Language: العربية

Book: Matthew

Book: Mark

Book: Luke

Book: John

Book: Acts

Book: Romans

Book: 1 Corinthians

Book: 2 Corinthians

Book: Galatians

Book: Ephesians

Book: Philippians

Book: Colossians

Book: 1 Thessalonians

Book: 2 Thessalonians

Book: 1 Timothy

Book: 2 Timothy

Book: Titus

Book: Philemon

Book: Hebrews

Book: James

Book: 1 Peter

Book: 2 Peter

Book: 1 John

Book: 2 John

Book: 3 John

Book: Jude

Book: Revelation

Translation Words

ابن, ابن ل

اللفظ "ابن" يشير الى علاقة الابن او الرجل بوالديه. و قد يشير اما الى نسل الشحص الذكر او الى الابن بالتبني. . "ابن" عادة ما يستخدم بشكل رمزي في الكتاب المقدس للاشارة الى اي نسل ذكر مثل الابن الاكبر او ابن الحفيد. . اللفظ "ابن" قد يستخدم كشكل من اشكال الاحترام عند مخاطبة الولد او الرجل الاصغر سنا. . في بعض الاحيان "ابناء الله" استخدمت في العهد الجديد للاشارة الى المؤمنين بيسوع. . دعى الله اسرائيل "ابنه البكر". و هذا يشير الى اختيار الله لامة اسرائيل لتكون شعبه الخاص. و من خلالهم اعلن فداء و خلاص الله, و نتيجة لذلك اصبحت العديد من الشعوب الاخرى ابناء الله الروحيين. . العبارة "ابن ل" عادة ما يكون لها معنى رمزي, "امتلاك صفاته" مثال على هذا يتضمن, "ابناء النور", "ابناء العصيان", "ابناء السلام", "ابني الرعد". . العبارة "ابن ل" تستخدم ايضا لتقول من هو ابو الشخص. تستخدم هذه العبارة في سلسلة الانساب و في اماكن اخرى عديدة. . استخدام العبارة "ابن ل" لإعطاء اسم الاب الذي عادة ما يستخدم للتمييز بين الاشخاص الذين يحملون نفس الاسم. مثال على ذلك, "احزيا ابن صادوق" و "احزيا ابن ناثان" في 1ملوك 4, و "احزيا ابن امصيا" في 2 ملوك 15 هم ثلاثة اشخاص مختلفون.

اقتراحات الترجمة . في الاستخدامات الاكثر شيوعا لهذا اللفظ, من الافضل ان يترجم "ابن" باستخدام اللفظ الحرفي في اللغة و الذي يشير الى ابن. . عند ترجمة اللفظ "ابن الله", في اللغة المستهدفة يجب استخدام اللفظ المشترك الذي يشير الى "ابن". . عندما تستخدم للاشارة الى النسل بدل الابن المباشر, يمكن استخدام اللفظ "نسل", مثل عندما تمت الاشارة الى يسوع على انه "نسل داود" او في سلسلة النسب اين يشار في بعض الاحيان ب "ابن" للدلالة على النسل الذكر, و ليس الابن الحالي. . احيانا "ابناء" يمكن ان تترجم ب "اولاد", عندما يُشار الى كل من الاناث و الذكور, على سبيل المثال, "ابناء الله" يمكن ان تترجم "اولاد الله" مادام هذا التعبير يشمل ايضا البنات و النساء. . التعبير الرمزي "ابن ل" يمكن ان يترجم ب "شخص لديه صفات شخص اخر" او "الشخص الذي يبدو مثل" او "الشخص الذي لديه" او "الشخص الذي يتصرف مثل".

