This chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: "God said ... God saw that it was good ... This was evening and morning, the first day." Translators should preserve this pattern in their versions.
This account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called "an expanse between the waters" (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.
Genesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define "day" differently.
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.
This expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist.
"This is about how God made the heavens and the earth in the beginning." This statement summarizes the rest of the chapter. Some languages translate it as "A very long time ago God created the heavens and the earth." Translate it in a way that shows this actually happened and is not just a folk story.
This refers to the start of the world and everything in it.
"the sky, the ground, and everything in them"
This refers here to the sky.
God had not yet put the world in order.
"the water" or "the deep water" or "the vast water"
"the surface of the water" or "the water"
This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist.
"God considered the light and was pleased with it." "Good" here means "pleasing" or "suitable."
"separated the light and the darkness" or "made it light at one time and dark at another." This refers to God creating the daytime and the night time.
God did these things on the first day that the universe existed.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets.
These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters.
large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down.
"in the water"
"In this way God made the expanse and divided the waters." When God spoke, it happened. This sentence explains what God did when he spoke.
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5]
This refers to the second day that the universe existed. See how you translated "the first day" in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.
This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together"
The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered"
This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land that is too dry for farming.
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in Genesis 1:7.
"the part that was dry 'earth,' and"
Here "it" refers to the land and the sea. See how you translated this in Genesis 1:4.
This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth"
"vegetation, each plant that bears seed and each tree that bears fruit" or "vegetation. Let them be plants that produce seeds and fruit trees that produce fruit." Here "vegetation" is used here as a general term that includes all plants and trees.
These are kinds of vegetation that have soft stems, rather than woody stems.
"trees that bear fruit with seeds in them"
The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came from. In this way, the plants and trees would "reproduce themselves" .
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in Genesis 1:7.
Here "it" refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in Genesis 1:10.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5]
This refers to the third day that the universe existed. See how you translated "the first day" in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.
This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist.
"things that shine in the sky" or "things that give light in the sky." This refers to the sun, moon, and stars.
"in the expanse of the sky" or "in the large space of the sky"
"to separate the day from the night." This means "to help us tell the difference between day and night." The sun means it is daytime, and the moon and stars mean it is nighttime.
This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show"
Here this means something that reveals or points to something.
The sun, moon, and stars show the passing of time. This enables us to know when it is time for events that happen each week, month, or year.
times that are set aside for festivals and other things that people do
This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth.
"to shine light on the earth" or "to brighten the earth." The earth does not self-shine but it is lit and so reflects light.
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.
"In this way God made the two great lights." This sentence explains what God did when he spoke.
"the two large lights" or "the two bright lights." The two great lights are the sun and the moon.
The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day"
This refers only to the daylight hours.
"the smaller light" or "the dimmer light"
"in the heavens" or "in the open space of the sky"
"to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in Genesis 1:4.
Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in Genesis 1:4.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5]
This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.
This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans"
This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly.
"animals that fly" or "flying things"
"the open space of the sky" or "the sky"
"In this way God created"
"large animals that live in the sea"
Living things of the same "kind" are like the ones they came from. See how you translated "kind" in Genesis 1:11,12.
"every flying thing that has wings." If the word for birds is used, it may be more natural in some languages to simply say "every bird," since all birds have wings.
Here "it" refers to the birds and the fish. See how you translated this in Genesis 1:4.
"blessed the animals that he had made"
This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful."
increase greatly in number
This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply.
"animals that fly" or "flying things." See how you translated this in Genesis 1:20.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5]
This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.
"Let the earth produce living things" or "Let many living animals live on the earth." This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures.
"so that each kind of animal will produce more of its own kind"
This shows that God created all kinds of animals. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups.
These are animals that people look after.
"small animals"
These are animals that live in the wild. People do not take care of them.
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.
"In this way God made the wild animals"
Here "it" refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in Genesis 1:4.
The word "us" here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun "us" is plural. Possible reasons for the plural use are 1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or 2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as "Let me make" or "I will make." If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural.
human beings
These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us"
"rule over" or "have authority over"
These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image.
The way that God created man was different from the way he created everything else. Do not specify that he created man by simply speaking, as in the preceding verses.
The word "them" refers to the man and woman God had created.
God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22]
Fill the earth with people.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking.
"all the birds that fly in the sky"
"that breathes." This phrase emphasizes that these animals had a different kind of life than the plants. Plants do not breathe, and were to be used as food for the animals. Here "life" means physical life.
"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in Genesis 1:7.
"This is true and important: it"
Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you translated "it was good" in Genesis 1:10.
This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5]
This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.
Gen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.
Gen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.
"Yahweh," the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term "the Lord." Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using "the Lord" is that this is a title for God, not a personal name. (See: yahweh)
Translators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name "Yahweh," approximating the name as best as their project languages allow.
Or translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, "The Great One," "The Ruler of All," "The One who Never Sleeps," etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that "the Lord" has.
Translators can also consider pairing a transliteration of "Yahweh" with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name "Yahweh" occurs in the Scriptures.
This was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: holy)
"the sky" or "the skies"
"and all the many living things that are in them" or "and all the crowds of living things in them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them"
God did not work at all on the seventh day.
This is an idiom. Alternate translation: "had finished"
"on that day he did not work"
Possible meanings are 1) God caused the seventh day to produce good result or 2) God said that the seventh day was good.
"made it holy" or "set it apart"
The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day.
"This is the story about the heavens and the earth." Possible meanings are 1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or 2) it introduces the events to follow. If possible, translate this so that people can understood it either way.
"Yahweh God created them." In chapter 1 the writer always speaks of God as "God," but in chapter 2 he always speaks of God as "Yahweh God."
"when Yahweh God created." The word "day" refers to the whole time span of the creation, not to just one particular day.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
no shrubs growing in the wild that animals might eat
no leafy plants like vegetables or greens that both animals and humans can eat
to do everything he needed to do so that the plants would grow well
Possible meanings are 1) something like dew or morning fog o 2) springs from underground streams.
the entire earth
"molded man" or "shaped man" or "created man"
"a human being ... the human" or "a person ... the person" not specifically a male
"his nose"
"breath that makes things live." Here "life" refers to physical life.
This could have been an orchard of fruit trees or an area with all kinds of trees.
in the east
"the tree that gives people life"
Here this means "eternal life" or life that does not end.
"the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things"
This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil"
"in the middle of the garden." The two trees may not have been in the exact center of the garden.
The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. "A river flowed through Eden to water the garden"
This is the only time this river is referred to in the Bible.
"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert.
This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah"
The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: "This is also where people can find bdellium and onyx stones"
This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn.
"onyx stones." Onyx is a certain kind of beautiful stone.
This is the only mention of this river in the Bible.
The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land.
"the entire land called Cush"
The Tigris River flows from north to south. If people do not know what Ashur was, it can be made clear that it was a city. Alternate translation: "it flows in the land east of the city of Ashur"
"the garden that was in Eden"
"to cultivate it." This means to do everything necessary so that the plants will grow well.
to guard against anything bad happening in it
"The fruit of every tree in the garden"
This pronoun is singular.
"may eat without restriction"
"the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things." See how you translated this in Genesis 2:9.
"I will make a helper who is just right for him"
The phrases "of the field" and "of the sky" tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: "all kinds of animals and birds"
"all the animals that people look after"
This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him"
"caused the man to sleep intensely." A deep sleep is a time of sleeping in which a person is not easily disturbed or wakened.
This refers to the soft parts of the body like skin and muscle.
"From the rib ... he formed a woman." The rib was the material God made the woman from.
"Finally, this one's bones are like my bones, and her flesh is like my flesh." After looking among all the animals for a partner and not finding one, he finally saw someone who was like him and could be his partner. The man was probably expressing his feeling of relief and joy.
The translator may want to write a footnote saying "The Hebrew word for 'woman' sounds like the Hebrew word for 'man.'
What follows is written by the author. The man did not say these things.
"That is why a man"
"a man will stop living in his father and mother's home." This is about men in general. It does not refer to any particular man at any particular time.
This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body"
The word "they" refers to the man and the woman that God had created.
"not wearing clothing"
"they were not ashamed about being naked"
This chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULB reads, "Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made," because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, "One of the wild animals made by God was the serpent" or "This is about the serpent, one of the wild animals that God had made."
Scholars typically refer to the events of this chapter as "the fall" or "the fall of man" because sin is introduced into creation. (See: sin)
In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down God's punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: curse)
Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. )
The writer is beginning a new part of the story.
"more cunning" or "smarter at getting what he wanted by telling lies"
The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'"
The word "you" is plural and refers to the man and the woman.
"We are allowed to eat" or "We have permission to eat"
The word "you" is plural and refers to the man and the woman.
"Do not eat it, and do not touch it" or "You must not eat it or touch it"
This tells what would happen if they ate or touched the fruit of that tree. Alternate translation: "If you eat it or touch it, you will die"
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural.
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural.
"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened"
Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9]
"the tree was delightful to look at" or "it was nice to look at" or "it was very beautiful"
"she wanted the tree's fruit because it could make a person wise" or "she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does"
"Then their eyes opened" or "They became aware" or "They understood." See how you translated "your eyes will be opened" in Genesis 3:5.
put together, probably using vines as thread
If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large leaves from a fig tree" or simply "large leaves."
They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed"
"at the time of day when a cool breeze blows"
"from Yahweh God's sight" or "so that Yahweh God would not see them" or "from Yahweh God"
"Why are you trying to hide from me?" God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding.
In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of "you" would use that here.
"I heard the sound you were making"
God knew the answer to this question. He asked it in order to help Adam to confess that he had disobeyed God.
Again, God knew that Adam had eaten from that tree. Translate this question in a form that shows that God was speaking about Adam's disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten from ... from."
This page has intentionally been left blank.
God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing."
"you alone are cursed." The word "curse" is first in Hebrew in order to emphasize the contrast between God's blessing on the animals and this curse on the serpent. This is a "curse formula," or the way that curses were expressed. By saying this curse, God made it happen.
"all domestic animals and all wild animals"
"You will move along the ground on your stomach." The words "it is upon your stomach" comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach. This is also part of the curse formula.
"you will eat dust." The words "it is dust" comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.
This means that the serpent and the woman would become enemies.
The word "seed" refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word "offspring," it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person.
The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun.
"crush" or "strike" or "attack"
"I will make your pain increase much" or "I will make your pain to be very severe"
"in giving birth to children" or "when you give birth to children"
"You will have a strong desire for your husband." Possible meanings are 1) "You will want very much to be with your husband" or 2) "You will want to control your husband"
"he will be your master" or "he will control you"
The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said"
You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree"
"You must not eat from it" or "Do not eat its fruit"
The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good"
"by doing hard work"
The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it"
Possible meanings are 1) "the plants that you take care of in your fields" or 2) "the wild plants that grow in the open fields."
"By doing hard work that makes your face sweat"
Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food"
"until you die and your body is put in the ground." In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Man's hard work does not end until the time of his death and burial.
"I made you from soil, so your body will become soil again." Translate both occurrences of "dust" with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition.
Some translations say "Adam."
"gave his wife the name Eve" or "named his wife Eve"
Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew word that means 'living.'"
The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people"
"clothing made out of animal skins"
Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.
"like us." The pronoun "us" is plural. See how you translated "Let us make" in Genesis 1:26.
Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him"
"the tree that gives people life." See how you translated this in Genesis 2:9.
"dirt because he had been taken from dirt." This does not refer to the particular place on the land that the God took man from.
This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in Genesis 2:5.
"God forced the man to leave the garden." This refers to the event in Genesis 3:23, where it says "Yahweh God sent him out of the garden of Eden." God did not send the man out a second time.
"in order to stop people from going to the tree of life"
Possible meanings are 1) a sword that had flames coming from it or 2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow.
Most of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. It would be good if the translator could put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, so that they are different from the rest of the chapter.
The theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from God's protection. (See: avenge)
The theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him: "I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much" (Gen. 4:23b-24).
This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language.
"the human being" or "Adam"
The word for "man" typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as "manchild" or "boy" or "baby boy" or "son."
Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him."
We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed.
This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in Genesis 2:5.
This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here.
Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time"
This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest"
This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts"
"looked favorably upon" or "was pleased with"
"did not look favorably upon" or "was not pleased with"
Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned."
This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry.
God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong.
God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you"
God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it"
Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin"
Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your desire to sin" or "the bad things you want to do."
Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin"
Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'"
Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother."
Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked"
God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer.
Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!"
God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!"
Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground"
God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood"
Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you"
This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in Genesis 2:5.
The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you"
You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer"
This page has intentionally been left blank.
The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you"
See how you translated this in Genesis 4:12
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you"
"would not kill Cain"
Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him"
Translators may add a footnote saying "The word Nod means 'wandering.'"
This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1]
"Cain built a city"
It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad"
This is a man's name.
women's names
See how you translated this woman's name in Genesis 4:19.
Possible meanings are 1) "He was the first person to live in a tent and have livestock" or 2) "his descendants live in tents and have livestock."
Possible meanings are 1) "He was the first person to play the harp and pipe" or 2) "He and his descendants played the harp and pipe."
See how you translated this woman's name in Genesis 4:19.
the name of a man
"who made tools out of bronze and iron"
a very strong metal used to make tools and weapons.
See how you translated these women's names in Genesis 4:19.
Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me"
Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me"
Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times"
77
This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1]
This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child"
Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'"
This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son"
This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh"
This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULB and UDB do.
This is the beginning of the list of Adam's descendants.
This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26]
This can be made active. Alternate translation: "when he created them"
Translators may write the words "one hundred thirty."
"he had a son"
These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in Genesis 1:26.
See how you translated this name in Genesis 4:25.
Translators may write the numerals "800."
"He had more sons and daughters"
This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died."
"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years"
"one hundred and five years"
Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: "he had his son Enosh"
This is the name of a person.
"eight hundred and seven years"
"and had more sons and daughters"
"Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years.
This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died."
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8]
"90 years"
"eight hundred and fifteen years"
"nine hundred and give years"
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8]
"70 years"
"eight hundred and forty years"
"nine hundred and ten years"
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"he had his son Methuselah"
This is the name of a man.
To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God"
"He had more sons and daughters"
"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years.
The word "he" refers to Enoch. He was no longer on earth.
This means that God took Enoch to be with himself (God).
The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8]
This Lamech is different from the Lamech in Genesis 4:18.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and eighty-two years"
"had a son"
Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'"
Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands"
"five hundred and ninety-five years"
"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years"
"he had his sons." This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years.
These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages.
Beginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters"
Translators could add a footnote saying: "It is not clear whether this refers to heavenly beings or human beings. In either case, they were beings that God created." Some believe these words refer to angels who rebelled against God, that is, evil spirits or demons. Others think this may refer to powerful political rulers, and others think this may refer to the descendants of Seth.
Here Yahweh is talking about himself and his spirit, which is the Spirit of God.
This means that they have physical bodies that will one day die.
"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years"
These seem to have been giants, very tall, large people.
"The Nephilim were born because"
See how you translated this in Genesis 6:2.
"These Nephilim were the mighty men who lived long ago" or "These children grew to become the powerful fighters who lived long ago"
men who are courageous and victorious in battle
"famous men"
"everything their hearts wanted to think about"
The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts"
The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it"
The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth"
Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away"
"completely destroy." Here "wipe away" is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin.
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah"
This begins the story of Noah, which continues into chapter 9.
See how you translated this in Genesis 5:21.
"Noah had three sons" or "Noah's wife had three sons"
Translators may add the following footnote: "The sons are not listed in the order in which they were born."
Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itself."
The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil"
Possible meanings are 1) "in God's sight" or 2) "in the presence of Yahweh" as in Genesis 4:16.
The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal.
How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way"
See how you translated these words in Genesis 6:12.
"people everywhere on earth are violent"
"I will destroy both them and the earth" or "I will destroy them when I destroy the earth"
This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. "a large boat" or "a ship" or "a barge"
People do not know exactly what kind of tree this was. "wood used for building boats" or "good wood"
The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof"
This is a thick, sticky or oily liquid that people put on the outside of a boat to stop water from going through gaps in the wood into the boat.
A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long.
"138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULB or the metric units from the UDB or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters."
"twenty-three meters"
"fourteen meters"
This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain.
A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15]
"a lower deck, a middle deck, and an upper deck" or "three decks inside"
"floor" or "level"
God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying"
In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood"
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals.
Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives"
"make a covenant between you and me"
with Noah
"You will enter the ark." Some translations say "You will go into the ark."
"You must bring into the ark two of every kind of living creature"
an animal God created
See how you translated these words in Genesis 6:12.
"of each different kind"
This refers to small animals that move on the ground .
This refers to two of every kind of bird and animal.
This refers to Noah and so is singular.
"so you can keep them alive"
These refer to Noah and are singular.
"food that people and animals eat"
These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do"
In this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.
Noah sacrificed to Yahweh some of the "clean" animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: clean)
The flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: heaven)
The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark.
"Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark."
The word "you" refers to Noah and is singular.
"your family"
This means that God saw Noah as righteous.
This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: "among all the people who are now living"
"take." Many translations read "you will take."
This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice.
These were animals that God did not allow people to eat or to sacrifice.
"so that they will have offspring that will live" or "so that, after the flood, animals will continue to live"
This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: "forty days and nights"
This refers to physical life.
This page has intentionally been left blank.
Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
"happened" or "came on the earth"
"because of the flood that would come" or "to escape the flood water"
Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
These were animals that God allowed people to eat and to give to him as sacrifices.
These were animals that God did not allow people to eat or to give to him as sacrifices.
The animals entered the boat in pairs of one male and one female.
This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"after seven days" or "seven days later"
The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth"
Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
"When Noah was 600 years old"
Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain.
This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived.
"water from under the earth rushed up to the earth's surface"
This refers to the sea that was thought to be under the earth.
This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: "the sky opened" or "the doors in the sky opened"
If your language has a word for a great amount of rain, it would be appropriate here.
Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
"On that exact day." This refers to the day that the rain started. Verses 13-16 tell what Noah did immediately before the rain began.
These four groups are listed to show that every kind of animal was included. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. See how you translated this in Genesis 1:24.
This refers to animals that crawl on the ground, like rodents, insects, lizards, and snakes.
"so that each kind of animal will produce more of its own kind." See how you translated this in Genesis 1:24.
Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
Here "flesh" represents animals.
Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived"
The word "came" can be translated as "went."
Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal"
The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark"
Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.
"the water became very deep." This happened during the forty days while the water kept coming.
"it caused the ark to float"
"causes the ark to rise up high over the ground" or "he ark floated on top of the deep water"
This page has intentionally been left blank.
"The water totally overwhelmed the earth"
"six meters." See how you translated this in Genesis 6:15.
"moved about" or "roamed"
This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed"
The words "breath" and "life" represent the power that causes people and animals to be alive.
If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all"
"so they were no longer on the earth"
"the people and animals that were with him"
"remained" or "lived" or "remained alive"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.
The waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.
It is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.
This does not mean that God had forgotten about Noah and suddenly remembered him. The words "God remembered Noah" mean that God was now going to help Noah after the flood. Alternate translation: "God had not forgotten Noah" or "God thought of Noah" or "God decided to help Noah"
This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in Genesis 6:14. Alternate translation: "a large boat" or "a ship" or "a barge"
"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven"
"water from under the earth." See how this is translated in Genesis 7:11.
This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how "the windows of heaven" is translated in Genesis 7:11. Alternate translation: "the sky closed" or "the doors in the sky closed"
This page has intentionally been left blank.
"landed" or "stopped on solid ground"
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain.
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain.
"On the first day of the tenth month"
This can be made more explicit: "appeared above the surface of the water."
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: "It happened that"
The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window"
a black bird that eats mainly the flesh of dead animals
This means that the raven kept leaving the boat and returning.
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up"
If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove."
"to land" or "to perch." It means to land on something in order to rest from flying.
The word "dove" is feminine in the author's language. You could translate these phrases with the pronouns "its ... it ... it" or "his ... he ... him," depending on how your language refers to a dove.
If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove," "Noah stretched forth his hand," etc.
"He again waited for seven days"
"Pay attention" or "This is important"
"a leaf that she had just plucked from an olive tree"
"broken off"
If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land."
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"when Noah was 601 years old"
Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth"
This refers to a cover that kept the rain water from going into the ark.
The word "behold" tells us to pay attention to the important information that comes next.
"On the twenty seventh day of the second month." This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain.
"the ground was completely dry"
This page has intentionally been left blank.
"Leave." Some translations read "Come out."
"Take." Some translations read "Bring out."
"every kind of living creature." See how "all flesh" is translated in Genesis 6:12.
This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28]
Some translations read "Noah came out."
"in groups of their own kinds"
"built an altar dedicated to Yahweh" or "built an altar for worshiping Yahweh." He may have built it with stones.
Here "clean" means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called "unclean."
Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: "burned the animals as offerings to Yahweh"
This refers to the good smell of the roasted meat.
Here the word "heart" refers to God's thoughts and emotions.
"do very serious harm to the earth"
This can be made more explicit: "because mankind is sinful."
"from their earliest years they tend to do evil things" or "when they are young, they want to do evil things"
Here the word "heart" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: "their tendency" or "their habit"
This refers to an older child. Alternate translation: "from their youth"
"While the earth lasts" or "As long as the earth exists"
"the season for planting"
These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions.
the hot, dry time of the year
the cool, wet or snowy time of the year
"will continue"
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULB and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.
There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously.
This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: life and blood)
God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: covenant and promise)
In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful.
This is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28]
The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living thing ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you"
The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you"
"every animal on the earth." This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next. Here, the writer is referring to larger animals that walk on the earth.
This is a general term for things that fly. See how you translated this in Genesis 1:21.
This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.
The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control"
God continues speaking to Noah and his sons.
Translators may add a footnote such as this: "The blood is a symbol for life." They may also add a footnote that says something like this: "God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first."
God continues speaking to Noah and his sons.
This contrasts man's blood with the blood of animals (Genesis 9:4).
It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you"
This refers to physical life.
This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: "I will require anyone who kills you to pay"
Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening.
"I will require any animal that takes your life to pay"
"I will require anyone who takes the life of another person to pay"
This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man"
Here "brother" is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death.
"because God made people to be like him" or "because I made people in my own image"
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28]
God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say"
This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do.
"make a covenant between you and me." See how you translated this in Genesis 6:18.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Noah and his sons.
"By saying this, I make my covenant with you." See how similar words are translated in Genesis 6:18.
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12]
"There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth.
This means a reminder of something that was promised.
The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Noah and his sons.
"Whenever." It is something that would happen many times.
It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow"
the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
This does not mean that God would first forget. Alternate translation: "I will think about my covenant"
The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons.
"every kind of living being"
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12]
God continues speaking to Noah and his sons.
"so that I will remember" or "so that I will think about"
God is speaking here. Alternate translation: "between me and every living creature"
"every kind of living being." See how you translated this in Genesis 9:15.
God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah"
Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story.
Ham was Canaan's true father.
This page has intentionally been left blank.
person who raises plants for food
"drank too much wine"
The text does not specify how much of Noah's body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful.
This refers to Noah.
This page has intentionally been left blank.
He awoke after drinking wine and becoming drunk. He "became sober."
This refers to Ham. Alternate translation: "his youngest son, Ham"
In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Ham's son and blessings on Ham's brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UDB. Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in Noah's curse and blessings in verses 25-27.
"I curse Canaan" or "May bad things happen to Canaan"
This was one of Ham's sons. Alternate translation: "Ham's son Canaan"
"the lowest servant of his brothers" or "the least important servant of his brothers"
This could refer either to Canaan's brothers or to his relatives in general.
If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry.
"Praised be Yahweh, the God of Shem," or "Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of Shem"
"And let Canaan be Shem's servant." This includes Canaan's and Shem's descendants.
Possible meanings are 1) "May God make Japheth's territory larger" or 2) "May God cause Japheth to have many descendants."
"let him leave peacefully with Shem." This includes Japheth's and Shem's descendants.
"Let Canaan be Japheth's servant." This includes Canaan's and Japheth's descendants.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins a genealogical record. It also records the location of ancient people groups.
While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned later in Scripture, they are not the same kingdom.
This is an unusual phrase meaning "were sons of."
"This is the account of Noah's sons." This sentence introduces the account of Noah's descendants in Genesis 10:1-11:9.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Javan's sons and descendants separated and moved to the coastlands and islands"
This refers to people who lived along the coast and on the islands.
"their homelands." These are the places that the people moved to and lived in.
"Each people group spoke its own language" or "The people groups divided themselves according to their languages"
Mizraim is the Hebrew name for "Egypt."
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "mighty warrior" or 2) "mighty man" or 3) "powerful ruler."
Possible meanings are 1) "in Yahweh's sight" or 2) "with Yahweh's help"
This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say"
Possible meanings are 1) the first centers he developed or 2) the important cities.
"Nimrod went into Assyria"
This page has intentionally been left blank.
The list of Noah's descendants continues.
Mizraim was one of Ham's sons. His descendants became the people of Egypt. Mizraim is the Hebrew name for Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These names refer to larger groups of people that descended from Canaan.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
line between one person's land and another person's land
The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar"
The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha"
The word "these" refers to the people and people groups who were listed in verses Genesis 6-19.
"broken up according to their different languages"
"in their homelands"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Arphaxad was one of Shem's sons.
Translators may add a footnote note that says: "The name Peleg means 'division.'"
This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth"
Joktan was one of Eber's sons.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"These" here refers to the sons of Joktan.
"The land they controlled" or "The land they lived in"
The word "these" refers to the descendants of Shem (Genesis 10:21-29).
This refers back to all the people listed in Genesis 10:1-31.
"listed by"
"From these clans the nations divided and spread over the earth" or "These clans divided from each other and formed the nations of the earth"
This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth"
This chapter is a story traditionally referred to as the "Tower of Babel."
This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? God's punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.
After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.
The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: and judge)
The people were very full of pride and rebelled against God in this action.
This word shows that the writer is beginning a new part of the story.
This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language.
"they moved around"
Possible meanings are 1) "in the east" or 2) "from the east" or 3) "to the east." The preferred choice is "in the east" because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest.
stopped moving from one place to another and began to live at one location
If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here.
People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong.
a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground
This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together.
"let us make our reputation great"
reputation
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places"
"the people"
The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down."
"to observe" or "to look more closely"
All the people were one big group and they all spoke the same language.
Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or 2) "this is just the first thing they have done," meaning that in future they will do greater things.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" or "they will be able to do anything they want to do"
If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. See how this is translated in Genesis 11:3.
The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in [Genesis 1:26]
This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language"
This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying"
"from the city"
The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may want to add a footnote about this.
It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth"
The rest of this chapter lists the line of Shem's descendants down to Abram.
This sentence begins the list of Shem's descendants.
This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth.
"had his son Arphaxad" or "his son Arphaxad was born"
a man's name
Translators may write the words or the numerals "100" and "2."
Translators may write the words or the numeral "500."
"his son Shelah was born"
This is a man's name.
"four hundred and three years"
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13]
This page has intentionally been left blank.
We do not know the birth order of his sons.
This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants"
This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him"
"married wives"
This is a female name.
This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters.
This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child.
Here the word "his" refers to Terah.
"his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram"
These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The "h" sound in the city's name is louder than the "h" sound in the person's name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
"two hundred and five years"
When God said, "Go from your country, and from your relatives," he established several new people groups. These groups descended from Abram.
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abram needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: covenant and fulfill and promise)
Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: and favor)
This word is used to mark a new part of the story.
"Go from your land, from your family"
Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation"
The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous"
The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people"
"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him"
This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you"
"Because of you" or "Because I have blessed you"
This page has intentionally been left blank.
This includes animals and non-living property.
Possible meanings are 1) "slaves that they had accumulated" or 2) "the people whom they had gathered to be with them."
Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land"
"the land of Canaan"
Moreh was probably the name of a place.
"Yahweh, because he had appeared to him"
Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: "they set up their tents"
"prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh"
You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying."
"toward the Negev region" or "toward the south" or "south to the Negev desert"
The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food"
"in the area" or "in the land where Abram was living"
Possible meanings are 1) "went further south" or 2) "went away from Canaan into." It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me"
Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" .
"Pharaoh's officials saw Sarai" or "the king's officials saw her"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household"
Sarai
Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives.
"for Sarai's sake" or "because of her"
This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife"
"Pharaoh called Abram" or "Pharaoh ordered Abram to come to him"
Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!"
This page has intentionally been left blank.
"Then Pharaoh directed his officials concerning Abram"
"the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions"
Since the land could not support both Lot's and Abram's family, they each went their own way. Even though good land was not plentiful, Abram allowed Lot to choose the better land because he trusted in God to fulfill his promises. (See: trust and fulfill and promise)
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abram needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. This chapter continues the covenant which began in the previous chapter. (See: covenant)
Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship.
"left" or "departed from"
The Negev was a desert region in southern Canaan, east of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert"
"Abram had many livestock, much silver, and much gold"
Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey"
Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt"
"prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh." See how you translated this in Genesis 12:8.
This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow.
There was not enough grazing land and water for all their animals.
This includes livestock, which need pasture and water.
"could not live together"
This is another reason that the land could not support them all.
"Let's not quarrel"
arguments or fights
"let's stop the men who take care of our animals from quarreling"
"because we are family"
"kinsmen" or "relatives." Lot was Abraham's nephew.
This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use."
Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. "Let's separate."
Possible meanings are 1) "If you go one way, then I will go the other" or 2) "If you go to the north, I will go to the south." Abram let Lot choose the part of the land he wanted, and Abram would take what remained.
This refers to the general region of the Jordan River.
"had much water"
"like the garden of Yahweh or like the land of Egypt." These were two different places.
This is another name for the garden of Eden.
Use the same word for "garden" as you used in Genesis 2:8.
This anticipates something that would happen later. It is important here because it explains why Lot settled in a region that later was not fertile.
"the kinsmen" or "the families." This refers to Lot and Abram with their households.
"Abram made his home" or "Abram stayed"
"the land of the Canaanites"
Possible meanings are 1) "He set up his tents near Sodom" or 2) "He moved his tents around in an area that reached all the way to Sodom."
This page has intentionally been left blank.
"after Lot left Abraham"
This page has intentionally been left blank.
This is a simile. God is saying that he will give Abram very many descendants.
"walk around all over the whole land"
This was the name of the man who owned the oak trees.
This is the name of a place.
"an altar for worshiping Yahweh"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. ULB does this with the poetry in 14:19-20.
Sometimes the names of places in Scripture are referred to by the name used during the time of the writer. For example, the location referred to as Dan was not yet known by that name because Dan had not yet come to live there. Moses, the author of Genesis, would have known this location as Dan.
Melchizedek was both a priest and a king. Because of this, he parallels the roles of Jesus. Melchizedek is an important figure in the book of Hebrews. (See: priest)
Melchizedek worshiped the God Most High. This is probably a reference to the true and only God who created the heavens and the earth and came to be known as Yahweh. (See: heaven)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"in the time of"
These are names of men.
These are names of places. See how you translated "Shinar" in Genesis 10:10
"they went to war" or "they started a war" or "they prepared for war"
The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together"
The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way of showing this.
They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer"
"they refused to serve him" or "they stopped serving him"
They did this because the other kings rebelled.
These are the names of people groups.
These are the names of places.
This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English.
This is the name of a people group.
These are the names of places.
This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert"
Verses 8 and 9 repeats what was said in Genesis 14:3 and continues to tell what happened when the kings came together to fight.
The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went"
This phrase tells which Amorite people were defeated. There were other Amorite people who lived in other places.
The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the end of the sentence. "the king of Bela went out and prepared for battle. Bela is also called Zoar."
"joined battle" or "drew up battle lines." Some translators may need to also say that the armies fought, as the UDB does in verse 9.
Since the five kings were listed first, some languages might prefer to translate this as "five kings against four."
This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information.
"had many tar pits." These were holes in the ground that had tar in them.
a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is translated in Genesis 11:3.
Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies"
Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits or 2) the kings themselves fell in the tar pits. Since [Genesis 14:17]
"Those who did not die in battle and did not fall in the pits"
The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah"
"their food and drink"
"they went away"
The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time"
"A man escaped from the battle and came"
"Abram was living." This introduces background information.
"were treaty-partners with Abram" or "had a peace agreement with Abram"
This is a reference to Abram's nephew Lot.
"three hundred and eighteen trained men"
"men who were trained to fight"
"men who were born in Abram's household." They were children of Abram's servants.
"chased them"
This is a city in the far north of Canaan, far from Abram's camp.
This elliptical statement probably refers to a battle strategy. Alternate translation: "At night Abram divided his men—he attacked them from one side and his servants attacked them from another—and"
"men of war." They served him by fighting for him.
This refers to the things that the enemies had stolen from the cities of Sodom and Gomorrah.
"Lot's property that the enemies had stolen from Lot"
"as well as the women and other people that the four kings had captured"
The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living"
This is the first time this king is mentioned.
People commonly ate bread and wine. See how you translated "bread" in Genesis 3:19 and "wine" in Genesis 9:21.
King Melchizedek blessed Abram.
This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram"
This refers to the place where God lives.
"God Most High, because he has given." The phrase starting with "who has given" tells us something more about God Most High.
This is a way of praising God. See how you translated "blessed be" in Genesis 9:26.
"into your control" or "into your power"
The phrase "the people" may refer to the people of Sodom that the enemies had captured. Abram rescued them when he rescued Lot.
This means "I have taken an oath" or "I have made a promise."
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that what the young men have eaten is all that Abram would take. Alternate translation: "I will take from you only what my young men have eaten."
It seems that Abram's soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back"
These are the allies of Abram (Genesis 14:13). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre"
In the ancient Near East, a person's children inherited the property and land of their parents. Abram doubted the fulfillment of God's covenant because he did not have any children to whom to give his land. This showed a lack of faith. (See: inherit and fulfill,covenant and faith)
In the ancient Near East, two people performed a similar sacrifice by dividing animals in half. It was a way to say to the other person, "may this happen to me if I do not fulfill my promise." The event recorded here indicates that God will fulfill his promise and only he is responsible for bringing it about. (See: fulfill and promise)
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abram needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. This covenant has not yet been fulfilled in its entirety.
"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear"
God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram.
Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you"
Possible meanings are 1) "I myself will be all that you need" or 2) "I will give you all you need."
the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram.
This page has intentionally been left blank.
"Abram continued speaking and said, 'Since you have given me'"
The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again.
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1]
This refers to Eliezer of Damascus.
"the one that you will father" or "your very own son." Abram's own son would become his heir.
"count the stars"
Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.
This means he accepted and trusted what Yahweh said was true.
"Yahweh counted Abram's belief as righteousness" or "Yahweh considered Abram righteous because Abram believed him"
Yahweh was reminding Abraham of what he had already done so that Abraham would know that Yahweh had the power to give Abram what he promised him.
"to receive it" or "so that you will possess it"
Abram was asking for more proof that Yahweh would give him the land.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the dead bodies of the animals and birds"
"Abram chased the birds away." He made sure the birds did not eat the dead animals.
This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply"
"an extreme darkness that terrified him"
"surrounded him"
people who are at home in one place but have to live in another place
This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them"
Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed.
Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve"
This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth"
This is a polite way of saying "you will die."
The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers"
"you will be very old when you die and your family buries your body"
Here one generation refers to a lifespan of 100 years. "After four hundred years"
"your descendants will come back here." Abraham's descendants would come to the land where Abram was then living, the land that Yahweh had promised to give to him.
"is not yet complete" or "will get much worse before I punish them"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
God did this to show Abram that he was making a covenant with him.
"passed through between the two rows of animal pieces"
In this covenant God promises to bless Abram, and he will continue to bless him as long as Abram follows him.
By saying this, God was giving the land to Abram's descendants. God was doing this then, but the descendants would not go into the land until many years later.
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land.
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land.
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 16:11-12.
Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar.
This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai.
"slave-girl." This type of slave would serve the woman of the household.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: Yahweh" See how you translated similar words in Genesis 12:11.
"from giving birth to children"
This is a polite way of telling him to have sexual relations with her servant. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with my servant" or "Please lie with my servant"
"I will build my family through her"
"Abram did what Sarai said"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
"she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress"
Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: "her owner" or "Sarai"
"This injustice against me"
"is your responsibility" or "is your fault"
Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her"
This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me"
"I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault" or "I want Yahweh to decide which one of us is right." The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute between them.
"Listen to me" or "Pay attention"
"under your authority"
"Sarai treated Hagar very badly"
"Hagar fled from Sarai"
Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel."
The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: "desert"
This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how "her mistress" is translated in Genesis 16:4. Alternate translation: "my owner"
"The angel of Yahweh said to Hagar"
Sarai. See how "her mistress" is translated in Genesis 16:4.
See the note about this phrase in Genesis 16:7.
When he said "I," he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word "I" when referring to Yahweh.
"I will give you very many descendants"
"so many that no one will be able to count them"
See the note about this phrase in Genesis 16:7.
"Look" or "Listen" or "Pay attention"
"give birth to a son"
"you will name him." The word "you" refers to Hagar.
Translators may add a footnote that says "The name 'Ishmael' means 'God has heard.'"
She has been afflicted by distress and suffering.
This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men"
"He will be every man's enemy"
"everyone will be his enemy"
This can also mean "he will live in hostility with."
"his relatives" or "the other members of his family"
"Yahweh, because he spoke to her"
Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me."
Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'"
The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered"
Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth"
"named his son by Hagar" or "named his and Hagar's son"
This introduces background information about Abram's age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information.
This means "gave birth to Abram's son, Ishmael." The focus is on Abram having a son.
Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations.
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abram needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: covenant and fulfill and promise)
Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abram and his descendants. (See: circumcise)
In this chapter, God changed Abram's name to "Abraham." In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"the all-powerful God" or "the God who has all power"
Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me"
"If you do this, then I will confirm"
"I will give my covenant" or "I will make my covenant"
In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.
Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants"
"Abram threw himself face down on the ground" or "Abraham immediately lay down with his face to the ground." He did this to show that he respected God and would obey him.
God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram.
The word "behold" here says that what comes next is certain: "my covenant is certainly with you."
"the father of a great number of nations" or "the one after whom many nations name themselves"
This page has intentionally been left blank.
"I will cause you to have very many descendants"
"I will cause your descendants to become nations"
"among your descendants there will be kings" or "some of your descendants will be kings"
God continues speaking to Abraham.
"for each generation"
"as a covenant that will last forever"
"to be your God and your descendants' God" or "covenant"
"Canaan, as an everlasting possession" or "Canaan, to possess forever"
God uses this phrase to introduce what Abram would have to do as part of God's covenant with him.
"observe my covenant" or "honor my covenant" or "obey my covenant"
"This is a requirement of my covenant" or "This is part of my covenant." This sentence introduces the part of the covenant that Abram must do.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you"
This refers to human males.
Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you"
"the sign that shows that the covenant exists"
Possible meanings are 1) "the sign" or 2) "a sign." The first means that there was one sign, and the second means that there may have been more than one sign. Here the word "sign" means a reminder of something that God had promised.
God continues speaking to Abraham.
"Every human male"
"in every generation"
This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh"
"as a permanent covenant." Because it was marked in flesh, no one could easily erase it.
This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised"
Possible meanings are 1) "I will cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people" or 2) "I want you to cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people."
Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community."
"He has not obeyed the rules of my covenant." This is the reason that he would be cut off from his people.
The words "As for" introduce the next person God talks about.
"I will make her bear a son for you"
"she will be the ancestor of many nations" or "her descendants will become nations"
"Kings of peoples will descend from her" or "Some of her descendants will be kings of peoples"
"thought to himself" or "said to himself silently"
Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!"
Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!"
"Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me" or "Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing." Abraham suggested something that he believed really could happen.
God said this to correct Abraham's belief that Sarah could not have a son.
The word "you" refers to Abraham.
The words "As for" show that God is switching from talking about the baby that would be born to talking about Ishmael.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This is an idiom that means "will cause him to have many children."
"I will cause him to have many descendants"
"chiefs" or "rulers." Ishmael's twelve sons are different from the twelve sons of Jacob who were the fathers of the twelve tribes of Israel.
God returns to talking about his covenant with Abraham and emphasizes that he would fulfill his promise with Isaac, not with Ishmael.
"When God had finished talking with Abraham"
"God left Abraham"
"every human male in Abraham's household" or "every male person in Abraham's household." It refers to human males of all ages: babies, boys, and men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"This includes those who were born in his household and those he had bought from foreigners"
This refers to servants or slaves.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought"
The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men.
When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God.
In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question God's power to accomplish things as Sarah had done. (See: trust)
It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a woman's life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called "menopause."
This was the name of the man who owned the oak trees.
"at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent"
"hottest time of day"
"He looked up and saw, and behold, three men were standing"
"he was surprised because he saw"
"nearby" or "there." They were near him, but far enough away for him to run to them.
This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.
This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God.
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me"
Abraham is speaking to one of the men.
"please do not keep on going past"
"me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water"
"some water." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water.
This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.
"some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food.
Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural.
about 22 liters
This bread was probably cooked quickly on a hot stone. It may have been flat or round like small loaves or rolls.
"the servant hurried"
"to cut it up and roast it"
This refers to the solid part of fermented milk. It may have been yogurt or cheese.
"the roasted calf"
"before the three visitors"
"Then they said to Abraham"
The word "He" refers to the man whom Abraham called "Lord" in Genesis 18:3.
"when this same season comes next year" or "about this time next year"
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent"
This page has intentionally been left blank.
You may want to make explicit that Sarah is speaking of the pleasure of having a baby. Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I am worn out and my master is old, so I cannot believe that I will experience the joy of having a child.""
"I am too old to conceive a child"
This means "since my husband is also old."
This is a title of respect that Sarah gave to her husband Abraham.
God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question
"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!"
"At the time I have appointed, which is in the spring"
"The Sarah denied it by saying"
"Yahweh replied"
"Yes, you did laugh." This means "No, that is not true; you did in fact laugh."
"to send them on their way" or "to say 'Farewell' to them." It was polite to go some distance with guests as they were leaving.
God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do"
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him"
"This is because ... him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham"
"will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him" see how you translated "through you" in Genesis 12:3.
"that he will direct" or "so that he will command"
Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said"
"to obey the commands of Yahweh"
"by doing righteousness and justice." This tells how to keep the way of Yahweh.
"so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would." This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.
This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things"
"they have sinned so much"
"I will now go down to Sodom and Gomorrah"
"go down there to find out" or "go down there to decide"
Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are"
"If they are not as wicked as the outcry suggests"
"went out from Abraham's camp"
"Abraham and Yahweh remained together"
"approached Yahweh and said" or "stepped closer to Yahweh and said"
Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy"
"the righteous people with the wicked people"
Abraham continues talking to Yahweh.
"Suppose there are"
Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there"
"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there"
Abraham was hoping that God would say "I will spare the place for the sake of the fifty righteous people there."
"let the people live"
"because of"
Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that"
"such a thing as killing" or "such a thing, that is, killing"
This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked"
Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!"
God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
"Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak"
Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord"
This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes"
"only forty-five righteous people"
"if there are five fewer righteous people"
"I will not destroy Sodom"
"Abraham spoke to Yahweh"
This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there"
"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there"
"Yahweh answered"
"I will not destroy the cities if I find forty righteous people there"
This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in Genesis 12:11.
"Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak." See how this is translated in Genesis 18:27.
This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there"
"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there"
"Perhaps you will find ten righteous people there"
"Perhaps ten righteous people" or "ten good people"
"And Yahweh answered"
"if I find ten righteous people there"
Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey"
The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as "rape." Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: evil)
Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom.
It is probable that Abraham's faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: faith)
The two men who have gone to Sodom (Genesis 18:22) are really angels.
"the entrance to the city of Sodom." The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there.
He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: my masters" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
This was a term of respect Lot used for the angels.
"Please come and stay in your servant's house"
Lot refers to himself as their servant in order to show them respect.
People liked to wash their feet after traveling.
"wake up early"
When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here.
This is a public, outdoor place in the town.
"they turned and went with him"
"before the people in Lot's house lay down to go to sleep"
"the men of the city, that is, the men of Sodom" or just "the men of the city of Sodom"
"Lot's house"
"from the youngest to the oldest." This means "men of all ages" and refers to the men of Sodom who were surrounding Lot's house.
"that went into your house"
The phrase "know them" is a polite way of saying "have sexual relations with them." The men probably were not trying to be polite.
"behind him" or "after he went through"
"I plead with you, my brothers"
Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends"
"do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1]
"whatever you desire" or "whatever you think is right"
The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them"
"Step aside!" or "Get out of our way!"
"This one came here as an outsider" or "This foreigner came to live here"
"Lot." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UDB.
The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to"
Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong"
"Because you are telling us that what we are doing is wrong, we"
The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" (Genesis 19:7), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them"
Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down.
This is two ways of referring to Lot.
"But Lot's two guests" or "But the two angels"
Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut"
The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight"
Possible meanings are 1) this refers to age. Alternate translation: "both the young men and the old men" or 2) this refers to status. Alternate translation: "both the unimportant men and the important men"
This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. Alternate translation: "men of all ages" or "men of every status"
"Then the two men said" or "Then the angels said"
"Are there any other members of your family in the city?" or "Do you have any other family members in this place?"
"any other members of your family living in this city"
The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here.
This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20]
"So Lot left the house"
The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés"
"Just before the sun came up"
"Go now"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city"
God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust.
Here "city" stands for the people.
"But Lot hesitated" or "But Lot did not start to leave"
"So the two men grabbed" or "So the angels grabbed"
"had compassion on Lot." Yahweh is described as being "merciful" because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done.
"When the two men had brought Lot's family out"
This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!"
The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom"
This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.
It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city"
God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me"
Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have"
The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life"
Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely"
It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live"
Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there"
It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive"
"I will do what you have asked"
This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities"
Translators may add a footnote that says "The name Zoar sounds like the Hebrew word that means 'little.' Lot called this town 'little' in Genesis 19:20."
"The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UDB where it is not translated.
It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar"
The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah"
These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain"
This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns.
"the people who lived in the cities"
"she became like a statue of salt" or "her body became like a tall stone of salt." Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt.
This page has intentionally been left blank.
The word "behold" draws attention to the surprising information that follows.
This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire"
Verse 29 is a summary of this chapter.
This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him"
"away from the destruction" or "away from danger"
The phrase "went up from" is used because Lot went to a higher elevation in the mountains.
Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter"
These words are a euphemism for sexual relations.
Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do"
It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine"
To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him"
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants"
This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father"
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him"
The phrase "lay with" is a euphemism meaning that she had sexual relations with her father. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him"
See how you translated these phrases in Genesis 19:32.
It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine"
This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants"
See how you translated similar phrases in Genesis 19:33.
This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him"
Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in Genesis 19:33. Alternate translation: "when she had sexual relations with him"
"became pregnant by their father" or "conceived children with their father"
"He is"
"the Moab people who are now living"
The word "today" refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot's family lived and died.
This is a male name.
"the descendants of Ammon" or "the Ammon people"
Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: and favor)
Abraham believed that the people of Gerar did not fear Yahweh, but when confronted by Yahweh, the king showed that he feared Yahweh. Instead, it was Abraham who did not show any fear of Yahweh when he sinned. This is irony. (See: fear and sin)
This is a desert region on the eastern border of Egypt.
"made his men go get Sarah and bring her to him"
"God appeared to Abimelek"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: "
This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you"
"a married woman"
This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech.
This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelek had not had sexual relations with Sarah"
Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent"
This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother."
Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister."
The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened.
Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions"
"God said to Abimelech"
Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions"
This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her"
"Abraham's wife"
"I will let you live"
"all of your people"
"He told them everything that God had told him"
Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!"
The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here.
Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin."
To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin"
Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom"
"You should not have done this to me"
"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife."
Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God"
This means to deeply respect God and show that respect by obeying him.
"Also, it is true that Sarah is my sister" or "Also, Sarah really is my sister"
"we have the same father, but we have different mothers"
Verse 13 is a continuation of Abraham's answer to Abimelech.
Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household"
This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother"
"Abimelek brought some"
"Abimelek said to Abraham"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
This is a way of saying "I make all of my land available to you"
"Live wherever you want"
"1,000"
Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement"
The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent"
This page has intentionally been left blank.
"made all the women of Abimelek's household totally unable to have children"
The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah"
After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abraham's other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: sin, inherit and promise and bless)
According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree.
The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abraham's God, but his exact reasons are unknown. (See: covenant)
Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah"
"gave birth to Abraham's son"
"when Abraham was very old"
"at the exact time that God had told him it would happen"
"Abraham named his newborn son, the one Sarah gave birth to, Isaac" or "Abraham named their newborn son Isaac"
"When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him"
"8 days"
"had commanded Abraham to do"
"100"
Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully"
What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children"
This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk"
"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast"
The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham"
It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac"
"Sarah said to Abraham"
"send away" or "get rid of"
This refers to Hagar and Ishmael. Sarah probably did not refer to them by name because she was angry with them.
"with my son Isaac"
"Abraham was very unhappy about what Sarah said"
"because it was about his son." It is implied that this means his son, Ishmael.
"Do not be upset about the boy and your handmaid"
"Do everything that Sarah says to you about them"
The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you"
The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation"
These words could refer to 1) food in general or 2) bread specifically.
"a bag of water." The water container was made out of animal skin.
"When the water bag was empty" or "When they had drank all of the water"
This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This is about 100 meters.
The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die"
Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly"
"the young man's voice." Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael"
"a messenger from God" or "God's messenger"
Here "heaven" means the place where God lives.
"What is wrong" or "Why are you crying"
Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the young man lying over there"
"help the young man stand up"
To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation"
God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her"
"the container made of skin" or "the bag"
"the boy" or "Ishmael"
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the young man. Alternate translation: "God guided the young man" or "God blessed the young man"
"became very skilled at using a bow and arrows"
"found a wife"
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the name of a man.
"commander of his army"
The word "his" refers to Abimelech.
Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do"
The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore"
This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness"
"that you will not lie to me"
"will deal honestly with me and my descendants"
The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you"
Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land"
This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me"
Possible meanings are 1) Abraham was complaining about what happened or 2) "Abraham also rebuked Abimelek"
"because Abimelek's servants had taken one of Abraham's wells"
"taken from Abraham" or "had taken control of"
"This is the first time I have heard about it"
This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelek.
"Abraham separated seven female lambs from the flock"
"Why have you separated these seven lambs from the flock?"
"you will take"
Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me"
The word "it" refers to the gift of seven lambs.
The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone"
"Abraham called that place"
Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven."
"Abraham and Abimelech"
This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 21:22.
This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree"
"the God who lives forever"
"for a long time"
Although Isaac was not Abraham's only son, he was the son who was to inherit Abraham's promised blessings. It is possible this parallels God's actual sacrifice of his son, Jesus, for the sins of man. (See: inherit and promise and sin)
After important events, it is common for Scripture to affirm the tenets of a covenant. This serves as a reminder of the covenant and affirms it. (See: covenant)
Extra care should be taken when translating "testing." It is best to avoid using the same word used for "tempting" even though they overlap in meaning. This is because Scripture also says God does not tempt anyone. (See: test and tempt and James 2:13)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This phrase refers to the events in chapter 21.
It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness"
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?"
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised"
This emphasizes Abraham's love for his son, Isaac.
"the land called Moriah"
"loaded his donkey" or "put on his donkey what he needed for the journey"
"servants"
"started his journey" or "started traveling"
The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days"
"saw far away the place that God had spoken of"
"servants"
The word "we" refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men.
"return to you"
"had Isaac, his son, carry it"
Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried"
Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire"
"they left together" or "the two of them went together"
This is a loving way for a son to speak to his father.
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in Genesis 22:1.
This is a loving way for a father to speak to his son.
Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in [Genesis 22:6]
"the lamb that you will give as a burnt offering"
Here "himself" emphasizes that it is God who will provide the lamb.
"will give us"
"When Abraham and Isaac arrived at the place"
"he tied up"
"on top of the wood that was on the altar"
"picked up the knife"
Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in Genesis 16:7.
This refers to the place where God lives.
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in Genesis 22:1.
The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way"
The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words "I" and "me" when referring to Yahweh.
This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.
"because I see that"
"you have not held back your son ... from me." or "you were willing to offer your son ... to me"
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2]
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes"
"Abraham went over to the ram and took it"
Use the same word for "provide" as you used in Genesis 22:8.
"even now." This means even to the time that the author was writing this book.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide"
Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "The angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in Genesis 16:7.
The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again"
Here the word "heaven" refers to the place where God lives.
"spoke this message from Yahweh" or "declared these words of Yahweh." This is a formal way of saying that the words that follow come directly from Yahweh.
"I have promised and I am my witness." To swear means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. There is nothing more powerful for Yahweh to swear by than himself.
"you obeyed me"
"have not kept back your son" or "were willing to offer your son to me"
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2]
"certainly bless"
"I will cause your descendants to increase again and again" or "I will cause your descendants to be very many"
God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count"
Here the word "heavens" refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.
Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies"
The angel of Yahweh continues speaking to Abraham.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere"
Here "nations" stands for the people of the nations.
Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me"
Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back"
"servants"
"they left that place"
Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba"
"After these events." The phrase "these things" refers to the events of Genesis 22:1-19.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham"
"Milkah has also borne children"
This is the name of a woman.
"The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother"
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah.
These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah.
"Later Bethel became the father of Rebekah"
"These were the eight children of Milkah and Nahor, Abraham's brother." This refers to the children that were listed in Genesis 22:21-22.
"Nahor's concubine"
This is the name of a woman.
"also gave birth to"
These are all names of men.
Abraham's interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character.
Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way.
Some translations do not include this sentence.
This is the name of a city.
"Abraham was very sad and cried because Sarah died"
"got up and left his wife's body"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites"
This idea may be expressed in terms of location. "in your country" or "here"
"Sell me some land" or "Allow me to buy a piece of land"
The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
This phrase is used to show respect to Abraham.
This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader."
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife"
"the best of our burial places"
"withhold his burial place from you" or "refuse to give to you his tomb"
This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone.
"to the sons of Heth who lived in the area"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife"
These are names of men.
"his cave that is at the end of his field in Machpelah"
"the cave in Machpela." Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field.
This tells something about the cave. Ephron owned the cave.
This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field.
"sell it to me in front of you all" or "sell it to me in your presence"
"as a piece of land that I may own and use"
Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron.
This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8]
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening"
This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city"
The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.
"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
This phrase is used to show respect to Abraham.
Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses"
This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites"
This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader.
"I give it to you. Bury your dead"
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife"
This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone.
"people who lived in that area"
The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening"
The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: "No, but if you are willing" or "No, but if you agree with this"
"I will give you money for the field"
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife"
This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8]
"Hear me, my master" or "Listen to me, kind sir"
This phrase is used to show respect to Abraham.
Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing."
This is about 4.5 kilograms of silver.
"400"
The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife"
"Abraham weighed the silver and gave Ephron the amount" or "Abraham counted out to Ephron the amount of silver"
"the amount of silver that Ephron had said"
The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
"using the standard measurement of weight that merchants used." This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it"
Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9]
This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there.
This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field.
"became property that belonged"
These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it"
Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10]
The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.
"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
"After he bought the field"
"the cave in the field"
"the field in Machpelah"
Possible meanings are 1) Mamre was another name for Hebron or 2) Hebron was formerly called Mamre or 3) Mamre was very near the larger city of Hebron, so people usually called it Hebron.
"became Abraham's property for a burial ground when he bought it from the sons of Heth"
Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 24:60.
Abraham would not allow his son to marry anyone from the people of Canaan. This is because it would cause his son to worship other gods. Intermarriage and worshiping false gods are things that frequently caused Abraham's descendants to struggle. (See: falsegod)
There are many instances recorded in this chapter which highlight Abraham's significant wealth. He owned more than 10 camels and had large amounts of gold.
Many scholars believe this is a euphemism. Putting one's hand on a man's genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts to tell a new part of the story.
Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abraham's thigh would show that he would certainly do what he would swear to do.
This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear"
The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. "promise me with Yahweh as your witness"
"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth"
This refers to the place where God lives.
"from the Canaanite women" or "from the Canaanites." This refers to Canaanite females.
"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live"
This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go"
"my family"
"What should I do if"
"will not follow me" or "refuses to come back with me"
"Should I take you son to live in the land from which you came"
The phrase "Make sure" emphasizes the command that follows. "Be careful not to take my son back there" or "You definitely must not take my son there"
Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family"
"swore an oath to me"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my descendants"
The words "he" and "his" refer to Yahweh.
Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant.
"But if the woman refuses to come with you." Abraham was answering the servant's question from Genesis 24:5.
"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do"
This was to show that he would certainly do what he was swearing to do.
"made an oath to him"
"concerning Abraham's request" or "that he would do what Abraham said"
The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family.
"set out and went" or "he left and went"
Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so.
Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. "He made the camels lie down"
"water well" or "well"
"get water"
"Then the servant said"
You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today"
"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham"
"You can see me standing here"
"the spring" or "the well"
"the young women of the city"
"Let it happen this way" or "Make this happen"
This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar"
The women carried the pitchers on their shoulder. She would have to lower it to give the man a drink.
a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham"
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.
"Rebekah's father was Bethuel. Bethuel's parents were Milkah and Nahor. Nahor was Abraham's brother"
Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22]
This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22]
Milkah was Nahor's wife and Bethuel's mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29]
This is a polite way of saying that the she had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language.
The spring was somewhere lower in elevation than where the servant was standing.
"to meet the young woman"
"a little water"
This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.
"sir." Here the woman uses this term of respect to refer to the man, though she is not his slave.
"she quickly lowered her pitcher." She was carrying the pitcher on her shoulder. She had to lower it to get water for the servant.
"I will get water"
"So she quickly emptied her pitcher"
"the animals' water trough." A trough is a long open container for holding water for animals to drink.
"The servant"
"watched Rebekah" or "watched the young woman"
Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine"
"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife"
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey"
"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring"
"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms"
"Who is your father"
"is there a place in your father's house"
Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking.
"to stay tonight" or "to stay for the night"
"Rebekah said" or "the young woman said"
"to the servant"
"Bethuel is my father, and his parents are Milkah and Nahor"
It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels"
"for you to stay tonight" or "where you can stay for the night"
Here "you" refers to the servant and those traveling with him.
"the servant"
This is a sign of humility before God.
"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show"
"my master's family" or "my master's clan"
Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there"
"everything that had just happened"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story.
These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man.
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her"
The word "behold" here adds emphasis to what follows. "it was just as she had said: he"
"Come in, you" or "Enter, you"
"you whom Yahweh has blessed"
Here the word "you" refers to Abraham's servant.
Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside."
The word "came" can be translated as "went."
It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded"
This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water"
"for Abraham's servant and the men who were with him to wash their feet"
Here, the word "they" refers to Laban's family members or to the household servants.
"gave food to the servant"
"spoken my words" or "told you why I am here"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "he" refers to Abraham.
"become very wealthy"
The word "he" refers to Yahweh.
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
"gave birth to a son"
"my master has given ... to his son"
"My master made me swear that I would do what he told me to do. He said"
This refers to Canaanite females. Alternate translation: "from the Canaanite women" or "from the Canaanites"
"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live"
"to my own clan"
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if that happened. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?"
Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve"
"he will make your journey successful"
"family"
"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do"
Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives"
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
"the well"
The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come.
"to get water"
This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.
The thought that begins with the words "let the young woman who comes" in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come.
The servant finishes his request.
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly"
"suddenly Rebekah came" or "I was surprised because I saw Rebekah coming"
This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.
The phrase "went down" is used because the spring was somewhere lower than where the servant was standing.
opening in the ground from which fresh water comes
"gave water to the camels"
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
"My father is Bethuel. His parents are Nahor and Milkah"
In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in Genesis 24:22.
This is a sign of humility before God.
"brought me here"
The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me"
This refers to Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor.
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
"Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, you could state explicitly how they could show the "steadfast love and faithfulness." Alternate translation: "tell me if you will love my master and be faithful to him by giving Rebekah to be his son's wife"
The word "you" refers to Laban and Bethuel.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with steadfast love and faithfulness"
Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey"
This was the father of Laban and Rebekah.
"Yahweh has caused all of this to happen"
They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing"
"You can see Rebekah here"
"Here is Rebekah"
"what Laban and Bethuel said"
Bowing down before God is an expression of worship to him.
"silver and gold items" or "things made of silver and gold"
"expensive gifts" or "valuable gifts"
"Abraham's servant and his men"
"slept there that night"
"got up the next morning"
"Let me leave and return"
"at least ten more days"
"Then"
"Abraham's servant said"
"to Rebekah's brother and mother"
"Do not delay me" or "Do not make me wait"
Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey"
"Allow me to leave"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"So the family sent Rebekah"
Rebekah was Laban's sister. Alternate translation: "their relative" or "Laban's sister"
This refers to the female servant who had fed Rebekah when she was a baby, cared for her when she was a child, and still served her.
Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: "Our dear Rebekah"
Here "mother" stands for ancestor. Alternate translation: "may you be the ancestor of millions of people" or "may you have very many descendants"
This means a very large number or an uncountable number.
Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them"
"Then Rebekah and her servant girls went and got on the camels"
"In this way Abraham's servant took Rebekah with him and returned to where he had come from"
This word marks a change in the story. It was telling about the servant finding a wife, and now it will tell about Isaac.
This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.
"One evening Isaac went out to the field to think." This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. "When he looked up he was surprised to see camels coming"
"Rebekah looked up"
"she quickly got off the camel"
"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit.
a piece of cloth used to cover a person's head, shoulders and face
This page has intentionally been left blank.
Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 25:23.
Abraham married another wife. This was sinful of him. Many other Hebrew leaders came to marry multiple wives. This is known as "polygamy." It has never been an acceptable practice. (See: sin)
In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even though Esau and Jacob were twins, it is very important that Esau was born first. It was his birthright to receive his inheritance, but he foolishly gave it up. (See: inherit and birthright and foolish)
God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records.
See.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the people named in verses 2-4.
"Isaac inherited all that Abraham owned." It was normal for the father to divide his wealth when he was old and not leave that for others to do after he died.
This page has intentionally been left blank.
"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years.
"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died"
This is a polite way of saying a person died.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old"
Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full.
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died"
Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham bought the field from Ephron.
Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9]
These are names of men. See how you translated these men's names in [Genesis 23:8]
Machpela was near Mamre.
This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in [Genesis 23:17]
"Abraham had bought this field"
"the descendants of Heth" or "the Hittites." See how you translated this in Genesis 23:5.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham"
This name means "the well of the living one who sees me." See how you translated this place name in [Genesis 16:14]
This word is used in English to introduce a new part of the story and information about Ishmael.
See.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as two sentences. "These were the names of Ishmael's twelve sons. They led tribes that were named after them, and they each had their own villages and campsites"
"12"
Here the word "princes" means that the men were leaders or rules of the tribes; it does not mean that they were the sons of a king.
"These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years.
The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died"
This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died"
"His descendants settled"
"between Havilah and Ashhur"
Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in [Genesis 2:11]
"in the direction of"
Possible meanings are 1) "they did not live in peace together," or 2) "they lived away from their other relatives."
This page has intentionally been left blank.
"40 years old"
"when he married Rebekah"
Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22]
This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq.
"she was unable to become pregnant"
It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: "Rebekah, his wife, became pregnant with twins"
"the babies inside her kept bumping against each other" or "The babies pushed against each other within her"
Rebekah was pregnant with twins.
"She went and asked Yahweh about this." It is not clear where she went. She may have gone somewhere private to pray, or she may have gone somewhere to offer a sacrifice.
"said to Rebekah"
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here.
Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you"
Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals"
Possible meanings are 1) "the older son will serve the younger son" or 2) "the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son." If possible, translate it so that people could understand either meaning.
"she was surprised to learn that there"
Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair"
Translators may add a footnote that says "The name Esau sounds like the word 'hairy.'"
"holding the back part of Esau's foot"
Translators may also add a footnote that says "The name Jacob means 'he grasps the heel.'"
"60 years old"
"became good at hunting and killing animals for food"
"a peaceful man" or "a less active man"
This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time"
This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah.
Here the word "loved" means "favored" or "preferred."
"because he ate the animals that Esau had hunted" or "because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught"
Since this is the beginning of a story about something that happened one time, some translators may want to start it with a phrase like "One day, Jacob cooked" in a similar manner to the UDB.
"boiled some food" or "cooked some soup." This stew was made of boiled lentils (Genesis 25:34).
"he was weak because he was very hungry" or "he was very hungry"
"I am weak from hunger" or "I am very hungry"
Translators may add a footnote that says "The name Edom means 'red.'"
right as firstborn to inherit most of the father's wealth
Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die"
Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!"
What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright"
These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat.
"Esau showed that he did not value his birthright"
When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abraham's descendants did not trust in Yahweh's faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: trust, faithful and fulfill and covenant)
In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of God's blessing being upon Isaac.
Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: and favor)
This word is used here to mark a new part of the story.
"there was a famine" or "there was another famine"
You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived"
"that had happened during Abraham's life" or "that had happened while Abraham was alive"
Yahweh begins to speak to Isaac.
"appeared to Isaac"
It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place.
"for I will give all these lands to you and your descendants"
"I will do what I promised Abraham your father I would do"
Yahweh continues speaking to Isaac.
"I will cause you to have very many descendants."
This speaks about the number of Isaac's descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in [Genesis 22:17]
This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth"
The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do"
Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me"
Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar"
Here "fear" refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. "He was afraid to say"
"in order to take Rebekah"
The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: "And he was surprised to see that Isaac"
Possible meanings are 1) he was touching her the way a husband touches his wife or 2) he was laughing and talking with her the way a husband talks with his wife.
Abimelek probably sent someone to tell Isaac that Abimelek wanted to see him. Alternate translation: "Abimelek sent someone to bring Isaac to him"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?"
"so he could take her"
Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!"
The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations."
This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife"
Here "us" refers to Abimelech and his people.
Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man"
Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him"
This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling Rebekah his sister, and it starts to tell about how Isaac became very rich and the Philistines were jealous of him.
"in Gerar"
This means "one hundred times as much as he planted." It can be translated more generally as "a very large crop."
"Isaac became rich" or "He became rich"
"he gained more and more until he became very wealthy"
This may also include goats.
Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants"
"The Philistines were jealous of him"
Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14]
The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. Alternate translation: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime"
Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelek said" or "Finally Abimelek said" or 2) Abimelek made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelek said"
"much stronger than we are"
Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left"
Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out"
"which Abraham's servants had dug"
"during his father Abraham's lifetime" or "when Abraham, his father, was living"
This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: 1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UDB. or 2) This sentence can start with "Isaac did this because the Philistines had stopped them up."
"had filled them with earth"
This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water"
men who tended livestock
Here "ours" refers to the herdsmen of Gerar.
Translators may also add a footnote that says "The name Esek means 'quarrel' or 'argue.'"
"Then Isaac's servants dug"
"the herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen"
"so Isaac gave it"
Translators may add a footnote that says "The name Sitnah means 'oppose' or 'accuse.'"
Translators may add a footnote that says "The name Rehoboth means 'make room for' or 'empty place.'"
Isaac was speaking about himself and his household.
Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: "Isaac left there and went to Beersheba"
"will cause your descendants to increase greatly" or "will cause your descendants to be very many"
"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this"
You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh"
To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh"
"went to Isaac"
This is the name of a man.
Possible meanings are 1) "Abimelech's friend" or 2) "Abimelech's advisor."
This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 21:22.
This page has intentionally been left blank.
This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: "one of them said"
"We know" or "We are certain"
"So we want to make a covenant"
This can also be translated as the beginning of a new sentence. "We have done only good to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you"
Eating a meal together was a part of making a covenant with one another.
Here "them" refers to "Abimelech, Ahuzzath, and Phicol"
Here "they" refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: "they all ate"
"They awoke early"
This page has intentionally been left blank.
"So he called the well Shibah." Translators may add a footnote that says "The name Shibah sounds like the word that means 'oath.'"
Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven." (See note on Genesis 21:32)
Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau.
"40"
"he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives"
These are the names of Esau's wives.
These are names of men.
"the descendant of Heth" or "a descendant of Heth." The Hittite people were the descendants of Heth.
Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40.
In the ancient Near East, a father's blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esau's blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: bless, birthright, inherit and promise and covenant)
This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind"
"I am here" or "I am listening." See how you translated this in Genesis 22:1.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.
It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now"
This refers to physical death.
Isaac continues giving instructions to his older son Isaac.
"your hunting equipment"
A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows"
"hunt a wild animal for me"
The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love"
In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
This verse is background information for the description of the events that follow.
This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob.
"Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau"
Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau "his son" to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow.
This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob"
Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob "her son" here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.
The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully"
These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh."
"Bring me a wild animal that you hunt and kill"
"cook for me the tasty meat that I love." See how this was translated in Genesis 27:4.
"bless you before Yahweh"
"before I die"
Rebekah continues to speak to her younger son Jacob.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you"
The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.
"Then take it to your father"
"and after he eats it, he will bless you"
The word "bless" refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
"before he dies"
"I am a man with smooth skin" or "I am not hairy"
"he will think that I am a liar" or "he will know that I am deceiving him"
Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me"
"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son"
Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me"
"bring me the young goats"
The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.
This page has intentionally been left blank.
The goat skins still had the hair on them.
"She gave to her son Jacob the delicious food and bread which she had prepared"
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in Genesis 22:1.
"I have done what you told me to do"
The word "game" refers to wild animals that someone hunts and kills. See how "game" was translated in Genesis 27:3.
"Jacob replied"
This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting"
"if you are really my son Esau"
"Jacob approached Isaac his father"
Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob"
Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands"
This page has intentionally been left blank.
Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked"
The word "game" refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in Genesis 27:7.
"Isaac drank it"
This page has intentionally been left blank.
It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him"
"Isaac smelled"
"the scent"
"then he blessed him." This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." Alternate translation: "Truly, the smell of my son"
Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive"
This is Isaac's blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speaking to Jacob.
Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacob's descendants.
"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops"
Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops"
If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink"
Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacob's descendants.
Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down"
This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.
"Become a master over your brothers"
Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob's descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacob's brothers that he may have.
"your mother's sons will bow down to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you"
"had just left the tent of Isaac his father"
"tasty meat that I love." See how this was translated in Genesis 27:3.
Here "your son's" was a polite way of Esau referring to his own food he prepared.
The word "game" refers to wild animals that people hunt to eat. See how "game" was translated in Genesis 27:7.
This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
"said to Esau"
"Isaac began to shake"
Game refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in Genesis 27:7.
Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly"
This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you"
Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!"
Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'"
This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me"
This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me"
Esau knows that his father cannot bless him with the same things that he blessed Jacob. Esau is asking if there is anything left to say to him that Isaac did not say while blessing Jacob.
Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!"
This can be stated in positive form. "My father, do you have one more blessing for me"
"said to Esau"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place"
This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil"
"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops"
In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants
Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live"
This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control"
Esau believed that Jacob had wronged him, and so Esau did not want to forgive Jacob.
Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself"
This refers to a number of days a person grieves when a family member dies.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"is making himself feel better"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"leave here quickly and go to Laban"
"for a period of time"
"until you brother calms down"
No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you"
Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!"
It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer.
This is a polite way of referring to her sons dying.
Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset"
"these Hittite women" or "descendants of Heth"
The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land"
Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!"
Even though Jacob tricked his father in order to receive Esau's blessing, the chapter repeats the blessing, ensuring he inherits the blessings promised to Abraham. (See: bless and inherit and promise)
Jacob had a dream or received a vision. The purpose of this dream is to show that, despite Jacob's sin, God is giving Abraham's covenant promises to Jacob and his descendants. (See: sin and covenant and promise)
This was an important city for Abraham and his descendants. It is possible that there is some theological significance to the city of Bethel.
"Do not take"
"Go right away"
This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20]
This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family"
Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22]
"your grandfather"
"from the daughters"
"your uncle"
Isaac continues speaking to Jacob
The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants"
This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham"
God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father.
"the land where you have been staying"
"which God promised to Abraham"
This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20]
Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22]
The story changes from Jacob to Esau
This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau.
This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20]
"to take a wife for himself"
"Esau also saw that Isaac had blessed Jacob"
"Do not take"
"daughters of Canaan" or "Canaanite women"
This page has intentionally been left blank.
This continues the background information about Esau.
"Esau realized"
"his father Isaac did not approve of the women of Canaan"
"daughters of Canaan" or "the Canaanite women"
"Because of that, he went"
"in addition to the wives that he already had"
This is the name of one of Ishmael's daughters.
This is the name of one of Ishmael's sons.
The story switches back to Jacob
"He came to a certain place and, because the sun had set, he decided to stay for the night"
"Jacob had a dream"
"with the bottom of it touching the ground"
This refers to the place where God lives.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Possible meanings are 1) "Yahweh was standing at the top of the stairway" or 2) "Yahweh was standing next to Jacob"
Here "father" means "ancestor." Alternate translation: "Abraham your ancestor" or "Abraham your forefather"
God continues to talk to Jacob in a dream.
God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count"
The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west"
This means the people will extend the borders of their land and occupy more territory.
This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am"
"for I will not leave you until I have done all"
"I will keep you safe" or "I will protect you"
"I will bring you back to this land"
"woke up from his sleep"
The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives."
This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in.
This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on its end.
This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God"
Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'"
This is the name of a city.
Jacob begins to make a vow to Yahweh.
"made a vow" or "solemnly promised God"
Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear"
This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey"
Here "bread" stands for food in general.
The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here.
The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... so that I return safely ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship"
Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family"
This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: "God's house" or "God's place"
This chapter records the conflict between Jacob's wives, Rachel and Leah. This account continues into the next chapter.
Although the exact reasoning for the shepherds' unwillingness to give water to the sheep is unknown, it is probable they were being lazy. The actions of these shepherds contrast Jacob's actions.
It was common in the ancient Near East for relatives to greet each other with a kiss. There was nothing sexual about this type of kissing.
It was customary in the ancient Near East for a man to work for a woman's father in order to earn the right to marry her. It is unknown how common it was for a father to have his younger daughter marry before an older daughter. It was also sinful for Jacob to marry more than one wife. (See: sin)
This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan.
The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.
"For from that well." This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks.
"the shepherds would water" or "those taking care of the sheep would water"
Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well"
This page has intentionally been left blank.
"Jacob said to the shepherds"
This is a polite way to greet a stranger.
Here "son" refers to a male descendant. Another possible meaning is "Laban the grandson of Nahor."
"Now look! Rachel his daughter is coming with the sheep"
"the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks"
This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit.
"let them eat grass in the field"
"We have to wait to water them." This has to do with timing, not permission.
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks"
Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well"
"then we will water the sheep"
This page has intentionally been left blank.
"his uncle"
Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well"
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit.
"related to her father"
"his nephew"
"hugged him"
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
"then Jacob told Laban everything he told Rachel"
This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family"
Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative."
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters.
Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain"
Here the word "loved" refers to a romantic attraction between a man and a woman.
"rather than give her to another man"
"but the time seemed to him to be only a few days"
"on account of the love he had for her" or "because of his love for her"
The phrase "my days" refers to the seven years Jacob had to work for Laban. This can be stated in active form. Alternate translation: "for my days of working for you have been completed" or "For I have completed the length of time that I was to work for you"
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast"
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding.
This is the name of Leah's female servant.
"Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him." The word "behold" here shows that Jacob was surprised by what he saw.
Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!"
Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!"
"In our family we do not give"
"Finish celebrating Leah's bridal week"
The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also"
"And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leah's bridal week"
This is the name of Rachel's female servant.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
This refers to the romantic love between a man and a woman.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah"
This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel"
God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb.
"was not able to become pregnant"
"Leah became pregnant and gave birth to a son"
Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'"
Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering"
"Then Leah became pregnant"
"gave birth to a son"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me"
Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'"
"my husband will embrace me"
"I have given birth to three sons for him"
Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'"
"Leah became pregnant again"
"gave birth to a son"
Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'"
This chapter continues the story of the conflict between Rachel and Leah.
In the ancient Near East, it was important for a married woman to have many children. If a woman did not have many children, people believed it brought shame upon her. This is one of the reasons why Rachel and Leah were always jealous of each other. (See: jealous)
Speckled and spotted sheep were considered to be imperfect. Therefore, they were considered to be much less valuable than the spotless sheep. Despite Jacob's fair offer, Laban once again tried to cheat him out of something he deserved. Jacob anticipated Laban's cheating.
"When Rachel realized that she was unable to become preganant"
Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless"
"Cause me to become pregnant"
Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel"
This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!"
"Rachel said"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit.
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.
This is a polite way of asking him to have sexual relations with her servant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me"
"and in this way she will cause me to have children"
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Bilhah. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.
"gave birth to a son for Jacob"
"Rachel gave him the name"
Translators may also add a footnote that says "The name Dan means 'he judged.'"
"Bilhah ... became pregnant again"
"gave birth to a second son for Jacob"
The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah"
"I have won" or "I have succeeded"
Translators may also add a footnote that says "The name Naphtali means 'my struggle.'"
"When Leah became aware that"
"she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife"
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this in Genesis 29:24.
"gave birth to a son for Jacob"
"How fortunate!" or "What good luck!"
Translators may also add a footnote that says "The name Gad means 'fortunate.'"
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24]
"gave birth to a second son for Jacob"
"How blessed I am!" or "How happy I am!"
"the women" or "the young women"
Translators may also add a footnote that says "The name Asher means 'happy.'"
"Reuben went out"
Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest"
This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit"
"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband."
This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!"
Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual relations with you"
Here "come to" is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me"
"for the price of my son's mandrakes." See how you translated "mandrake" in Genesis 30:14.
Here "lay with" is a euphemism. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with Leah"
"She became pregnant"
"gave birth to a fifth son for Jacob"
God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me"
Translators may also add a footnote that says: "The name Issachar means 'there is a reward.'"
"Leah became pregnant again"
"gave birth to a sixth son for Jacob"
Translators may also add a footnote that says: "The name Zebulun means 'honor.'"
This is the name of Leah's daughter.
The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted"
God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed"
Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'"
Rachel's first sons were through her female servant Bilhah.
"After Rachel gave birth to Joseph"
"so I can go"
Jacob is reminding Laban of their contract
"Laban said to Jacob"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me"
This is an idiom that means that someone is approved of by someone else.
"please stay, because"
"I have discovered by my own spiritual and magical practices"
"because of you"
This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here"
"Jacob said to Laban"
"how well your livestock have done since I started taking care of them"
"your herds were small before I worked for you"
"but now your wealth has greatly increased"
"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!"
"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me"
The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me"
The phrase "this thing" refers to what Jacob will propose in verse 32.
"feed and take care of your flock"
"and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots"
"This will be the cost of keeping me here"
The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen"
"Let it be as you say" or "We will do what you have said"
"that had stripes and spots"
"that had spots"
"every goat that had some white in it"
"all the black sheep"
Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them"
This page has intentionally been left blank.
These are all trees with white wood.
"he peeled off pieces of bark so that the white wood underneath would show"
long open containers for holding water for animals to drink
"The animals of the flocks conceived" or "The animals mated"
"gave birth to babies with stripes and spots"
It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated"
"look toward"
"he set his flocks apart"
Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them"
"in front of the sticks"
"the weaker animals"
"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob"
"Jacob"
"greatly prospered" or "became very wealthy"
When Jacob left Paddam Aram, he left very wealthy. Despite his punishment of exile from Canaan, God still blessed Jacob and his family. (See: bless)
Although a few scholars believe the possession of the household gods was a sign of inheritance, this seems unlikely. It is probable that Rachel believed these idols would bring them "good luck" and would bring them great blessing. This was sinful because they were to trust in Yahweh, who already promised to bless them. (See: falsegod and inherit and sin)
Laban's sons complained that Jacob cheated them out of their father's possessions. It was their father who tried to cheat Jacob out of what he promised to give Jacob. Jacob treated his brother Esau in the same way. Jacob cheated Esau out of their father's blessing.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts to tell a new part of the story.
"Jacob heard that Laban's sons were saying"
Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father"
These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him"
"your father Isaac and your grandfather Abraham"
"Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks"
You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them"
"I have noticed your father is no longer pleased with me"
The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength"
"has lied to me" or "has not treated me fairly"
"what he said he would pay me"
Possible meanings are 1) physical harm or 2) to cause Jacob to suffer in any way.
"The animals with spots"
"the flock gave birth to"
"The animals with stripes"
"This is how God gave your father's animals to me"
Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel.
"During the breeding season"
Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock"
"had stripes, little spots, and big spots"
Possible meanings are 1) God himself appeared as a man or 2) one of God's messengers appeared. Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of God," using the normal word that you use for "angel."
"And I answered"
"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in Genesis 22:1.
The angel of the Lord continues to talk to Jacob (Genesis 31:10).
This is a way of saying "Look up."
Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock"
"have stripes and spots"
Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God.
"the land where you were born"
This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other.
Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!"
They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!"
This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain"
Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money"
"belongs to us and to our children"
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"do all that God has told you"
Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children"
"He drove all his cattle." Here "livestock" is referring to all his domesticate animals.
"and the other herd of cattle which he took ownership of when he was in Paddan Aram"
"He went to the land of Canaan, where his father Isaac lived"
"When Laban had left to cut the wool off of the sheep in his flock"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the Euphrates River.
"traveled toward"
"the mountains of Gilead" or "Mount Gilead"
It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: "Two days after they had left"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban"
Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children"
"So Laban took"
"chased after Jacob"
Laban spent seven days walking to catch up to Jacob.
"He caught up to him"
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream"
The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving"
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead"
Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did.
"run away in secret"
"with joy"
These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music"
a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken
Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you"
The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24]
This "you" is singular and refers to Jacob.
Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family"
"my idols"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods"
The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest.
"look for whatever we have that is yours and take it"
This changes from the story to background information about Jacob.
This refers to Zilpah and Bilhah.
"he did not find his idols"
The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel.
a seat placed on the back of an animal so a person can ride on it
Calling someone "my master" is a way of honoring them.
"because I am unable to stand up in your presence"
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
"Jacob said to Laban"
The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?"
Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him.
"What have you found that belongs to you?"
Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives"
Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us"
Jacob continues to speak to Laban.
"20 years"
female sheep
This means they have not had a pregnancy end early and unexpectedly with the lamb or kid born dead.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not bring to you any of your animals that a wild beast tore apart" or "When a wild animal killed any of your animals I did not bring it to you"
For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock"
It can be made explicit what Jacob had to pay for. Alternate translation "You demanded that I pay you for any animal of yours that was missing"
"whether it was taken during the day or at night". Possble meanings are 1) "whether someone stole it during the day or at night" or 2) "whether an animal took it during the day or night."
Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night"
Jacob continues to speak to Laban.
"These last 20 years"
"14 years"
"changed what he said he would pay me ten times." See how you translated "my wages" in Genesis 31:7.
Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: "If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me"
Here the word "father" refers to his parent, Isaac.
Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply respect him and show that respect by obeying him.