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

اخ

اللفظ "اخ" عادة يشير الى الشخص الذكر الذي يتشارك مع شخص اخر في الابوين البيولوجيين. . في العهد القديم, اللفظ "اخوة"يستخدم كذلك بصفة عامة للاقارب, مثل اعضاء نفس العشيرة, الفرقة, الشعب. . في العهد الجديد,استخدم كذلك الرسل "اخوة" للاشارة الى الاتباع المسيحيين, يشمل كل من الرجال والنساء, لانهم مؤمنون بالمسيح فهم اعضاء في عائلة روحية واحدة, و الله هو ابوهم السماوي. . عدة مرات في العهد الجديد, استخدم الرسل اللفظ "الاخت" عند الاشارة بالخصوص الى مؤمنة تابعة امرأة, او للمصادقة على ان كل من الرجال و النساء سواء.مثلا, يعقوب يصادق على هذا عندما يتكلم الى كل المؤمنين و عندما يشير الى "الاخ او الاخت التي في احتياج للطعام و اللباس".

اقتراحات الترجمة . من الافضل ترجمة هذا اللفظ ترجمة حرفية بالكلمة المستخدمة في اللغة المستهدفة للاشارة الى الاخ الطبيعي او البيولوجي, ما عدا اذا كان يعطي معنى خاطيء. . بصفة خاصة في العهد القديم, عندما يستخدم اللفظ "اخوة" بصفة عامة يشير الى اعضاء نفس العائلة, العشيرة, او الشعب, كل الترجمات الممكنة تتضمن, "اقارب" او "اعضاء العشيرة" او "اخوانه الاسرائيليين". . في السياق الذي يشير الى المؤمنين الذين يتبعون المسيح, هذا اللفظ ممكن ان يترجم ب, "اخوة في المسيح" او " اخوة روحيين". . كلاهما الاناث و الذكور يمكن الاشارة اليهم "اخ" الذي يمكن ان يعطي معنى خاطيء, يمكن استخدام لفظ اكثر تقريبا للمعنى ويشمل كلاهما الاناث والذكور. . طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ اذا كان يشير الى كل من الاناث والذكور من المؤمنين ممكن ان يكون, "المؤمنون الاتباع" او " الاخوة والاخوات في المسيح". . تأكد من فحص السياق للتعرف اذا كان يقصد فقط الرجال, او يقصد كلاهما الرجال والنساء مع بعض.

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

الله

في الكتاب المقدس, اللفظ "الله" يشير الى الكائن الازلي الذي خلق الكون من لاشيء. الله موجود كآب, ابن, و روح قدس. الاسم الشخصي لله هو "يهوه". . الله دائم الوجود, قبل ان يوجد اي شيء اخر, و سيستمر في الوجود الى الابد. . هو الاله الحق وحده و له السلطة على كل شيء في الوجود. . الله هو كلي الصلاح, كلي الحكمة, قدوس, بار, عادل, رحيم, و محب. . هو الاله حافظ العهد, الذي يتمم وعوده دائما. . خُلق الناس لكي يعبدوه و هو الوحيد المستحق العبادة. . اعلن الله ان اسمه "يهوه" الذي معناه, "الذي هو" او "انا هو" او "الذي هو موجود دائما". . يعلم الكتاب المقدس ايضا عن الالهة المزيفة التي هي اوثان لا حياة لها و التي يعبدها الناس عن طريق الخطأ.

اقتراحات الترجمة . طرق لترجمة "الله" ممكن ان تشمل, "اله" او "الخالق" او "الكائن الاسمى". . طرق اخرى لترجمة "الله" ممكن ان تكون, "الخالق الاسمى" او "السيد ذو السيادة المطلقة" او "الكائن الاعلى الازلي". . الاخذ بعين الاعتبار كيف يُشار الى الله في اللغة المحلية الوطنية. قد يكون هناك ايضا بالفعل كلمة ل "الله " في اللغة المستهدفة, اذا وجد, من المهم ان تتأكد من ان هذا اللفظ يتناسب مع صفات الاله الواحد الحي الحقيقي كما هو موضح اعلاه. . العديد من اللغات تكتب الحرف الاول بشكل كبير للاشارة الى الله الحي الحقيقي, و ذلك لتمييزه عن الكلمة التي تشير الى الالهة المزيفة. . طريقة اخرى للتمييز بينهما ممكن ان تستخدم كلمتين مختلفتين ل "الله" بالحرف الكبير و "الله "بالحرف العادي. . العبارة," سوف اكون لهم الها و سيكونون لي شعبا" ممكن ان تترجم ب, "انا, الله, سوف املك على هذا الشعب و هم سوف يعبدونني".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