This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing"
The abstract noun "affliction" can be stated as "afflicted." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you afflicted me"
Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me."
Here the word "witness" does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another.
This means that a large stone was simply set up on its end to mark the place where this important event happened.
"stacked them on top of each other"
Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit.
Translators may add a footnote that says: "The name Jegar Sahadutha means 'heap of witness' in Laban's language."
Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language.
The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you"
Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. See how you translated this in [Genesis 31:47]
Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'"
Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other"
Here "us" refers to Laban and Jacob. Alternate translation: "even if no one else is there to see us"
"look" or "remember" or "pay attention to what i am about to tell you"
This page has intentionally been left blank.
These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses.
Abraham is Jacob's grandfather. Nahor is Laban's grandfather. The father of Abraham and Nahor is Terah. Not all of them worshipped Yahweh.
Here the word "Fear" refers to Yahweh, who Isaac deeply respected and showed that respect by obeying him.
Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit.
Verse 55 is the first verse of chapter 32 in the original Hebrew text, but the last verse of chapter 31 in most modern Bibles. We suggest that you follow the numbering of Bibles in your national language.
This means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to someone.
Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahweh's covenant faithfulness. (See: bless and trust and covenantfaith)
In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.
Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person.
This page has intentionally been left blank.
Translators may also add a footnote that says "The name Mahanaim means 'two camps.'"
This is a mountainous area in the region of Edom.
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'"
Jacob is using polite language and refers to his brother as "my master."
Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant."
This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have cattle ... in his eyes."
When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me"
"400 men"
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
distressed, troubled
Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape"
This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac"
This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me,"
"to your family"
"I will do good for you" or "I will treat you well"
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant"
This is a polite way of saying "me."
Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps"
"save me"
Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau"
"I am afraid that he will"
This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number"
"do good to you" or "treat you well"
This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number"
This page has intentionally been left blank.
"200"
"20"
"30 ... 40 ... 10"
"their young"
Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd"
"let each herd travel at a distance from the other herds"
"He commanded"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you"
"Who is your master?"
"Who owns these animals that are in front of you?"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him"
Jacob is referring to himself in a polite way as Esau's servant.
Jacob is referring to Esau is a polite way as his master.
Here "us" refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau.
"commanded the second group"
Possible meanings are 1) "You will say also, 'Your servant Jacob'" or 2) "You will say, 'Also, Your servant Jacob.'"
"I will calm him down" or "I will make his anger go away"
"he will welcome me kindly"
Here "gifts" stands for the servants taking the gifts.
Here "himself" emphasizes that Jacob did not go with the servants.
"his two servant wives." This means Zilpah and Bilhah.
a shallow place in a river that is easy to cross
This is the name of a river.
"all that he had"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he struck Jacob's hip and dislocated it" or "he struck Jacob's hip and injured it"
Possible meanings are that 1) the top of Jacob's leg bone moved out of the hole in the hip where it normally is, or 2) a muscle or something that attaches the top of the leg to the hip was torn.
"the sun will rise soon"
Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will let you go only if you bless me" or "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go"
This page has intentionally been left blank.
Translators may add a footnote that says "The name Israel means 'He struggles with God.'"
Here "men" means "people" in general.
"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!"
Translators may add a footnote that says: "The name Peniel means 'the face of God.'"
Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance.
This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life"
This page has intentionally been left blank.
This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel.
This means to the day that the author was writing this.
This refers to the muscle that connects the thigh bone to the thigh socket.
"thigh socket"
"while striking"
Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esau's power. He did not fear and trust Yahweh. (See: fear and trust)
Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives.
The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story.
"400 men"
This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother.
"servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah.
This page has intentionally been left blank.
Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others.
Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.
"meet Jacob"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him"
This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again"
"he saw the women and children who were with Jacob"
The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant"
"servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah.
This is a sign of humility and respect before another person.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: "Why did you send all of those different groups to meet me?"
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me"
The phrase "my master" is a polite way of referring to Esau.
The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property"
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me"
Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you"
This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly"
The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence.
Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in Genesis 32:30.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you"
"God has treated me very well" or "God has blessed me very much"
It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know"
The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day"
This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me"
"at the speed the animals I am looking after can go"
This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in [Genesis 32:3]
Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!"
This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord"
This page has intentionally been left blank.
Translators may also add a footnote that says, "The name Sukkoth means 'shelters.'"
It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family"
"for the animals he looked after"
This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after he rested in Sukkoth.
"After Jacob left Paddan Aram"
This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him.
"He set up his camp near"
"piece of land"
This is the name of a man.
Shechem is the name of a city and the name of a man.
"100"
Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'"
Jacob's name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the promised blessings given to him and to Isaac and Abraham. This is the first time his descendants are collectively referred to as the people group Israel. The people group Israel is identified through the covenant of circumcision. (See: inherit, promise, bless and covenant and circumcise)
Jacob's reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacob's sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem.
Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love.
Here this word is used to mark a new part of the story.
This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21]
This is the name of a people group. See how you translated the similar word "Hivites" in [Genesis 10:17]
This is referring to Hamor not Shechem. Also, "prince" here does not mean son of a king. It means Hamor was the leader of the people in that area.
Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her"
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her"
"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah"
He tried to convince her that he loved her and that he wanted her to love him also.
This page has intentionally been left blank.
"Now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob.
The word "he" refers to Shechem.
This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him.
This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter.
"Hamor ... went to meet Jacob"
"The men were very insulted" or "They were shocked"
Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel"
Here "lying with" is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with Jacob's daughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing"
"Hamor spoke with Jacob and his sons"
Here the word "love" refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: "loves her and wants to marry her"
In some cultures, the parents decide whom their children will marry.
To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: "Allow marriages between your people and ours"
"the land will be available to you"
"Shechem said to Dinah's father Jacob"
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask"
In some cultures, it is customary for a man to give money, property, cattle, and other gifts to the bride's family at the time of marriage.
The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them"
This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in Genesis 34:5.
"Jacob's sons said to Shechem and Hamor"
"We cannot agree to give Dinah in marriage"
"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This means they will allow a person from Jacob's family to marry a person who lives in Hamor's land.
This page has intentionally been left blank.
"Hamor and his son Shechem agreed with what Jacob's sons said"
"to become circumcised"
"Jacob's daughter Dinah"
This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them"
It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions.
"Jacob, his sons, and the people of Israel"
Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate.
"let them live and trade in the land"
Shechem uses the word "really" to add emphasis to his statement. "because, certainly, the land is large enough for them" or "because, indeed, there is plenty of land for them"
This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in Genesis 34:9.
Hamor and Shechem his son continue to talk to the city elders.
"Only if every man among us is circumcised, as the men of Israel are circumcised, will they agree to live among us and unite with us as one people"
Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours."
This refers to men old enough to gather at the city gates to discuss community affairs. The word "his" probably refers to Hamor, who was the king.
The meaning of this statement is clarified, not contradicted, by the words "all who went out to the gates." If a literal translation would be misunderstood, you can specify that this refers only to adult males. It can be stated in active form. Alternate translation: "All adult males were circumcised" or "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the adult men"
"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days"
"when the men of the city were still in pain"
"took their swords"
Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city"
This can be translated as a new sentence. "security. Simeon and Levi killed all the men of the city"
This page has intentionally been left blank.
"the dead bodies of Hamor, Shechem, and their men"
"stole everything in the city that was valuable"
Shechem alone had defiled Dinah, but Jacob's sons considered Shechem's entire family and everyone in the city responsible for this act.
This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in Genesis 34:5.
"Jacob's sons took the people's flocks, herds, and donkeys, as well as everything"
"They took all their wealth, and they captured all their children and their wives"
The word "their" refers to the people of Shechem.
"all their possessions and money"
Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me"
Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land"
Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us"
"form an army and attack me" or "form an army and attack us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us"
Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!"
In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.
The covenant God made with Abraham is repeated here. It indicates that all of Jacob's descendants will inherit the promises of this covenant. (See: covenant and inherit and promise)
The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem.
"live there"
God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God"
"said to his family"
"Throw away your idols" or "Get rid of your false gods"
This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to worship God.
Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God.
"in the time of my distress" or "when I was in trouble"
"so everyone in Jacob's household gave" or "so all of his family and servants gave"
Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had"
"their earrings." Possible meanings are 1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or 2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.
God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him"
Here "cities" stands for the people who live in the cities.
It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30]
This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 28:19]
Translators may add a footnote that says: "The name El Bethel means 'God of Bethel.'"
"there God made himself known to Jacob"
This is the name of a woman.
A nurse is a woman who takes care of another woman's child. The nurse was highly honored and important to the family.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel"
The phrase "down from" is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel.
Translators may add a footnote that says: "The name Allon Bakuth means 'Oak tree where there is weeping.'"
It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel"
Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob"
"God said to Jacob"
God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22]
Here "nation" and "nations" refer to Jacob's descendants who will establish these nations.
This page has intentionally been left blank.
Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: "God left him"
This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on its end.
This is a sign that he is dedicating the pillar to God.
Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'"
This is another name for the town of Bethlehem.
"She was having a very difficult time giving birth to the child"
"When the labor pain was at its worst"
a person who helps a woman when she is giving birth to a child
A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath"
Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'"
Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her"
"alongside the road"
"It marks Rachel's grave still to this day"
"up to the present time." This means to the time that the author was writing this.
It is implied that Israel's family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit.
Some English translations understand this phrase as a proper name, either "Migdal Eder" or "the tower of Eder."
This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with"
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29]
This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses.
"12 sons"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29]
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24]
It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan"
Here "came" can be stated as "went."
This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18]
This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2]
"180 years"
"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8]
This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8]
This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died"
The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old"
Esau's descendants became known as the Edomite people group. They also become a great nation. This nation is prominent in the rest of the Old Testament. God graciously blessed Esau and he had many descendants. (See: grace and bless)
"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom"
These are names of Esau's wives.
"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in Genesis 26:34.
These are names of men.
This refers to a larger group of people. See how you translated it in Genesis 10:17.
a man's name
This is the name of one of Esau's wives. See how you translated this in Genesis 26:34.
This is the name of one of Ishmael's sons. See how you translated this in Genesis 28:9.
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3]
These are names of Esau's sons.
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2]
These are names of Esau's sons.
This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan"
This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land"
"Esau's and Jacob's possessions"
The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks"
The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they were living as foreigners"
This page has intentionally been left blank.
This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau"
This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir"
These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4]
These are names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3]
These are names of the sons of Eliphaz.
a son of Eliphaz
This is the name of Eliphaz's concubine.
This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4]
These are names of Reuel's sons.
This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in Genesis 36:3.
This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2]
These are the names of men.
These are names of Esau's sons. See how you translated these names in Genesis 36:5.
This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4]
These are names of Eliphaz's sons.
These are names of Eliphaz's sons.
This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in Genesis 36:2.
This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4]
These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:13]
This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom"
This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3]
This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2]
These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5]
This the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:2]
This page has intentionally been left blank.
The word "Seir" is the name of a man and of a country.
The word "Horite" refers to a people group. See how you translated it in Genesis 14:6.
"who lived in the land of Seir, which is also called Edom"
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20]
These are names of men.
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20]
These are names of men.
These are names of men. See how you translated "Anah" in Genesis 36:20.
This is the name of a woman.
These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21]
These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21]
These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21]
This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6]
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20]
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21]
This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir"
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived"
This is the name of a place.
These are names of men.
This is the name of a place.
"reigned in Bela's place" or "reigned instead of Bela." This means that Jobab became king after Bela. Alternate translation: "succeeded Bela as king" or "became king after him"
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33]
This is the name of a man.
This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites"
descendants of a man named Teman
These are names of men.
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived"
These are names of places.
These are names of men.
"Samlah from Masrekah"
These are names of places.
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36]
Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River"
This is the name of a man.
This is the name of a place.
These are names of men.
These are names of men.
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived"
These are names of places.
This is the name of a woman.
"she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me-Zahab"
"the leaders of the clans"
The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names"
These are names of people groups.
These are names of people groups.
These are names of people groups.
These are names of people groups.
"their dwelling places" or "the places they lived"
This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau"
This chapter begins to record the account of Jacob's sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacob's sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as "Israel" beginning in this chapter.
Jacob's favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: favor)
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: peopleofgod and bless)
"in the land of Canaan where his father had lived as a foreigner"
"17 years old"
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29]
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24]
These women were servants of Leah and Rachel whom they had given to Jacob to produce children.
"a bad report about his brothers"
This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph.
This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man"
"Israel made Joseph"
"a beautiful robe"
This page has intentionally been left blank.
This is a summary of the events that will happen in 37:6-11.
"And Joseph's brothers hated him even more than they hated him before"
"Please listen to this dream that I had"
Joseph tells his brothers about his dream.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers.
When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw.
Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw.
Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers.
Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!"
The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph.
"because of his dreams and what he said"
"Joseph had another dream"
"11 stars"
"Israel scolded him, saying"
Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!"
This means being angry because someone else is successful or more popular.
The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean"
This page has intentionally been left blank.
Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem."
Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready"
He is ready to leave. "I am ready to go"
"Israel said to Joseph"
Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report"
"from the Valley"
"A certain man found Joseph wandering in a field"
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
"What are you looking for?"
"Please tell me where"
"shepherding their flock"
This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem.
"Joseph's brothers saw him while he was far away"
"they made evil plans to kill him"
"here comes the wonderful person who has great dreams." The phrase "this master of dreams" is sarcastic. If your language has a way of showing that the brothers used these words to show that they hated Joseph, you may want to use it here.
This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now"
"dangerous animal" or "ferocious animal"
to eagerly have eaten
His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true"
"heard what they were saying"
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans"
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph"
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him"
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans"
"and return him"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"they tore his beautiful garment off of him"
"beautiful robe." See how you translated this in Genesis 37:3.
This page has intentionally been left blank.
"Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat"
Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan"
carrying
seasonings
an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine"
"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them"
This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood"
This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder"
"to these men who are descendants of Ishmael"
This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him"
The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative"
"Judah's brothers listened to him" or "Judah's brothers agreed with him"
Both names refer to the same group of traders that Joseph's brothers meet.
"for the price of 20 pieces of silver"
"took Joseph to Egypt"
"Reuben returned to the pit, and was surprised to see that Joseph was not there." The word "behold" here shows that Reuben was surprised to find out Joseph was gone.
This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes"
Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!"
This refers to the beautiful garment that his father made for him.
"the goat's blood"
This page has intentionally been left blank.
"has eaten him"
Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces"
This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments"
Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth"
Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him"
The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning"
"The Midianites sold Joseph"
"the leader of the soldiers who guarded the king"
This chapter focuses on Jacob's son Judah.
Onan was to provide for his brother's widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: and sin)
The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: peopleofgod)
This introduces a new part of the story that focuses on Judah.
Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam.
Shua is a Canaanite woman who married Judah.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
"Judah's wife became pregnant"
This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er"
Judah's son
"named him"
Judah's son
Judah's son
This is the name of a place.
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:3]
The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it"
Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him"
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4]
This is a polite way of telling him to have sexual relations with his brother's wife. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
This refers to a custom that when the oldest brother dies before he and his wife have a son, the next oldest brother would marry and have sexual relations with the widow. When the widow gave birth to the first son, that son was considered the son of the oldest brother and he would receive the oldest brother's inheritance.
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
You may need to make explicit that the word "it" refers to Onan's semen. Alternate translation: "he destroyed his semen by having it flow on the ground" or "he did not send his semen into her"
This is probably a euphemism for any place that it should not have gone.
The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it"
Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also"
"his oldest son's wife"
This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house"
Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you"
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5]
Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did"
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2]
"When Judah was no longer grieving, he"
"Timnah, where his men were shearing sheep"
This is the name of a place.
"His friend Hiram, from Adullam, went with him"
"Hiram" is the name of a man, and "Adullam" is the name of a village where he lived. See how you translated this name in Genesis 38:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar"
"Listen." Here the word "look" is used to get Tamar attention.
"your husband's father"
This is the name of a place.
"that widows wear"
a very thin material used to cover a woman's head and face
This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her"
"along the road" or "on the way"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife"
The word "her" here refers to Tamar, but your reader should understand that Judah did not know that the woman he was looking at was Tamar.
Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat"
Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road"
"Come with me, please" or "Come now, please"
This is a polite way of asking her to have sexual relations with him. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with me" or "Please lie with me"
"from my flock of goats"
A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant"
This was a very thin material used to cover a woman's head and face. See how you translated these in Genesis 38:14.
"clothing that widows wear." See how you translated these in Genesis 38:14.
a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"
Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman"
a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1]
"some of the men who lived there"
"prostitute who serves in the temple"
This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14]
This page has intentionally been left blank.
When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah"
"Tamar, your oldest son's wife"
Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant"
"Bring her out"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out"
"her husband's father"
A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in Genesis 38:18.
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5]
This is a polite way of saying that Judah did not have sexual relations with her again. You may need to use another euphemism in your language.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
The word "behold" alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown.
This phrase "It came about" marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"one of the babies put out his hand"
This is a person who helps a woman when she is giving birth to a child. See how you translated this in Genesis 35:17.
"bright red thread"
"around his wrist"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him"
This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Perez means 'breaking out.'"
This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Zerah means 'scarlet or bright red.'"
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. This is a sign of Yahweh's covenant faithfulness. (See: peopleofgod, bless and sign and covenantfaith)
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. He chose to do what was right, even when it could cause him harm. (See: sin)
Traveling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt"
This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him"
Here the author speaks of working in the master's house as if it were living in the master's house. Only the most trusted servants were permitted to work in their master's house. Alternate translation: "he worked in the house"
Joseph was now Potiphar's slave.
This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him"
"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper"
"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph"
This means that he was Potiphar's personal servant.
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar"
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for"
You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns to refer to them. "The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph"
This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event.
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him"
Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.
Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed"
This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock"
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had"
This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate"
The word "now" marks a stop in the story as the author gives background information about Joseph.
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong"
"And so." This phrase is used here to mark a new event.
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me"
"Listen." Joseph uses this word to get Potiphar's wife's attention.
"my master has no concern about his household with me in charge" or "my master trusts me with his household"
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him"
Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you"
Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God."
This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her"
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her"
"to be near her"
"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story.
"None of the other men who worked in the house"
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me"
"and quickly ran outside" or "and quickly ran out of the house"
"Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story.
"had quickly ran out of the house"
"the men who worked in her house"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. Alternate translation: "He came into my room to have sexual relations with me"
"When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story.
"Joseph's master." This refers to Potiphar.
"She explained it like this"
The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household.
"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him"
"Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her.
"ran quickly out of the house"
"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story.
"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar"
"heard his wife explain to him." The word "his" and "him" here refer to Potiphar.
"Potiphar became very angry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners"
"Joseph stayed there"
This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him"
This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph"
"the prison manager" or "the man in charge of the prison"
Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of"
"Joseph was in charge of everything they did there"
This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph"
"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper"
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: peopleofgod and bless)
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: glory)
This phrase is used here to mark a new event in the story.
This is the person who brought drinks to the king.
This is the person who made food for the king.
"upset their master"
"the leading cupbearer and the leading baker"
"He put them in the prison that was in the house that was overseen by the captain of the guard"
The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in"
"They remained in prison for a long time"
This page has intentionally been left blank.
"Joseph came to the cupbearer and the baker"
The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were upset"
This refers to the cupbearer and the baker.
"In prison in him master's house." "His master" refers to Joseph's master, the captain of the guard.
Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!"
Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please"
The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.
"In my dream, I saw a vine in front of me!" The cupbearer uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.
"its clusters ripened into grapes"
This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them"
"Here is what the dream means"
"The three branches represent three days"
"In three more days"
Here "lift up your head" is a metaphor for "restore your honor." If the meaning is not clear, it can be explained in the text or a footnote. Alternate translation: "will lift up your head in honor"
"will give you back your job"
"just as you did when"
"please be kind to me"
Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me"
"the land where the Hebrew people live"
"and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison"
This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.
"I also had a dream, and in my dream,"
"there were three baskets of bread on my head!" The baker uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.
"baked foods for Pharaoh"
"Here is what the dream means"
"The three baskets represent three days"
In verse 13 Joseph said "lift up your head," but there it had a different meaning. Here "lift up your head from you" means either that the prisoner's head would be cut off his body, or the prisoner's head would be lifted when a noose was put around his neck and he was hanged. Alternate translation: "will lift up your head with a knife" or "will lift up your head with a noose"
Here "flesh" literally means the soft tissue on a person's body.
"Afterward, on the third day." The phrase "it came about" is used here to mark a new event in the story.
"He had a feast"
The author writes that Pharaoh lifted up both men's heads so that it would sound like he did the same thing to both men. But the meaning of "lift up the head" for each man is different and is explained in verses 21 and 22. This can also be shortened. Alternate translation: "He lifted up the heads of the chief of the cupbearers and the chief of the bakers"
This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in Genesis 40:2.
This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.
The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back"
Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers"
This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams"
This page has intentionally been left blank.
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: peopleofgod and bless)
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: glory)
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: sin, righteous and save)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph.
The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "He was surprised because he was standing"
"Pharaoh was standing"
"healthy and fat"
"were eating the grass along the side of the river"
tall, thin grasses that grow in wet areas
The word "behold" here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw.
"sick and thin"
"beside the river" or "riverside." This is the higher ground along the edge of a river.
"weak and skinny." See how you translated this phrase in Genesis 41:3.
"healthy and well-fed." See how you translated this phrase in Genesis 41:2.
"awakened"
The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again"
The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.
The heads are parts of the corn plant on which the seeds grow.
"grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant.
"on one stock and they were healthy and beautiful"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east"
Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
"grew up" or "developed"
The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain"
"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food.
"healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.
"awakened"
The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.
"he had been dreaming"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled"
It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon"
Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.
The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.
"I realize now that I have sinned." The phrase "my sins" is used for emphasis. His "sins" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not.
The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry"
Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants"
"put the chief baker and me in the prison where the captain of the guard was in charge." Here "house" refers to the prison.
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.
The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in Genesis 40:2.
"One night we both had dreams"
Here "We" refers to the chief cupbearer and the chief baker.
"Our dreams had different meanings"
The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh.
"In prison there was with the chief baker and me"
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.
"We told him our dreams and he explained their meanings to us"
Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"what he explained about the dreams is what later happened"
Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job"
"the chief baker"
Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang"
It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph"
"out of the jail" or "out of the prison"
It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to go before Pharaoh.
Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh"
"no one can explain the meaning"
"you can explain its meaning"
"I am not the one who can explain the meaning"
"God will answer Pharaoh favorably"
Pharaoh uses the word "behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: "beside the Nile"
Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
"well-fed and healthy." See how you translated this phrase in Genesis 41:2.
"were eating the grass along the side of the river." See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.
Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
"weak, and skinny." See how you translated this phrase in Genesis 41:3.
The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows"
"well-fed cows." See how you translated this phrase in Genesis 41:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows"
Pharaoh continues telling Joseph his dreams.
This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again"
Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain"
"grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.
dead and dried
"grew up" or "developed"
The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7]
"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:7.
"there was not a single one that could" or "none of them could"
It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing"
Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do"
The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain"
Joseph continues his interpretation of Pharaoh's dreams
"skinny and weak cows." See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east"
Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh"
"he has made known"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven"
This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt"
Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams.
This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food"
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food"
Here "land" refers to the soil, the people, and the entire country.
Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance.
This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen"
Joseph continues to address Pharaoh
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look"
The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt"
Here "land" stands for all the people and everything in Egypt.
The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts"
"during the seven years in which there is plenty of food"
Joseph continues to counsel Pharaoh
"Allow the overseers to gather"
This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen"
The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain"
The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain"
Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people"
Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan"
This means Pharaoh's officials.
"a man like the one Joseph described"
"in whom the Spirit of God lives"
"no one else is as capable in making decisions." See how you translated "discerning" in Genesis 41:33.
Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command"
Here "throne" stands for Pharaoh's rule as king. Alternate translation: "Only in my role as king"
The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: "Look, I have put you"
The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"
All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned.
This ring had Pharaoh's seal engraved on it. This gave Joseph the authority and money needed to carry out his plans.
"Linen" here is a smooth, strong cloth made from the blue-flowered flax plant.
This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh.
"Bow down and honor Joseph." To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect.
The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41]
Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: "As Pharaoh, I command that apart from you"
Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything"
Here "man" refers to any person in general, whether male or female.
Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means "a revealer of secrets."
Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Joseph's place of honor and privilege.
"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife.
"Potiphera" is the father of Asenath.
On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra.
Joseph traveled over the land to supervise the preparations for the coming drought.
"30 years old"
Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh"
Joseph is inspecting the country as he prepares to carry out his plans.
"During the seven good years"
"the land produced big harvests"
Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put"
This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore"
Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped"
This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began"
a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45]
"Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45]
On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45]
Translators may also add a footnote that says, "The name 'Manasseh' means 'to cause to forget.'"
This refers to Joseph's father Jacob and his family.
Translators may also add a footnote that says, "The name 'Ephraim' means 'to be fruitful' or 'to have children.'"
Here "fruitful" means to prosper or to have children.
The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered"
This page has intentionally been left blank.
In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan.
It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years.
Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving"
The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land"
Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians"
Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions"
"throughout the land." It is likely that all the different trading partners and nations that were part of the Egyptian trading routes effected by the drought came to Egypt for grain.
Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypt's size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need.
Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him.
The word "Now" marks a new part of the story.
Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!"
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."
It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down."
Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt"
Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son.
The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt"
"Now" marks a change from the story to background information about Joseph.
Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt"
Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain"
Here "came" can be translated as "went."
This is a way of showing respect.
"When Joseph saw his brothers, he recognized them"
"he acted like he was not their brother" or "he did not let them know that he was their brother"
This was not a rhetorical question even though Joseph knew the answer. It was part of his choice to keep his identity from his brothers.
This page has intentionally been left blank.
Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country.
The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us"
This is a way to refer to someone to honor them.
The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have"
This page has intentionally been left blank.
"Joseph said to his brothers"
The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us"
"12 brothers"
"Listen to us, the youngest." The word "See" is used to emphasize what they say next.
"right now our youngest brother is with our father"
"like I already said, you are spies." See how you translated "spies" in Genesis 42:9.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you"
This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: "I swear by the life of Pharaoh"
"Choose one of you to go get your brother"
"The rest of you will remain in prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth"
"in prison"
The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day"
"If you will do what I say, I will let you live"
This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison"
Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go"
Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true"
This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies.
The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering"
The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now"
Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but"
Here "Now" does not mean "at this moment," but both "Now" and "see" are used to draw attention to the important point that follows.
Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him"
This changes from the main story to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them.
An "interpreter" is someone who translates what one person says into another language. Joseph placed an interpreter between himself and his brothers to make it seem like he did not speak their language.
It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said.
Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers.
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched"
"to give them the supplies they needed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded"
This page has intentionally been left blank.
"When they stopped at a place for the night, one of the brothers opened his sack to get food for his donkey. In the sack he saw his money!"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back"
"Look in my sack!"
To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid"
This page has intentionally been left blank.
"the lord of Egypt"
"spoke harshly"
Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. See how you translated "spies" in Genesis 42:9.
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies."
The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan"
The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive"
The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now"
"The lord of Egypt"
Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine"
"go home" or "leave"
"I will allow you to buy and sell in this land"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"they were surprised because every"
"you have deprived me of my children" or "you have caused me to lose two of my children"
"all these things hurt me"
This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him"
It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "My son, Benjamin, will not go with you to Egypt"
Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons.
The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left"
"while you a traveling to Egypt and back" or "while you are away." Here "road" stands for traveling.
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man"
Israel is concerned over his favored son, Benjamin. He is also confused about the reason the Egyptian official treated them so kindly. This caused him some concern. It is possible he thought his sons were lying to him. (See: favor)
The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"when Jacob and his family had eaten"
"Jacob's older sons had brought"
Here "us" refers to Jacob, his sons, and the rest of the family.
"Judah told his father Jacob"
This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as "the man" or "the man, the lord of the land" as in Genesis 42:30.
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us"
"was very serious when he warned us, saying"
Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me"
Judah is referring to Benjamin, Rachel's last born before she died.
This page has intentionally been left blank.
It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
"Why did you cause me so much trouble"
"The man asked many questions"
Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man."
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother."
"We answered the questions he asked us"
The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt."
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live"
Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt.
Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family.
Here "we" refers to the brothers.
Here "you" is singular and refers to Israel.
Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine.
The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back"
How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin"
This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me"
They delayed because their father waited so long to send his sons to Egypt to get more food. Judah is complaining that they could not go sooner. He wishes that they had not delayed.
"we could have gone and returned twice"
"If this is our only choice, then do it"
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in Genesis 37:25. Alternate translation: "medicine"
seasonings. See how you translated these words in Genesis 37:25.
small, green tree nuts
tree nuts with a sweet flavor
Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you"
Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks"
"Take also Benjamin"
"return"
The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you"
"Simeon"
"If I lose my children, then I lose my children." This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.
Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took"
It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
"Benjamin with Joseph's older brothers"
The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities.
Here "brought" can be translated as "took."
"into Joseph's house"
"Joseph's brothers were afraid"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us"
This page has intentionally been left blank.
It is common to use the phrase "came down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
The brothers continue speaking to the steward of the house.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"when we came to the place that we were going to stay for the night"
The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw.
"each one of us found the full amount of his money in his sack"
Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us"
Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food"
It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves"
The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: "Your God, the God your father worships"
This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit.
"Feed" is dry food that is set aside for animals
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them"
This is a way of showing honor and respect.
This page has intentionally been left blank.
They refer to their father as "Your servant" to show respect. Alternate translation: "Our father who serves you"
They lay down in front of the man to show him respect.
This means "he looked up."
This can be translated with a new sentence. Alternate translation: "his mother's son. Joseph said"
Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me."
This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: "young man"
"hurried out of the room"
The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother"
It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants"
This means to distribute the food so that people may eat.
This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: "The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves"
These are probably other Egyptian officials who ate with Joseph, but they still sat separately from him and the Hebrew brothers.
This can be translated as a new sentence: "They did this because the Egyptians thought it was shameful to eat with the Hebrews"
Here "bread" stands for food in general.
It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places"
The "firstborn" and the "youngest" are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age.
"The men were very surprised when they realized this"
The phrase "five times" can be stated more generally. Alternate translation: "But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received"
Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judah's descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: favor and godly)
Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: test)
This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast.
The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities.
Their money was silver coins most likely in a small bag.
"in his sack"
"Put my silver cup"
The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack"
"The morning light shown"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys"
This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!"
This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!"
This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil"
"spoke what Joseph told him to say"
Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?"
The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!"
Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself.
"Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money"
"you know the money that we found in our sacks"
"we brought back to you from Canaan"
The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!"
These words are used together to mean that they would not steal anything of any value.
The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is found with it" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup"
The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves"
"Very well. I will do what you said." Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave"
"lowered his sack"
The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother"
This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack"
The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow.
"donkey, and they returned"
"Joseph was still there"
"they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them.
Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!"
All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves."
Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves"
Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: "God is punishing us for our past sins"
The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity"
Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup"
Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that"
Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup"
"approached"
Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant"
The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master"
Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you"
Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant"
Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother."
Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us"
Judah continues to speak before Joseph
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him"
This refers to love for a friend or family member.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him"
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants"
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me"
Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die"
It is implied that their father would die from sorrow.
Judah continues his story to Joseph
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again."
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants"
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families."
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us"
Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man"
Judah continues his story to Joseph.
This is the beginning of a three-level quote.
Here "us" does not include Joseph.
Here "You" is plural and refers to the brothers.
The three-level quote that began in verse 27 continues.
This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces"
The three-level quote that began in verse 27 ends here.
The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol."
Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person.
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow"
This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin. Here "come" can be translated as "go" or "return."
The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back"
Judah finishes describing what he expects to happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin.
To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we your servants will have caused our old father to die of sorrow"
Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone who has greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we"
Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father"
The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy"
Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I"
Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"let your servant remain as a slave to my master instead of the boy"
Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me"
Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you"
It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.
Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me."
A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer"
Joseph finally reveals himself to his brothers in this chapter. This chapter forms the conclusion of the story which began in chapter 43.
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: peopleofgod and bless)
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: sin save)
This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: "was about to start crying"
"near him"
Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace"
"terrified of him"
The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt"
"do not be upset" or "do not be distressed"
The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt"
Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives"
"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years"
"so that you and your families would not completely perish from the earth" or "to make sure your descendants would survive"
The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way"
Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh"
Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace"
Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt"
Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear.
This is the beginning of a three-level quotation.
It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father"
It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me"
The three-level quotation that began in verse 9 continues here.
The three-level quotation that began in verse 9 ends here.
The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. "say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has." or "say to him, 'Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.'"
This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve"
The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see"
The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you"
"how the people in Egypt greatly honor me"
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "my father here to me"
"Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept"
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
This means Joseph was crying while he kissed them.
Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come."
This stands for Pharaoh's palace.
This is the beginning of a two-level quotation.
The two-level quotation that began in verse 17 ends here.
The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land."
"I will give you the best land in Egypt"
The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land"
Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers.
This is the beginning of a two-level quotation.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them"
"Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts.
The two-level quote that began in verse 19 ends here.
The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs."
"gave them what they needed for traveling"
Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes.
"300 pieces"
The donkeys were included as part of the gift.
Possible meanings include 1) "do not argue" and 2) "do not become afraid"
It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt"
Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised"
"he did not accept that what they said was true"
"They told Jacob"
"everything that Joseph had said to them"
The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh allowed Israel to go to Egypt. He was to trust in Yahweh and his covenant faithfulness. God continued to bless them in Egypt. (See: trust and covenantfaith and bless)
Because of the regular flooding of the Nile River, Egypt's economy revolved around farming more than raising animals. Therefore, the Egyptians despised the nomadic lifestyle of shepherds. Joseph's instructions permitted the Hebrew people to live separately from the Egyptians.
"came to Beersheba"
"Yes, I am listening"
It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation"
"to Egypt"
The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again"
It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.
The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death"
It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit.
"set out from"
"Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated "carts" in Genesis 45:19.
"they had acquired" or "they had gained"
"Jacob brought with him"
"his grandsons"
"his granddaughters"
This refers to the names of the people that the author is about to list.
These are all names of men.
These are all names of men.
These are all names of men.
These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these names in Genesis 38:3-5.
These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in Genesis 38:29-30.
These are all names of men.
These are all names of men. . "Jashub" is spelled as "Lob" or "Iob" in some verions.
These are all names of men.
This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21]
Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren"
These are the names of men.
These are the names of men.
This is the name of a woman.
This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24]
This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah.
This page has intentionally been left blank.
a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45]
a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45]
On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45]
These are names of men.
This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel.
This is the name of a man.
These are the names of men.
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29]
This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah.
A person's "direct descendants" are natural sons, daughters, and grandchildren, not those who have become part of the family by marrying a direct descendant.
"66"
"70"
"to show them the way to Goshen"
Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up"
The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: "went to meet Israel"
"put his arms around his father, and wept for a long time"
"Now I am ready to die" or "Now I will die happy"
Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again"
This is the beginning of a two-level quotation.
Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household"
It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh"
The two-level quotation that began in verse 31 ends here.
The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have."
This is the beginning of a two-level quotation.
This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The two-level quotation that began in verse 33 ends here.
The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this"
Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants"
The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting"
Part of the Abrahamic covenant was that Yahweh would bless those who bless Abraham's descendants. Since Pharaoh cared for the Hebrew people, Yahweh blessed the Egyptians while the Hebrew people lived in Egypt. The Hebrew people also multiplied greatly as this covenant promised. (See: covenant and bless and promise)
In the ancient Near east, a person was typically buried in their hometown. Since Egypt was not the Israelites' home, Jacob did not wish to be buried in Egypt. This was a lesson to the Israelites that Canaan was their true home, the promised land. (See: promisedland)
It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states.
It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULB implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UDB states.
"Your servants shepherd flocks"
Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We"
"both we and our forefathers" or "both we and our ancestors"
"We have come to stay for a while in Egypt"
"There is no grass to eat"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This page has intentionally been left blank.
"The land of Egypt is open to you" or "All of the land of Egypt is available to you"
"Settle your father and your brothers in the land of Goshen, which is the best region"
It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals"
Here "blessed" means to express a desire for positive and beneficial things to happen to that person.
"How old are you?"
The phrase "years of my sojourning" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have lived as a foreigner in many places on the earth for 130 years"
Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac.
Jacob has experienced much pain and trouble during his life.
This page has intentionally been left blank.
"Then Joseph took care of his father and his brothers and helped them establish where they would live"
This is another name for the land of Goshen.
Here, the word "little ones" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts to tell a new part of the story.
This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan"
"became thin and weak"
"The people of Egypt and Canaan spent all of their money buying grain from Joseph"
Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money.
Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money"
"from the land of Egypt and from the land of Canaan"
The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!"
This page has intentionally been left blank.
Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food"
"the people came to Joseph"
The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you"
This double negative emphasizes that the speakers' bodies and land were the only things they had left. Alternate translation: "The only things we have left in the sight of my master is our bodies and our land"
Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master"
The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!"
The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die.
"So the land became Pharaoh's"
This page has intentionally been left blank.
"But he did not buy the land of the priests"
An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day"
"They ate from what Pharaoh gave them"
"that you might sow"
The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own"
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your little ones"
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us"
"over the land of Egypt" or "throughout the land of Egypt"
This means to the time that the author was writing this.
See how you translated "a fifth" in Genesis 47:24.
The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children"
Here "fruitful" means to prosper or to have children.
"17 years"
"so Jacob lived to be 147 years old"
This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die"
Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This means that someone is approved of by someone else.
This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2]
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner"
The word "please" adds emphasis to this request.
This is a polite way of saying that he will die. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me"
"Promise me" or "Make an oath to me"
"promised him" or "made an oath to him"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 48:15-16, and in 48:20.
The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israel's descendants inheriting those promises. (See: bless and inherit and promise)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"someone said to Joseph"
"Listen, your father." Here the word "look" is used to get Joseph's attention.
"So Joseph took"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob"
"your son Joseph has come to you"
Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed"
This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19]
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me"
This refers to God pronouncing a formal blessing on someone.
This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession."
God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him.
The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants"
Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations"
"a permanent possession"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Joseph's brothers.
Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. Alternate translation: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers"
This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in Genesis 35:16.
"Whose sons are these?"
A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren.
The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel.
"Israel kissed them"
Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again"
When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob.
Joseph bowed down to show honor to his father.
Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing.
Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing.
Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here.
Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served"
God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals"
These words could refer to 1) the angel that God sent to protect Jacob or 2) God, who appeared in angel form to protect Jacob.
"delivered me"
Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh"
Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth"
This page has intentionally been left blank.
The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive.
Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people"
"that day, saying"
"The people of Israel will speak your names when they are blessing others"
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh"
Israel saying Ephraim's name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh.
Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh.
Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel.
This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you"
Here "bring" can be translated as "take."
"land of your ancestors"
Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope"
Here "you" is singular and refers to Joseph.
Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 49:1-27.
These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophecies are concerned with the descendants of each of Jacob's sons who would become the twelve tribes of Israel. (See: prophet)
This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah.
Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator.
This begins Jacob's final blessings to his sons. This continues through Genesis 49:27. Jacob's blessings are written in poetic form.
Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father"
Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father"
The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "You are first in honor and power" or "You surpass everyone else in honor and power"
Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable.
"you shall not be first among your brothers"
Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah
Both statements mean the same thing.
This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem.
"They use their swords to hurt and to kill people"
Jacob uses the words "soul" and "glory" to refer to himself and is saying that other people, and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil.
This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
This refers to cutting the sinews of an animal's leg so that it cannot walk.
God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury"
In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are.
The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel"
The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel"
These two statements mean the same thing.
The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand"
This is a way of saying "You will conquer your enemies."
This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.
Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion"
"You, my son, have come back from eating your prey"
Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs.
Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up."
The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah"
Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." Alternate translation: "until the nations obey him and bring him tribute" or 2) "Shiloh" refers to the city of Shiloh. Alternate translation: "until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him" Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah.
Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him"
Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them.
Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Judah's descendants. Alternate translation: "their ... they" or 2) they refer to the ruler in Genesis 49:10, which may refer to the Messiah.
Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice.
Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash"
This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is.
This refers to the color of a person's eyes to the red color of wine. Possible meanings are 1) dark eyes imply healthy eyes or 2) people eyes will be red from drinking too much of wine.
This compare the color of the person's teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink.
This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live"
Here "He" stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships.
a part of the sea that is next to land and is a safe place for ships
Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey"
Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be"
Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest.
These words refer to the descendants of Issachar
"a resting place that is good and that the land is pleasant"
The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load"
"will work for others as slaves"
Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people"
Possible meanings for "his people" are 1) "the people of Dan" or 2) "the people of Israel"
Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road"
The abstract noun "salvation" can be translated as "save." Alternate translation: "I wait for you, Yahweh, to save me"
The word "I" refers to Jacob.
Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they"
Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad.
Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they"
Here "rich" is a way of saying "delicious."
Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will"
Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free"
A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things"
Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough"
a main branch of a tree
Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing.
This page has intentionally been left blank.
Jacob continues to bless Joseph and his descendants.
The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy"
Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands"
Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow"
The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One"
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd"
Jacob speak of Yahweh as if he were a "Shepherd." This emphasizes that Yahweh guides and protects his people.
Jacob speaks of Yahweh as if he were a "Rock" that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people.
Jacob continues to bless Joseph and his descendants (Genesis 49:22-23).
Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them"
Here "sky" stands for the rain that helps the crops to grow.
Here "deep" stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells.
Here "breasts and womb" stand for the ability for a mother to have children and feed them milk.
Jacob continues to bless Joseph and his descendants.
The meaning of the original language is not certain. Some Bible translations have "my ancestors" instead of "ancient mountains."
Here "they" refers to the blessings of his father.
Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants"
"most important of his brothers"
Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves"
"These" refers to the sons Jacob mentioned in 49:1-27. Each son became the leader of his own tribe.
Here the word "blessed" refers to the speaking of formal blessings.
"He gave each son a fitting blessing"
"he commanded them"
This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die"
Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife.
This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8]
Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9]
This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18]
Jacob continues speaking to his sons.
The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham"
"from the Hittites"
"finished instructing his sons" or "finished commanding his sons"
Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so he can lie down.
This is a polite way of saying a person died.
After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him.
Embalming was practiced in Egypt on very important people when they died. They removed the liquids from the body then wrapped it in an attempt to preserve the body from decay.
Joseph's character was so upright that Pharaoh's officials went with him to Canaan to bury Jacob. This was a very large funeral procession. He also learned lessons from earlier in his life and unified his family. (See: righteous)
The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief"
"his servants who took care of dead bodies"
To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial"
"They took 40 days"
"70 days"
A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." The second level begins with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying."
"days of mourning him" or "days of weeping for him"
Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials"
The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me"
The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying" in verse 4 continues.
This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return."
This is the third level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4.
"See, I am dying"
It was common to use the phrase "go up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph.
"as you swore to him"
It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.
All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession.
These were probably government officials, not household servants.
Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him"
Here this stands for the men riding in the chariots.
"It was a very large gathering"
The word "they" refers to the participants in the burial procession.
Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or 2) it may be the name of the person who owns the threshing floor.
"they were extremely sad and they mourned very much"
"a 7-day"
Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad"
"The mourning of the Egyptians is very great"
The translator can add a footnote that says: "The name Abel Mizraim means "the mourning of Egypt.'"
"So Jacob's sons"
"just as he had directed them"
"His sons took his body"
Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9]
This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18]
This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8]
"Joseph returned to Egypt"
"all who had come with him"
Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us"
Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him"
A three-level quotation begins with the words "Your father gave."
Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said"
The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here.
The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second-level and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you."
"for the wicked things they did to you"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father"
"Joseph wept when he heard this message"
They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph.
Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God."
"you intended to do evil against me"
"God intended it for good"
"So do not fear me"
"I will always make sure you and your children have enough to eat"
Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them"
"110 years"
"Ephraim's children and grandchildren"
This is the name of Joseph's grandson.
This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph.
In [Genesis 50:24/26]
It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land"
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and ten years"
To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. See how you translated "embalmed" in Genesis 50:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him"
"in a chest" or "in a case." This is a box a dead person is placed in.
This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis.
Many years had passed since the famine that caused the Israelites to go to Egypt, and the number of Israelites had grown greatly. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who would fight against him. (See: fulfill and covenant)
This number included both Jacob's children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.
This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"70 in number"
"Joseph lived in Egypt before his brothers"
This includes 10 older brothers and 1 younger brother.
The author here emphasizes how God was blessing the Israelites by saying five different ways that there very many of them.
The word "but" that begins this verse indicates that the life and growth that this verse speaks of is good, in contrast to the death and sadness in the previous verse.
The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children"
They were mighty because there were so many of them.
The writer is saying that the people were more than just "mighty" and even more than just "very mighty." Your language may have another way of expressing an idea stronger than "very mighty."
This hyperbole emphasizes how many people there were and should probably be left as a hyperbole. It can be stated in active form. Alternate translation: "they filled the land" or "the land was full of them"
The word "them" refers to the Israelites.
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt"
"The king said to his people"
These were the people who lived in Egypt, the Egyptians.
The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians.
Here war is spoken of as a person that is able to act.
"leave Egypt"
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work
"to force the Israelites to do hard work for the Egyptians"
These were places where the leaders put food and other important things to keep them safe.
"to abhor and fear"
"harshly forced the people of Israel to work"
The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat.
This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried.
"The Egyptians made them work very hard" or "The Egyptians forced them to work very hard"
The king of Egypt is called Pharaoh.
These were women who helped a woman give birth to a baby.
These are Hebrew women's names.
Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth"
This page has intentionally been left blank.
These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:16.
Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!"
The midwives answered wisely to appease Pharaoh's anger.
God kept Pharaoh from killing these midwives.
These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:16.
"The Israelites increased in numbers"
They were mighty because there were so many of them. See how you translated similar words in Exodus 1:7.
"revered God" or "had reverence for God"
"the enabled them to have children"
This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown"
In the first part of this chapter, Pharaoh's daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.
While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, Yahweh used Pharaoh's own daughter to save Moses. Moses was the one who would ultimately be used by Yahweh to deliver Israel.
This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here.
This page has intentionally been left blank.
This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt.
You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it"
Here "sealed" means that she applied a waterproof coating.
This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar"
This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin"
These "reeds" were a type of tall grass that grew in flat, wet areas.
This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the basket.
the young women whose job was to be with her and make sure nothing bad happened to her
The word "behold" signals the surprising information that follows.
feed with milk from the breast
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the Hebrew woman brought him"
"he became the adopted son of Pharaoh's daughter"
Translators may add a footnote that says "The name Moses sounds like the Hebrew word that means 'pull.'"
"pulled him"
"hitting a Hebrew" or "beating a Hebrew"
These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around"
"Moses went out"
The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning.
This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight"
The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!"
The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!"
The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author starts to tell a new part of the incident.
The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author tells about new people in the narrative.
This means that they brought up water from a well.
a long, narrow, open container for animals to eat or drink out of
"chase them away"
"rescued them"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!"
"Moses agreed to live with Reuel"
This is Reuel's daughter.
This is Moses's son.
"stranger in a foreign land"
They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: "sighed deeply"
The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas"
This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant"
This page has intentionally been left blank.
This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: reveal)
God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes.
The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means "I am." Some translations use all capitals to set this apart, "I AM." Great care must be taken in translating the phrase "I am that I am." (See: yahweh)
This page has intentionally been left blank.
This was Yahweh himself appearing as an angel, and not just an angel that Yahweh sent. "Yahweh appeared as an angel" .
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The word "behold" here shows that Moses saw something that was very different from what he expected.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"made holy"
All of these men worshiped the same God. Alternate translation: "the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob"
Possible meanings are 1) "your ancestor" or 2) "your father." If it means "your ancestor," then the phrases following it clarify who "your father" refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means "your father," then it refers to Moses's own father.
Here the "outcry" is of pain because of the hard work the Egyptians were forcing the Israelites to do.
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.
"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops"
"full of" or "with an abundance of"
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock"
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops"
Here the word "outcry" is spoken of as if it were a person capable of moving on his own. Alternate translation: "I have heard the outcry of the people of Israel"
Here the "outcry" is of pain because of the hard work the Egyptians were forcing the Israelites to do. See how you translated "outcry" in Exodus 3:7.
This page has intentionally been left blank.
Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is God's response to Moses's question about God's name. This can be made explicit. Alternate translation: "God said to Moses, 'Tell them that God says his name is, "I AM THAT I AM."'"
Possible meanings are 1) this whole sentence is God's name or 2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.
Languages that do not have an equivalent to the verb "am" may need to render this as "I LIVE" or "I EXIST."
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Moses.
Abraham, Isaac and Jacob were three of Moses's ancestors. They all worshiped the same God.
The word "you" refers to the people of Israel.
"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8]
"full of" or "with an abundance of"
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock"
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops"
The word "you" refers to Moses. Alternate translation: "The elders will listen to you"
God continues speaking to Moses.
The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if someone stronger than he forces him to let you go" or "only if I force him to let you go," or 2) "not even if I force him to let you go."
Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack"
"will go with full hands" or "will go with many valuable things"
"any Egyptian woman staying in the houses of her Egyptian neighbors"
Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahweh's doing. (See: believe and trust)
This chapter really introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and God's children, possibly God's firstborn children. (See: elect and peopleofgod and firstborn)
Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart.
"if the Israelites do not believe"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"pick it up by the tail" or "grasp it by the tail"
"turned into a rod" or "changed into a staff"
Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.
This word is used to create an exclamation, showing surprise.
The word "as" here is used to compare what Moses's hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach"
This page has intentionally been left blank.
"acknowledge" or "accept"
This page has intentionally been left blank.
"have never been an excellent speaker"
The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker.
Here "tongue" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well"
Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!"
Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!"
Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!"
Here "mouth" refers to Moses's ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy"
Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat"
The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak"
The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak"
The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say"
The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the father of Moses's wife.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn"
The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children"
Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son"
The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go"
The word "son" here refers to the actual son of Pharaoh.
This may have been because Moses had not circumcised his son.
This is the name of Moses's wife.
This was a knife with a sharpened stone blade.
It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body.
The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood"
This page has intentionally been left blank.
You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UDB does with the word "Meanwhile."
This may have been the mountain at Sinai, but the text does not include that information.
The word "he" refers to Yahweh, and "him" refers to Moses.
This page has intentionally been left blank.
"before the people" or "in the presence of the people"
"saw the people of Israel" or "was concerned about the people of Israel"
Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence."
The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. They were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, the were required to not only make these bricks, but also to gather the straw in order to make these bricks.
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
The leaders are given different titles in this chapter. The ULB uses "taskmasters" and "foremen." Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like "Egyptian leaders" and "Hebrew leaders" may be necessary.
It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah.
This is a celebration to worship Yahweh.
Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh"
Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!"
The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says"
This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh.
Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us"
Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!"
This page has intentionally been left blank.
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.
The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.
The word "you" is plural and refers to the Israelite people.
The word "you" is plural and refers to the Israelite people.
Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must continue to make the same number of bricks as before"
This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt"
the part of a plant that is left over after harvest
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in Exodus 1:11.
The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!"
"complained"
Here "they" refers to the Egyptian taskmasters.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them"
This is a very large house that a king lives in.
The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us"
Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us"
This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people."
This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!"
The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message"
According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: covenant and promisedland)
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works"
This page has intentionally been left blank.
"I showed myself to Abraham, to Isaac, and to Jacob"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me"
This page has intentionally been left blank.
This means making sad sounds because of pain and suffering.
This is a command from Yahweh to Moses. "Yahweh told Moses to say to the people of Israel"
These "acts of judgment" will be acts with which Yahweh will punish the Egyptians.
This page has intentionally been left blank.
"I promised" or "I said I would"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses asked this question hoping God would change his mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of Israel did not listen to me, so I can be sure that Pharaoh will not listen to me either because I am not good at speaking!"
This page has intentionally been left blank.
Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans"
These are the names of men.
These are the names of men.
These are the names of men.
"one hundred and thirty-seven years old"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
"one hundred and thirty-three years old"
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and thirty-seven years"
These are the names of men.
These are the names of men.
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families"
"one tribe at a time" or "one family group after another"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!"
When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh's men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: miracle and evil)
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
"I will cause Pharaoh to consider you as a god"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21]
The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt.
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against"
These "acts of judgment" will be acts with which Yahweh will punish the Egyptians. See how you translated this in Exodus 6:6.
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against"
This page has intentionally been left blank.
"Aaron was eighty-three years old"
This page has intentionally been left blank.
This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"ate up" or "devoured"
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant"
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13]
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe"
"Say to Pharaoh"
"hit the water"
This page has intentionally been left blank.
"in every part of"
The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13]
This page has intentionally been left blank.
The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians"
This page has intentionally been left blank.
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the Nile River"
These are bowls in which bread is made.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Then Pharaoh sent for Moses and Aaron"
"The honor is yours to tell me when to pray ... river."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Pharaoh hardened his heart." Here "hardened" means that he became stubborn.
"just as Yahweh had said Pharaoh would do"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God"
Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13]
"present yourself to Pharaoh"
"set my people free"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak to Pharaoh through Moses.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land"
This page has intentionally been left blank.
This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence"
Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go"
"But you must not deceive us" or "But you must not lie to us"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13]
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt.
These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go"
The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will bring"
"will cause your livestock ... flocks—to die from a terrible plague"
The word "your" here refers to all the people of Egypt who owned livestock.
See how you translated this idea in Exodus 8:22.
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Israel"
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the livestock belonging to the people of Egypt"
"set a time" or "appointed a time"
This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word "All."
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt"
Pharaoh collected facts about the situation.
The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.
Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind"
a furnace
very small
"to quickly appear on"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13]
This page has intentionally been left blank.
This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues.
The word "this" refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you"
Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great"
Pharaoh's opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them.
"Pay attention to the important thing I am about to tell you"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"to call"
This page has intentionally been left blank.
"Moses said to Pharaoh"
This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh"
Honoring God involves obeying him and living in a way that shows how great he is.
This is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth.
This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed.
This is a kind of wheat.
This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29]
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant"
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13]
Here "the hand of Moses" is a metonym for Moses's activity in speaking. Yahweh had told Moses that Pharaoh would not let the people go, and Moses repeated it. Alternate translation: "just had Yahweh had said through Moses" or "just as Yahweh had said through Moses that Pharaoh would do"
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [Exodus 9:12]
"many different signs"
This page has intentionally been left blank.
This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you"
Hail is raindrops that freeze while falling from the clouds.
This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen"
Pharaoh's servants ask this rhetorical question to scold Pharaoh and get him to stop rejecting Moses's words. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to be a snare to us!"
The word "snare" is a metonym for the trouble that a snare causes to a person or animal that it captures. Alternate translation: "cause us trouble"
Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Pharaoh said this to emphasize that he would not let the Israelites take the women and children with them to worship Yahweh. When he said, "May Yahweh indeed be with you," he may have been warning Moses that the Israelites would need Yahweh to protect them from Pharaoh.
This phrase is a synecdoche for everyone in the family except the man (the father and husband), including wives, children, and servants.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark"
This page has intentionally been left blank.
"once again"
The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths"
This page has intentionally been left blank.
"moved the locusts upwards"
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12]
Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is a synecdoche for everyone in the family except the man (the father and husband), including wives, children, and servants. See how you translated this in Exodus 10:10.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal"
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12]
"Pharaoh would not let them go"
"Make sure of one thing" or "Be certain of one thing"
Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me"
With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true"
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh "allowing" the Hebrew people to leave Egypt.
Each occurrence of the word "you" in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours.
The "firstborn" always refers to the oldest male offspring.
This phrase refers to Pharaoh.
"who is grinding at the handmill" or "who is behind the handmill grinding grain"
Here the "outcry" is of pain and grief over the death of the children. See how you translated "outcry" in Exodus 3:7.
He is setting the Israelites apart from the Egyptians. The words "making a distinction" translate the same Hebrew word as "set ... apart" in Exodus 8:22, so if your language has a word or phrase for both ideas, you may want to use it there and here.
This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12]
The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: passover)
The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: unleavenedbread)
The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: holy)
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year.
The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians.
This page has intentionally been left blank.
This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb"
Here "the man" refers to the man who is the leader of the household.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light.
"on the sides and top of the way into the house"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast"
These are small plants that have a strong and usually bad taste.
"Do not eat the lamb or goat uncooked"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning"
This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist.
"eat it quickly"
Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover"
"I will bring judgment on all" or "I will punish all." These "acts of judgment" will be acts with which Yahweh will punish the gods of Egypt. See how you translated this in Exodus 6:6.
This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you"
The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house"
This page has intentionally been left blank.
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him."
This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me"
This double negative emphasizes that cooking is the only work that will be done. Alternate translation: "The only work that will be done on these days is the cooking for everyone to eat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days"
This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do"
God was about to bring his people out of Egypt, and he was giving them instructions about what they should do on that day and again later as they remembered that day. Alternate translation: "because it is on this day that I will have brought your hosts out of the land of Egypt" or "for it will remind you that it was on this day that I brought your hosts out of the land of Egypt"
A host is a military term referring to a large number of soldiers. God speaks of the many people of Israel as if they were an army of many soldiers. Alternate translation: "your armies" or "your tribes"
This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. See how you translated this in Exodus 12:6.
This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
"the twenty-first day of the first month." This is near the middle of April on Western calendars.
This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses"
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated "must be cut off from Israel" in [Exodus 12:15]
This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8]
officially called
a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids
"on the sides and top of the way into the house." See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.
Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house"
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses"
"everything that Yahweh told Moses and Aaron to do"
"in the middle of the night"
Here, "firstborn" always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in Exodus 11:5.
This refers to Pharaoh.
"to the firstborn of people in the dungeon." This refers to prisoners in general, not to a specific person in the dungeon.
This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly"
Here the "outcry" is of pain and grief over the death of the children. See how you translated "outcry" in Exodus 3:7.
This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in Exodus 1:11.
"They numbered about six hundred thousand men." The total number of men was about 600,000.
This phrase is a synecdoche for everyone in the family except the man (the father and husband), including wives, children, and servants. See how you translated this in Exodus 10:10.
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. Alternate translation: "A crowd of people from other ethnic groups also went"
"bread with dough that did not contain yeast"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt"
"four hundred and thirty years"
"four hundred and thirty years"
This refers to the tribes of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the people of Israel were to observe"
"all the people of Israel and the all the generations of their descendants"
The pronoun "it" refers to the Passover meal.
"any slave of an Israelite"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house"
"you must not break any of its bones." Here the word "it" refers to the lamb which the Israelite family will eat.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives"
Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth"
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat"
This page has intentionally been left blank.
"everything that Yahweh told Moses and Aaron to do"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated "armed group" in Exodus 12:41. Alternate translation: "by their divisions" or "by their regiments"
This chapter records the instructions for the celebration of Passover. (See: passover)
The law mentioned here is not the law of Moses because it has not yet been revealed. Instead, it is a more generic "rule." (See: lawofmoses and reveal)
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. When this chapter states that Pharaoh let the people go, it indicates that he gave them permission to leave.
This page has intentionally been left blank.
God requires that every firstborn male child be set apart for him.
The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day"
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves"
Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [Exodus 6:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast"
This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated this phrase in Exodus 12:25.
Moses continues to speak to the people of Israel.
"For 7 days"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast"
"inside any of the borders of your land"
The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt"
These are two different types of physical reminders so people will not forget something important.
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder"
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder"
The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh"
The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in Exodus 6:1. Alternate translation: "the power I show in my works"
This page has intentionally been left blank.
"when he gives the land of the Canaanites to you"
This page has intentionally been left blank.
Israel is given a choice to kill the firstborn donkey or buy it back with a lamb.
The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him"
The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1]
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3]
This page has intentionally been left blank.
This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9]
"was close to where they were located"
Since Israelites had lived in slavery all their lives, they were more accustomed to peace than to war and would rather return to slavery than fight.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness.
"a cloud in the shape of a column ... fire in the shape of a column." God is with them in a cloud by day and in a fire by night.
This page has intentionally been left blank.
This is an important event in the history of Israel, known as the "parting of the Sea of Reeds."
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.
These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people.
The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: and faith)
This page has intentionally been left blank.
These are towns on Egypt's eastern border.
Here the word "You" is plural and refers to Moses and the Israelites.
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say that the people of Israel are wandering confused in the land and that the wilderness has closed in on them"
Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the people of Israel.
Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.
Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12]
"Pharaoh will pursue the Israelites"
"People will honor me"
"The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt"
This refers to Pharaoh.
"had run away"
Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people"
They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!"
This page has intentionally been left blank.
"He took 600 of his best chariots"
Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12]
These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2]
The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close"
"the Israelites were terrified"
The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!"
The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!"
The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt."
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians."
Moses responds to the Israelites' fears.
The pronoun "you" refers to the Israelites.
Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians"
This page has intentionally been left blank.
Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses."
"divide the sea into two parts"
"Know"
Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12]
"so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the Egyptian army and the Israelite people"
This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another.
An east wind originates in the east and blows towards the west.
where the sun rises
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters"
"on each side of them" or "on both sides of them"
This page has intentionally been left blank.
The Egyptians were so afraid that they could not think normally.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud"
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen."
"fall on"
Since the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water.
"Yahweh pushed the Egyptians" or "Yahweh threw the Egyptians"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power"
"on the land along the edge of the sea"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21.
In this chapter, Moses talks about Yahweh's laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: lawofmoses and reveal)
This is a song about the events that happened in Exodus 14:26-28.
It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt"
Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea"
This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders"
This is a person who sits on a horse or travels in a chariot that a horse is pulling.
Possible meanings are 1) "Yah is the one who gives me strength" or 2) "Yah is the strong one who protects me."
Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about"
Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me"
Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior"
Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea"
Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea"
Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power"
Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy"
Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy"
Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies"
Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath"
Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw"
Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and"
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them"
The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand"
Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow"
Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters"
Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!"
Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!"
The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power"
Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen"
Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them"
This page has intentionally been left blank.
This means to shake because you are afraid.
Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid"
Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint"
Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when they see God's people.
These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them"
Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or might happen.
God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength"
Possible meanings are 1) "They will be silent like stone" or 2) "They will be motionless as stone"
Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan"
Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain"
This refers to Mount Zion in the land of Canaan.
Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance"
The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Miriam was the older sister of Moses and Aaron.
This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken.
It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1]
Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1]
The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people"
We do not know the exact locations of this place.
We do not know the exact locations of this place.
"were unhappy and told Moses" or "angrily told Moses"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"
God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases"
This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees.
"12"
"70"
The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: sin)
The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: trust)
This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: sabbath)
Although the covenant has not yet been made, it is referenced in Exodus 16:34. This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: covenant)
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning.
The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin."
This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month"
"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained"
"were angry and spoke"
This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: "We wish that we had died"
The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action"
God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky"
God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread"
God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law"
"my command"
"It will happen on the sixth day that they" or "On the sixth day they"
"on day 6"
two times
This page has intentionally been left blank.
Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want."
Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4]
Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want."
The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh's glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "behold" here shows that the people saw something interesting.
This page has intentionally been left blank.
God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4]
This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
These are small, plump birds.
The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost"
Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4]
Moses continues telling the people about the food that God was providing for them.
2 liters
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here.
"on day 6"
two times
This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
"a day to rest quietly and think seriously"
"did not smell rotten"
"today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh"
"but on day seven"
This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning.
"they did not find any manna"
Yahweh speaks to Moses, but the word "you" refers to the people of Israel in general.
God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!"
"to obey my commandments and my laws"
Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath"
"day 6 ... 2 days ... day 7"
This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
This page has intentionally been left blank.
Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor.
very thin biscuits or crackers
2 liters
This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
"two liters"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah"
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people's rhetorical question showed their ignorance. (See: and sin)
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning.
The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." See how you translated this in [Exodus 16:1]
This means "the resting place," a place to rest on long journeys through the wilderness.
Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!"
The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and livestock by not letting us have any water to drink!"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a place in the desert whose name means "testing"
a place in the desert whose name means "complaining"
This was the name of a place in the desert.
This page has intentionally been left blank.
Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites"
Hur was a friend of Moses and Aaron.
The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win"
The author writes of Moses's arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired"
This is a euphemism for "killed." Alternate translation: "killed" or "destroyed"
The name "Amalek" is either 1) a personification of the nation of Amalek. Alternate translation: "the people of the nation of Amalek" Or 2) a metonym for the land on which the Amalekite people lived. Alternate translation: "the land of Amalek and the people who lived there"
The sword represents battle. Alternate translation: "in battle"
God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek"
This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites"
This page has intentionally been left blank.
People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise"
Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: godly)
This refers to the father of the wife of Moses.
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents"
This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Zipporah" in verse 2. Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "foreigner."
This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps me."
This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites"
This page has intentionally been left blank.
These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture.
The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people"
Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced"
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you"
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!"
Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!"
The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"you will surely make yourselves very tired"
Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you"
"you guidance" or "you instruction"
Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom"
Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about"
Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave"
Jethro continues speaking to Moses.
"In addition, you must choose" or "You must also choose"
Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups"
"the simple cases"
Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them"
Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work"
What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work"
They will be satisfied that the dispute has been settled justly.
This page has intentionally been left blank.
Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people"
What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21]
"judged the people most of the time" or "judged the people's easy cases"
The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them"
"the easy cases"
This page has intentionally been left blank.
The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: priest and and holy)
The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: lawofmoses)
This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month"
"had left"
This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1]
The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob"
The phrase "the people of Israel" explains what "the house of Jacob" means.
The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites.
God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings"
Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: "listen to my voice and obey me"
God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words"
"do what my covenant requires you to do"
"treasure"
God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do"
The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. Alternate translation: "told them all these words"
"all that Yahweh had commanded him"
Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report"
The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said"
This page has intentionally been left blank.
This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me."
"their clothes" or "what they are wearing"
This was a command to the people of Israel.
Yahweh continues speaking to Moses.
"make a boundary." This was probably some kind of mark, but it could have been a fence.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain"
"Any person who touches" or "Anyone who touches"
The word "him" refers to anyone who touches the mountain. Alternate translation: "No one's hand may touch anyone who does that" or "No one may touch anyone who touches the mountain"
"Whether he is an animal or a man" or "Whether it is an animal or a man that touches the mountain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone him or shoot him"
This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow.
"a long, loud sound"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives"
"All the people ... shook with fear"
This page has intentionally been left blank.
"Yahweh came down"
This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire"
an oven that can be made extremely hot
"continued to become louder and louder"
The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound"
"he commanded Moses to come up"
God spoke about people walking past the boundary
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
God spoke about people walking past the boundary as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21]
This page has intentionally been left blank.
The instructions recorded in this chapter are commonly known as the "ten commandments."
Yahweh's covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: covenantfaith and covenant)
This page has intentionally been left blank.
"place where you were slaves"
"You must not worship any other gods but me"
"and you must not make the likeness"
The word "them" refers to carved figures or idols.
God wants his people to worship only him.
God will punish people for the sin of their parents.
"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren
The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me"
The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me"
"use the name of Yahweh your God"
"carelessly" or "without proper respect"
This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish"
"set it apart for a special purpose"
"do all your usual duties"
Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city"
"on day seven." Here "seventh" is the ordinal number for "7."
Possible meanings are that 1) God caused the Sabbath day to produce good results, or 2) God said that the Sabbath day was good.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"You must not have sex with anyone other than your spouse"
This page has intentionally been left blank.
"must not speak a false report" or "must not tell lies about someone"
"must not strongly want to have" or "must not want to take"
"smoke coming from the mountain"
"they shook with fear"
"stood far away" or "stood at a distance"
This page has intentionally been left blank.
"so that you will honor him and not sin"
"Moses went closer to"
"Tell the people of Israel this"
"You have heard me speak to you from heaven"
"You must not make idols as other gods instead of me"
"gods made out of silver or gold" or "idols made out of silver or gold"
an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay
Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me"
This page has intentionally been left blank.
"Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps"
"your private parts"
Although the covenant Yahweh made with Moses began in the previous chapter, it formally begins with the statement, "Now these are the decrees that you must set before them." The law of Moses was a major part of this covenant. (See: covenant and lawofmoses)
This passage does not condone slavery as an acceptable practice. However, it does impose some restrictions on the practice.
The rules and law of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: elect and justice and holy)
Yahweh continues speaking to Moses.
"you must give them" or "you must tell them"
Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel.
What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man"
"alone" or "without a wife"
"if he was married when he became a slave" or "if he came as a married man"
This page has intentionally been left blank.
"clearly says"
"I do not want my master to set me free"
"put a hole in his ear"
a pointed tool used to make a hole
"until the end of his life" or "until he dies"
This page has intentionally been left blank.
"has chosen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back"
"has no authority to sell"
"he has deceived her"
"decides that she is the one who will be his son's wife"
"he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before"
"must not take away her food" or "must not give her less food"
This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before"
This page has intentionally been left blank.
"hits a man" or "attacks a man"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person"
"did not plan to harm him" or "did not do it on purpose"
The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe"
"after thinking carefully about it"
The word "him" refers to the one who killed his neighbor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother"
"must certainly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother"
This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed"
"he gets better"
This is a stick that can be leaned on for support while walking.
This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work"
"pay his medical costs" or "pay for his costs for healing"
"because of the injury" or "because his master hit him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man"
"no one is to punish the master"
Possible meanings are 1)
You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him"
"her baby dies in her womb" or "her baby is born too soon and dies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine"
"what the judges decide"
This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life"
This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "his eye for her eye"
This page has intentionally been left blank.
Here "man" refers to the owner of a slave.
"as payment." Compensation is what someone does for another person or gives to another person to make up for what he has caused that person to lose.
This page has intentionally been left blank.
"an ox injures with its horns"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner"
If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the full amount that the judges say that he must pay"
"has injured with its horns"
"330 grams of silver." A shekel weighed eleven grams.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it"
"uncovers a hole in the ground" or "takes a cover off a hole in the ground"
The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal"
The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit"
"divide the money" or "divide the money they receive"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew"
"had gored other animals before"
This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence"
The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died"
The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. In this chapter, the purpose of these laws often focuses on minimizing the people's desire for vengeance. (See: elect, lawofmoses, justice and holy and avenge)
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief"
"using force to come into a house"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies"
"no one will be guilty of murdering him"
"if it is light before he breaks in" or "if he breaks in and it is after sunrise"
"the person who kills him will be guilty of murder"
"pay for what he stole"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole"
pay two animals for every animal that he took
"If a man lets his animals eat plants"
"it eats plants"
"he must pay back the owner of that field"
"If someone starts a fire and it spreads in thorns"
"moves along the ground through dry plants"
This is grain that has been cut and tied in bundles. "bundled grain" or "harvested grain"
This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested.
"fire consumes a field" or "fire destroys a field"
"must certainly pay for the grain that the fire destroyed"
"to watch over it" or "to keep it safe"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it"
someone who steals something
This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief"
"come before the judges so that they can find out if"
This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property"
The judges must listen to both people who claim that the item belongs to them and the judges will decide who is guilty.
This page has intentionally been left blank.
Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed"
"must certainly repay with another animal" or "must certainly pay the owner for the animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal"
The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal"
"rental fee" or "money paid to rent the animal"
"a man persuades a virgin who is not betrothed that she wants to sleep with him"
"not promised to be married"
Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sexual relations with her"
"dowry" or "bride price"
These pronouns refer back to the man who seduced the virgin.
This page has intentionally been left blank.
This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy"
"mistreat a foreigner" or "cheat a foreigner"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly"
"woman whose husband has died"
"orphan" or "child with no parents"
Here the "outcry" is of people in pain because they are being oppressed. See how you translated "outcry" in Exodus 3:7.
To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death"
"one who lends money"
"charge him extra money for borrowing" or "charge him extra money for the loan"
"coat as collateral" or "coat as a guarantee to repay the loan"
"only coat" or "only garment to keep him warm"
This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!"
"Do not insult God" or "Do not speak evil about God"
"and do not ask God to do bad things to a ruler"
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings"
"dedicate your firstborn sons to me"
"dedicate to me the firstborn of"
This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born"
This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8"
"dedicate them to me"
This page has intentionally been left blank.
The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: elect, lawofmoses and justice and holy)
The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
This is the same as a lying or false witness.
This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority"
do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"Do not decide to treat a poor man unjustly in legal matters"
Here, this refers to any matter that a court decides.
"I will not find the wicked not guilty" or "I will not say of wicked people that they are innocent"
Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines"
"the kind of life a stranger lives in a foreign land"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"the food its plants produce"
in its natural state, not used for to grow food
The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"your work animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength"
"Do" or "Obey"
This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4]
Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"You must honor" or "You must celebrate"
This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year.
Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
The fat was burned as an offering to Yahweh and was never eaten.
"the best and first produce of the harvest"
This was a magical fertility practice among the Canaanites, which the Israelites were not permitted to participate in.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"Listen to him"
"If you provoke him, he will not pardon"
Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority"
Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says"
These two phrases mean the same thing and are used for emphasis.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods"
This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink"
Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh.
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
"Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies"
to have a pregnancy end early and unexpectedly
This page has intentionally been left blank.
a flying insect that can sting people and cause pain
"because no one would be living in the land"
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunter's trap.
The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: promise and covenant)
Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a "devouring fire." (See: holy)
These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23]
"70 of Israel's elders"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement"
"base of the mountain" or "bottom of the mountain"
This page has intentionally been left blank.
Moses collected half of the blood in basins in order to splash it on the people in Exodus 24:8. This would confirm the people's participation in the covenant between the people of Israel and God.
Here the altar represents God. This would confirm God's participation in the covenant between God and the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything"
This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls"
These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23]
This speaks of God as if he had human feet.
"a pavement made of blue stones called sapphires"
a hard surface for walking or riding
This is a gemstone that is blue in color.
This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds"
This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the leaders of the people of Israel"
God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws"
"with Joshua who assisted him" or "with Joshua who helped him"
"wait for Joshua and me"
Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10]
This page has intentionally been left blank.
This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence"
This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning"
Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the people of Israel"
"40 days and 40 nights"
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: tabernacle and holy)
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering"
The word "you" refers to Moses and the leaders.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen.
bright red
These are animal skins.
dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor
a valuable stone that has layers of white and black, red or brown.
This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set"
"valuable gems" or "treasured gems"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
Here this word means the same thing as the word "sanctuary" in verse 8.
Here "you" is plural and refers to Moses and the people of Israel.
"show you in the design" or "show you in the pattern." Here "you" is singular and refers to Moses.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden.
This page has intentionally been left blank.
"so that you can carry the ark"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters"
"beaten gold"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them"
This page has intentionally been left blank.
Here "you" refers to Moses and the people of Israel.
Yahweh continues to speak to Moses.
"I will meet with you at the ark." In 25:22 the word "you" is singular and refers to Moses.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
a measurement of 7 to 8 centimeters
"frame for the table"
"legs are"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings"
"so you can carry"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings"
This bread represented the presence of God.
"beaten gold." See how you translated this in Exodus 25:18.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).
white or pink flowers that have five petals
Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).
Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand"
Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand (Exodus 25:31-32).
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"so they shine light from it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold"
A talent weighs about thirty-three kilograms.
the tongs and the trays
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain"
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: tabernacle and holy)
Yahweh continues telling Moses what the people must do (Exodus 25:1).
Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make"
These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle.
wool dyed a deep red color
a person who is skilled in making beautiful objects by hand
"28 cubits ... 4 cubits." A cubit is 46 centimeters.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set"
"one set of five curtains"
"the second set of five curtains"
This page has intentionally been left blank.
The clasps fit into the loops (verses 4 and 5) to hold the curtains together.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"11"
"30 ... 4"
A cubit is 46 centimeters.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
See how you translated these in Exodus 26:4.
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in Exodus 26:6.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
A cubit is 46 centimeters.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
"10 cubits ... 1.5 cubits"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
These were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place.
The silver bases kept the wooden board off the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases"
This page has intentionally been left blank.
This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top"
These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in Exodus 26:19.
"total"
This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21]
Yahweh continue to tell Moses how the tabernacle was to be built.
These are horizontal support beams that give stability to the structure.
The front was on the east side of the tabernacle.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle must be constructed.
"which will hold the crossbars" or "because they will hold the crossbars"
These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in Exodus 26:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain"
Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed.
Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make." See how you translated this in [Exodus 26:1]
This page has intentionally been left blank.
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.
The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
"on the chest that contains the commandments"
This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side"
Yahweh continues to tell Moses how to construct the tabernacle.
This was a large curtain made of cloth.
Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated this in Exodus 25:4.
"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread.
"a person who sews designs into cloth" or "a person who embroiders"
This page has intentionally been left blank.
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: tabernacle and holy)
Yahweh continues to tell Moses what the people must do (Exodus 25:1).
"2.2 meters long on each side"
"The altar must be square and 1.3 meters high"
A cubit is 46 centimeters.
"You must make projections that look like ox horns on its four corners"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns"
"must cover the altar and horns"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
bowls
These were pans that held hot coals from the altar.
These were any instrument, vessel, or tool that served a useful purpose.
"You must make a bronze grate for the altar"
a frame of crossed bars for holding wood when burning
Yahweh continues to tell Moses what the people need to do.
The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar"
This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in Exodus 27:4.
These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar"
Yahweh continues to tell Moses what the people should do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it"
a long, flat piece of wood that is thicker than a board
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard"
A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36
"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts"
a strong piece of wood set upright and used as a support
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
See how you translated many similar words in Exodus 27:9.
This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make hangings"
See how you translated many similar words in Exodus 27:10.
This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make a curtain"
This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make ten posts"
This could be stated as a command. Alternate translation: "Make the courtyard fifty cubits long"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
These were large curtains made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.
These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in Exodus 27:10.
These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in Exodus 26:19.
about seven meters
This page has intentionally been left blank.
This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make a screen twenty cubits long to be the courtyard gate"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen"
Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen.
a person who sews designs into cloth
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"100 cubits." A cubit is 46 centimeters.
"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 26:36.
This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze"
sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This is another name for the tabernacle.
This is the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments.
"I require that the people do this as a lasting statute"
Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: priest and holy)
Yahweh continues telling Moses what the people must do (Exodus 25:1).
Here "yourself" refers to Moses.
Here "you" refers to the people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"a coat with a design woven into it"
a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times
a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"finely-twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 26:36.
a person who can make beautiful objects by hand
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece"
These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7]
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"In the same way a person engraves on a seal"
a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal
an engraved stone used to stamp a design into a wax seal
pieces of metal that hold the stone onto the ephod
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
These are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in Exodus 28:11.
"two chains of pure gold that are braided like cords"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"a skillful workman will make it like the ephod"
A span is 22 centimeters.
Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones.
"valuable gems" or "treasured gems." See how you translated these in [Exodus 25:7]
These are precious stones.
These are precious stones.
This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in Exodus 24:10.
These are precious stones
These are precious stones.
This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in Exodus 25:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones"
A signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated "signet" in Exodus 28:11.
"chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated similar phrases in Exodus 28:14.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"chains braided like cords." See how you translated this in Exodus 28:14.
These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in Exodus 28:17-21.
"over Aaron's heart" or "on his chest"
The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose.
It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This can be stated as a command. Alternate translation: "A weaver must make this robe"
"a person who weaves" or "a person who creates cloth using thread"
Yahweh continues to tell Moses what the people do.
A pomegranate is a round fruit with a red outer skin.
This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound"
It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"write on it in the same way a person engraves on a seal." See how you translated similar words in Exodus 28:11
This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead"
God continues to tell Moses what the people must do.
This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.
A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in Exodus 28:4.
An embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.
God continues to tell Moses what the people must do.
A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in Exodus 28:4.
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes.
Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron"
God continues to tell Moses what the people must do.
These are underwear, clothing worn under the outer clothes, next to the skin.
This is a euphemism for sexual organs. Your language may have a different polite way to speak of these things.
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
"a law the will not end"
This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: consecrate and priest and holy)
As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
The word "now" marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests.
Here "you" refers to Moses.
"to set apart Aaron and his sons"
Here "me" refers to Yahweh.
a male cow
This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil"
These are different kinds of food made from flour.
Yahweh continues to speak to Moses
"You must put the bread, cake, and wafer"
Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams"
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
Yahweh continues speaking to Moses.
This was a coat with a design woven into it. See how you translated this in Exodus 28:4.
This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.
This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in Exodus 28:4.
This crown is described in Exodus 29:6 as being engraved with the words "dedicated to Yahweh" and made of pure gold.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
"bring Aaron's sons"
These were coats with a design woven into them. See how you translated this in Exodus 28:4.
A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in Exodus 28:4.
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.
"the duty of being priests"
The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants"
"a law the will not end." See how you translated this in Exodus 28:43.
Yahweh continues speaking to Moses.
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
The bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, not inside the tent of meeting.
Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for "kill" that will imply a method similar to "slitting its throat and catch the blood in a bowl."
Yahweh continues speaking to Moses.
These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in Exodus 27:2.
"the remaining blood"
"covers the organs"
These are organs in the body.
"But as for the remaining parts of the bull"
This page has intentionally been left blank.
For these consecration sacrifices for the priests, it was Moses, not Aaron or his sons, who had to kill the animals.
"the organs." See how you translated this in Exodus 29:13.
Unlike the bull offering that was burned outside of the tent, the ram was to be burned on the inner altar.
Yahweh continues speaking to Moses.
The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat"
Yahweh continues speaking to Moses.
This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me"
Yahweh continues speaking to Moses.
These refer to organs inside the body. See how you translated this in Exodus 29:13.
For 29:23 see how you translated similar words in Exodus 29:2.
"that you have placed before Yahweh"
God continues speaking to Moses.
Here "these" refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses.
This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me"
Yahweh continues speaking to Moses.
"ram that you dedicated" or "ram that you killed"
"the ram that you used to dedicate Aaron"
This page has intentionally been left blank.
"This is what Aaron and his sons will always receive from the people"
Yahweh continues speaking to Moses.
These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his descendants after him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his descendants and ordain them to me"
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
Yahweh continues speaking to Moses.
"the ram you killed when you installed the priests"
This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting"
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me"
Yahweh continues speaking to Moses.
"I have commanded you to treat Aaron and his sons this way"
This page has intentionally been left blank.
"Then the altar will be most holy"
"will also be very holy"
Yahweh continues speaking to Moses.
"You must daily offer on the altar"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
"1/10 ... 1/4"
An ephah is 22 liters.
A hin is 3.7 liters.
Yahweh continues speaking to Moses.
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me"
"through all the generations of your descendants." See how you translated this in Exodus 12:14.
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
Yahweh continues speaking to Moses.
This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
This page has intentionally been left blank.
The atonement offered by the priests was very important in the religious life of Israel. In order to offer sacrifices, the priests had to maintain ritual cleanliness by washing themselves. (See: atonement and priest and clean)
Yahweh tells Moses how to build the worship equipment.
Here "you" refers to Moses and the people of Israel.
These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2]
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"an altar to burn incense"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33]
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
Here "you" refers to Moses.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"through all the generations of your descendants." See how you translated this in Exodus 12:14.