انا, الرب؛ انا هو, الرب

في كثير من الاحيان في العهد القديم, عندما يتكلم الله عن نفسه, يستخدم اسمه بدلا من ضمير المتكلم. . على سبيل المثال, بدلا من القول, "اكرموني", يقول, "اكرموا الرب". . لجعلها اكثر وضوحا بأن الله يتكلم عن نفسه, ULB عادة تترجم هذا بإضافة ضمير المتكلم مثل ما جاء في, "اكرموني انا, الرب" او "انا, يقول الرب". . بإضافة الضمير "انا" او "انا هو", ULB تشير الى القاريء ان المتكلم هو الله.

اقتراحات الترجمة

. قد يقرر بعض المترجمين انه من الواضح و الطبيعي في لغتهم ان يتبعوا ببساطة النص الحرفي و استخدام "يهوه"بدون اضافة ضمير المتكلم. . قد يقرر اخرون استخدام الضمير مع الرب فقط في بعض الحالات في بداية النص, ولكن يتخلون عن الضمير في بقية الجزء. مثال من ULB في تثنية 5: 9_16. . يكون من الافضل هذا لو امكن ترك الرب عندما تكون الحرفية في النص, و لكن قد يختار بعض المترجمين استخدام الضمير فقط في بعض المواقع, و ذلك لجعل النص طبيعي و اكثر وضوحا. . هناك ملخص لمختلف الطرق الممكنة لترجمة "الرب" عندما يتكلم الله عن نفسه: . "يهوه".

بيت

اللفظ "بيت" عادة يستخدم بفي الكتاب المقدس بطريقة مجازية. . في بعض الاحيان تعني "اهل بيت", و تشير الى الناس الذين يسكنون مع بعض في بيت واحد. . عادة "بيت" يشير الى احفاد شخص ما او اقاربه الاخرين. على سبيل المثال, العبارة "بيت داود" يشير الى كل احفاد الملك داود. . اللفظين "مسكن الله" او "مسكن الرب" يشير الى خيمة الاجتماع او الهيكل. هذين التعبيرين ممكن ان يشيرا ايضا بصفة عامة الى اين يوجد الله او اين يسكن. . في عبرانيين 3, "مسكن الله" تستخدم كإستعارة للاشارة الى شعب الله او اكثر عموما, و الى كل شيء متعلق بالله. . العبارة "بيت اسرائيل" ممكن ان تشير بصفة عامة الى كل امة اسرائيل او بأكثر خصوصا الى العشائر التي في شمال مملكة اسرائيل.

اقتراحات الترجمة

. على حسب السياق, "بيت" ممكن ان تترجم ب, "اهل بيت" او "شعب" او "عائلة" او "احفاد" او "هيكل" او "مكان السكن". . العبارة "بيت داود" ممكن ان تترجم ب, "عشيرة داود" او "عائلة داود" او "احفاد داود". عبارات مشابهة ممكن ان تترجم بنفس الطريقة. . طرق مختلفة لترجمة "بيت اسرائيل" ممكن ان تشمل, "شعب اسرائيل" او "احفاد اسرائيل" او "اسرائيليين". . العبارة "مسكن الرب" ممكن ان تترجم ب"هيكل الرب" او "المكان الذي يعبد فيه الرب" او "المكان الذي يلتقي فيه الرب بشعبه" او "اين يسكن الرب". ."مسكن الله" ممكن ان تترجم بنفس الطريقة.