Though the word "you" is addressed to Moses, the instruction is given specifically to Aaron and his descendants as to when and what they are to offer on the altar of incense.
Yahweh continues speaking to Moses.
These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in Exodus 27:2.
"through all the generations of your descendants." See how you translated this in Exodus 12:14.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census.
The leaders only counted the males of Israel.
This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count"
"1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver"
There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used.
"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed.
Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
Only the men made this offering.
Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "the 5.5 grams of silver" or "the 6 grams of silver." See how you translated this in [Exodus 3:13]
Possible meanings are 1) "It will remind the people of Israel to make atonement for their lives" or 2) "It will remind the people of Israel that they have made atonement for their lives."
This page has intentionally been left blank.
Here "you" refers to Moses and the people of Israel.
"bronze bowl" or "bronze tub"
This is what the basin would be put on.
This phrase explains what the priests were to use the large bronze basin for.
the altar of sacrifice
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"water in the basin"
This page has intentionally been left blank.
"for Aaron and all the generations of his descendants." See how you translated a similar phrase in Exodus 12:14.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6]
"500 shekels ... two hundred and fifty shekels." A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: "5.7 kilograms ... 11.4 kilograms" or "six kilograms ... three kilograms"
These are sweet spices.
This is a sweet spice.
There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13]
Translators may use units that people know and round numbers: "3.7 liters" or "four liters"
"with these items"
Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it.
a person who is skilled in mixing spices and oils
Yahweh continues speaking to Moses.
Here "you" refers to Moses.
The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33]
This page has intentionally been left blank.
"the altar on which offering were burnt"
Yahweh continues speaking to Moses.
This refers to the items listed in Exodus 30:26-28.
This page has intentionally been left blank.
"all the generations of your descendants." See how you translated this in Exodus 12:14.
Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin"
"with the same ingredients" or "with the same items"
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him."
Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of "you" are singular. However, the words "blended by a perfumer" might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UDB.
The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense"
Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in Exodus 30:25.
"You will crush it." Here "you" refers to Moses.
Here "you" is plural and refers to Moses and all the people.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
The word "you" here refers to the people of Israel.
"with the same ingredients" or "with the same items." See how you translated this in Exodus 30:32.
"You must consider it to be most holy"
This is a pleasant smelling liquid that a person puts on his or her body.
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated this in [Exodus 30:33]
This chapter is the end of Exodus' recording of the law of Moses. (See: lawofmoses)
As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: sabbath)
This page has intentionally been left blank.
God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen"
These are names of men.
Yahweh continues speaking to Moses.
Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel"
The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
These are names of men.
God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: "I have given skill to all who are wise" or "I have made all who are wise able to make things well"
This is another name for the tabernacle. See how you translated this in Exodus 27:21.
The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33]
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
"altar to burn incense." See how you translated this in Exodus 30:3.
"altar on which offering were burnt." See how you translated this in Exodus 30:28.
Yahweh continues speaking to Moses.
"These people who are skilled in making beautiful things"
This page has intentionally been left blank.
God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath"
"through all the generations of your descendants." See how you translated this in Exodus 12:14.
God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy"
God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath"
"must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute"
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "Yahweh will no longer consider him to be one of his people" 2) "you must surely send him away" or 3) "you must surely kill him."
"but day 7"
Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel.
God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath"
"They and all the generations of their descendants must observe it." See how you translated "throughout their people's generations" in Exodus 12:42.
"a covenant that will always exist." See how you translated this in Exodus 28:43.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand"
The events of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen at the same time as the events in chapters 20-31.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 32:18.
The making of the golden calf was considered a form of idolatry.
Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized"
The word "come" strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them.
"lead us" or "be our leader"
The word "them" refers to the golden rings.
This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Moses's God as their God.
Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.
You may need to make explicit what he saw. "When Aaron saw what the people did"
The word "play" here is a general term that might be a euphemism for immoral sexual activity, but it could just as well speak of singing and dancing or even of laughing at and mocking Moses and Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do"
Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people"
Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people"
The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people.
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them"
The word "you" refers to Moses.
Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand."
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did"
Moses continues to reason with God not to destroy Israel.
Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.'
"from the surface of the earth" or "from the earth"
"Stop your burning anger" or "Stop being so angry"
Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger"
"Remember Abraham" or "Think about Abraham"
"you made an oath" or "you solemnly promised"
God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever"
This page has intentionally been left blank.
These are the two stone slabs on which God had engraved his commandments.
These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work."
It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp.
The abstract nouns "victory" and "defeat" can be expressed as verbs. Alternate translation: "It is not the sound people make when they have won a battle, and not the sound people make when they have lost a battle"
These words translate the same Hebrew word, which fits well with both "victory" and "defeat." There is no such word in English, but if your language has such a word, you may want to use it here.
"the two stone slabs that Yahweh had written on"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them"
Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly"
Aaron spoke of Moses's anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so angry"
Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil"
People showed disrespect by putting the word "this" before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust.
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off"
Instead of taking ownership for making the calf, Aaron claims the calf came out of the fire supernaturally.
"were behaving wildly" or "were not controlling themselves"
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him"
Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh"
"go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp"
"3000 of the people"
This probably means "You have been chosen to serve Yahweh" or "You have become Yahweh's servants."
The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers"
They worshiped an idol.
Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you"
Moses is saying that he is very sad. If your language has a word that expresses deep sadness, you may want to use it here.
The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book"
What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people"
The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book"
This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in Exodus 32:32.
On the day that God decides to punish them, it will be clear that it is God who is judging them.
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick"
Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: "they told Aaron to make the calf"
While the covenants Yahweh made may not be conditioned upon the obedience of Israel, it is clear that their conquering of the Promised Land was conditioned on their obedience to Yahweh. (See: covenant and promisedland)
Yahweh continues to tell Moses of his anger.
This page has intentionally been left blank.
The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8]
"full of" or "with an abundance of"
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock"
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops"
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change"
beautiful clothing as well as chains and rings with jewels in them
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. See how you translated this in [Exodus 33:3]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22]
Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky"
This page has intentionally been left blank.
Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses"
Joshua was old enough to be a soldier, but he was much younger than Moses
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you"
To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well"
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you"
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me"
Possible meanings: 1) "show me what you are going to do in the future" or 2) "show me how people can do what pleases you."
God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go"
The word "you" here refers to Moses. It is singular.
"I will let you rest"
This page has intentionally been left blank.
"For if your presence does not go with us"
This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know"
Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people."
"everyone will know that I and your people are different." The words "be distinct" translate the same Hebrew word as "set ... apart" in Exodus 8:22, so if your language has one word or phrase for both ideas, you may want to use it there and here.
"Will it not only be known if"
When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Moses.
Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12]
To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12]
This page has intentionally been left blank.
God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness"
This page has intentionally been left blank.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
This page has intentionally been left blank.
This is because Yahweh will be walking away from Moses.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face"
This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent's sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: sin)
"flat slabs of stone." See how you translated this in Exodus 31:18
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain"
"Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat."
This page has intentionally been left blank.
"stood with Moses on the mountain"
Possible meanings are 1) "he spoke the name 'Yahweh.'" or 2) "he proclaimed who Yahweh is." For the second meaning, "name" would represent who God is.
God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "always loving my people and always being faithful to them"
The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6]
"thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation"
Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty"
"will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people"
Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin"
The word "children" refers to sons and daughters.
This page has intentionally been left blank.
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12]
The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins"
Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever"
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "this people is stubborn" or "this people refuses to change" See how you translated similar words in Exodus 33:3.
Here "your" refers to Moses.
A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me"
Here "you" refers to Moses and the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do.
People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin"
This page has intentionally been left blank.
The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor"
The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous"
Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders.
God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men"
The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"7 days"
This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated "Aviv" in [Exodus 13:4]
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to redeem or buy back the donkeys and sons from Yahweh.
God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"Even when you are preparing the soil or gathering the crops"
This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word "Ingathering" means when they harvest their crop.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me"
The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Moses was on the mountain"
"40 days"
"for forty days, both day and night"
"Moses wrote"
"had started to shine"
This page has intentionally been left blank.
"approached him" or "went to him." They did not go up the mountain.
Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them"
This page has intentionally been left blank.
"Moses would remove"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him"
This page has intentionally been left blank.
All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: worship and repent)
This page has intentionally been left blank.
"day number seven" or "Saturday"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day"
This page has intentionally been left blank.
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
"Take up a collection for Yahweh"
Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing"
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
See how you translated similar phrases in Exodus 25:5.
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in Exodus 25:3-7.
Moses continues telling the people what God commanded them to do.
"Every man with a skill"
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.
These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in Exodus 25:31.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
"The people of Israel brought"
This bread represented the presence of God. See how you translated this in Exodus 25:30.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a frame of crossed bronze bars for holding wood when burning. See how you translated "grate" in Exodus 27:4.
These were large curtains made of cloth. See how you translated this in Exodus 26:36.
These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in Exodus 27:10.
These were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in Exodus 26:19.
sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in Exodus 27:19.
This was clothing made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God"
Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to"
Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing"
These are different kinds of jewelry.
For 35:23 see how you translated many of these words in Exodus 25:4-5.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated a similar phrase in Exodus 25:4.
Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God"
For 35:27 see how you translated many of these words in Exodus 25:7.
For 35:28 see how you translated many similar words in Exodus 25:6
Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing"
See how you translated this in Exodus 31:2
God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel.
See how you translated many similar words in Exodus 31:3
See how you translated many similar words in Exodus 31:4
See how you translated many similar words in Exodus 31:5
Moses continues speaking to the people.
Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach"
"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6]
Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful"
a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal
people who sew designs into cloth
people who are skilled in making beautiful objects by hand
a person who creates cloth using thread
a person who creates beauty with materials
The tent of meeting, or tabernacle, mentioned in previous chapters is constructed in this chapter. (See: tabernacle)
Moses continues speaking to the people.
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6]
Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person.
"just as Yahweh has commanded"
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6]
Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill"
Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do"
"The men working on the sanctuary told Moses"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 26:1.
These curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can hang to form a wall or tent.
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
See how you translated many of these words in Exodus 26:2.
See how you translated many of these words in Exodus 26:3.
See how you translated many of these words in Exodus 26:4.
Here "he" refers to Bezalel, but it includes all the men working on the sanctuary.
loops of blue cloth
These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in Exodus 26:1.
See how you translated many of these words in Exodus 26:5.
See how you translated many of these words in Exodus 26:6.
"50 gold clasps"
See how you translated many of these words in Exodus 26:7.
"made 11"
See how you translated many of these words in Exodus 26:8.
"30 cubits"
See how you translated many of these words in Exodus 26:9.
See how you translated many of these words in Exodus 26:10.
"50 loops"
See how you translated many of these words in Exodus 26:11.
"50 bronze clasps"
See how you translated many of these words in Exodus 26:14.
See how you translated many of these words in Exodus 26:15.
See how you translated many of these words in Exodus 26:16.
"10 cubits ... 1.5 cubits"
See how you translated many of these words in Exodus 26:17.
A wooden peg is a small piece of wood sticking out beyond the end of the board so it can be secured.
See how you translated many of these words in Exodus 26:18.
See how you translated many of these words in Exodus 26:19.
"40 silver bases"
"20 frames"
See how you translated many of these words in Exodus 26:20.
See how you translated many of these words in Exodus 26:21.
There will be two bases under each and every frame.
See how you translated many of these words in Exodus 26:22.
on the side that is on the west
See how you translated many of these words in Exodus 26:23.
for the corners at the rear of the tabernacle
See how you translated many of these words in Exodus 26:24.
See how you translated many of these words in Exodus 26:25.
"16 bases in all"
There will be two bases under each and every frame.
See how you translated many of these words in Exodus 26:26.
See how you translated many of these words in Exodus 26:27.
on the west side
See how you translated many of these words in Exodus 26:28.
from one side of the tabernacle to the other side
See how you translated many of these words in Exodus 26:29.
See how you translated many of these words in Exodus 26:31.
See how you translated many of these words in Exodus 26:32.
See how you translated many of these words in Exodus 26:36.
Here "he" refers to Bezalel and those working for him. "Bezalel and his men made"
a curtain
See how you translated many of these words in Exodus 26:37.
The ark, mentioned in previous chapters, is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: tabernacle)
See how you translated many of these words in Exodus 25:10.
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters"
See how you translated many of these words in Exodus 25:11.
See how you translated many of these words in Exodus 25:12.
These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet.
See how you translated many of these words in Exodus 25:13.
Though "he" refers to Bezalel, "he" may include all of the workers who assisted him.
See how you translated many of these words in Exodus 25:14.
See how you translated many of these words in Exodus 25:17.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters"
See how you translated many of these words in Exodus 25:18.
See how you translated many of these words in Exodus 25:19.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece"
See how you translated many of these words in Exodus 25:20.
Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over"
"The faces of the cherubim were towards each other, and they looked toward"
See how you translated many of these words in Exodus 25:23.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters"
See how you translated many of these words in Exodus 25:24.
See how you translated many of these words in Exodus 25:25.
This was the width of a man's hand with fingers spread out.
See how you translated many of these words in Exodus 25:26.
These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet.
See how you translated many of these words in Exodus 25:27.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings"
See how you translated many of these words in Exodus 25:28.
See how you translated many of these words in Exodus 25:29.
It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings"
See how you translated many of these words in Exodus 25:31.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand"
See how you translated many of these words in Exodus 25:32.
See how you translated many of these words in Exodus 25:33.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms"
An almond blossom is a white or pink flower with five petals that grows on an almond tree.
See how you translated many of these words in Exodus 25:34.
This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms"
See how you translated many of these words in Exodus 25:35.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand"
See how you translated many of these words in Exodus 25:36.
See how you translated many of these words in Exodus 25:37-38.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
See how you translated many of these words in Exodus 25:39.
"33 kilograms"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 30:3.
See how you translated many of these words in Exodus 30:4.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar"
See how you translated many of these words in Exodus 30:5.
See how you translated many of these words in Exodus 30:25.
See how you translated this in Exodus 25:6.
A perfumer is skilled in mixing spices and oils.
The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: tabernacle)
The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 27:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece"
See how you translated many of these words in Exodus 27:3.
See how you translated many of these words in Exodus 27:4 and Exodus 27:5.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge"
See how you translated many of these words in Exodus 27:4.
See how you translated many of these words in Exodus 27:6.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
See how you translated many of these words in Exodus 27:7-8.
a long, flat piece of wood that is thicker than a board
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
The stand supported the bronze basin. See how you translated this in Exodus 30:18.
The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors"
A mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image.
See how you translated many of these words in Exodus 27:9.
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
"100"
A cubit is 46 centimeters.
See how you translated many of these words in Exodus 27:10.
"20"
See how you translated many of these words in Exodus 27:11.
"100 ... 20"
A cubit is 46 centimeters.
See how you translated many of these words in Exodus 27:12.
"50 ... 10"
See how you translated many of these words in Exodus 27:13.
"50"
A cubit is 46 centimeters.
See how you translated many of these words in Exodus 27:14.
"15 ... 3"
See how you translated many of these words in Exodus 27:15.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen"
See how you translated many of these words in Exodus 27:17.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver"
See how you translated many of these words in Exodus 27:16.
"20 ... 5"
A cubit is 46 centimeters.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the screen of"
See how you translated many of these words in Exodus 27:17.
"4"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver"
See how you translated many of these words in Exodus 27:19.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze"
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down"
This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23]
"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2]
"everything that Yahweh told Moses to do"
"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6]
"as a skilled engraver and embroiderer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project"
A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents" or "about 960 kilograms"
A shekel is 11 grams. Alternate translation: "seven hundred and thirty shekels" or "about 8 kilograms."
There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13]
A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents" or "about 330 kilograms"
A shekel is 11 grams. "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" or "about 20 kilograms"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave"
A beka is 1/2 a shekel.
A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams"
Every man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel.
"20 years old"
A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver"
"100 talents"
"one thousand seven hundred and seventy-five shekels"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams.
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
"70 talents and two thousand four hundred shekels." The shekels were bronze coins. The talents and shekels together would have weighed a total of about 2,500 kilograms. Alternate translation: "2450 kilograms and 2400 bronze coins" or "2,450 kilograms plus 28 kilograms of bronze coins" or "about 2,500 kilograms"
Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in Exodus 27:4.
These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in Exodus 27:19.
The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: holy)
Bezalel's work crew shifts to making the priestly garments.
The word "they" refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen.
"just as Yahweh told Moses to do"
See how you translated many of these words in Exodus 28:6.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2]
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 28:7.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
See how you translated many of these words in Exodus 28:8.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen"
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in Exodus 39:1.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 28:12.
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in Exodus 39:1.
See how you translated many of these words in Exodus 28:15.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
"Bezalel made" or "Bezalel and the workers made"
This page has intentionally been left blank.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
"The workers set in the breastpiece"
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17]
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18]
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19]
Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20]
This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings"
See how you translated many of these words in Exodus 28:21.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
See how you translated many of these words in Exodus 28:22.
See how you translated many of these words in Exodus 28:23-24.
See how you translated many of these words in Exodus 28:24.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
"chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated this in Exodus 28:14.
See how you translated many of these words in Exodus 28:25.
See how you translated many of these words in Exodus 28:26.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
See how you translated many of these words in Exodus 28:27.
This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in Exodus 28:8.
See how you translated many of these words in Exodus 28:28.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it"
The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated many of these words in Exodus 28:32.
See how you translated many of these words in Exodus 28:33.
See how you translated many of these words in Exodus 28:34-35.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in Exodus 28:34-35.
These were tiny bells.
See how you translated many of these words in Exodus 28:34-35.
See how you translated many of these words in Exodus 28:39.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in Exodus 28:4.
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.
This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42]
This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in Exodus 28:4
See how you translated many of these words in Exodus 28:36.
Bezalel's work crew continues to make the priestly garments..
This was an engraved crown made of pure gold. See how you translated this in Exodus 29:6.
See how you translated many of these words in Exodus 28:37.
The Israelites finish making the things Yahweh commanded in Exodus 35:4-9 and Exodus 35:10-12.
The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle"
The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in Exodus 26:6.
These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in Exodus 25:31.
See how you translated similar phrases in this in Exodus 25:5.
This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in Exodus 25:17.
Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses.
This bread represented the presence of God. See how you translated this in Exodus 25:30.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a frame of crossed bars that held wood while burning. See how you translated this in Exodus 27:4.
Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses.
"The people of Israel brought"
These refer to the same place.
This page has intentionally been left blank.
"And so the people"
The word "behold" here draws attention to the information that follows.
"They did it in the way that Yahweh had commanded them"
This chapter is repetitive and should read as a series of instructions. It is repeated as well to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh's command.
This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: glory and tabernacle)
This page has intentionally been left blank.
The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"in the sacred chest"
"put the ark behind the curtain"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
This refers to the "sacred chest."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"all the things that are a part of it"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
Moses will do these things himself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me"
Yahweh continues speaking to Moses.
"through all the generations of their descendants." See how you translated a similar phrase in Exodus 12:14.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle"
This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2]
This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt.
Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle.
a strong piece of wood set upright and used as a support
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses was the leader. He had workers helping him.
"in front of"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses's workmen set the lampstand inside the sacred tent"
This page has intentionally been left blank.
This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin"
This page has intentionally been left blank.
"And so"
"Yahweh's awesome presence filled"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up"
This page has intentionally been left blank.
In Hebrew, this chapter begins with the word "and" indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: atonement and priest and clean)
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
"When any one of you" or "When any of you"
Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin "from the tent of meeting, saying," can be translated without the quotation within the quotation. "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man"
Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh.
Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person's sins when they kill the animal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull"
"in the presence of Yahweh"
It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar.
As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UDB, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs.
Here "he" refers to the one making the offering.
Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire"
This page has intentionally been left blank.
The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of Leviticus 1:6.
This is the stomach and intestines.
Here "he" refers to the one making the offering.
Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice.
Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"in the presence of Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it"
See how you translated these words in Leviticus 1:7-9.
See how you translated many of these words in Leviticus 1:9.
"Then the priest will burn everything on the altar"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"twist off its head"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood"
"The priest must"
A crop is a pouch in the bird's throat where pre-digested food is stored.
Here "it" refers to the crop and its contents.
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh"
This chapter gives instructions about how to make a grain offering.
Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: passover)
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"be the finest flour" or "be the best flour"
a powder made from wheat
"He must take"
"take out what he can hold in his hand"
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven"
This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven.
It is understood that the soft bread contained no yeast.
Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan"
This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate.
Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
Here "it" refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering"
A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it"
Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it"
See how you translated many of these words in Leviticus 2:2.
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
See how you translated this in Leviticus 2:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering"
"You will offer the grain offerings made with leaven or honey"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar"
It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God.
Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed"
This page has intentionally been left blank.
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh"
This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.
The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal.
This is the stomach and intestines.
This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
"offer it in the presence of Yahweh" or "offer it to Yahweh"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal.
It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering"
This is the stomach and intestines.
The words "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. "He will remove the fat, the entire fat tail ... the inner parts, and the two kidneys ... with the kidneys"
A new sentence can start here. Alternate translation: "He must remove the kidneys"
This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver"
Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies"
"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice"
Here "He" refers to the person offering the sacrifice.
Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh"
Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper's sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
This means that they and their descendants must obey this command forever.
"or consume blood"
This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: sin)
Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus's life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
"Yahweh said to Moses"
The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do"
This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow"
This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following"
This phrase refers to the son of the high priest who will succeed the high priest when the high priest dies.
The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty"
Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
"The high priest must bring the bull"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal.
This phrase refers to the son of the high priest who will succeed the high priest when the high priest dies. See how you translated this in Leviticus 4:3.
"drip some of it" or "splatter some of it"
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: "the projections at the corners of the altar"
"empty out the rest of the blood"
"at the bottom of the altar"
"The priest will cut away"
This is the stomach and intestines.
The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. "He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys ... with the kidneys"
This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver"
This page has intentionally been left blank.
You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. "As for the skin of the bull ... and its dung"
A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean.
Here "they" refers to the priests, and "me" refers to Yahweh.
"does not know"
This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do"
"they are guilty" or "they deserve for God to punish them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned"
This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull.
This phrase refers to the son of the high priest who will succeed the high priest when the high priest dies. See how you translated this in Leviticus 4:3.
It is implied that this is the curtain before the most holy place.
"The priest will put"
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"he will pour out the rest of the blood"
"all the fat from the bull and burn the fat"
"the priest must do"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned"
"The ruler will lay"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
"where the priests kill"
"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh"
It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat.
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"The priest will burn"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins"
All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed"
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal.
This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"all the blood remaining in the bowl"
Here "He" refers to the person offering the sacrifice.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat"
"will burn the fat"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins"
This page has intentionally been left blank.
This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
"where the priests kill"
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"he will pour out the rest of its blood"
Here "He" refers to the person offering the sacrifice.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb"
"the priest will burn the fat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins"
This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.
If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: testimony)
This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime, so this phrase refers to the curse uttered against those who refuse to testify. Alternate translation: "people ask God to punish anyone who refuses to tell what he knows "
Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.
"the dead body"
A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean"
Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.
"he does not realize it" or "he does not know about it"
Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly"
This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him"
"If he does not have enough money to buy a lamb"
"he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person"
An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters.
This is one part out of ten equal parts.
"He must bring the fine flour"
The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins"
This page has intentionally been left blank.
This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: "sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh"
This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.
This is one part out of five equal parts.
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do"
A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin"
This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him"
"Yahweh certainly considers him guilty"
This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.
The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
This page has intentionally been left blank.
"disobeys one of Yahweh's commandments"
This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow"
Here "neighbor" means any Israelite, not just someone who lives nearby.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "not returning something he borrowed"
"fully" or "totally"
This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16]
This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes"
The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty"
This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15]
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him"
"in the presence of Yahweh"
This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him"
This page has intentionally been left blank.
The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying"
"must be on top of the altar"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning"
Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes"
"He will gather the ashes"
The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning"
This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9]
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.
This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast"
This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings"
This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear.
This page has intentionally been left blank.
It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests"
An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters.
This is one part of ten equal parts.
This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it"
This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5]
"When the flour is completely wet with oil"
Here "you" refers to the person offering the sacrifice.
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9]
This phrase refers to the son of the high priest who will succeed the high priest when the high priest dies. See how you translated this in Leviticus 4:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying"
Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear.
It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10-11.
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering"
"to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it"
This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear.
This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place"
This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it"
If these words would cause confusion for the reader, you may omit them.
This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.
The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: blood and Leviticus 17:11)
Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11]
This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it"
This is the stomach and intestines.
See how you translated these words in Leviticus 3:4.
This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it"
"The law is the same for both of them"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins"
the coat or skin of a herd animal
This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan"
This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4]
This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated "pan" in [Leviticus 2:7]
This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil"
Here "cakes" refers to a thick bread.
This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil"
Here "cakes" refers to a thin bread.
This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil"
Here "cakes" refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast"
This refers to a thick bread.
This page has intentionally been left blank.
"The person who offers"
The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh"
This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it"
Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered"
A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically.
This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean"
Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it"
If these words would cause confusion for the reader, you may omit them. See how you translated these words in Leviticus 6:19.
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people"
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "of a person"
"or of some unclean thing that disgusts Yahweh"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20]
This page has intentionally been left blank.
The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying"
"died but was not a sacrifice"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use"
This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20]
"You must not consume blood"
"in any of your homes" or "wherever you live"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said"
The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh"
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself"
the front part of the animal's body below the neck
This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering"
Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
the upper part of the leg above the knee
This page has intentionally been left blank.
Here "I" refers to Yahweh.
"that is given as an offering"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them"
"that Moses anointed the priests"
See how you translated these words in Leviticus 3:17.
This is the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.
This page has intentionally been left blank.
In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: consecrate and priest)
In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
"the priestly garments" or "the clothes that the priests wore"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do"
This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests.
These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests.
a long piece of cloth that is tied around the waist or chest
"tied it around him"
"Moses placed the breastpiece on Aaron"
This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests.
It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God.
These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests.
a man's head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head
These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
This page has intentionally been left blank.
These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
This is a bronze stand on which the washbasin was placed.
"Moses poured"
This is the plural form of "sash." See how you translated this in Leviticus 8:7.
This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"set the altar apart for God"
Here "atonement" means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: "in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin"
This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.
See how you translated these words in Leviticus 3:4.
the coat or skin of a herd animal
This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
This page has intentionally been left blank.
"Moses cut the ram"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9]
This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh"
The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God"
This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4]
It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.
This page has intentionally been left blank.
This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.
See how you translated these words in Leviticus 3:4.
The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.
This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons"
It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering"
This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh.
Here "them" refers to the fat, thigh, and all of the bread.
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons"
"They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh"
This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh"
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9]
the front part of the animal's body below the neck
an official ceremony that makes someone a priest
This page has intentionally been left blank.
This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: "the basket"
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination"
This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.
This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do"
The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins"
This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me"
This page has intentionally been left blank.
Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: highpriest)
Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh's instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.
Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: miracle)
The word "eighth" is the ordinal number for eight.
"to Yahweh" or "in the presence of Yahweh"
Moses continues speaking to Aaron.
Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering"
"twelve months of age"
Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them"
"to sacrifice to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
Here "you" refers to the people of Israel.
Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence"
These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
This page has intentionally been left blank.
This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.
This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
"at the bottom of the altar"
"Aaron burned"
See how you translated these words in Leviticus 3:4.
This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.
It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.
This page has intentionally been left blank.
This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.
The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit.
"Aaron killed"
It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit.
This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.
See how you translated these words in Leviticus 3:4.
"Aaron's sons took the parts"
The word "these" refers to the fat and inner parts listed previously.
This is front part of the animal's body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.
This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.
"to Yahweh"
The phrase "came down" is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence"
"Yahweh sent a fire that consumed"
The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering.
"lay with their faces to the ground." This is a sign respect and honor.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 10:3.
Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron's sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.
The phrase "unapproved fire " indicates that Aaron's son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh's holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: holy and sin)
These are the names of Aaron's sons.
a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense
"put burning coals in it"
"But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer"
"unapproved fire to Yahweh"
"So Yahweh sent a fire"
"came out from Yahweh"
The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up.
"they died in the presence of Yahweh"
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people."
The phrase "those who come near me" refers to the priests that serve Yahweh. "I will show those that come near to serve me that I am holy" or "Those who come near to serve me must treat me as holy"
This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people"
These are names of men.
This does not mean they were literal brothers. Here "brothers" means relatives or cousins.
"So Mishael and Elzaphan came near"
carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics
These are the names of Aaron's sons.
Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning.
"so that you will not die"
Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel"
Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel"
"for those whom Yahweh killed with his fire"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "This" refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
See how you translated these words in Leviticus 3:17.
You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to distinguish"
The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary"
The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept"
A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean.
A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh"
"for the grain offering is most holy"
This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you"
This refers to the breast of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would wave them before Yahweh.
This refers to the upper part of the leg above the knee of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would eat them with their families.
A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has assigned them to you as your portion"
Here "you" refers to Aaron.
This refers to the breast of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would wave them before Yahweh. See how you translated this in Leviticus 10:14.
This refers to the upper part of the leg above the knee of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would eat them with their families. See how you translated this in Leviticus 10:14.
Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all"
See how you translated these names in Leviticus 10:6.
Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him."
"since the sin offering is most holy"
Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people.
"in his presence"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood"
Aaron is referring to the death of his two sons.
These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased."
This page has intentionally been left blank.
This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.
Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: clean)
This page has intentionally been left blank.
"out of all the animals"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.
That is, they have one or the other, but not both.
The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
a small animal that lives in rocky places
These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean.
a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground
This page has intentionally been left blank.
"nor touch their dead bodies"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
the thin, flat part that the fish uses to move through the water
the small plates that cover the body of the fish
"all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales"
Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night.
"the large owl"
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night.
These are birds that feed on rodents and lizards.
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night.
Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs"
Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground"
This page has intentionally been left blank.
These are small insects that eat plants and can jump.
"flying insects that have four legs"
Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them"
A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean.
This refers to the animals he is about to list in the following verses.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty.
This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.
This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.
A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean.
animal feet with claws
"until sunset"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean.
a small animal with brown fur that eats birds and small animals
These are different kinds of reptiles with four legs.
These are different kinds of reptiles with four legs.
"sand lizard"
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean.
A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed.
Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water"
This page has intentionally been left blank.
Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean.
dead bodies
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it"
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean.
The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.
A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean.
"seeds that you intend to plant"
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean.
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds"
A person who is unacceptable for God's purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
Yahweh repeats the same idea in three different ways to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal.
A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean.
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) this is another command. Alternate translation: "and you must not allow them to make you unclean" or "you must not allow yourselves to become unclean by touching them" Or 2) this refers to the result of disobedience to the two preceding commands. Alternate translation: "or you will be made unclean by them" or "or they will make you unclean" or "you will be unclean because you have touched them"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between"
Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat"
A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: clean and blood)
This page has intentionally been left blank.
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean.
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy"
This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
"33 days"
This is a metonym for the area around the tabernacle. The reader should understand that this is different from the Holy Place, the first chamber in the tabernacle.
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean.
"for 14 days"
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2]
"it will take sixty-six days for her to be purified from her bleeding"
"66 days"
"When the days of the mother's purification are finished"
This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth"
Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb"
A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean.
This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person's skin. (See: priest and clean)
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go"
"to one of Aaron's sons"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
Here "his" refers to the person with the skin disease.
Leprosy was a skin disease. There were different skin diseases called leprosy in the Bible.
"the priest must pronounce the man unclean." The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"for 7 days"
Here "him" refers to the person with the skin disease.
This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
"day 7"
"7 days"
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
This refers to the person with the skin disease.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest"
Here "raw flesh" could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Here "him" refers to the person with the skin disease.
See how you translated these words in Leviticus 13:10.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
This page has intentionally been left blank.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
a painful area on the skin that is infected
This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest"
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
Here "it" refers to the white swelling or bright spot on the skin.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
Here "it" refers to the burn on the person's skin.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease."
Here "the disease" refers to the disease on the person's head or chin.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
"a faded white"
See how you translated this word in Leviticus 13:6.
Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean"
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
See how you translated this in Leviticus 13:3.
This page has intentionally been left blank.
The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
"A garment that has leprosy on it" or "A garment that mildews"
Here this probably refers to mildew.
has become impure because something harmful has been added to it
This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted"
"if there is greenish or reddish mildew in the garment"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest"
"7 days"
"Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7"
This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather"
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the leprosy"
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
The leprosy could cause disease in a person who comes in contact with the item.
This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely"
This page has intentionally been left blank.
"then the priest will command the owners" Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.
This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the leprosy"
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the item where there was leprosy"
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.
Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it"
Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it"
Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean.
See how you translated these words in Leviticus 13:47-48.
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
"so that a priest may declare it"
Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean.
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.
This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person's skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: priest and clean)
Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
See how you translated this word in Leviticus 13:3.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing"
Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean.
"red yarn"
an herb with a pleasant smell that was used for medicine
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing"
The person whom other people may touch and who is acceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing"
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
This page has intentionally been left blank.
Here "he" refers to the man who was cleansed.
One ephah is 22 liters.
One log is 0.31 liters.
The priest would tell the person to stand before the Yahweh and he would set all those things before Yahweh. Alternate translation: "will present the person ... along with those things to Yahweh"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing"
One log is 0.31 liters.
This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing"
One log is 0.31 liters.
"sprinkle some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
"the rest of the oil that is in his hand"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing"
"in Yahweh's presence"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing"
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
"does not have enough money to buy"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him"
One-tenth of an ephah is 22 liters.
One log is 0.31 liters.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
One log is 0.31 liters.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing"
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
"sprinkle ... some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing"
This page has intentionally been left blank.
"The priest must offer"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing"
See how you translated this in Leviticus 13:3.
Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy"
This page has intentionally been left blank.
Here "you" refers to the people of Israel.
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess"
This page has intentionally been left blank.
Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean"
The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean.
This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the leprosy"
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean.
Here "He" refers to the priest.
This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls"
This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off"
A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed"
"they must cover the stones with new clay"
This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay"
A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean.
This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down"
This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house"
A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God's purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean.
"until sunset"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones"
A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean.
See how you translated these words in Leviticus 14:4.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed"
"The priest will make the house ritually clean"
A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean.
See how you translated this word in Leviticus 13:3.
Here this probably refers to mildew. See how you translated this word in Leviticus 13:47.
See how you translated this word in Leviticus 13:6.
People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean.
This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: clean)
While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: holy)
This page has intentionally been left blank.
This refers to the man's private parts.
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"his body is unclean" or "he is unclean"
The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
"who touches any part of the body"
The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean.
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.
This refers to the person with the infected fluid.
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
"Anyone the person with the infected flow touches"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches"
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water"
The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow"
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.
"until sunset"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen"
This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman"
This word refers to the time when blood flows from a woman's womb.
"she will continue to be impure"
People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.
These words refer to the time when blood flows from a woman's womb.
This refers to the woman who is menstruating.
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
"until sunset"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her"
"her unclean flow" or "the blood from her womb"
People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.
This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just as she is during her menstruation.
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.
Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean.
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.
The word "she" refers to the woman who is menstruating.
The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood"
The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean.
"she will take for herself"
"her flow of blood that makes her unclean"
Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean"
People whom other people may not touch and who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean.
"These are the things that must be done"
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean.
"who is menstruating" or "who is bleeding from her womb"
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with"
Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: holy and clean)
This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: highpriest and atonement and sin)
This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1-2).
This page has intentionally been left blank.
"This is how"
clothing worn next to the skin under the outer clothes
a piece of cloth that ties around the waist or chest
head covering made from wrapped strips of cloth
"from the congregation"
"the sin offering for himself"
This page has intentionally been left blank.
"the goat that is sent away." Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.
"which the lot designated"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit.
a container for fire and incense, used by the priests
"sweet-smelling incense." This refers to the smell and not to the taste of the incense.
This page has intentionally been left blank.
This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.
He used his finger to splash the blood.
He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
Possible meanings are 1) "below the atonement lid onto the chest" or 2) "onto the ground in front of the atonement lid."
Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull's blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.
The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions.
The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions"
This page has intentionally been left blank.
This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
"the projections at the corners of the altar." This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.
The altar being fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean.
The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people.
Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions.
This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.
"confess over the goat"
Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt.
These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
This page has intentionally been left blank.
These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.
Here "holy place" does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.
These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
"Aaron must burn"
The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
"the goat that is sent away." See how you translated this in Leviticus 16:8.
This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought"
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry"
"their skins." Here "their" refers to the bull and the goat.
This page has intentionally been left blank.
The word "you" is plural and refers to the people of Israel.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you"
People who are acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically clean.
This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain"
When the high priest died, one of his sons would replace him.
These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
"for all the people of Israel"
Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses"
Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: priest and falsegod)
It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: life and blood)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"before Yahweh's tabernacle"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20]
This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest, so he may sacrifice them"
The people had been offering their sacrifices in the open field. God wanted them to stop doing that.
This page has intentionally been left blank.
The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh"
See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.
This page has intentionally been left blank.
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20]
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person"
"will stare angrily at"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people"
This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
Here "I" refers to Yahweh.
"no one among you may eat meat with blood in it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat"
"cover the blood with dirt"
This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood"
Yahweh continues speaking.
An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed"
"is an Israelite"
The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean.
"until sunset"
A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin"
To uncover someone’s nakedness is an idiom that has two related meanings. If a man uncovers a woman’s nakedness, it means that he has sexual relations with her. If a man uncovers another man’s nakedness, it means that he shames that man by having sexual relations with that man’s wife.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments"
Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them"
This page has intentionally been left blank.
Here the idiom "uncover nakedness" means "have sexual relations"
Here the idiom "uncover the nakedness" means "disgrace." Alternate translation: "Do not disgrace your father" or "Do not shame shame your father"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in Leviticus 18:6. Alternate translation: "by having sexual relations with your mother ... you must not have sexual relations with her"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.
"you disgrace your father" or "you shame your father"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
Another possible meaning is, "whether she grew up at your home or far away from you."
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
"you will disgrace both them and yourself" or "you will shame both them and yourself"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Possible meanings are 1) "your half-sister" or 2) "your stepsister." Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Here the idiom "uncover the nakedness" means "disgrace." Alternate translation: "Do not disgrace your father's brother" or "Do not shame shame your father's brother"
You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
"if you do that, you will shame your brother"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
This is the time every month when a woman bleeds from her womb. The words "impurity" and "uncleanness" both occur to emphasize how disgusting a man is to consider her nakedness at that time.
"any man's wife"
Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.
The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive"
Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God"
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with"
Here "detestable" refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it"
This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves"
"The people defiled the land"
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food"
"any of these disgusting things"
This page has intentionally been left blank.
"Therefore be careful to obey me"
Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25]
Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people"
This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came"
Here "them" refers to the detestable customs.
Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person's life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person's life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: holy and righteous and justice)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"observe my Sabbaths" or "respect my day of rest"
Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice"
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it"
This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it"
To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating"
A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20]
"When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields"
This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Do not use my name to swear about something that is not true"
Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone"
Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.
"and do not put something in front of a blind person to make him trip over it"
"Do not judge falsely" or "Do not just unjustly"
The words "poor" and "great" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have"
"judge everyone according to what is right"
untrue, hurtful messages about other people
Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother"
"You must correct a person who is sinning"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material"
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with"
This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man"
This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them"
"A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you"
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things"
This page has intentionally been left blank.
"anyone who communicates with the world of the dead"
"Do not seek those people out. If you do, they will defile you"
Standing up in front of someone is a sign of respect.
This refers to a person whose hair has turned gray from age, or "an old person."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This was a measurement for grain.
This was a measurement for liquids.
These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.
This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: sin and death)
For a man and a woman to see each other's nakedness means for them have sexual relations together.
The phrase "you must carry your own guilt" is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
This page has intentionally been left blank.
Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man"
"will stare angrily at"
"he has sacrificed his child"
"and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name"
God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me"
The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore"
This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh as he was in order to commit faithless acts with Molech"
This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person"
"will stare angrily at"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God.
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death"
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. Alternate translation: "the guilt for his violent death is his alone"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death"
This is a polite way of saying that he has sexual relations with his father's wife. Alternate translation: "has sexual relations with his father's wife"
Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7]
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. See how you translated similar words in [Leviticus 19:9]
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with"
Here God calls a man having sex with his son's wife a "perversion", a serious sin. See how you translated "perversion" in Leviticus 18:23.
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. See how you translated similar words in [Leviticus 19:9]
This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with"
The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman"
"something detestable" or "something detestable"
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death"
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. See how you translated similar words in [Leviticus 19:9]
This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women"
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death"
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it"
Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death"
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. See how you translated similar words in [Leviticus 19:9]
Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry."
This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister"
Here the idiom "sees nakedness" means "have sexual relations." Alternate translation: "they have sexual relations"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in Leviticus 18:6. Alternate translation: "has had sexual relations with his sister"
This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him"
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20]
the time every month when a woman bleeds from her womb
This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood"
This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman"
It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off"
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6]
The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you"
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "a man has sexual relations with his aunt"
Here the idiom "uncovers ... nakedness" means "disgraces." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7]
Some interpret this to apply only when the brother is still alive or has become the father of male children by the woman.
Here the idiom "uncovered ... nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7]
This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25]
Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow"
or "the customs"
"remove"
The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land"
This page has intentionally been left blank.
"I have distinguished you" or "I have set you apart"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death"
The word "blood" here is a metonym for the guilt of putting someone to a violent death. See how you translated similar words in [Leviticus 19:9]
Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: priest and holy and clean)
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
"among the Israelites"
This page has intentionally been left blank.
This can also be translated as "young woman"
This page has intentionally been left blank.
It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are 1) shave off certain parts of their beards or 2) cut or shave any part of their beards.
"They must be set apart"
This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God"
Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God.
"The priests must not"
The understood subject is any priest. Alternate translation: "they are holy" or "all priests are holy"
"You people must treat the priest as holy"
Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death"
Yahweh continues telling Moses what the priests must do.
This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit.
This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him"
Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit.
This page has intentionally been left blank.
This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died.
This page has intentionally been left blank.
"from among his own tribe, the tribe of Levi"
By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman"
This page has intentionally been left blank.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar"
A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
"one whose body or face is deformed"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar"
Here "he" refers to the priest with the bodily defect.
"eat the food offering of his God." Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.
This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place"
This page has intentionally been left blank.
"to Aaron's sons"
Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: priest and clean and holy)
This page has intentionally been left blank.
"tell them when they should keep away from the holy things." Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.
The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me"
"from now on"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest"
"a bodily discharge"
This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1]
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean.
"by touching a dead body"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh"
This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
"until sunset"
"the priest will then be considered clean." A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
This page has intentionally been left blank.
The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or 2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
This is one part out of five equal parts.
The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered"
Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty"
This page has intentionally been left blank.
"a foreigner"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it"
These words refer to defects caused by accidents.
These refer to types of skin diseases.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept"
These words refer to defects the animal has from birth.
This page has intentionally been left blank.
Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God"
The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it"
The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments"
Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy"
This page has intentionally been left blank.
The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: sabbath, passover and firstfruit and atonement)
This page has intentionally been left blank.
These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: "the festivals for Yahweh" or "Yahweh's festivals"
Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.
This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me"
"at their proper times"
The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar.
"at sunset"
The "same month" is the first month of the Hebrew calendar
"You must set apart the first day to gather together" or "You must treat the first day as different and gather together"
They would present it to Yahweh by burning it on the altar.
The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters"
A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter"
"nor cooked or uncooked grain"
This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"50 days"
This is the ordinal for number seven. See:
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast"
This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters"
The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields"
This page has intentionally been left blank.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars.
a period of time that was only for worship and not for work
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars.
On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness"
Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20]
Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
"on the Day of Atonement"
This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.
This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing"
This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month"
"From sunset to sunset on the next day"
This page has intentionally been left blank.
This is near the beginning of October on Western calendars.
This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt.
Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in Leviticus 23:34.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars.
The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops"
Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
Possible uses for these branches are 1) to make temporary shelters or 2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit.
trees with long, narrow leaves, which grow near water
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever"
This page has intentionally been left blank.
The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: curse)
God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
"pure olive oil"
This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting"
God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant"
This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
"from sunset to sunrise" or "all night"
This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.
This page has intentionally been left blank.
God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters"
This table is in the holy place, which is before the most holy place.
God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
The incense was probably next to the loaves rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row"
What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn this incense as an offering for Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
"This bread that is offered"
"for they took it from the offerings"
"the burnt offerings to Yahweh" or "the offerings that you burn to Yahweh"
This phrase marks a new section of the book.
Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh"
This is the name of a woman.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one.
God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.
A person suffering because he is guilty of sin is spoken of as if the guilt were a physical object that he is carrying. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him"
God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person"
How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal"
This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed"
God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him"
These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones"
This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye"
This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person"
This page has intentionally been left blank.
"obeyed the command"
There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.
Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
This page has intentionally been left blank.
The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year"
To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year"
Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune"
Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
"whatever grows on the unworked land"
This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend"
"whatever grows on the land"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"they will be seven sets of seven years"
"49 years"
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars.
On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in Leviticus 23:27.
This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50"
The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners and set slaves free. Alternate translation: "a year of restoration for you" or "a year for you to return land and free slaves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves"
"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me"
Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
"this year of restoration" or "this year to return land and free slaves"
This page has intentionally been left blank.
God continues telling Moses what the people must do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest"
"the next year of restoration" or "the next year to return land"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says.
This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty"
Here "You" refers to the people of Israel.
God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store"
Yahweh continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person"
The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land"
This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made"
"the year of restoration" or "the year to return land." See how you translated it in Leviticus 25:10.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land"
"will go back to his land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it"
The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house"
"the buyer and his descendants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it"
"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves"
Some villages did not have a wall around them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them"
"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it"
"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves"
The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: "their part of the land that the Israelites possessed" or "their property in the land of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
The words "interest" and "usury" both refer to a lender requiring more from the borrower than he originally lent. Alternate translation: "Do not require him to pay back any more than you lent him"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves"
This page has intentionally been left blank.
God continues telling Moses what he must tell the people.
"your fellow countrymen are my servants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves"
This page has intentionally been left blank.
"you may buy slaves from those nations"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back"
This page has intentionally been left blank.
An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
"the year of restoration" or "the year to return land and to free slaves"
The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free"
If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant"
"for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not"
"the Israelite slave must pay back"
This page has intentionally been left blank.
"rule over him in a way that harms him" or "treat him badly"
This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave"
"in this way"
The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
"For it is to me that the people of Israel are servants." This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else's permanent slave.
If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: lawofmoses and repent and promise)
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"obey the rules for my Sabbaths"
These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands"
Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws"
This page has intentionally been left blank.
Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat"
"I will cause there to be peace in the land"
Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you"
Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle"
This means the Israelites will have victory against larger armies.
"5 ... 100 ... 10,000"
"I will show you favor" or "I will bless you"
These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group.
God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children"
"You will have enough food stored to eat for a long time" or "you will have enough food to store and eat it for a long time"
"I will put my dwelling place among you"
"I will accept you"
Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you"
God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do"
Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "these things" refers to the things listed in Leviticus 26:14-15.
Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you"
"will slowly take away your life" or "will slowly make you die." It is the diseases and the fever that will do this.
The phrase "in vain" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds, but you will not get anything from them"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you"
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power"
This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops.
Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "in vain" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard"
Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me"
The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much"
Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely"
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned"
Stealing is a euphemism or metaphor for killing. Alternate translation: "which will kill your children"
"no one will travel on your roads"
"If when I punish you like this" or "If I discipline you like this and"
Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me"
Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me"
Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you"
The number 7 represents completeness. Alternate translation: "I will personally punish you many times" or "I myself will punish you most severely"
The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me"
Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you"
"that will punish you"
"for disobeying the covenant" or "because you disobey the covenant"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide"
Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you"
The word "staff" here refers to the staff a weak person leans on as he walks and is a metaphor for something that people rely on for life. Breaking this staff is a metaphor for destroying the food supply, either by destroying the crops in the fields or stopping the people from trading. Alternate translation: "When I stop you from being able to get food" or "When I make it impossible for you to get the food you depend on"
This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me"
Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me"
Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you"
Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
This page has intentionally been left blank.
Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses"
"your dead bodies"
God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols"
Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sacred places"
These were places where people worshiped idols instead of God.
Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you"
This page has intentionally been left blank.
This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will devastate your land and destroy your cities"
The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed"
God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed"
Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid"
The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army"
Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies' countries.
The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army"
Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies"
Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land"
"Those of you who do not die"
Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.
Here "their fathers" represents their ancestors.
The word "fathers" represents their ancestors.
This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them"
Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient"
"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham"
"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land"
Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths"
This concludes Yahweh's message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors"
This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it"
This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations"
This page has intentionally been left blank.
This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: vow)
This page has intentionally been left blank.
In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh"
Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: "use the following values as your gift to the Lord in place of the person" or "give the Lord the following amounts of silver instead of the person"
"The amount to pay" or "You must pay"
"20 ... 60 ... 50"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver"
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver"
"30"
"3"
"the amount to pay" or "you must pay"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver"
The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver"
"5 ... 3"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver"
"sixty years old and older"
"60 ... 15 ... 10"
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver"
The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must present to the priest the person he is giving"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"you must set apart to Yahweh any part of that animal that that person has given to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or "both animals"
If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept because it is unclean"
This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
"wishes to buy it back"
This page has intentionally been left blank.
A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it"
Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be"
A homer is 220 liters.
If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver"
This occurs every 50 years. See how you translated "Jubilee" in Leviticus 25:10.
"Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value"
This page has intentionally been left blank.
The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back"
"in the year of restoration" or "the year for you to return land and free slaves." This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. See how you translated it in Leviticus 25:13
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values"
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent.
The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs"
If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams"
"No one may set apart to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it"
"Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh"
This can be stated in active form. "No one may pay a ransom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction"
Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person"
This page has intentionally been left blank.
"If a man wants to buy back any of his tithe"
This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh"
"every tenth animal"
"then both animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back"
This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.
The ULB sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.
They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars.
"year 2"
"males, one by one" or "males, head by head" or "males, each one"
"20 years old"
This refers to assigning the men to their military divisions.
"a leader of a clan"
"help you"
These are names of men.
These are names of men.
Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed"
"gathered these men together"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded"
This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1]
"one by one" or "head by head"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted by name all the men twenty years old or older, able to go to war"
"older—men who were able to go to war—were"
"counted one by one" or "counted head by head"
"forty-six thousand five hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"men they had called to fight"
"counted one by one" or "counted head by head"
"fifty-nine thousand three hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"forty-five thousand six hundred and fifty men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"seventy-four thousand six hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"fifty-four thousand four hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"older—men who were able to go to war—were." See how you translated this in Numbers 1:20.
"fifty-seven thousand four hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"forty thousand five hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"thirty-two thousand two hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"thirty-five thousand four hundred men"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"They counted sixty-two thousand seven hundred"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"older—men who were able to go to war—were." See how you translated this in Numbers 1:20.
"They counted forty-one thousand five hundred"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Numbers 1:20]
"They counted fifty-three thousand four hundred"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20]
"six hundred and three thousand five hundred and fifty men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the Levites"
This page has intentionally been left blank.
Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi"
The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
Here "it" refers to the tabernacle.
It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle"
This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle"
a large flag
"his military division"
The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.
Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel"
"do all the work connected to the tabernacle" or "take care of everything connected to the tabernacle" or "keeping watch over the tabernacle"
Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites.
Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
This page has intentionally been left blank.
The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
A banner is a large flag.
The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated "standards" in Numbers 2:2.
See how you translated this man's name in Numbers 1:7.
"seventy-four thousand six hundred"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:8.
"division." This is a military term for a large group of soldiers.
"fifty-four thousand four hundred men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:9.
"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men"
"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400"
This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in Numbers 2:2.
See how you translated this man's name in Numbers 1:5.
"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:6.
"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:14.
"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men"
"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450"
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next"
This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
"They" refers to the twelve tribes.
Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in Numbers 2:2.
"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:11.
"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100"
This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan"
See how you translated this man's name in Numbers 1:12.
"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:13.
"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
See how you translated this man's name in Numbers 1:15.
"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men"
Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting.
"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all"
Here "their" refers to the people of Israel.
"are six hundred and three thousand five hundred and fifty"
This page has intentionally been left blank.
This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp"
The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests, and because of this they were held to a higher standard than the rest of Israel. Only two of Aaron's sons survived because his other two sons offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: priest)
Here the author uses the word "now" to shift to telling a new historical account.
"Nadab, who was the firstborn"
These are names of men.
This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained"
See how you translated these men's names in Numbers 3:2.
The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh"
This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence"
Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi"
"for." This means to do something for someone else, as a representative for them.
Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel"
The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle"
"work of the tabernacle"
"You" refers to Moses.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle"
This page has intentionally been left blank.
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"I have chosen the Levites"
The phrase "opens the womb" is a way of talking about the first baby being born. Alternate translation: "every firstborn son, the first to come from the womb"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants"
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh.
This is a list of the descendants of Levi.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon"
"Libnites" and "Shimeites" are the name of clans, named after the head of their family. The "Gershonites" is the name of people who descended from Gershon.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older"
"seventy-five hundred" or "seven thousand five hundred"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
"the curtains in the courtyard"
"that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar"
This is a list of clans that descended from Kohath.
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males"
"eight thousand six hundred males"
"from a month old and older"
"do all the work connected to the sanctuary" or "take care of everything connected to the sanctuary" or "keeping watch over the sanctuary" See how you translated this in Numbers 1:53.
This page has intentionally been left blank.
These verses give us information about the clans that descended from Kohath.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service"
"do all the work connected to the holy place" or "take care of everything connected to the holy place" or "keeping watch over the holy place" See how you translated similar words in Numbers 1:53.
This is a list of clans that descended from Merari.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males"
"six thousand two hundred males"
This page has intentionally been left blank.
This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
These are support beams that give stability to the structure.
A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
The bases held the posts in place.
This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
Here "their" refers to the "pillars and posts."
These are all items used secure the pillars and posts into place.
Here "his" refers to Aaron
This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises"
"doing all the work connected to the sanctuary" or "taking care of everything connected to the sanctuary" or "keeping watch over the sanctuary" See how you translated similar words in Numbers 1:53.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die"
"22,000 men" or "22,000 males"
This page has intentionally been left blank.
This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock"
"all the firstborn sons"
"twenty-two thousand two hundred and seventy-three men"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem"
"two hundred and seventy-three firstborn"
Only the firstborn males were counted.
This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver"
This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight"
"20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms.
"the money that you collected for their redemption." This refers to the shekels that Moses collected.
This page has intentionally been left blank.
"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver"
This refers to the money that Moses collected.
Here "his" refers to Aaron
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do"
Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: tabernacle)
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"30 to 50 years old"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself"
Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare"
This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location"
This refers to the curtain that kept people from being able to see into the most holy place.
The word "it" refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides"
This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence"
Here "it" refers to the blue cloth.
There must always be bread"
Here the word "them" refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars" (verse 7).
"red cloth"
The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table"
This page has intentionally been left blank.
"They must cover ... with fine leather"
"they must place all of these things on a frame for carrying them"
The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar"
a wooden rectangle made with poles used to carry things
The word "ministry" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place"
This page has intentionally been left blank.
The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar"
The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar"
Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place"
Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward"
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"the holy equipment"
Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps"
Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for"
This page has intentionally been left blank.
This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites"
This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.
This page has intentionally been left blank.
This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon"
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"30 years old to 50 years old"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in Numbers 3:21.
This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require"
"must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting"
Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting"
See how you translated this man's name in Numbers 1:2.
This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari"
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"list them"
"30 years old ... 50 years old"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
"This" refers to what Yahweh says next.
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.
Here "their" refers to the posts of the court.
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.
"List by each man's name the articles he must carry"
The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them"
See how you translated this man's name in Numbers 1:2.
The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites"
This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.
"30 years old ... 50 years old"
Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
"two thousand seven hundred and fifty men"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon"
"from 30 to 50 years old"
Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans"
"two thousand six hundred and thirty." This refers to 2,630 men.
The word "they" refers to Moses and Aaron.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari"
"from 30 to 50 years old"
Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans"
"numbered three thousand two hundred"
These words are a metaphor for the authority that God had given Moses. Alternate translation: "to the command Moses received from Yahweh and gave to Aaron"
This page has intentionally been left blank.
This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty"
"from 30 to 50"
"eight thousand five hundred and eighty men"
"As Yahweh commanded"
These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do"
"he would have"
Here "they" and "them" refer to Moses and Aaron.
Israel's entire camp was to be a "clean" place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: clean)
There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: avenge and jealous)
This page has intentionally been left blank.
This refers to an open cut that has been leaking fluids for a long time.
If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp"
This page has intentionally been left blank.
"any sin that people usually commit against one another"
If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me"
Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done"
This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
This is one part out of five equal parts.
Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged"
If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given.
This page has intentionally been left blank.
The words "Suppose that a man's wife turns away" begin a long description of a possible situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen.
This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful"
This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by having sexual relations with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by having sexual relations with another man"
Moses continues to describe the situation he began describing in Numbers 5:12.
This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her"
the woman who turns away and sins against her husband (Numbers 5:12)
This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him"
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself"
Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious"
Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason"
Moses begins to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
This is one part out of ten equal parts.
This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah
"a grain offering for jealousy"
A "reminder" is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
"in the presence of Yahweh"
See how you translated this phrase in Numbers 5:15.
This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you"
The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband"
"by committing uncleanness." This phrase refers to committing adultery.
The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to"
Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you"
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband"
The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her"
Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse"
Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Alternate translation: "your womb to be useless and your abdomen to swell"
"Yes, let that happen if I am guilty" or "Yes, that is exactly what should happen if I am guilty"
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
This means that he is to wash the ink off of the scroll.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written"
Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
"a grain offering for jealousy." See how you translated this in Numbers 5:15.
The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing"
Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery"
Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. See how you translated these concepts in Numbers 5:21.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself"
Here "being innocent" is spoken of as "being clean."
Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt."
"become pregnant"
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
"the law for dealing with jealousy"
The words "goes astray from" is an idiom that means "is unfaithful to." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband"
This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself"
This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14]
This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man"
"in the presence of Yahweh"
Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.
"will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest"
"must endure"
The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: vow and consecrate)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"he must not consume"
This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine"
a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
dried grapes
"the days in which he has consecrated himself to me"
The word "grape vine" is a metonym for the grapes that grow on the vine. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes"
These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape"
"vow of dedication"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head"
The word "consecration" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
"dedicated"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has consecrated himself"
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has consecration himself" )
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh"
Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled"
"day 7"
"day 8"
This page has intentionally been left blank.
"during the time he is being set apart again"
The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable"
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go"
He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast"
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil"
This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil"
small pieces of flat bread
The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings"
"He" refers to the priest and "his" refers to the man who took a vow.
"as the fellowship offering"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh"
"his head, on which he had grown out his hair to show that he had consecrated himself to Yahweh"
This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled"
"the hair he grew out to show that he had consecrated himself to Yahweh"
After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them"
"as well as"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved"
Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh"
This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings"
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for his consecration indicates"
This page has intentionally been left blank.
"You" is plural.
Here "you" is singular.
This is an idiom. Here "keep" means to "protect."
This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness"
Here "you" is singular.
Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor"
Here "you" is singular.
Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine"
When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: tabernacle and consecrate)
"Moses finished setting up the tabernacle"
These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families"
Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families"
The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men"
This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle"
"6 covered carts and 12 oxen"
This page has intentionally been left blank.
"to each man as he needs them for his work"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"because it was what they needed to do their work"
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest" or "Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work"
See how you translated this man's name in Numbers 1:2.
The word "he" refers to Moses.
"because it was what they needed to do their work"
This refers to the carts and oxen.
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
"their work would be"
You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle"
"offered gifts"
"Each day, one leader must offer his sacrifice"
"day 1" or "day number 1"
These are the names of men. See how you translated these names in Numbers 1:7
"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams"
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams"
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary"
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Nahshon son of Amminadab presented"
See how you translated this man's name in Numbers 1:7.
"day 2" or "day number 2"
See how you translated this man's name in Numbers 1:8.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Nethanel son of Zuar presented"
See how you translated this man's name in Numbers 1:8.
"day 3" or "day number 3"
See how you translated this man's name in Numbers 1:9.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:9.
"day 4" or "day number 4"
See how you translated this man's name in Numbers 1:5.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:5.
"day 5" or "day number 5"
See how you translated this man's name in Numbers 1:6.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice." "Shelumiel" and "Zurishaddai" are names of men.
See how you translated this man's name in Numbers 1:6.
"day 6" or "day number 6"
See how you translated this man's name in Numbers 1:14.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:14.
"day 7" or "day number 7"
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Elishama son of Ammihud presented"
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
"day 8" or "day number 8"
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
"day 9" or "day number 9"
See how you translated this man's name in Numbers 1:11.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:11.
"day 10" or "day number 10"
See how you translated this man's name in Numbers 1:12.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:12.
"day 11" or "day number 11"
See how you translated this man's name in Numbers 1:13.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice." "Pagiel" and "Okran" were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13]
"day 12" or "day number 12)
See how you translated this man's name in Numbers 1:15.
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13]
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil"
If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"that were each one year old"
"This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice"
See how you translated this man's name in Numbers 1:15.
The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh.
Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. You may need to translate this in active form. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" )
If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13]
"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13]
"two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels"
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13]
"All the silver vessels together weighed"
This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
"All the gold dishes together weighed"
"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14]
"one hundred and twenty shekels"
"12." This number may be written with a numeral instead of with a word.
"24 ... 60." These numbers may be written with numerals instead of with words.
"that were one year old"
This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it"
Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him"
These two phrases describe the same location.
See how you translated this phrase in Numbers 4:5.
"Yahweh spoke to Moses"
The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh's exact instructions. (See: consecrate and tabernacle)
This page has intentionally been left blank.
"must shine towards the front"
"to shine"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand"
They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "them" refers to the Levites.
Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement"
Possible meanings are 1) Moses was to have the Levites shave, wash, and purify, or 2) Moses was to have the Levites purify themselves by shaving and washing, "Make them shave their entire body and wash their clothes; in this way they will purify themselves."
When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil"
"gather the whole community"
Here Yahweh refers to himself by his own name.
The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me"
Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering"
This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh.
Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering"
Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me"
The phrase "first issue of the womb" is another way of saying "firstborn."
This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed"
Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel."
"I have taken the Levites instead of all the firstborn from among the people of Israel"
Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons.
Here "them" refers to the Levites.
Here "they" refers to the people of Israel.
Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites"
This page has intentionally been left blank.
The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve"
"in the presence of Aaron and his sons"
"What they did was"
"They did to the Levites what Yahweh commanded." The word "They" refers to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"All of these commandments are for the Levites"
"25 years old"
The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.
"at 50 years old" or "when they become 50 years old"
"make sure the Levites do their duty"
==Passover ==
This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: passover)
This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness.
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt.
Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt"
The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it"
This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year"
"day 14"
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands.
Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it"
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover"
"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar.
This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man"
The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel."
set or predetermined
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body"
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
"day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar.
"at sunset"
"with bread that contains no yeast"
These are small plants that have a strong and usually bad taste.
"and they must not break any of its bones"
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean.
Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover"
Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away"
set or predetermined
Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin"
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
"that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover.
"in the land of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle"
This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the tabernacle of the covenant decrees" in Numbers 1:50.
This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning"
It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle"
The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night"
This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud"
"the cloud stopped moving"
The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded"
This page has intentionally been left blank.
"over the tabernacle"
Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp"
This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night"
The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle"
"then after the cloud moved they would travel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud"
The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses"
In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.
Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: tabernacle)
This page has intentionally been left blank.
This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets"
Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them.
"while you are present." This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel"
Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal"
Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal"
"time number 2" or "again"
"They" refers to the priests and the word "their" refers to the people of Israel.
"To gather the community together"
"be a rule for you." Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel"
Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets"
This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you"
The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate"
Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" ,
There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar.
In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people of Israel.
"in honor of the sacrifices"
"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me"
The word "these" refers to the trumpets and the sacrifices.
"In year 2." This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt.
"on day 20 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud"
The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses"
This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
They packed up their camp and they left that place before all the others left.
See how you translated this man's name in Numbers 1:7.
See how you translated this man's name in Numbers 1:8.
See how you translated this man's name in Numbers 1:9.
See how you translated these men's names in Numbers 3:17.
This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
See how you translated this man's name in Numbers 1:5.
See how you translated this man's name Numbers 1:6.
See how you translated this man's name in Numbers 1:14.
This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.
This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
See how you translated this man's name in Numbers 1:10.
See how you translated this man's name in Numbers 1:11.
This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
See how you translated this man's name in Numbers 1:12.
See how you translated this man's name in Numbers 1:13.
See how you translated this man's name in Numbers 1:15.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
"that Yahweh described to us"
"we will treat you well"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert"
This page has intentionally been left blank.
"They" refers to the people of Israel.
This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh"
The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled"
This page has intentionally been left blank.
Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out"
Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies.
Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people"
Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped"
This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people"
Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: spirit and prophet)
"Yahweh sent fire that burned"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place"
The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat."
This page has intentionally been left blank.
"we do not want to eat" or "we cannot eat"
Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
This is a sticky substance with a pale yellow color.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement"
Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions.
Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!"
Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me"
Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people."
Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!"
To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!"
Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people."
Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone"
This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you"
God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people"
God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone"
Yahweh continues speaking to Moses.
The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat."
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils"
The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt."
"six hundred thousand footmen"
Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!"
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals.
The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel.
"to satisfy their hunger"
Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this."
"what Yahweh had said"
The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17]
Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17]
Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit"
The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power"
This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list"
This page has intentionally been left blank.
"tell them to stop prophesying"
Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake."
What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?"
Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power"
This page has intentionally been left blank.
a small bird
"in each direction for as far as a person could walk in one day"
A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter"
"Everyone gathered at least ten homers of quail"
A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters"
These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat"
This metaphor speaks of Yahweh's anger as if it were a fire that Yahweh was kindling. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah"
This is the name of a place in the desert.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:6-8.
God used the idiom "mouth to mouth" meaning "speaking directly with both people present." This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: and prophet)
This page has intentionally been left blank.
Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us."
The word "Now" hear draws attention to the important point that follows.
"Now" is used here to mark a pause in the story. The narrator tells background information about Moses's character.
This page has intentionally been left blank.
The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud"
This page has intentionally been left blank.
"I do not speak to Moses like that"
Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel"
Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses."
The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses"
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them"
Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white"
To hold people's sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin.
Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed"
Here "please" is repeated for emphasis.
This describes a situation that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult.
Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp"
This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.
Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: promisedland and test and faith)
This page has intentionally been left blank.
God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give"
"Each man whom you send must be a leader among his tribe"
This page has intentionally been left blank.
These are men's names.
These are men's names.
A man's name.
A man's name.
A man's name.
These are men's names.
These are men's names.
These are men's names.
The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh"
These are men's names.
These are men's names.
These are men's names.
These are men's names.
See how you translated these men's names in Numbers 13:8.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them."
Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
This page has intentionally been left blank.
These are names of places.
The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness.
This is the name of a place.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan"
These are names of clans that were named after their ancestors.
This is the name of a man.
This is the name of a place.
"between two men of their group"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place"
"After 40 days"
Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen"
"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land"
Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock"
Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "they" refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
Here "they" refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us"
These seem to have been giants, very tall, large people.
This is the name of a man.
Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement"
The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them"
The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people's lack of faith. (See: and faith)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword."
Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or
The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan."
This refers to the people of Israel.
"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God"
These are names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent"
Tearing one's clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning.
This page has intentionally been left blank.
They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27]
Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them"
The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them."
"reject them from being my people." This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
Here "your" is singular and refers to Moses.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me"
Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time"
This page has intentionally been left blank.
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Yahweh."
The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing that he loves his people"
"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty"
Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth"
"they have continued to test me"
Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times"
Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said"
Yahweh continues speaking to Moses.
Here "spirit" represents his attitude. Caleb's attitude was different from the attitude of those who despised God. Alternate translation: "because he has a different attitude" or "because he is different"
Following God is a metaphor for obeying God. Alternate translation: "and obeys me wholeheartedly"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough."
The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain"
"as I have heard you say"
Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census"
"twenty years old and older"
This double negative emphasizes that Caleb and Joshua are the only ones who will go into the land. Alternate translation: "The only ones of you who will go into the land ... home are Caleb ... Joshua ... Nun"
This page has intentionally been left blank.
Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die"
Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wilderness." This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
"They must have me punish them for your acts" or "They must suffer because of what you have done"
A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die"
This is a statement of obligation, not a prediction. Some modern translations read, "you must bear ... you must know" or "you will have to bear ... you will have to know."
"have me punish you for your sins" or "suffer because of your sins"
The abstract noun "opposition" can be translated using the verb "oppose." Alternate translation: "what it is like when I oppose you"
This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again."
Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies"
Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them"
Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh"
Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you"
"they dared to go up into the hill country even though God did not approve"
Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
This metaphor speaks of the Amalekites defeating the Israelites as if the Israelites were a small object that the Amalekites had crushed by beating it. Alternate translation: "defeated them" or "crushed them"
As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: purify and promisedland)
The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms.
Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock"
This refers to the offerings spoken of in Numbers 15:3.
An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters"
A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter"
This page has intentionally been left blank.
An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters"
A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter"
"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it"
This page has intentionally been left blank.
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters"
You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar"
"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar"
"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar"
"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it"
Possible meanings are 1) "You and the sojourner staying with you are alike before Yahweh" or 2) "The same law applies to both you and the sojourner"
"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land"
Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gather during the harvest or 2) the dough that they would make from the first of their grain.
Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
This idiom "lift it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift"
The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
This page has intentionally been left blank.
The word "you" here refers to Israelite people.
God continues telling Moses what he must tell the people.
This page has intentionally been left blank.
"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel"
"a 1-year-old female goat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "defiantly" or "knowing it is a sin and not caring"
The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "his people must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "his people must kill him."
Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded"
Here "iniquity" represents either 1) punishment for sin or 2) guilt of sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the people of Israel"
"to obey them"
"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want"
Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me"
God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word "you" refers to the people.
This is an idiom. Alternate translation: "remember"
This clause is repeated for emphasis.
A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh's anointed was to rebel against Yahweh. (See: appoint and priest and anoint)
See how you translated this man's name in Numbers 3:17.
Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses"
"famous members of the community" or "important men in the community"
This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community."
Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest"
This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself"
Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
containers in which to burn incense
This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself"
This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should"
This page has intentionally been left blank.
Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!"
"not enough for you" or "unimportant to you"
Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also"
Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!"
This page has intentionally been left blank.
Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness."
"not enough" or "unimportant"
They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8]
The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die"
They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance.
The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises."
Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us"
They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do"
One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey"
This page has intentionally been left blank.
a container in which to burn incense
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them"
This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God.
Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity"
Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed"
Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins"
This page has intentionally been left blank.
Here "this" refers to what Moses will say next.
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it"
A similar phrase occurs in Numbers 16:30. See how you translated it there.
"They" refers to "All Israel."
The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried"
Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men"
"two hundred and fifty men"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the flames that burned the 250 men.
Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died"
Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them"
Here "they" and "They" refer to the censers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"had assembled to complain against Moses and Aaron"
"suddenly, the cloud." Here "behold" shows that the people were surprised by what they saw.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them"
This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God.
Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger"
Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading"
"fourteen thousand seven hundred in number"
This page has intentionally been left blank.
God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron's staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh's priests. (See: elect and priest)
This page has intentionally been left blank.
"12"
Yahweh continues speaking to Moses.
The name Levi here refers to the tribe of Levi.
Here "his" refers to "each leader."
The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees"
"buds will start to grow on the staff of the man whom I choose"
Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes"
The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in"
The word "behold" here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees"
The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me"
This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: "so that they will not die"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
This page has intentionally been left blank.
The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: priest)
This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits"
"any priest"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Aaron.
"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron.
"do the work I have commanded you to do and all the work connected with the whole tent." See how you translated similar words in Numbers 1:53.
Here "they" refers to any member of the tribe of Levi who comes "near to anything in the sanctuary;" the word "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles.
"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron.
"do all the work"
Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites.
Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites.
"do all the work connected to the holy place" or "take care of everything connected to the holy place" or "keeping watch over the holy place" See how you translated similar words in Numbers 1:53.
Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again"
Yahweh continues speaking to Aaron.
Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you"
Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself"
Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you" and "your" are plural and refer to Aaron and his sons.
"do the work of priests"
Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches"
What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things"
Here "lifted up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me"
God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give these offerings to you"
A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar"
God continues speaking to Aaron.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Aaron.
This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me"
God continues speaking to Aaron.
The word "firstborn" means the same thing and explains the phrase "first issue of the womb."
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old"
Most likely this refers only to firstborn humans that must be redeemed and not to firstborn unclean animals.
If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary"
A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver"
There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams.
God continues speaking to Aaron.
That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar"
The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me"
God continues speaking to Aaron.
God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give to you"
A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive"
The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever"
"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant"
God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess"
God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service"
God continues speaking to Aaron.
The word "look" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed, I have given"
God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel"
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Aaron.
God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive"
God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel"
This page has intentionally been left blank.
The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution"
God continues tell Moses what he must tell the Levites.
Here "his" refers to Yahweh. It was Yahweh's contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: "you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you"
God continues speaking to Moses.
"the best of what you have received from the people of Israel"
The "gifts" are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
The word "sin" here is a metonym for the guilt that comes from committing sin. Alternate translation: "You will not be guilty when you eat and drink it"
This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: clean)
This page has intentionally been left blank.
These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute"
Yahweh calls himself by name to emphasize how great he is. Alternate translation: "I, Yahweh, am commanding" or "I am commanding"
Here "you" is singular and refers to Moses.
These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"in his view" or "so he could see it"
"The priest" refers to Eleazar.
"red wool"
Here "he" refers to Eleazar the priest.
Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean.
This page has intentionally been left blank.
Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes"
Being acceptable to God is spoken of as being clean.
Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean.
The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," "impurity," and "uncleanness" represent not being acceptable to God.
"the dead body of any person"
The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him"
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day"
Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him"
"the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword"
The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. The ideas of "clean" and "purify" here represent being acceptable to God.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God.
Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him"
"the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure." See how you translated this in Numbers 19:13
This page has intentionally been left blank.
God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: sin)
It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole.
Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word "sin." (See: sin)
The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness.
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her"
Here "they" refers to the community.
"came as a mob"
This represents being in front of Yahweh's tent.
The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals."
The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place."
This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God.
This page has intentionally been left blank.
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you"
This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent"
Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway."
Here "we" refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people.
This page has intentionally been left blank.
How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you"
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place"
Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
This page has intentionally been left blank.
"When we prayed to Yahweh begging him to help us"
Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for"
The word "look" here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
The messengers continue speaking to the king of Edom.
Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction"
This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them"
Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army"
This phrase refers to the Israelite messengers.
This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom.
Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel"
Here "their" refers to the Edomites.
The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception.
This page has intentionally been left blank.
This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die"
"refused to do what I said"
God continues speaking to Moses.
These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"30 days"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.
The Israelites said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food." After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: faith and trust)
Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel"
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow"
Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked"
Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked"
"The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Hormah"
This page has intentionally been left blank.
The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!"
This page has intentionally been left blank.
"we have said bad things about Yahweh and you"
The words "we" and "us" here refer to the people but not to Moses.
Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites"
"a snake out of bronze"
Here "he" refers to "any person" who was bitten by a snake.
This page has intentionally been left blank.
Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab"
This page has intentionally been left blank.
This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
These are both names of places.
"the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab"
This can be stated as two sentences. Alternate translation: "to Beer. There was a well there"
This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water"
Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well.
A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs"
These are the names of places.
This is the name of a mountain.
This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness"
Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites"
"We will not go into any of your fields or vineyards"
This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in Numbers 20:17.
"to cross over his border" or "to cross over into his land"
This is the name of a place.
Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites"
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked"
"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them"
"conquered the land of the Amorites." Here the word "their" refers to the Amorites.
"was strongly defended." The Israelites did not attack the Ammonites.
Here "its" is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: "Heshbon and the nearby villages that it controlled"
Here "his" refers to the king of Moab.
These are two names that refer to the same city.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon"
These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon"
The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab"
These two phrases refer to the same people.
"Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: "the people who worship Chemosh"
"He" and "his" refer to Chemosh.
Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon.
This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon"
These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation.
This page has intentionally been left blank.
"chased away"
"attacked them"
The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: "Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites"
"So the army of Israel killed Og"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead"
"they took control of his land"
The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: prophet and curse)
The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
Balak was king of Moab.
Zippor is the father of Balak.
These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was.
Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid"
"because there were many of them"
The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field.
This changes from the main story to background information about Balak.
"Balak sent messengers"
This is the name of Balaam's father.
This is the name of a city.
"of Balaam's nation and people"
"Balak called Balaam." Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous"
This refers to the surface of the earth.
"chase them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people"
The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel"
You may prefer to say "They went to Balaam"
"told him the message from Balak"
This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.
Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you"
"God appeared to Balaam"
Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you."
These are the names of men. See how you translated these in Numbers 22:2.
Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5-6.
"chase them away"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them"
This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.
You may prefer to say "They went to Balaam"
The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: "this group of people"
These were probably soldiers, not household servants.
This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.
Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh.
This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry"
"as an enemy to Balaam" or "in order to stop Balaam"
A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack"
The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "to turn it back"
This page has intentionally been left blank.
This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "It went"
"pushed Balaam's foot against it" or "hurt Balaam's foot against it"
This page has intentionally been left blank.
The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22]
Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak"
"The donkey said to Balaam"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment."
This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!"
To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh"
A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23]
This indicates that Balaam is humbling himself before the angel.
This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times."
"as an enemy to you" or "to oppose you"
This statement indicates what could have happened but did not. The donkey's actions saved Balaam.
"So if you do not want me to continue going"
"with the leaders whom Balak had sent." See how you translated "Balak" in Numbers 22:2.
This is the name of a river. See how you translated it in Numbers 21:13.
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you."
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!"
This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me."
Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want"
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say"
This is the name of a town.
"some of the meat from the sacrifices"
These words could refer to 1) the same place as Bamoth in Numbers 21:19; the word Bamoth means "the high place." Or 2) another high place where people sacrificed to Baal.
The story of Balaam continues in this chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.
God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: curse and peopleofgod)
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
"kill seven bulls and seven rams as a sacrifice"
This page has intentionally been left blank.
"Stay here with your burnt offering and I will go a distance away"
It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering"
Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak"
This page has intentionally been left blank.
This is probably a metonym for a prophecy. Alternate translation: "his prophecy"
These phrases mean the same thing.
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil.
These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot denounce those whom Yahweh does not denounce!"
To "denounce" here means to judge someone harshly, to consider Israel guilty of great evil. See how you translated this word in Numbers 23:7.
These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill.
Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel.
"there is a group of people"
This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation"
Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many."
It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person"
These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person.
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!"
This emphasizes the shocking action that follows.
Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say."
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38]
"There you will curse the Israelites for me"
Translators may add a footnote that says: "The word 'Zophim' means 'to watch' or 'to spy.'"
This is the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 21:20.
This page has intentionally been left blank.
The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38]
"Then Yahweh said"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention.
See how you translated these names in Numbers 22:2.
Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites"
These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them.
"they shout with joy because Yahweh is their king"
This simile says that Yahweh's great strength is equal to an ox.
This can be stated in active form. "people must say"
It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: "Look at the good things God has done for them!"
This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey.
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say."
This page has intentionally been left blank.
It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The story of Balaam continues in this chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.
God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: curse and peopleofgod)
"like he did the previous times"
Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up"
This mean's God's Spirit took control of him to prophesy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy"
Beor was Balaam's father. See how you translated this in Numbers 22:5.
This idiom means he sees and understands clearly.
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
Here Balaam refers to himself as "He."
This is an act of humility.
Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say.
This page has intentionally been left blank.
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys.
Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest.
Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted"
Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees.
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops"
Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops"
These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations.
will have more honor and will be more powerful
This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom"
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
"God will bring the Israelites"
This simile emphasizes that the Israelites have great strength. The ox was the strongest animal the Israelites owned.
Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies.
Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack.
Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites"
The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry"
This was a sign of great frustration and anger.
Balak is very angry and wants Balaam to leave quickly, as if Balak were going to kill him.
This page has intentionally been left blank.
Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God.
Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them."
"the Israelites"
Beor was Balaam's father. See how you translated this in Numbers 22:5.
This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3]
The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him"
This is a sign of submission to God.
Balaam continues the first of his four prophecies.
Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel.
Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power.
Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob"
This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king.
Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future"
Possible meanings are 1) he will break the heads of the leaders of Moab or 2) he will destroy the leaders of Moab.
This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
Balaam finishes the first of his four prophecies.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom"
Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir"
Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group.
This refers to the city of Ar where Balak met Balaam.
Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites.
A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person.
This is the name of a people group who descended from Kain.
"The place were you live is well defended"
This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks"
Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!"
This is the name of an island in the Mediterranean Sea.
The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also"
This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.
The story of Balaam concludes in this chapter.
Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: falsegod)
This is the name of a place in Moab.
This was an act of worship.
Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.
The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20]
It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry"
This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
"to the judges of Israel who were not guilty of idolatry"
Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.
It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her"
Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it.
This is the name of Aaron's son. See how you translated it in Numbers 3:2.
"Phinehas followed"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh begins to speak to Moses.
God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel"
God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger"
This continues Yahweh's speech from verse 11.
This is the end of Yahweh's speech that begins in verse 11.
This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11]
The word "Now" is used here to mark a pause in the story, where the author tells background information about Zimri and Kozbi.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed"
These are names of men.
This is the name of a man.
This is the name of a woman.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you"
"They persuaded you to do this evil thing"
Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed"
The ULB sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.
The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: promisedland)
None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: faithful)
This page has intentionally been left blank.
They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community"
"20 years old and older"
"spoke to the Israelite leaders"
A plain is a large flat area of land.
"20 years old and older"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
Here "Israel" refers to the man also known as Jacob.
The word "his" refers to Rueben.
This page has intentionally been left blank.
"forty-three thousand seven hundred and thirty men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
See how you translated this man's name in Numbers 16:1.
See how you translated these men's names in Numbers 16:1.
Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole"
Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men"
"two hundred and fifty men"
"all of Korah's family"
"end"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
"twenty-two thousand two hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"forty thousand five hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"seventy-six thousand five hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
"sixty-four thousand three hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
"sixty thousand five hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
"fifty-two thousand seven hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
"thirty-two thousand five hundred men"
The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"forty-five thousand six hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
"sixty-four thousand four hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"fifty-three thousand four hundred men"
The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families.