روح, روحي

اللفظ "روح" يشير الى الجزء الغير مادي الذي لا يمكن رؤيته للشخص. عندما يموت الشخص, فإن روحه تغادر جسده. "روح" قد تشير أيضا موقف او الى الحالة العاطفية. . اللفظ "روح" قد يشير الى كائن لا يملك جسما ماديا, خصوصا روح شرير. . روح الشخص هي الجزء الذي في كيانه الذي يستطيع ان يعرف الله و يؤمن به. . بصفة عامة, اللفظ "روحي" يصف اي شيء في العالم الغير المادي. . في الكتاب المقدس, تتم الاشارة ب "روح" الى اي شيء يتعلق بالله, و خاصة "الروح القدس". . على سبيل المثال, "طعام روحي" يشير الى تعاليم التي تغذي روح الشخص, "حكمة روحية" تشير الى السلوك بالمعرفة و الحق الذي يستمد من الروح القدس. . الله روح و قد خلق الكائنات الروحية الاخرى التي لا تملك اجسادا مادية. . الملائكة هي كائنات روحية, بما في ذلك الملائكة الذين تمردوا ضد الله و اصبحوا ارواحا شريرة. . اللفظ "روح كذا" قد يعني ايضا "امتلاك صفات كذا", مثل ما جاء في "روح حكمة" او "في روح أليشع". . امثلة ل "روح" كموقف او شعور قد تشمل "روح الخوف" او "روح الغيرة".

اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, بعض الطرق لترجمة "روح" قد تشمل, "كائن غير مادي" او "الجزء الداخلي" او "كائن غير مرئي". . في بعض السياقات اللفظ "روح" يمكن ترجمته ب "روح شرير" او "كائن روحي شرير". . في بعض الاحيان اللفظ "روح" يستخدم للتعبير عن شعور الشخص مثل ما جاء في, "روحي حزينة في داخلي". يمكن ترجمة هذا ب, "اشعر بالحزن في روحي". . العبارة "روح كذا" قد تترجم ب, "صفات كذا" او "تأثير كذا" او "موقف كذا" او "تفكير كذا".

سر, حقيقة مخفية

في الكتاب المقدس, كلمة "سر" تشير الى شيء غير معروف او صعب الفهم الذي يكون الله بصدد شرحه. . في حالة العهد الجديد و التي كانت فيها البشارة بالمسيح سرا لم يكن معروفا في الازمنة السابقة. . واحدة من النقاط المهمة التي تصف سرا هي ان الامم اصبحوا متساوون مع اليهود في المسيح. . قد يترجم هذا اللفظ ايضا ب, "مكتوم" او "اشياء مخفية" او "شيء غير معروف".

شَرِكَة

بصفة عامة, اللفظ "شركة" يشير الى تفاعلات ودية بين اعضاء مجموعة من الناس الذين يتشاركون نفس الاهتمامات و التجارب. . في الكتاب المقدس, اللفظ "شركة" عادة يشير الى وحدة المؤمنين في المسيح. . الشركة المسيحية هي علاقة المشاركة التي تربط المؤمنين احدهم بالآخر من خلال علاقتهم بالمسيح و بالروح القدس. . عبّر المسيحيون الاوائل عن شَركتِهم من خلال الاستماع الى تعاليم كلمة الله و الصلاة مع بعض, من خلال مشاركة ممتلكاتهم, و اكل الوجبات معا. . المسيحيون لديهم ايضا شركة مع الله من خلال ايمانهم بيسوع و بموته الكفاري على الصليب الذي هدم الحاجز بين الله و الإنسان.

اقتراحات الترجمة

. طرق ترجمة "شَركة" ممكن ان تشمل, "المشاركة مع بعض" او "العلاقة" او "المرافقة" او "الجماعة المسيحية"

شَرِكَة

بصفة عامة, اللفظ "شركة" يشير الى تفاعلات ودية بين اعضاء مجموعة من الناس الذين يتشاركون نفس الاهتمامات و التجارب. . في الكتاب المقدس, اللفظ "شركة" عادة يشير الى وحدة المؤمنين في المسيح. . الشركة المسيحية هي علاقة المشاركة التي تربط المؤمنين احدهم بالآخر من خلال علاقتهم بالمسيح و بالروح القدس. . عبّر المسيحيون الاوائل عن شَركتِهم من خلال الاستماع الى تعاليم كلمة الله و الصلاة مع بعض, من خلال مشاركة ممتلكاتهم, و اكل الوجبات معا. . المسيحيون لديهم ايضا شركة مع الله من خلال ايمانهم بيسوع و بموته الكفاري على الصليب الذي هدم الحاجز بين الله و الإنسان.

اقتراحات الترجمة

. طرق ترجمة "شَركة" ممكن ان تشمل, "المشاركة مع بعض" او "العلاقة" او "المرافقة" او "الجماعة المسيحية"

شَرِكَة

بصفة عامة, اللفظ "شركة" يشير الى تفاعلات ودية بين اعضاء مجموعة من الناس الذين يتشاركون نفس الاهتمامات و التجارب. . في الكتاب المقدس, اللفظ "شركة" عادة يشير الى وحدة المؤمنين في المسيح. . الشركة المسيحية هي علاقة المشاركة التي تربط المؤمنين احدهم بالآخر من خلال علاقتهم بالمسيح و بالروح القدس. . عبّر المسيحيون الاوائل عن شَركتِهم من خلال الاستماع الى تعاليم كلمة الله و الصلاة مع بعض, من خلال مشاركة ممتلكاتهم, و اكل الوجبات معا. . المسيحيون لديهم ايضا شركة مع الله من خلال ايمانهم بيسوع و بموته الكفاري على الصليب الذي هدم الحاجز بين الله و الإنسان.

اقتراحات الترجمة

. طرق ترجمة "شَركة" ممكن ان تشمل, "المشاركة مع بعض" او "العلاقة" او "المرافقة" او "الجماعة المسيحية"

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

لص, لصوص, سارق

اللفظين "لص" و "لصوص" يشيران بصفة عامة الى الشخص الذي يسرق مال او ممتلكات غيره, اللفظ "سارق" يشير الى اللص الذي يؤذي او يهدد الاشخاص الذين يقوم بسرقتهم. . تكلم يسوع عن السامري الصالح الذي اهتم بالرجل الذي هاجمه اللصوص. ضرب اللصوص الرجل و اصابوه قبل ان يسرقوا امواله. . كل من اللصوص و السارقين يأتون فجأة للسرقة, في الوقت الذي لا يتوقعه الناس. عادة ما يستخدمون غطاء الظلام لاخفاء ما يقومون به. . بالمعنى الرمزي, يصف العهد الجديد الشيطان كسارق يأتي ليسرق, يقتل, و يخرب. و هذا يعني ان خطة الشيطان هي محاولة جعل شعب الله يتوقفون عن طاعته, يسرق منهم الاشياء الجيدة التي اراد لهم الله ان يختبروها. . قارن يسوع بين مجيئه المفاجيء و المجيء المفاجيء للص الذي يأتي ليسرق من الناس. مثلما يأتي اللص في الساعة التي لا يتوقعها الناس, كذلك يسوع سوف يعود في زمن لا يتوقعه الناس.

هَجَر, مهجور, هَجْر

اللفظ "هَجَر" يعني التخلي عن شخص ما او ترك شيء ما. الشخص "المهجور" هو الشخص المهمل من طرف شخص آخر. . عندما "هجر" الشعب الله, هذا يعني انهم اصبحوا غير امناء له بعدم طاعته. . عندما "يهجر" الله الشعب, هذا يعني انه توقف عن مساعدتهم و ابعدهم عنه ليختبروا الالم بهدف ان يجعلهم يرجعون اليه. . هذا اللفظ ممكن ان يعني ايضا هجْر الاشياء, مثل هجر, او عدم اتباع تعاليم الله. . اللفظ "مهجور" ممكن ان يستخدم في الماضي مثل في "انه هجرك" او يشير الى شخص ما "تم هجره".

اقتراحات الترجمة

. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "تخلى" او "أهمل" او "ترك" او "ابتعد عن" او "ترك خلف", على حسب السياق. . ان " يهْجُر" شريعة الله ممكن ان تترجم "عدم طاعة شريعة الله". هذا ممكن ان يترجم ب "تخلي" او "التخلي عن" او "التوقف عن طاعة" تعاليمه او شريعته. . العبارة "يكون مهجورا" ممكن ان تترجم ب "يكون متروكا" او "يكون مهملا". . في اللغة المستهدفة قد يكون اكثر وضوحا عند استعمال كلمات مختلفة لترجمة هذا اللفظ, على حسب ما يقول النص عن الهجر اذا كان يخص شخص او يخص شيء.

هَجَر, مهجور, هَجْر

اللفظ "هَجَر" يعني التخلي عن شخص ما او ترك شيء ما. الشخص "المهجور" هو الشخص المهمل من طرف شخص آخر. . عندما "هجر" الشعب الله, هذا يعني انهم اصبحوا غير امناء له بعدم طاعته. . عندما "يهجر" الله الشعب, هذا يعني انه توقف عن مساعدتهم و ابعدهم عنه ليختبروا الالم بهدف ان يجعلهم يرجعون اليه. . هذا اللفظ ممكن ان يعني ايضا هجْر الاشياء, مثل هجر, او عدم اتباع تعاليم الله. . اللفظ "مهجور" ممكن ان يستخدم في الماضي مثل في "انه هجرك" او يشير الى شخص ما "تم هجره".

اقتراحات الترجمة

. طرق اخرى لترجمة هذا اللفظ ممكن ان تشمل, "تخلى" او "أهمل" او "ترك" او "ابتعد عن" او "ترك خلف", على حسب السياق. . ان " يهْجُر" شريعة الله ممكن ان تترجم "عدم طاعة شريعة الله". هذا ممكن ان يترجم ب "تخلي" او "التخلي عن" او "التوقف عن طاعة" تعاليمه او شريعته. . العبارة "يكون مهجورا" ممكن ان تترجم ب "يكون متروكا" او "يكون مهملا". . في اللغة المستهدفة قد يكون اكثر وضوحا عند استعمال كلمات مختلفة لترجمة هذا اللفظ, على حسب ما يقول النص عن الهجر اذا كان يخص شخص او يخص شيء.

وَعَظَ, وعْظٌ

اللفظ "وعظ" يعني تشجيع شخص ما بقوة و حثه على عمل الصواب. مثل التشجيع يسمى "وعظ". . الهدف من الوعظ هو اقناع اناس لتجنب الخطية واتباع ارادة الله. . يعلم العهد الجديد المؤمنين المسيحيين ان يعظ احدهم الاخر في المحبة, بدون قسوة.

اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "وعظ" ممكن ان تترجم ب "يحث بقوة" او "اقناع" او "نصح". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تتضمن ان يكون الوعظ بغضب. اللفظ يجب ان ينقل قوة وجدية, و لكن لا يجب ان يشير الى خطاب غاضب. . في معظم السياقات, اللفظ "وعظ" يجب ان يترجم مختلفا عن "شجع", الذي يعني "ألهم, طمأن, او ساند شخص ما. . عادة هذا اللفظ يترجم مختلفا عن "عاتب", الذي يعني ان يحذراو يصحح شخص ما على سلوكه الخاطيء.

وَعَظَ, وعْظٌ

اللفظ "وعظ" يعني تشجيع شخص ما بقوة و حثه على عمل الصواب. مثل التشجيع يسمى "وعظ". . الهدف من الوعظ هو اقناع اناس لتجنب الخطية واتباع ارادة الله. . يعلم العهد الجديد المؤمنين المسيحيين ان يعظ احدهم الاخر في المحبة, بدون قسوة.

اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "وعظ" ممكن ان تترجم ب "يحث بقوة" او "اقناع" او "نصح". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تتضمن ان يكون الوعظ بغضب. اللفظ يجب ان ينقل قوة وجدية, و لكن لا يجب ان يشير الى خطاب غاضب. . في معظم السياقات, اللفظ "وعظ" يجب ان يترجم مختلفا عن "شجع", الذي يعني "ألهم, طمأن, او ساند شخص ما. . عادة هذا اللفظ يترجم مختلفا عن "عاتب", الذي يعني ان يحذراو يصحح شخص ما على سلوكه الخاطيء.

وَعَظَ, وعْظٌ

اللفظ "وعظ" يعني تشجيع شخص ما بقوة و حثه على عمل الصواب. مثل التشجيع يسمى "وعظ". . الهدف من الوعظ هو اقناع اناس لتجنب الخطية واتباع ارادة الله. . يعلم العهد الجديد المؤمنين المسيحيين ان يعظ احدهم الاخر في المحبة, بدون قسوة.

اقتراحات الترجمة . على حسب السياق, "وعظ" ممكن ان تترجم ب "يحث بقوة" او "اقناع" او "نصح". . تأكد من ان ترجمة هذا اللفظ لا تتضمن ان يكون الوعظ بغضب. اللفظ يجب ان ينقل قوة وجدية, و لكن لا يجب ان يشير الى خطاب غاضب. . في معظم السياقات, اللفظ "وعظ" يجب ان يترجم مختلفا عن "شجع", الذي يعني "ألهم, طمأن, او ساند شخص ما. . عادة هذا اللفظ يترجم مختلفا عن "عاتب", الذي يعني ان يحذراو يصحح شخص ما على سلوكه الخاطيء.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.

يد, يد يمين, يمد يده الى

هناك العديد من الطرق المجازية التي استخدمت فيها لفظ "يد" في الكتاب المقدس. . شيء ما ل "يد " شخص ما يعني ان يضع شيئا ما في يد شخص ما. . اللفظ "يد" عادة ما يستخدم للاشارة الى قوة الله وعمله, مثلا عندما يقول الله, "ألم تصنع يداي كل هذا؟". . تعبير مثل "يمد يده الى" او " يسلمه الى يدي" تشير الى جعل شخص ما تحت سيطرة او قوة شخص اخر. . يضع يده على شخص ما عادة مع التكلم ببركة على هذا الشخص. . اللفظ "وضع يده على" يشير الى وضع اليد على الشخص بهدف تكريس هذا الشخص لخدمة الله او بهدف الصلاة من اجل الشفاء. . بعض الاستخدامات المجازية الاخرى ل "يد" تشمل: . ان "يمد يده الى" يعني ان "يؤذي". . ان "ينقذ من يد" يعني ان يمنع شخص من ايذاء شخص اخر. . التعبير "بيد" شخص ما يعني "ب" او "من خلال" الفعل الذي قام به هذا الشخص. على سبيل المثال, "بيد الرب" يعني هذا ان الرب هو فقط الذي يسمح بحدوث هذا الشيء. . عندما قال بولس "كُتبت بيدي", هذا يعني ان هذا الجزء من الرسالة كتب حقيقة من طرفه هو, فيما عدا هذا كان يملي على شخص اخر ليكتب ما يقوله.

اقتراحات الترجمة

هذه التعبيرات و صور اخرى موضوع الحديث ممكن ان تترجم باستعمال تعبيرات مجازية اخرى التي لها نفس المعنى. او يمكن ترجمة المعنى باستخدام اللغة الحرفية المباشرة.