This page has intentionally been left blank.
"forty-five thousand four hundred men"
"the total number"
"six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land"
This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in Numbers 26:5.
"by the number of people in each clan"
Yahweh continues speaking to Moses.
In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land"
"by casting lots"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them"
This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan"
See how you translated these men's names in Numbers 3:17.
See how you translated this man's name in Numbers 3:19.
See how you translated this man's name in Numbers 3:19.
"She and Amram had children"
See how you translated these men's names in Numbers 3:2.
Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted"
"23,000"
"one month old and older"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them"
This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted"
"there were no men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel"
The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. "The only ones who were still alive were"
Jephunneh was Caleb's father. See how you translated this in Numbers 13:6.
Nun was Joshua's father. See how you translated this in Numbers 11:28.
A man named Zelophehad died without any sons. The five daughters of Zelophehad went to Moses and requested to receive the land that Zelophehad's sons would have received. Yahweh told Moses that it is right to give a man's inheritance to his daughter if he has no son.
God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh's anointed leader. (See: appoint and anoint)
"Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses." This tells us the genealogy of Zelophehad.
See how you translated these men's names in Numbers 26:33.
See how you translated these men's names in Numbers 26:29.
"The daughters of Zelophehad stood"
The words "the company of Korah" further identify the words "the company that gathered themselves together to oppose Yahweh."
"made a plan"
"because of his own sin"
At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son."
This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking of land. This meaning can be made clear. See how you translated this in Numbers 27:7.
Alternate translation: "land"
This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live"
This page has intentionally been left blank.
This continues God's law about who will receive land if a man does not have any sons.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey"
Here "me" refers to Moses.
"this mountain in the Abarim range" Abarim was a range or line of mountains in Moab.
Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel"
This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die"
You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "and you must die like your older brother Aaron died"
This refers to Moses and Aaron.
See how you translated this phrase in Numbers 13:21.
"when the people of Israel were rebelling against me"
This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people.
"you did not treat me as holy"
Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community"
See how you translated this phrase in Numbers 20:13.
This page has intentionally been left blank.
Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity"
To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community"
This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle.
This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless.
Yahweh's Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him"
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel"
Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.
Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do"
This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will.
This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements"
Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel"
"told him to stand in front of"
Here "him" refers to Joshua.
The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God.
You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites"
Here "him" refers to Moses.
God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: sabbath and passover and firstfruit)
This page has intentionally been left blank.
"at the times that I haven chosen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce"
"a smell I enjoy"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This can be stated in active form. "the burnt offering" or "the offering you have burned by fire on the altar"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. "which you have mixed with"
"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah
"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin
"pressed oil" or "pure olive oil." This refers to oil that has been pressed out of olives.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar"
"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin
This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil"
Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil"
The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah
"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar"
"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin
"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin
"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"During the first month, on day 14 of the month." This refers to the first month of the Hebrew calendar.
"you must celebrate Yahweh's Passover"
"On day 15 day of this month." This refers to the first month of the Hebrew calendar.
This can be stated in active form. "you must have a feast"
This can be stated in active form. "you must eat bread without yeast"
This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast"
"you must gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar"
"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil"
The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour
"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah
The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar"
"as a sweet aroma for Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it"
"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"the day of the firstfruits, that is the day." This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil"
"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah
"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah
The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil"
The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone"
This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them"
This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7"
"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil"
The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah
The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah
The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah
The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone"
"in month 7 ... day 1 of each month." The word "month" refers to a month of the Hebrew calendar.
"of each month—the special burnt offering ... with it." This is the offering that is made on the first day of each month.
This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"day 10 of month 7" The word "month" refers to those in the Hebrew calendar.
"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil"
"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah
The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah
"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah
The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"day 15 of month 7." The word "month" refer to those in the Hebrew calendar.
"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
"you must celebrate the festival for Yahweh"
This can be stated in active form. "you must burn it on the altar"
"13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil"
The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah
"13 bulls"
The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah
"14 lambs"
The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah
The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
"On day 2 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
"day 3 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
"day 4 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
"day 5 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
"day 6 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
"day 7 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks.
"14 male lambs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
This "eighth" is the ordinal number for eight.
"gather together again to worship Yahweh." This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar"
These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them"
"These offerings are what you must offer"
"planned festivals." These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word "fixed" means "set" or "predetermined."
This page has intentionally been left blank.
Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman's vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: vow and promise)
This page has intentionally been left blank.
The words "a man" refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: "any man"
Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something"
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said.
The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises"
Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do"
Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something"
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow"
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill"
"he does not cancel what she has said"
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill"
These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows"
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4]
This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows"
something done without thinking
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill"
You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: "says nothing to her about her vow" or "does not tell her to have Yahweh release her from the vow"
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4]
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4]
"the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made.
The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise"
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4]
Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5]
Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced"
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4]
This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow"
This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4]
Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said"
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4]
The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Numbers 30:5]
an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises"
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4]
You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them"
This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her"
This page has intentionally been left blank.
Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh's command. Yahweh would bring justice. (See: justice)
This page has intentionally been left blank.
Yahweh was punishing the Midianites for convincing the people of Israel to worship idols.
These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are.
"Give weapons to some of your men"
"go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us"
"1,000"
"12,000"
"the thousands of Israel's men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war"
All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle.
The phrase "in his possession" means that he was in charge of the trumpets. Alternate Translation: "the trumpets that he was in charge of"
This page has intentionally been left blank.
These are names of kings of Midian.
Beor was Balaam's father. See how you translated this in Numbers 22:5.
"They took the Midianites' possessions as their own"
"Israel's army burned all the Midianites' cities where the Midianites lived and all the Midianites' camps"
"The army of Israel took"
This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
a large area of flat land
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions"
The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders.
This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
"has had sexual relations with a man"
Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
You may need to make explicit the idea omitted by the ellipsis. Alternate translation: "you may keep alive and take as wives for yourselves"
"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins.
Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
They must become spiritually clean again before entering the camp.
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood"
Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
metals that were used during that time period
"that will not burn"
"put it into the fire"
This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: Numbers 19:17-19.
These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "count all of the possessions that the soldiers captured"
"the leaders of each clan in the community"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses. The word "me" refers to Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me"
"every 500"
"from the soldiers' half"
Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "for a contribution to me" )
Yahweh continues speaking to Moses.
"Also from the people of Israel's half of the plunder"
"do all the work connected to my tabernacle" or "take care of everything connected to my tabernacle" or "keeping watch over my tabernacle" See how you translated this in Numbers 1:53.
This page has intentionally been left blank.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
"six hundred and seventy-five thousand sheep"
"72,000 cattle"
"61,000 donkeys"
"32,000 women"
"women who had no had sexual relations with a man." This refers to women who are virgins.
Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep"
"three hundred and thirty-seven thousand sheep"
"the tax they were to give to Yahweh was 675 sheep"
"was six hundred and seventy-five"
36,000
72
Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh.
"were thirty thousand five hundred"
61
16,000
32
This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an contribution to Yahweh"
Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh.
"three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep"
36,000 oxen
This page has intentionally been left blank.
"16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death
Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. The tax on the people's portion was higher than the tax on the soldiers' portion.
"did all the work connected to Yahweh's tabernacle" or "took care of everything connected to Yahweh's tabernacle" or "kept watch over Yahweh's tabernacle" See how you translated similar words in Numbers 1:53.
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14]
The commanders refer to themselves as "your servants." This is a polite way to speak to someone with greater authority.
This can be stated in a positive statement. "we know for certain that every man is here"
The officers of the army continue speaking to Moses.
These are all types of jewelry that people wore.
"to thank God for saving our lives"
"all the articles of gold" or "all the golden jewelry"
"All the gold of the contribution that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14]
"sixteen thousand, seven hundred and fifty"
A shekel is 11 grams.
This page has intentionally been left blank.
The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: sin and promisedland and promise)
This word is used here to mark a pause in the story. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad.
This page has intentionally been left blank.
These are names of cities.
The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there"
The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us"
They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side"
Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war."
Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them."
Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go"
Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23]
This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land"
Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7]
Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry"
"none of the people." This phrase refers to both men and women.
"20 years old or older"
Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me"
These are names of men.
This is the name of a people group.
This is a positive statement of the words "because they have not completely followed me, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun," which begin in Numbers 32:11.
Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel"
"40 years"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died"
Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence"
The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors"
The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel"
"this entire people" or "all this generation of people"
This page has intentionally been left blank.
"will be ready with weapons" or "will be ready to fight a war"
"in the secured cities"
The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land"
This page has intentionally been left blank.
"if you take your weapons"
This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh"
"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence"
Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land"
It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan"
Possible meanings are 1) "You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel" or 2) "There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you."
Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin"
This page has intentionally been left blank.
The people of Gad and Reuben refer to themselves as "your servants." This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
This page has intentionally been left blank.
You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River"
"every man prepared for war"
The men speak of Moses in the third person to show great respect. Alternate translation: "as you, our master, say" or "as you say, Master"
This page has intentionally been left blank.
"every man who is ready with his weapon"
Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land"
"then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan"
This page has intentionally been left blank.
You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight"
The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess"
This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours"
These are names of kings who ruled two separate kingdoms.
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities"
This is the name of a man. See how you translated this name in Numbers 26:29.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This is the name of a city.
This is the name of a man.
This is the name of a city.
This chapter is a summary of Israel's exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase "they set out" means "they left."
"by their military divisions." This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated "armed groups" in Numbers 1:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
"from one place to another place"
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
Here "first" is the ordinal number one and "fifteenth" is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
"the Israelites left in plain view of the Egyptians"
This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons"
Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh judged or punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods"
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
"departed from"
"on the border of the wilderness"
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
"12 springs ... 70 palm trees"
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink"
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after"
This "fifth" is the ordinal number for five. This "first" is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars.
"one hundred and twenty-three years old"
"The Canaanite king of Arad"
This was the name of a Canaanite city.
"heard that the people of Israel were coming"
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt.
a large area of flat land
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"destroy all of their high places"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land.
"Each clan will receive the land according to how the lot falls"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
Just like a small object in a person's eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
The ULB sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.
Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: inherit)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this phrase in Numbers 33:12.
Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
See how you translated this name in Numbers 20:22.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
"according to how Yahweh assigned the property to their ancestor's tribe"
"The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh"
This page has intentionally been left blank.
Here "your" is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes.
This page has intentionally been left blank.
This is the list of men who will help divide the land among the tribes.
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of men who will help divide the land among the tribes.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of men who will help divide the land among the tribes.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This chapter continues the material from the previous chapter.
Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: avenge and justice)
a large area of flat land
Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
an area of land where animals feed on grass
This page has intentionally been left blank.
"1,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "460 meters"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"2,000 cubits." A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "920 meters"
This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
"42"
"48"
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
accidentally or without wanting to or trying to
This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
The phrase "the killer" indicates that the community knows who killed the man who died. The question they are deciding is if the killer committed murder or if he killed by accident.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die"
"without planning it out of hate ahead of time"
Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19]
This means if the community judges that the death was an accident, then they must save the accused man from the relative who wants to kill him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
"and all of your descendants who will live after you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder"
The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him"
This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property"
"by accepting a ransom"
Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me"
This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it"
This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person"
This page has intentionally been left blank.
Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: inherit)
This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you"
This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:33]
This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance"
This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner.
This can be stated without the passive verb. Alternate translation: "their possession will belong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land"
"according to what Yahweh said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want"
"but they may only marry someone from their father's tribal clan"
The word "possession" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land"
"who owns a share of land in her tribe"
The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received.
Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated these women's names in [Numbers 26:33]
The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance"
a large area of flat land
This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.
The chapter explains that Israel's conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: promisedland and judge)
While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israel's faithfulness. (See: faithful)
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: "east of the Jordan"
These are the names of places.
"It takes eleven days to walk from Horeb ... to Kadesh Barnea"
This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom."
"11"
The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke"
40th
This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars.
11th
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
"Yahweh had enabled the Israelites to defeat"
These are names of kings.
These are names of cities.
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: "East of the Jordan River"
The word "us" refers to Moses and the other people of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer"
Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey"
Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.
This is an area in the hills near the place where the Amorites lived.
an area of land that is low and flat
"Pay attention to what I am about to say"
"I am now giving this land to you"
Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore"
The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors"
Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you"
Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself"
This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people"
The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times"
1000
Moses continues speaking to the people of Israel.
Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself."
Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints"
"your arguments" or "your disagreements"
"men from each tribe whom the people of Israel respect"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the people of Israel.
"men whom your people respected." See how this is translated in Deuteronomy 1:13.
"of groups of 1,000 ... of groups of 100 ... of groups of 50 ... and groups of 10"
These are titles for different leaders in Israel's government.
"from each of your tribes"
"make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other"
Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural.
"Do not show partiality"
These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike"
The word "face" is a metonym for the whole person. "You will not" is a command. "Do not be afraid of anyone"
This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai.
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"large and dangerous desert that you crossed through"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural.
"is now giving this land to you." See how this is translated in Deuteronomy 1:8.
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"12 men"
Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went"
This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem.
"looked for places they could attack"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"The 12 men took"
"picked some of the produce of the land"
The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us"
The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "said that the land that Yahweh our God was giving to us was good"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them.
Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites"
Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go."
This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid"
This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens"
These are descendants of the Anak people who were very large and fierce.
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"I said to your ancestors"
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son"
"until you came to this land that God promised to give you"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"put up your tents"
Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
"heard what you were saying"
God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them.
"will enter"
This is the name of Caleb's father.
Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel.
This is the name of Joshua's father.
Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"turn around and go back on the road you have come on"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"we have rebelled against Yahweh by disobeying him"
"we will obey"
Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you"
Moses continues to speak to the people of Israel.
The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country"
A "bee" is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle.
This is the name of a piece of land.
This is the name of a city.
"killed many of your soldiers"
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"returned to Kadesh and wept"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: covenantfaith, faithful and covenant and promise)
Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
"Then we turned around and went"
Possible meanings are 1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or 2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." See how you translated this in [Deuteronomy 1:2]
Some languages translate this as "many nights."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
"of your relatives, the descendants of Esau"
Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.
Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.
Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. "I permit you to purchase food from them" or "If you need food, you are to purchase it from them"
"from Esau's descendants"
If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work"
Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their "walking."
"40 years"
This is a litotes for "you have had everything you needed."
Moses continues to speak to the people of Israel.
"by our relatives"
These are names of cities.
This is an idiom. Alternate translation: "we kept going"
This is the end of a part of Moses's speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness.
The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab"
This is the name of a city in Moab.
The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham.
The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses's speech to the Israelites.
These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information.
This is the name of a people group that were considered giants.
These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in Deuteronomy 1:28.
This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. .
This is the name of a people group that were considered giants.
This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. .
This is the name of a people group.
"killed all of them so none of them were left living with them" or "removed them from their presence by killing all of them"
Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So"
begin to do something
This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab.
The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here.
"38 years"
This is a polite way of saying "had died."
Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished"
Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular.
This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word "you" are singular.
The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham.
These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that"
This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11]
This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28]
"allowed the Ammonites to defeat them" or "allowed the Ammonites to kill them all"
"the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived"
This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12]
"took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived"
The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.
These are names of people groups.
This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea.
"destroyed the Avvim"
"lived where the Avvim had lived"
The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go."
"continue your journey"
This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites.
The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular.
This is the name of a king. See how you translated this in Deuteronomy 1:4.
This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 1:4.
"fight against him and his army"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular.
The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear"
This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land"
This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish."
Moses continues to speak to the people of Israel.
Here "I" refers to Moses.
This is the name of a place near the valley of Arnon.
These are the names of a man and a place. See how you translated them in Deuteronomy 1:4.
"with my offer of peace" or "with a message from me asking for peace"
This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. "I will not change direction" or "I will always stay on the path"
This continues Moses's message to King Sihon.
Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: "I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink"
Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink"
"only let us walk through your land"
This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9]
Moses continues to remind the people of what happened in the past.
These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular.
Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn."
refusing to change opinion or behavior
"to give Sihon and his land over to you"
"take possession of his land, so that you may inherit it"
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4]
This is the name of a city in Moab
This page has intentionally been left blank.
Moses continues reminding the people about what happened in the past.
"We captured all of King Sihon's cities"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city on the north bank of the Arnon River.
"Arnon" is the name of a river. See how you translated this in Deuteronomy 2:24.
This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular.
This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites.
The victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: promisedland)
Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4]
This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4]
This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4]
This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4]
Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command "do not fear" and all instances of "you" and "your" are plural.
Here the words "him" and "his" refer to Og.
Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it.
The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control"
"all of his people were dead." This emphasizes that the Israelites did not let anyone live.
This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities"
"60 cities"
This is the name of a region within Bashan.
Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
"These were all cities protected by"
"in addition to very many" or "not including very many"
This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4]
This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4]
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the people of Israel.
Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings"
"Amorite people." See how you translated the name of this people group in Deuteronomy 1:4.
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: "east of the Jordan River"
See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.
This is the name of a mountain at the northern border of Bashan.
These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan.
See how you translated these in Deuteronomy 1:4.
This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead.
This is the name of a city near Edrei.
Moses continues to speak to the people of Israel.
This is background information about King Og.
See how you translated this in Deuteronomy 2:11.
"Pay attention to the important thing I am going to tell you."
The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are 1) "It was in Rabbah, ... live." or 2) "It is in Rabbah ... live."
A cubit is 46 centimeters.
"according to the cubit most people use"
Moses continues reminding the people of what happened in the past.
See how you translated the name of this town in Deuteronomy 2:36.
See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.
The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here.
See how you translated these words in Deuteronomy 3:4.
See how you translated this word in Deuteronomy 2:11.
This continues the background information about the land the people of Israel captured (Deuteronomy 3:13).
This is the name of a man.
These are people groups who lived west of Bashan.
Translators may make a footnote that says: "The name 'Havvoth Jair' means 'tent villages of Jair' or 'realm of Jair.'"
Moses continues to speak to the people of Israel.
Here "I" refers to Moses.
Makir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Makir"
This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37]
Moses continues to speak to the people of Israel.
"The western border of the Reubenite and Gadite territory is"
the Sea of Kinnereth, also called "the Sea of Galilee" or "the Lake of Gennesaret"
This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range.
Moses continues to speak to the people of Israel.
Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them.
"will take your weapons and cross the Jordan River ahead of"
"your fellow Israelites"
Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully"
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: "east of the Jordan River"
Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. "only then are you to return."
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues reminding the people about what happened in the past.
Here "I" refers to Moses. This means he asked God in a very emotional way.
Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "to show me, your servant"
Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power"
Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts."
These two extremes together mean "anywhere."
"west of the Jordan River." When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.
This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37]
See how you translated this is in Deuteronomy 3:17.
The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look"
Yahweh continues speaking to Moses.
This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah.
In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: lawofmoses)
Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: promisedland)
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions.
Moses is telling the people of Israel what God wants them to do.
"and obey them"
Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw"
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor"
See how you translated this in Deuteronomy 3:29.
Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular.
The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"Pay attention"
"that you should obey them when you live in the land"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully"
The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important"
The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding"
Moses continues to speak to the people of Israel.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him."
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no other great nation ... today."
Moses continues to speak to the people of Israel.
Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular.
"Pay careful attention and be sure to remember these things always"
These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen.
Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen"
Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you" and "your" are singular.
"Bring the people together and bring them to me"
Moses continues to remind the Israelites of their history.
This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky"
Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud"
Another possible meaning is "heavy cloud."
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the people of Israel.
"Yahweh declared"
Here "you" refers to the Israelites who were at Mount Horeb.
"after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"do not do what is wrong"
This page has intentionally been left blank.
"crawls on the ground"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship"
"all the army of the heavens." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of things in the sky"
This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups"
Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work"
This is an idiom that can be translated "people who belong only to him."
Moses continues speaking to the people of Israel.
This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular.
This page has intentionally been left blank.
"Pay careful attention"
Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular.
Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods"
Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word "your" is singular.
Moses continues to speak to the people of Israel.
The words "you" and "your" are singular here.
become the father of, or become the ancestor of
"if you do what is wrong." See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.
This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil"
Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says.
Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time"
As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there"
"will send you" or "will cause your enemies to take you away"
Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made"
Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
"But when you are in those other nations"
The word "you" here is plural.
"when you really try to find him" or "when you really try to know him"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
"have happened to"
"afterwards" or "then"
Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and the command "ask now" are singular.
Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived."
Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke"
Moses continues to speak to the people of Israel.
Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power"
Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you"
Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things"
"he made sure you heard ... made sure you saw"
Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard"
Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's sons.
"with the great power that comes from his presence" or "with his great power"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "remember it"
The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything"
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26]
Moses's speech, which began in Deuteronomy 1:6, has finished, and the writer continues the narrative that ended in Deuteronomy 1:5.
This page has intentionally been left blank.
These are names of cities.
This refers to the laws Moses will give in the following chapters.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29]
"King Sihon ... Amorite people ... town of Heshbon." See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.
King Sihon's land
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "from the side of the Jordan River toward the east"
This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 2:36.
This is the name of a place. See how you translated this in Deuteronomy 2:24.
These are different names for the same mountain.
The word "Siyon" is another spelling of "Sirion" (Deuteronomy 3:9).
See how you translated this in Deuteronomy 3:8.
This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "eastward from the side of the Jordan River"
See how you translated these names in Deuteronomy 3:17.
Some translations set each of the commandments in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB uses a separate paragraph for each commandment.
This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.
Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws.
Moses continues to speak to the people of Israel.
Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him.
Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or 2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other.
"on the mountain"
Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier.
Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves"
Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases "you will" and "you will not" are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person.
"You must not worship any other gods but me"
This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
"You will not worship the carved figures or do as they command"
"Never"
"I ... want you to worship only me"
The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me"
Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
"You will not use the name of Yahweh"
See how you translated this in Deuteronomy 5:9.
"carelessly" or "without proper respect" or "for wrong purposes"
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
"to dedicate it to God"
"do all your usual duties"
"day 7." Here "seventh" is the ordinal number for seven.
"On that day never do"
Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "You must remember"
Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34]
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
See how you translated this in Deuteronomy 5:9.
"You will not sleep with anyone other than your spouse"
This page has intentionally been left blank.
"You will not tell lies about someone"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
See how you translated this in Deuteronomy 5:9.
Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.
Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past.
The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.
They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done."
This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings"
This page has intentionally been left blank.
Here "me" refers to Moses.
If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses.
"you will teach the people of Israel"
Moses continues to speak to the people of Israel.
Moses is giving a command to the people of Israel.
This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says"
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40]
Yahweh's continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people's obedience to the law of Moses. (See: bless and lawofmoses)
There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land and the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: and promisedland)
Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1]
"might obey"
"going to the other side of the Jordan River"
"to obey"
Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26]
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees"
"obey them"
This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"Our God Yahweh is the one and only God"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29]
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Moses is speaking God's commandments to the people of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember"
"I command you to diligently teach ... I command you to talk." The reader should understand these as commands.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words"
"as something to make you remember my laws"
This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"
ornaments a person wears on the forehead
This is a command.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.
This page has intentionally been left blank.
Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear." Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name"
This page has intentionally been left blank.
"who lives among you"
Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry"
"destroy you so that there is nothing left of you anywhere on"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Here "test" means to challenge Yahweh and force him to prove himself.
This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you"
This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahweh's words.
Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34]
Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people"
Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments.
obey at all times and for a long time
"in the presence of Yahweh" or "where Yahweh can see us"
The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous"
The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: sin and mercy)
This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh's faithfulness to this covenant. (See: covenant and faithful)
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them"
Here "them" refers to the seven nations from Deuteronomy 7:1.
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will"
Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you"
The word "you" refers to all the Israelites and so is plural.
Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural.
Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations.
This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "you" and "your" are plural.
This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others"
Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34]
Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves"
Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in Deuteronomy 6:12. Alternate translation: "out of the place where you were slaves"
Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"for 1,000 generations"
This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them."
The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13.
"increase the number of your people"
This is an idiom for "your children."
This is an idiom for "your crops."
"your cattle so they will become many, as will"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people"
Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your livestock will be able to reproduce"
The words "you" and "your" are plural here.
"make sure that you do not become ill" or "keep you completely healthy"
Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"I command you to completely destroy all the people groups"
This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them"
"never worship"
If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter's trap, and they will be unable to escape.
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart"
This is an idiom. Alternate translation: "think"
Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not know how I will be able to dispossess them"
"take their land away from them"
The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "even then do not be afraid"
This is an idiom. Alternate translation: "you must remember"
Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw"
Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34]
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
"And also, Yahweh"
Possible meanings are 1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or 2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore"
"Never"
"a great and awesome God" or "a great God who causes the people to fear"
"slowly"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person.
This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat"
"victory over the armies from the other nations"
"he will make them so they cannot think clearly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them"
The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them.
"stand against you" or "defend themselves against you"
Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular.
This is a command.
These words add to the instruction to burn the idols.
Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you"
These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. "do this because Yahweh your God hates it very much"
The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate"
Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction"
This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: bless)
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
All instances of "you" and "your" and the verbs are plural.
This is an idiom. Alternate translation: "You must remember"
"40 years"
"he might show you how weak and sinful you are"
"to reveal" or "to show"
The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should "call to mind"
"Yahweh showed you how weak and sinful you are." See how "he might humble you" is translated in Deuteronomy 8:2.
"gave you manna to eat"
Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live"
Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
This is the last item that they should "call to mind" (Deuteronomy 8:2).
"40 years"
This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.
Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand"
This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
"a land with" or "a land that has"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
This means that they will eat and they will not be in poverty. They will have plenty to eat. The word "bread" is a synecdoche for food in general. This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you"
This is a generalization: they will lack nothing important. Alternate translation: "and where you will have everything you need"
The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for making swords and plows.
"mine copper." Copper is a soft metal useful for making household utensils.
"You will have enough food to eat until you are full"
"you will praise" or "you will give thanks to"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): "when you eat and are full" and "when you build good houses."
"when you have enough food to eat"
Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh"
This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are "you eat and are full" and "you build good houses and live in them" (Deuteronomy 8:12). The last three are "when your herds and flocks multiply," "when your silver and gold increase," and "all that you have is multiplied."
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
"your herds of cattle and flocks of sheep and goats"
increase greatly in number
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions"
This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of (Deuteronomy 8:11): that "your heart becomes lifted up" and "you forget Yahweh your God." It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh "brought you out of the land of Egypt."
Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12]
Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh.
This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves"
This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" (Deuteronomy 8:14) the first being that he "brought you out of Egypt" (Deuteronomy 8:14). the second that he led them "through the ... wilderness," and the third that he "brought ... water out of the rock."
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh
"Yahweh, who led ... Yahweh, who brought"
"poisonous snakes"
This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground"
This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" (Deuteronomy 8:14) the first being that he "brought you out of Egypt" (Deuteronomy 8:14), the second that he led them "through the ... wilderness" (Deuteronomy 8:15), and the third that he "brought ... water out of the rock" (Deuteronomy 8:15).
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh (Deuteronomy 8:14). "Yahweh fed"
"to help you" or "because it would be good for you"
This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do (Deuteronomy 8:11), the first being "your heart becomes lifted up" and the second being "you forget Yahweh your God" (Deuteronomy 8:14).
This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh"
Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
This idiom is a command. Alternate translation: "But remember"
Possible meanings are 1) "in this way he establishes" or 2) "in this way he is faithful to establish."
"so he can"
cause to stand or to remain
"as he is doing now" or "as he is establishing his covenant now"
Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods"
These instances of "you" are plural.
"I warn you" or "I tell you in front of witnesses"
"you will certainly die"
All these instances of "you" and "your" are plural.
"in front of you"
Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments"
This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahweh's. The people did not earn this victory, but it is Yahweh's punishment of these sinful nations. (See: promisedland and sin)
Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel"
"to take the land from"
This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28]
Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28]
This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak."
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations.
"make them weak so you can control them"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves"
"has driven the other peoples out"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
This is an idiom. "because you always thought and desired the right things"
Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise"
Abraham, Isaac, and Jacob are the "ancestors" of whom Moses is speaking.
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
Stubborn people are spoken of as if they have stiff or hard necks that prevent them from turning their heads. Alternate translation: "stubborn people" or "people who refuse to change"
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: "Be careful to remember"
Here "you" refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation.
These instances of "you" are plural.
This refers to the Jordan River Valley.
These instances of "you" are plural.
Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.
Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
"40 days and 40 nights"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you"
It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.
The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place"
"40 days and 40 nights"
The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments.
"your people ... are doing what is wrong." See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.
Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands"
This page has intentionally been left blank.
"make their name disappear completely" or "kill them all so no one will ever remember them." See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 7:24.
Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw.
The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit.
Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in Deuteronomy 9:12. Alternate translation: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you"
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them"
"lay with my face on the ground." This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.
"40 days and 40 nights"
Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
The words "anger and hot displeasure" are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: "Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: "I had people take ... burn ... beat ... grind ... throw"
Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made"
Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness.
They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.
The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment"
Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said"
"from the time I began to lead you." Some translations read "from the day that he knew you," the day that Yahweh first knew them.
Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
"lay with my face on the ground." See how you translated this in Deuteronomy 9:18.
"40 days and 40 nights"
Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued"
The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power"
Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: "with your mighty power"
Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt"
"can say"
These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people.
This chapter is a continuation of the previous chapter.
This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.
Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
"After I finished praying"
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first two tablets"
This refers to Mount Sinai.
This page has intentionally been left blank.
Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first tablets" or "the tablets I had before"
"went up Mount Sinai"
It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in Deuteronomy 9:10.
The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." See how you translated this in Deuteronomy 9:10. Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place"
Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
Here "I" refers to Moses.
"came down from Mount Sinai"
"in the box" or "in the chest"
The writer continues the short account of where the Israelites had traveled.
These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness.
Translator may add a footnote: "The name 'Beeroth Bene Jaakan' means 'the wells that belonged to the sons of Jaakan' or 'the wells that belonged to the people of Jaakan.'"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there"
This is the name of Aaron's son.
This continues the background information about where the people of Israel traveled.
These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness.
The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land.
This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires"
Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh"
"as they are doing today"
The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land.
The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit.
Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: "Yahweh is what they will have" or "Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular.
"spoke to the tribe of Levi"
Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
"first" is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. "as I did the first time"
"40 days and 40 nights"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
"take the land" or "take possession of the land"
This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
"that I would give to you, their descendants"
Moses speaks to the Israelites as if they are one person.
Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel"
Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul."
Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29]
Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words "what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul" in verse 12. It can be translated as a statement. "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul, to keep the commandments ... for your own good."
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to"
These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh.
This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
Here the word "you" refers to all the Israelites and is plural.
"Because of this"
The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives.
The phrase "stiffen your necks" is a metaphor that indicates that the people were stubborn, and God wanted them to stop being stubborn. Alternate translation: "stop being stubborn"
"the supreme God" or "the only true God"
"the supreme Lord" or "the greatest Lord"
"the one who causes people to fear"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly"
These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
"Because of this"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
"he is the one you must worship"
To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on"
To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13]
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen"
Possible meanings are 1) "He is the one you must praise" or 2) "It is because you worship him that other peoples will praise you"
Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular.
"traveled south to Egypt" or "went to Egypt"
"70 persons"
This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count"
This chapter begins with the word "therefore," which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.
The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: testimony)
This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said.
Moses continues speaking to the people of Israel.
"always obey"
"who have not experienced"
Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34]
"in Egypt"
Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people"
Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.
"Neither did your children see what Yahweh did"
"the Egyptian soldiers"
Here "you" means the Israelites who were alive about 40 years earlier.
This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan.
Moses continues to remind the adults to teach their children God's mighty deeds.
Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit.
These are names of men.
"descendant of Reuben"
Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people.
This refers to their servants and animals.
This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions.
Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"take the land"
The phrase "are going over" is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26]
This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3]
Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields.
"vegetable garden" or "garden of vegetables"
The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water"
Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it"
Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year"
This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands.
Here "I" refers to Moses.
The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29]
"I will cause it to rain on your land in the proper season"
Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: "Yahweh will give" or "He will give"
This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues speaking to the people of Israel.
"Be careful" or "Beware"
Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself"
Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods"
God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you"
God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land"
A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you"
"these commands that I have given you"
Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts.
"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8]
"as something to make you remember my laws"
"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses's words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8]
ornaments a person wears on the forehead
Using the different places "in your house" and "on the road," and the opposites "when you lie down" and "get up," represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God's commandments and teach them to their children anytime and anywhere.
Moses continues speaking to the people of Israel.
See how you translated these words in Deuteronomy 6:9.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time"
This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"For if you are careful to do everything that I have commanded you"
How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh's ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads.
To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in Deuteronomy 10:20.
Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups"
Although Israel's army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go"
"from the Euphrates River"
The phrase "stand before you" is an idiom. Alternate translation: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you"
Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you"
The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you"
Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go"
Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God's blessing or they could choose to disobey and receive God's punishment.
"Pay attention"
Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you"
The abstract noun "blessing" can be translated with a verb. Alternate translation: "God will bless you if you obey"
The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods"
This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.
Moses continues speaking to the people of Israel.
The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you"
These are names of mountains on the west side of the Jordan River.
The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh."
"on the west side of the Jordan River"
"in the west"
"near Gilgal" This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem.
These are sacred trees near Gilgal.
Moses continues speaking to the people of Israel.
These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.
This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier.
God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you"
This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.
In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: falsegod)
Moses is still talking to the people of Israel.
"you must obey"
The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live"
"You must destroy"
Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take"
Moses is still talking to the people of Israel.
"you must pull apart the altars of those nations" or "you must destroy the altars of those nations"
"break into pieces" or "shatter"
Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods"
This refers to each place where the nations worshiped their gods.
"You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods"
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. Alternate translation: "to have his people build the place where they will worship him"
They will go to worship where God decides.
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present"
"your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings." These are types of offerings.
God requires that the people give him every firstborn male of their livestock.
This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship.
Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done"
"You will not do as we are doing here today." This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right"
The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest"
The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession"
This refers to the land of Canaan.
God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children.
"he will give you peace from all your enemies around you"
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present"
"all your voluntary offerings to fulfill vows"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"rejoice in the presence of Yahweh"
Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you"
The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance.
Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"Be careful"
"any place that pleases you" or "wherever you want"
The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located.
The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit.
Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer"
The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit.
Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle.
Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes"
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"you will eat your offerings"
"in the presence of Yahweh
Here "gate" represents the whole city. Alternate translation: "any Levite who lives inside your city"
Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you do"
"Be careful"
"that you take good care of the Levite"
"enlarges your territory" or "gives you even more land"
This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in [Deuteronomy 12:5]
Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer"
These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live"
The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat"
This page has intentionally been left blank.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice"
God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"Carefully listen to and obey everything that I am commanding you"
Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper"
The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right"
Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.
Here "nations" represents the people living in Canaan.
"when you take everything from them"
"be careful"
A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking"
The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups.
This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you"
This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same."
This page has intentionally been left blank.
They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.
The people were required to listen to Yahweh's prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel's worship of Yahweh pure. (See: prophet and falsegod and purify)
Moses continues speaking to the people of Israel.
"If there appears among you" or "If someone among you claims to be"
This is someone who receives messages from God through dreams.
These two words have similar meanings and refer to various miracles.
"takes place" or "happens"
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known,"
Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods"
The phrase "gods, that you have not known" refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.
"do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29]
Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh"
Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says"
To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill"
The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel"
Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves"
Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves"
How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded"
Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person"
Moses continues speaking to the people of Israel.
A bosom is a person's chest. This is a idiom with the image of him holding her close to his chest; this means that he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace"
chest, shoulders, and arms
Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself"
The words "Let us go and worship other gods" are a direct quote. The words "which you have not known" describe the other gods, but they are not part of the quote. In some languages, it might be more natural to use an indirect quote. Alternate translation: "secretly entices you to go and worship other gods which you have not known"
"that are around you." These words describe the peoples.
Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth"
"Do not agree to what he wants"
Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy"
"you must not show him mercy or hide from others what he has done"
This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him"
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you"
"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh"
Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves"
It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did.
Moses continues speaking to the people of Israel.
The phrase "from among you" means that these wicked men were Israelites who lived in their communities.
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known."
A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh.
All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing"
Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords"
"all the plunder." This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
"pile of ruins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city"
Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy"
This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep"
Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry"
Here "fathers" means ancestors or forefathers.
Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right"
This chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: lawofmoses)
There are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: clean)
Moses continues speaking to the people of Israel.
All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "We are the people"
These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit.
"nor shave the front of your head"
All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "we are a nation ... has chosen us"
See how you translated these words in Deuteronomy 7:6.
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations"
This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way.
"a people for his treasured possession" or "his people"
"out of all the people groups in the world"
The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating.
This page has intentionally been left blank.
These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of deer."
This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in Deuteronomy 12:15.
a type of deer
Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of antelope."
a type of antelope
"that have split hooves." This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again.
This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground.
This is a small animal that lives in rocky places.
Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean.
Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean.
Moses continues speaking to the people of Israel.
"You may eat these kinds of animals that live in the water"
the thin, flat part which the fish uses to move through the water
the small plates that cover the body of the fish
Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean.
An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean.
These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals.
These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals.
A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals.
These are types of birds that eat small animals and lizards.
animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents
This means all flying insects that move in large groups.
Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them"
Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean.
Moses continues speaking to the people of Israel.
This means an animal that dies a natural death.
The word "gates" here is a metonym for the towns inside the gates. Alternate translation: "lives in your towns"
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations"
This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.
"every year"
"in the presence of Yahweh"
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. Alternate translation: "have his people build the place where they will worship him"
Here "it" refers to the tithe of crops and livestock.
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in [Deuteronomy 12:5]
"you will sell your offering for money"
"put the money in a bag and take it with you"
"for whatever you want"
"in the presence of Yahweh"
"make sure to take care of him"
The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit.
God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance.
Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners.
Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city"
God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance.
These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do"
This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.
As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: elect and justice)
Moses continues speaking to the people of Israel.
"7 years"
"forgive every thing which people still owe you"
"This is how to cancel the debts"
a person who lends money to other people
The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts"
This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment"
The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor"
This refers to the land of Canaan.
The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them.
Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says"
The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money"
Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations"
Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence.
Here "man" means a person in general. Alternate translation: "If there is a poor person"
"one of your fellow Israelites"
Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns"
Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn"
A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor"
A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him"
Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought"
It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear.
The word "seventh" is the ordinal number for seven.
"the year to cancel debts"
Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon"
"so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite"
"shout to Yahweh for help"
"Yahweh will consider what you have done to be sinful"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy"
Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do"
"For there will always be poor people in the land"
The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people"
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land"
A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor"
The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew"
If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you"
"6 years"
"year 7." This "seventh" is the ordinal number for seven.
A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family"
"generously give to him"
Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves"
Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery.
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you,"
Here "house" represents the person's family.
"then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood"
a sharp, pointed tool used to make a hole
"until the end of his life" or "until he dies"
This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free"
This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.
This is a person who works for pay.
Moses continues speaking to the people of Israel.
to cut off wool or hair
"in the presence of Yahweh"
"each year" or "every year"
crippled or physically disabled
Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.
"you must not consume its blood." Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life (Deuteronomy 12:23).
This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: passover)
As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: elect and justice)
Moses continues speaking to the people of Israel.
This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars.
It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal"
Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice"
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in Deuteronomy 14:23. Alternate translation: "have his people build the place where they will worship him"
Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat.
"7 days"
This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt"
The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it"
"Do this as long as you live"
This is an idiom. Alternate translation: "remember"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you"
"inside all your territory" or "in all your land"
This "first" is the ordinal number for one.
Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you must not sacrifice the animal"
Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns"
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in [Deuteronomy 14:23]
"at sunset"
"You must cook it"
"6 days"
"seventh" is the ordinal number for seven.
"special gathering"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"count 7 weeks"
The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain"
a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering"
"according to the harvest which Yahweh your God has given you" This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.
These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite"
Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns"
This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows"
These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in [Deuteronomy 14:23]
This is an idiom. Alternate translation: "remember"
Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.
"7 days"
Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns"
"the Festival of Shelters"
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do"
Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.
"must come and stand in the presence of Yahweh"
"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues speaking to the people of Israel.
"You must appoint judges" or "You must choose judges"
Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them"
"judge the people fairly"
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions"
Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers.
Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies"
A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind.
The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people"
The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie"
justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair"
Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God.
Here "You" refers to all the people of Israel.
The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them"
This refers to pillars that are idols used to worship false gods.
In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: testimony and justice)
Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh.
Moses is still speaking to the people of Israel.
"that has a blemish" or "that has something wrong with it." The animal is to appear healthy without any deformity.
"that would be disgusting to Yahweh"
This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone"
Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil"
"disobeys his covenant"
"any of the army of heaven." Here this refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the host because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "any of the multitude of things in the sky"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act"
The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel"
This page has intentionally been left blank.
Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him"
Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him"
Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him"
The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"If there is a matter" or "If there is a situation"
"murder or accidental killing"
"whether a lawsuit is just or unjust"
"whether harm was done intentionally or by accident"
The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you"
The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter"
This page has intentionally been left blank.
A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter"
A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say"
"arrogance—if he will not listen to the priest who is standing to serve before Yahweh your God and he will not listen to the judge—that"
The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil Israelite"
It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves.
Moses continues speaking to the people of Israel.
The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered."
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,"
Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us"
Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them.
"all the surrounding nations"
Here "nations" represent the people who live in the nations.
"one of your fellow Israelites"
Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself"
"he must not get large numbers of horses for himself" or "he must not keep acquiring more horses for himself'
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again."
Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods"
Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king"
Possible meanings are 1) "he must personally write in a scroll a copy of this law for himself" or 2) "he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him"
"from the copy of the law that the Levitical priests keep"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law.
Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites"
A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments"
Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26]
As Yahweh's chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: elect, priest and trust and inherit)
This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: prophet and promise and christ)
Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess"
"no part" or "no share"
"among the other tribes of Israel" or "among the other Israelites"
Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9]
This is the stomach and intestines.
"you must give to the priest"
Here "him" represents all the Levites.
Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh"
Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever"
This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants"
Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest"
"who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh"
This is what the priest would inherit from his father.
Here "come" can be translated as "gone" or "entered."
God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you"
These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have different words for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future or to cast spells"
This is a description of people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can treat this list as a doublet and translate more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to cast spells or to talk to the spirits of dead people"
Here "them" refers to the people already living in Canaan.
This page has intentionally been left blank.
Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups"
"these nations whose land you will take"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up.
"one of your fellow Israelites"
Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.
"on the day you gathered together at Horeb"
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die."
Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up.
"from among their fellow Israelites"
Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet's mouth.
"speak to the people of Israel"
Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message"
"I will hold him responsible" or "I will punish him." Here "him" refers to the person who does not listen to the prophet.
Yahweh continues speaking.
"who dares to speak a message" or "who is arrogant enough to speak a message"
Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority"
"a message"
Here "name" represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message.
Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself"
"How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?" Here "we" refers to the people of Israel.
Yahweh continues speaking.
Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority"
"the prophet has spoken this message without my authority"
Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: justice and avenge)
In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: testimony)
The chapter describes a famous law, often called the "law of retaliation." It is said, an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot." This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate.
Moses is still speaking to the people of Israel.
Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.
This represents the people groups that live in Canaan.
"those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you"
"take the land from those nations" or "possess the land after those nations are gone"
"choose 3 cities"
They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities.
It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land.
Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land.
"These are the instructions" or "These are the directions"
The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person"
"and who escapes to one of these cities" or "who runs to one of these cities"
Here "neighbor" means any person in general. Alternate translation: "any person who kills another person by accident"
"but did not hate his neighbor before he killed him." This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely.
The author gives an example of how someone might accidentally kill his neighbor.
The iron part of the ax comes off the wooden handle.
This means the head of the ax hits and kills the neighbor.
It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there will protect him.
Moses is still speaking to the people of Israel.
Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.
This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person"
Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry"
"And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person"
"though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man"
This page has intentionally been left blank.
Moses is still speaking to the people of Israel.
"gives you more land to possess"
"like he promised your ancestors that he would do"
"if you obey all these commandments"
How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone"
"in addition to the three cities you already established"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person"
Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person"
"in the land" or "in the territory"
The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance.
The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them.
Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person.
This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.
Here "neighbor" means any person in general.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him"
This is an idiom. Alternate translation: "attacks him"
"hurts him so that he dies" or "and kills him"
"must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to"
This is an idiom. Alternate translation: "give him over"
Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the power of the responsible relative" or "to the responsible relative"
This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.
"the murderer may die" or "the responsible relative may execute the murderer"
Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him"
Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not become guilty for the death of an innocent person"
Here "Israel" refers to the people of Israel.
Moses is still speaking to the people of Israel.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land"
"that your ancestors placed"
Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land.
Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess"
Moses is still speaking to the people of Israel.
"A single witness" or "Only one witness"
Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did"
"anytime that a man does something bad"
Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty"
"When" or "If"
"a witness who intends to harm someone else"
Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him"
Moses continues to speak to the people of Israel.
"the ones who disagree with one another"
This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh's presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh.
The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter.
"The judges must work very hard to determine what happened"
"then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man"
The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you"
"When you punish the false witness, the rest of the people"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished"
"never again do something evil like that"
Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy"
Here the phrases are shortened because the meaning is understood. The body parts are metonyms for the person whose parts they are. The people must punish a person in the same way that he harmed another person. Alternate translation: "eye will pay for for eye, tooth will pay for for tooth, hand will pay for for hand, foot will pay for for foot" or "you must destroy an eye of the person who destroys another person's eye, you must destroy a tooth of the person who destroys another person's tooth, you must destroy a hand of the person who destroys another person's hand, you must destroy a foot of the person who destroys another person's foot"
Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: trust and priest)
Israel's conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahweh's punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: promisedland and holy and sin)
This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him.
In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses.
Moses continues speaking to the people of Israel.
"When you go out to fight in a war against your enemies"
People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit.
Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word "up" to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "Yahweh who led you out from the land of Egypt"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"speak to the soldiers of Israel"
These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four.
Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid."
Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel.
"to give you victory"
Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.
One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit.
"If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house"
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man who did not dedicate his house died in battle, another man could dedicate the house. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could dedicate it"
Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
"If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house"
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a soldier died in battle, another man could take the fruit from his garden. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could harvest its fruit instead of him"
"If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house"
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man was engaged and died, another man could marry the woman, and the first man would not have any children. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could marry her instead of him"
Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
"If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house"
Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle"
This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid"
Here "heart" represents a person's courage.
"the officers must appoint people to be commanders of the army and to lead the people of Israel"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city"
"give the people in the city a chance to surrender"
Possible meanings are 1) they answer in a peaceful manner or 2) they accept the offer of peace.
Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city"
"must become your slaves"
Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace"
"kill every man in the town with your sword"
"the children"
"all the valuable things"
These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked.
Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities"
Moses continues speaking to the people of Israel.
The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people's inheritance.
"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing"
"You must completely destroy these people groups"
"Destroy these nations so that they"
"to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods"
"If you act like these people, you will sin against Yahweh your God"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"fight in a war"
"by cutting down the trees with an ax"
This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy."
"you know are not trees that grow fruit to eat"
These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.
This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war"
Here "it" refers to the city which represents the people of the city.
Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: justice)
The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.
Moses continues to speak to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed"
The dead person is lying in the field.
This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him"
"they must measure the distance to the cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body"
"has not worn a yoke"
This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"must come to the valley"
"because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him"
Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "your" is singular.
"bless the people of Israel"
Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do"
"Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence"
Moses continues speaking to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke"
"they must testify to Yahweh about this case"
Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person"
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person"
Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular.
Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery.
This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person"
"you will not be guilty any more of killing an innocent person"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right"
Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular.
"you who are soldiers go out"
The word "delight in" here probably refers to tender feelings rather than sexual desire.
"want to marry her"
"she will shave the hair off of her head"
"cut her fingernails"
Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular.
She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12]
This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive"
"an entire month" or "a whole month"
This is a polite way of referring to having sexual relations. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" or "After that you may lie with her"
You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife"
"let her go wherever she wants to go"
"because you shamed her by sleeping with her and then sending her away"
Moses continues speaking to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates"
"when the man"
"the man gives his possessions to his sons as an inheritance"
"he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife"
"twice as much"
This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say"
"they punish him for his wrongdoing" or "they train and instruct him"
"must force him to come out"
Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular.
"Our son"
Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us"
a person who eats and drinks too much
a person who drinks too much alcohol and gets drunk often
"throw stones at him until he dies"
The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person"
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also"
Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular.
"If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him"
Possible meanings are 1) "after he has died you hang him on a tree" or 2) "you kill him by hanging him on a wooden post"
"bury him on the same day as when you execute him"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "for people hang on trees those whom God has cursed."
Leaving the body on the tree would defile the land.
The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people's sin will result in serious punishment. (See: sin)
If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"walk away from its owner"
This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything"
"If your fellow Israelite lives far away from you"
"or if you do not know who the owner of the animal is"
"you must keep the animal with you until its owner comes looking for it"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"You must return his donkey in the same way"
"you must return his clothing in the same way"
This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything"
"you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet"
Moses is still speaking to the people of Israel.
"men's clothing"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud
"with baby birds or eggs in the nest"
"the mother bird is sitting on the baby birds"
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof
Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies"
"if anyone falls from the roof because you did not make a railing"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it"
"the fruit that grows in the vineyard"
This page has intentionally been left blank.
soft, curly hair that grows on a sheep
thread made from the flax plant
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak
a long garment that a person wears over his other clothes
Moses continues speaking to the people of Israel.
This is a polite way of referring to having sexual relations. Alternate translation: "he has sexual relations with her" or "he lies with her"
"then accuses her of having had sexual relations with someone else before she was married"
The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person"
This is a polite way of referring to sexual relations. Alternate translation: "but when I had sexual relations with her"
The abstract noun "proof" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "she could not prove to me that she was a virgin"
Moses is still speaking to the people of Israel.
The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations"
Moses is still speaking to the people of Israel.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her"
The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations"
The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"they must make him pay as a punishment"
"100 shekels"
"give the money to the father of the girl"
The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person"
"never allow him to divorce her"
This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"But if it is true" or "But if what the man said is true"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin"
The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations"
"then the elders must bring out the girl"
"throw stones at her until she dies"
"because she has done a disgraceful thing in Israel"
"acting like a prostitute while living in her father's house"
The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man"
This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with"
"in this way you will remove"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular.
"who is promised to marry a man"
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her"
These commands are addressed to Israel as a group and so are plural.
"then you must bring both the girl and the man who slept with her"
"because she did not call for help"
The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite"
The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person"
a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her"
"then you must only kill the man who lay with her"
"you are not to punish her by killing her for what she did"
"Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him"
"Because the man found the girl working in the field"
"but whose parents have not promised another man that she will marry him"
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened"
This is a euphemism. Alternate translation: "who had sexual relations with her"
A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver"
This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother"
This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.
"man whose private body parts someone has crushed or cut off." Moses is referring to a man's male organs.
This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community"
Possible meanings are 1) a child born to parents who committed incest or adultery or 2) a child born to a prostitute.
This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants"
"none of these descendants"
This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community"
This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention"
"had him bless you and not curse you"
Possible meanings are 1) "You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites" or 2) "You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper" .
This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"Do not hate an Edomite"
"because he is your relative"
"do not hate an Egyptian"
This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community"
Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular.
"to fight against your enemies"
"keep yourselves away from all bad things"
This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"you should have a tool that you can use to dig with"
This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate"
"you must dig a hole with the tool"
"cover up your excrement"
"so that Yahweh may not see any unclean thing among you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel"
"Let the slave live among your people"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money.
"A woman who earns money as a prostitute must not bring that money ... into the house"
a man who allows men to have sex with him for money
"into the temple"
"to fulfill a vow"
the wages of a female prostitute and of a male prostitute.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent
"you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else"
This is an idiom. Alternate translation: "all that you do"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"you must not take a long time to fulfill the vow"
"because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill"
This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken"
"whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do"
"anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it"
"so that people heard you say it"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"then you may enjoy eating grapes until you are full"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you"
"When you walk through your neighbor's field where there is grain growing"
"then you may eat the kernels of grain with your hand"
"but do not cut down your neighbor's ripe grain and take it with you"
a sharp tool that farmers use to harvest wheat
This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: justice)
A millstone was the way a person made a living. To take a person's millstone was to take take away the way they earned money and produced food.
Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.
Moses continues speaking to the people of Israel.
The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman"
Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her"
The word translated "shameful" here implies sexual immorality.
"he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore"
"she may go and marry another man"
Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"If the second husband decides that he hates the woman"
This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in Deuteronomy 24:1.
"gives it to the woman"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man"
The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land"
Moses is still speaking to the people of Israel.
"When a man is newly married to a woman"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work"
"he will be free to live at home"
a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone
the top disc of stone in a mill
The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping"
using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him
"any of his fellow Israelites"
"then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did"
The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" and the command "be careful" are singular.
"Pay attention if you suffer from leprosy" or "Pay attention if you have leprosy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do"
Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural.
"you must make sure that you do exactly what I have commanded them"
The word "them" refers to the priests, who are Levites.
Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "your" and the command "call to mind" are singular.
Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word "you" is plural.
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
"during the time when you were leaving Egypt"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"When you loan something to your neighbor"
"to take his pledge"
This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan.
"You should wait outside his house"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep"
This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in Deuteronomy 24:10.
"give him back what he has given you to show that he will pay back the loan"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you"
This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the "pledge" Moses was speaking of in Deuteronomy 24:10-12.
"Yahweh your God will approve of the way you handled this matter"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"You must not treat a hired servant poorly"
a person who gets paid daily for his work
These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself.
Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities"
"You should give the man the money he earns every single day"
This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day"
"he does not call out to Yahweh and ask him to punish you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did"
This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses speaks of justice as if it were a physical object that someone can twist. To twist justice is to do what is not just or right. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly"
This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. This can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"When you cut down the grain in your field"
Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it"
Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up"
"do not pick every single olive from the tree"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick"
These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows"
This is an idiom. Alternate translation: "remember"
This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: justice)
In the ancient Near East, people weighed gold and silver on a scale and used it as money. God was commanding people to use accurate weights for weighing the gold and silver. He did not want them to rob people by using inaccurate weights.
Moses continues speaking to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him"
"the number of times he has ordered because of the bad deed he did"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"The judge may say that they should beat the guilty person 40 times"
"but the judge may not order them to beat him more than 40 times"
"because if the judge orders them to beat him many more than 40 times"
This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel"
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it"
"You must not put something over the mouth of an ox"
while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
Moses is still speaking to the people of Israel.
Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brothers live near each other."
This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone"
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" or "shall lie with her"
"do what the brother of a dead husband is supposed to do"
The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother"
The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel"
Moses continues speaking to the people of Israel.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases"
Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son"
"he will not do what a husband's brother is supposed to do and marry me"
"I do not wish to marry her"
Moses continues speaking to the people of Israel.
"must walk up close to him with the elders there watching"
Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line"
"People in Israel will know his family as"
Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him"
Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your bag different weights, a large weight and a small weight" or "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things"
Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your house different measures, a large measure and a small measure" or "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things"
A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something.
Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"A correct and fair"
See how you translated these words in Deuteronomy 25:13.
This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time"
"because everyone who cheats people by using different sized weights and measures"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you"
The word "you" here is plural.
"how they met you along the way"
"attacked those of your people who were in the back of the line"
"all the people who were weak in the back of the line"
These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God"
"you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore"
This chapter recalls the great events of Israel's history when Yahweh brought them out of Egypt.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"some of the first fruits of the crops" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one.
Here the phrase "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. See how you translated this in [Deuteronomy 14:23]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.
"lived the rest of his life there"
The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants."
These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great"
This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly.
Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not.
Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers"
"that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us"
This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not.
Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34]
"with acts that terrified the people who saw them"
This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"first fruits of the harvest" or "first crops of the harvest"
"You must set the basket down."
"you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor.
These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old.
Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat"
These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.
This means that he has obeyed all of God's commandments.
This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.
"I have not eaten any of the tithe while I was mourning"
God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it"
Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands.
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place"
This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29]
The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"a people who belong to him"
This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than"
Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him" or 2) "he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you."
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations"
This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: promisedland and lawofmoses)
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular.
Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural.
Here "I" refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.
Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural.
Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them"
This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural.
"spread plaster on them" or "make them so you can write on them." See how you translated this in Deuteronomy 27:2.
This is a mountain near Shechem. See how you translated it in Deuteronomy 11:29.
This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools
This page has intentionally been left blank.
This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in Deuteronomy 27:2 and Deuteronomy 27:4.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says"
Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.
This page has intentionally been left blank.
Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes"
A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in Deuteronomy 11:29.
This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph.
See how you translated this in Deuteronomy 11:29.
"say in a loud voice how Yahweh will curse Israel"
This page has intentionally been left blank.
This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret"
This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made"
a man who knows how to make things well
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man"
The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land"
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16]
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17]
These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16]
Here "lies with" is a euphemism. Alternate translation: "who has sexual relations with his father's wife"
This does not refer to the man's mother, but another wife of his father.
When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights"
Here "lies with" is a euphemism. Alternate translation: "who has sexual relations with any anyimal"
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16]
Here "lies with" is a euphemism. Alternate translation: "who has sexual relations with his sister"
This means a man cannot have sexual relations with his sister, even if she has a different mother or father.
Here "lies with" is a euphemism. Alternate translation: "who has sexual relations with his mother-in-law"
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16]
This page has intentionally been left blank.
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16]
This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel's obedience to the law of Moses. (See: bless and lawofmoses)
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says"
"and obey"
Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than"
Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you"
This merism means that Yahweh will bless them everywhere.
These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued.
This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals, along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless"
Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat"
This merism refers to all of life's activities everywhere they go.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you"
"but they will run away from you in seven directions"
This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions"
Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns"
This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him"
Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4]
Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds"
"when the crops need it"
The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor.
The Israelites will rule over others but never have others rule them.
Moses is speaking to all the Israelites, so the word "you" is plural.
Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey.
Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying"
Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you"
See how you translated this in Deuteronomy 28:2.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you"
This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3]
The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse"
This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4]
"cattle ... sheep"
This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"disasters, fear, and frustration"
This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you"
Here "me" refers to Yahweh.
"remain on you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"diseases and burning fevers that will make you weak." These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
"with lack of rain"
mold that grows on crops and causes them to rot
Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain"
Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground"
"instead of rain, Yahweh will send sandstorms"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down"
See how you translated this in Deuteronomy 28:7.
This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7]
This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"the same skin disease with which I cursed the Egyptians"
These are different types of skin diseases.
This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you"
This page has intentionally been left blank.
"You will be like blind people who grope in darkness even at noonday." The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life.
"stronger people will always oppress and rob you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters"
Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again"
Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation"
The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually"
"what you see will make you go crazy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you"
a word or phrase that people use to shame others
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"but will harvest very little food"
This page has intentionally been left blank.
Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.
You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are"
This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites.
This does not mean a specific foreigner
This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2]
Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said"
The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do."
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh.
This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about"
This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them.
The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing"
Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities"
Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the fruit of your own body." The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children.
This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"who is timid and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"The tender and delicate woman among you ... tenderness—even she." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word "you" here is singular.
Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty.
The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender"
Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written"
Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome"
"Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants" or "Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt"
This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them"
Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you"
Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural.
This means that in the past there were many Israelites.
Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says"
Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural.
"Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many"
"he will enjoy making you die"
Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest"
This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad"
This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling"
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see"
Here "I" refers to Yahweh.
This chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: covenant and bless and curse)
This refers to words that Moses is about to speak.
This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. "while they were in the land of Moab"
These additional commands were given to make Yahweh's covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant.
Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular.
Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly"
The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did"
The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him.
This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand"
Yahweh is speaking to the people of Israel.
"40 years"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular.
These were alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.
See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.
Here "us" refers to Moses and the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant"
Moses continues speaking to the people of Israel.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands"
"a people group that belongs to him alone"
Here "I" refers to Yahweh. "Yahweh is making"
Here "us" refers to Moses and the people of Israel.
"our future descendants, who are not here"
"we were slaves"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God"
Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh"
The person described in verse 18.
This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself"
This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh"
Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land"
These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people"
Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire"
Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written"
Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15]
This means that God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in Deuteronomy 7:24.
This page has intentionally been left blank.
The words "your children ... after you" tell who "the generation to come" is.
People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit"
The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. Alternate translation: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah"
These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah.
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means."
"your descendants and the people of all the other nations will say"
The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?"
This is the answer to "Why has Yahweh done this to this land?" (Deuteronomy 29:24). "Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant"
"obeyed other gods and worshiped them"
Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land"
Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written"
Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go"
The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry"
"Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed"
"we may do everything that this law commands us to do"
Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people's obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: promisedland and bless and covenant)
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you"
This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about"
This is an idiom. Alternate translation: "remember them"
"while you are living in the other nations"
"has forced you to go"
Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29]
"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"Even those of your exiled people who are in the farthest places"
"under the sky" or "on the earth"
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him.
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29]
Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses"
Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do"
These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do"
Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them."
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are."
This means that the people already know God's commands and can tell them to others.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about"
You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die"
increase greatly in number
Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods"
Moses speaks to the Israelites as a group.
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26]
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular.
Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says
"to be willing to say that you have done evil things"
Moses speaks to the Israelites as a group.
Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says"
"to rely on him"
These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life"
"the land that Yahweh swore that he would give to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob"
In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua's leadership.
This page has intentionally been left blank.
"120 years old"
Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"you will take their land"
"Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised"
Moses continues speaking to the Israelites.
Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4]
This page has intentionally been left blank.
"Be strong and courageous"
"do not fear them at all"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites"
"Be strong and courageous." See how you translated this in Deuteronomy 31:5.
"you will help them take the land"
This page has intentionally been left blank.
"gave it out to the Levites, who are the priests"
"7 years"
"for canceling debts"
Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in Deuteronomy 16:13.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
"so that they can hear it"
Moses continues speaking to the priests and the elders.
Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities"
"carefully obey all the commands in this law"
This page has intentionally been left blank.
"Pay attention to what I am about to tell you. The"
This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column.
"Pay attention to what I am going to tell you. You"
This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you"
Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me"
Yahweh continues speaking to Moses.
Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them"
This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them"
This is a metaphor for "completely destroyed."
This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles"
This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst."
"God is no longer protecting us" or "God has left us alone"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it"
This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" See how you translated this in Deuteronomy 6:3.
Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles"
This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths"
This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths"
The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other"
What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do"
God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them"
This page has intentionally been left blank.
"Be strong and courageous." See how you translated this in Deuteronomy 31:5.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular.
Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular.
See how you translated "stubborn" in Deuteronomy 9:6.
This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die."
Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them"
Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19]
"you will do what is completely wrong." See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.
"stop following the instructions I have given to you." See how you translated these words in Deuteronomy 9:12.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made"
Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel"
Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke."
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 32:1-43.
This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: prophet)
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are 1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or 2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons.
This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching.
Use the word in your language for the process by which dew appears.
water that forms on leaves and grass on cool mornings
"new plants"
heavy rain
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
This is an idiom. "tell how good Yahweh is"
"make sure people know that our God is great"
This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people.
"everything he does"
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way"
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right.
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying.
"opposed him by doing what is wrong." See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.
The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation"
Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people."
The words "foolish" and "unwise" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your Father and the one who created you."
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation.
"days of long ago." Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
"he will make it clear to you" or "he will enable you to understand it"
This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21]
God has arranged the nations according to the way they relate to Israel.
How this relates to "the boundaries of the people" is not clear. Some ancient and modern translations read, "the number of the angels of God" or "the number of the children of God." That is, God assigned an angel to each other nation, but he rules Israel directly.
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man.
These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance"
"He found Jacob ... shielded him and cared for him ... guarded him" You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: "He found our ancestors ... shielded them and cared for them ... guarded them"
Here "howling" refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land.
This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert.
the outer edges of a bird's wings
Moses again speaks of the Israelites as "Jacob"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land"
Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob"
"he brought him to a land with plenty of crops he could eat"
The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.
This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob"
The people of Israel had many healthy herd animals.
Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel.
Moses speaks of the Israelites as if they were an animal whose owner named it Jeshurun.
An animal growing fat is a metaphor for a person becoming wealthy and prosperous. Alternate translation: "was like an animal that grew fat ... you grew fat, you were too fat, and you had eaten until you were full"
Kicking is a metaphor for rebelling against God. Alternate translation: "and kicked his master" or "and rebelled"
This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people.
This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4.
The Israelites made Yahweh jealous.
Moses continues to speak his song to the Israelites.
"The people of Israel sacrificed"
This means the Israelites recently learned about these gods.
Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural.
Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular.
Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh"
This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4.
This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation.
This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them"
"I will see what happens to them"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Here "me" refers to Yahweh.
"what are false gods"
You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols"
"people who do not belong to one people group"
Translate "foolish" as in Deuteronomy 32:6.
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set"
"even to the world of the dead"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them"
Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them"
This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry"
Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters"
The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them"
Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid"
These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die.
This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'"
"I would make all people forget about them"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
"I was afraid of the provocation of the enemy"
This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry"
Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies"
"misunderstand"
Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Moses states something that he wishes were true, but he knows that it is not true. The people of Israel were not wise and did not understand that their disobedience would cause Yahweh to bring disaster on them.
The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise
Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UDB.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away"
The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over"
"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in Deuteronomy 32:4.
"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4]
The enemies' idols and false gods are not powerful like Yahweh.
"Rock; not only do we say so, but our enemies say so also"
have made a judgment after looking at the facts
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them.
The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did"
"their clusters of grapes"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words.
Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked.
poisonous snakes
This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions."
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20]
The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies"
to punish or reward a person for what he has done
Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless"
"the time for me to destroy them"
Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly"
Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel.
The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people"
"he will feel that he needs to help his servants"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in Deuteronomy 32:37.
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Where are their gods" in [Deuteronomy 32:37]
Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
"I, I myself" or "I, I alone." Yahweh repeats "I" to emphasize that only he is God.
"I lift up my hand to heaven and swear" or "I have taken an oath." Lifting up the hand is a sign of making an oath.
"As certainly as I live forever" or "I swear by my life which is never-ending." This statement assures the people that what God says in Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 will happen.
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies"
Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked"
Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war.
A possible meaning is "from the long-haired heads of the enemy."
This is the end of Moses's song.
Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening.
Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants"
Possible meanings are 1) "spoke" or 2) "sang."
Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it"
Possible meanings are 1) "speaking" or 2) "singing."
"Moses said to the people of Israel"
This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about"
Possible meanings are 1) "I have testified to you," referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or 2) "I have commanded you," referring to what Yahweh was commanding them to do.
"your children and descendants"
"this law is"
This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important"
The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it"
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26]
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a mountain range in Moab.
"Abarim and climb up Mount Nebo"
This is the highest place in the Abarim Mountains.
"on the other side of the river from Jericho"
Yahweh finishes speaking to Moses.
This is a polite way of saying Moses's spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you"
This is the name of a mountain on the border of Edom.
This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God.
This is the name of a wilderness on the southern border of Judah.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic lines of Moses's blessings in 33:1-29.
Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: prophet)
Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems.
Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran"
"upon the people of Israel"
"10,000 angels"
Other possible meanings are 1) "In his right hand were flames of fire" or 2) "He gave them a law of fire" or 3) "He came from the south, down his mountain slopes."
These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2]
"the people of Israel"
The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy peole are in his hand ... his feet ... his words"
The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people"
"a possession" or "a precious possession"
Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2]
"Yahweh became king"
This is another name for Israel. Translate it as in Deuteronomy 32:15.
This begins Moses's blessings to the individual tribes of Israel.
Other possible meanings are 1) "and may his men not be few" or 2) "even though his men are few."
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2]
Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you"
The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight"
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2]
These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. Here "your" refers to Yahweh.
Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man.
"the one who seeks to please you."
See how you translated this in Deuteronomy 6:16. Translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'"
See how you translated this in Deuteronomy 32:51. Translator may add a footnote that says: "The name 'Meribah' means 'argue' or 'quarrel.'"
Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2]
The word "who" refers to the Yahweh's "faithful one" of Deuteronomy 33:8. This is the tribe of Levi.
"your commands"
These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8]
Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8]
be pleased with
Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does"
The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy"
This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble"
This is an idiom. Alternate translation: "fight against"
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live"
The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him"
Possible meanings are 1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or 2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land"
"with the precious dew from the sky" or "with the precious rain from the sky"
water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.
This refers to the water under the ground.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13]
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13]
"with the best crops that the sun causes to grow"
"with the best crops that grow month to month"
Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits"
"the mountains that existed long ago"
"the hills that will exist forever"
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13]
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13]
The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts"
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush"
This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son"
Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph"
Another possible meaning is "brow" or "forehead."
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13]
The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful"
The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as"
Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push"
This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000"
Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular.
The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information.
"It is there that they will offer"
"acceptable sacrifices" or "proper sacrifices"
Possible meanings are 1) they will trade with people across the sea or 2) they were beginning to use sand in making pottery.
The Hebrew word translated "suck" here refers to how a baby nurses at its mother's breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in"
This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20]
This means a larger piece of land that a leader normally took.
"They met with all the leaders of the Israelites"
"They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites"
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man.
Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him"
Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: "whom Yahweh has blessed so that he has all he needs"
Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular.
This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit.
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.
Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it"
Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of "your" are singular.
Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies"
This is another name for Israel. Translate it as in Deuteronomy 32:15.
This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "who rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot"
"to help you." Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular.
The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people"
The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever"
Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. Alternate translation: "He will thrust out ... he will say"
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular.
If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!"
Possible meanings are 1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, "Israel will dwell ... Jacob's spring will be secure" or 2) Moses is blessing Israel, "May Israel dwell ... and may Jacob's spring be secure."
Possible meanings are 1) Jacob's home or 2) Jacob's descendants.
The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are 1) Moses is blessing Israel, "may much dew cover the land like rain" or 2) Moses is telling what will happen in the future, "much dew will cover the land like rain."
water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular.
This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty."
This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies.
The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you"
The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty"
Possible meanings are 1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or 2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.
This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses's death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: reveal and lawofmoses and promisedland)
This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in Deuteronomy 32:49.
See how you translated this in Deuteronomy 3:17.
This page has intentionally been left blank.
This is another name for Jericho.
"see it for yourself"
This page has intentionally been left blank.
This was a town in Moab. See how you translated this in Deuteronomy 3:29.
This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.
"30 days"
This means his eyes and body were still strong and healthy.
"30 days"
See how you translated this in Deuteronomy 1:38.
The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise"
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh"
This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.
This page has intentionally been left blank.
"who did all the mighty"
This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.
Joshua is often told, "Be strong and courageous." This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Joshua's father
To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan"
The word "you" here refers to Joshua.
God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place"
The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel.
This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land"
Yahweh continues speaking to Joshua.
The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua.
In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua.
The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always"
Yahweh gives Joshua a series of commands.
Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage.
This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly"
"achieve your goal" or "reach your goal"
Yahweh continues speaking to Joshua.
These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!"
Yahweh is commanding Joshua.
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel"
Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess."
Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two days from now" or "On the day after tomorrow"
"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River"
The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River.
These were the descendants of Reuben.
These were the decendants of Gad.
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh.
"your little children"
This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River"
This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer.
This refers to living out their life on the land in peace.
This refers to the east side of the Jordan river.
These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death"
Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.
This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: promisedland)
Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement "for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below" is a recognition of her faith. (See: faith and heaven)
The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: and evil)
This is Joshua's father.
This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees."
These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
This happened before the king's messenger spoke to her.
This refers to Rahab, the prostitute.
This is the time that day begins to change to the darkness of night.
This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4]
The roof was flat and strong, so people could walk around on it.
a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth
The men pursued the spies because of what Rahab had told them in Joshua 2:5.
places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it
This refers to going to sleep for the night.
The word "you" refers to the all the Israelite people.
Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you"
This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you"
Rahab continues to talk to the Israelite spies.
This is another name for the Red Sea.
These are the names of the Amorite kings.
These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away.
Rahab continues to talk to the Israelite spies.
These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies.
The word "you" refers to the two spies.
a polite way of saying "do not to kill us"
The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in Joshua 2:12
This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die"
The Israelite spies continue to talk to Rahab.
This page has intentionally been left blank.
This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in Joshua 2:18.
The Israelite spies continue talking to Rahab.
The Israelite spies clarify the condition they expressed in Joshua 2:15.
This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault"
"we will be innocent"
Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any"
The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
"You" refers to Rahab.
Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.
The two Israelites spies leave Jericho.
It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho"
This refers to the men not finding the spies.
The two men returned back to the Israelite's camp.
These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped.
"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan"
This is a male name; the father of Joshua.
"all that the men had experienced and seen."
This word, "us," refers to Israel.
The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat.
Joshua told the people "Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you." The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: miracle and promisedland)
The phrase, "got up," means to "awaken."
A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan.
These are people holding a position of command or authority.
This is the nation of Israel.
"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips.
This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.
Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.
This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.
Yahweh tells Joshua what the priest are to do.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man"
Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.
Joshua tells Israel what Yahweh is about to do
Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed.
"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side"
Joshua continues to tell Israel of the miracle that Yahweh will do. Just as Israel's fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
This refers to the bottom of their feet.
The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.
This page has intentionally been left blank.
This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land.
This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing.
This page has intentionally been left blank.
The miraculous Jordan River crossing continues.
This refers to the Jordan River bed.
This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side"
The conquering of the Promised Land was a special war. It was God's war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh's power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh's power. (See: promisedland)
Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel.
The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across"
the Jordan River
This page has intentionally been left blank.
The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight"
Joshua tells the twelve men what to do.
Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument.
Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant"
"The Jordan River was"
The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed.
These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed.
This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.
This refers to the Jordan River.
This refers to the nation of Israel.
This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side"
This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests.
These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River.
This page has intentionally been left blank.
The word "they" refers to the people of Israel.
Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
This page has intentionally been left blank.
The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.
"4 days"
This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.
This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars.
Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event.
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues to remind the people the purpose of the pile of stones.
It was for Israel to teach their children of God's miracles so that they would honor Yahweh forever.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty"
It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: circumcise)
Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahweh's care and provision will stop.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage"
Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight"
This page has intentionally been left blank.
There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males"
This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins."
The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
the men who were old enough to be soldiers
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them"
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced"
This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing"
The word "behold" alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this.
Here the words "he" and "his" refer to the man who was standing in front of Joshua.
The word "he" refers to the man Joshua saw.
This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. Alternate translation: "I am neither for you nor for your enemies"
This was an act of worship.
This was an act of reverence.
It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it.
The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it"
God continues telling Joshua what the people must do.
"You must do this once each day for six days"
The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.
God continues telling Joshua what the people must do.
The word "they" refers to the seven priests. The "ram's horn" and "trumpet" refer to the trumpets of rams' horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.
"the outer wall of the city" or "the wall surrounding the city"
This is Joshua's father.
"Pick up the ark of the covenant"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark"
"they sounded the trumpets loudly" or "the priests blew into the ram's horn trumpets"
It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them"
This page has intentionally been left blank.
Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak"
Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"7 priests ... 7 trumpets"
This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually"
the next day
Israel marched around Jericho once every day.
"6 days"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the people of Israel.
"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets"
Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them.
The word "you" refers to the entire nation of Israel.
Joshua continues speaking to the people of Israel.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it"
Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things"
Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it"
a collection of things set apart for the worship of Yahweh
The writer is briefly saying that the people did what Joshua had commanded them in Joshua 6:16.
"the people of Israel shouted"
"blew into the ram's horn trumpets"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "they" refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.
The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel"
"now" or "even today." Rahab's descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.
Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds"
The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die"
The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die"
This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua"
It was a great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: sin)
"the things that God had said they must set apart to him by destroying them"
These are names of men.
"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the army of Israel.
The word "they" refers to the people of Ai.
These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up"
"3,000 men"
"36 men"
These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid"
The phrase "the people" refers to the Israelite soldiers.
They did these things to show God how sad and distressed they were.
Joshua asks these rhetorical questions to show that he is angry with Yahweh and that he is afraid that the people in the land would kill the Israelites. He is not looking for Yahweh to answer him. Alternate translation: "you brought this people across the Jordan to give us into the hands of the Amorites so they would to destroy us."
Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it so you could give us into the hands of the Amorites to destroy us?"
The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us?
The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: "I wish we had made a different decision"
Joshua expresses frustration to God.
Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!"
Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies"
Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us"
The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great"
Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great."
Yahweh tells Joshua why Israel is cursed.
God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!"
These are the things "marked for destruction" from Joshua 6:18-19. Alternate translation: "the cursed things" or "those things which God has cursed"
Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned"
Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies"
Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies"
Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more"
Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.
This refers to the people of Israel.
Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies"
Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people.
There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh"
The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near"
The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots"
The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near"
The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects"
Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh"
Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh.
The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah"
The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household"
The clan was named after the man named Zerah.
This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1]
These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1]
Achan has dishonored God by taking the items and causing the death of his fellow Israelites
Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done"
This page has intentionally been left blank.
This is over two kilograms.
This is over 500 grams.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground"
"the men Joshua had sent looked"
Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.
The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds.
Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us"
Possible meanings are 1) the Israelites burned Achan's family to death and then covered them with stones or 2) the Israelites stoned Achan's family to death and then burned the dead bodies or 3) that Achan and his possessions were stoned and then burned.
Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry"
It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: "even today" or "even now"
It was a great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: sin and repent)
Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid.
Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land"
God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving"
The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king"
"the army of Israel"
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers.
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies.
Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
"where they would hide until it was time to attack"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men"
The Israelites prepare to fight the people of Ai.
This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
those who were "set in ambush on the west side of the city" (Joshua 8:12)
This page has intentionally been left blank.
"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites"
the army of Ai
The army of Israel fled.
These occurrences of "they" refer to the army of Ai.
to go after the army of Isreal
This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together"
The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel"
"left the city gates open"
Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai.
Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them"
"12,000"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a place where people once lived, but in which no one now lives
"today" or "even now"
a mountain in Canaan
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded"
This refers to the nation of Israel.
Israel was deceived because "they did not consult with Yahweh for guidance." Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: sin)
a shortened name for the Jordan River
Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader"
This page has intentionally been left blank.
a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites
"dry and filled with fungus" or "stale and ruined"
This refers to the entire nation of Israel.
This is another name for the Gibeonites.
Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of the defeated Amorite king.
This is the name of the royal city of the nation of Moab.
This is the name of the defeated king of Bashan.
This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name.
This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions.
The word "them" refers to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant.
Here this refers to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This refers to number three in order.
This is one of the cities of the Gibeonites.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
"All of the Israelites were grumbling"
Here this phrase refers to the nation of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"the Gibeonites became woodcutters and water carriers"
This page has intentionally been left blank.
Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle.
This page has intentionally been left blank.
The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just"
The word "them" here refers to the Gibeonites.
"even up to now." This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living.
The ULB sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.
Israel's conquest of the Promised Land was Yahweh's war on the ungodly Canaanites more than Israel's war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: promisedland and godly)
The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting."
This word is used here to mark a pause in the story. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.
This is the name of a man who is an important king.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of cities.
These are the names of kings.
"Travel to where I am." Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
"5 kings"
These are the names of cities.
This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
The word "They" here refers to Gibeonites.
This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us"
The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength"
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army.
Here the word "them" refers to the attacking armies.
The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua.
Here "Israel" refers to the entire army of Israel.
These are the names of cities.
These are the names of places.
"threw large hailstones from the sky"
Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
Joshua commands the sun and moon as if these were people.
This is the name of a place.
This refers to the people of Israel.
The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "your hand" here means "your control."
This page has intentionally been left blank.
Translate the same way as you did in [Joshua 10:10]
"No one dared to say anything against" or "No one dared to complain or protest against"
Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave"
These are the names of places.
Here the men of Israel represent only those who were soldiers.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"until the author wrote this story"
This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10]
The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of cities.
Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel"
This is the name of a man who is an important king.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3]
The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed"
This is the name of a city.
These are the names of cities.
The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them"
"He killed all the people and animals"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the kings and lands that were listed beginning in Joshua 10:28.
Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured"
This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men." Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.
This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory.
These are names of kings.
These are the names of places.
These are the names of places.
This is the name of a mountain.
All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore"
This is the name of a place.
Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle"
"cripple their horses by cutting their legs." This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
This is the name of a place.
Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy"
"attacked them ... attacked them"
This is the name of a place.
This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.
"Joshua killed the king of Hazor with his sword"
Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms"
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them"
"killed them"
This double negative emphasizes that Hazor was the only city built on a mound that Israel burned. Alternate translation: "The only city built on a mound that Israel burned was Hazor"
"cities built on small hills"
This phrase refers to the army of Israel.
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that the Hivites were the only people who made peace with Israel. The phrase "one city" is a metonym for the people who lived in that one city. Alternate translation: "The only city that made peace with the army of Israel was the Hivites who lived in Gibeon" or "The only people who made peace with the army of Israel were the Hivites who lived in Gibeon"
Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly"
These are the descendants of Anak.
These are the names of places.
This double negative emphasizes that Gaza, Gath, and Ashdod were the only places in which the Anakim were left. Alternate translation: "The only Anakim left in the land of Israel were those in Gaza, Gath, and Ashdod"
Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession"
The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land"
The ULB sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the writer begins to provide background information about the kings who had ruled over the land.
This refers to the list of kings that continues through verse 24.
These are the names of a region of land.
This is the name of a city.
See how you translated these words in Joshua 9:10.
This is a place. See how you translated this in Joshua 11:2.
These are the names of places.
See how you translated this man's name in Joshua 9:10.
These are the names of people groups.
These are the names of places.
This is the name of a place.
This is the name of a people group.
These are the descendants of Reuben.
These are the descendants of Gad.
They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
These are the names of places.
This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1]
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3]
These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3]
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is the name of a city.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is the name of a city.
"31 in all"
This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.
There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.
While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel's success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: faith)
This page has intentionally been left blank.
You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture"
This is the name of a place.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
These are the names of places.
this is the name of a place
The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
a place where the river is far below the land on the sides
flat land high above rivers
This is the name of a city.
These are the names of places.
"the land where the Geshurites and Maakathites lived"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
This is the name of a people group.
Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them"
These are the names of people groups.
"Geshur" and "Maakah" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maakathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel"
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision"
"offerings that the people were to bring to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
See how you translated these words in Joshua 13:9.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This is the name of a city.
These are the names of people.
"as he had defeated the leaders of Midian"
This page has intentionally been left blank.
The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession.
The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession.
Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it"
These are the names of places.
These are the names of places.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these"
This is a man's name.
The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance"
The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have"
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: falsegod and sin)
The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance"
Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses"
The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land"
"part"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but they were given only certain cities to live in" or "but he gave to them only certain cities to live in"
fields of grass for the livestock to eat
physical things they needed so they could provide for their families
This page has intentionally been left blank.
This is a man's name.
This is the name of a people group.
Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report"
Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid"
Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh"
The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession.
Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
"while the people of Israel traveled in the wilderness"
"I am still as strong now as I was then"
This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day"
Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain.
This is the name of a people group.
Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession.
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh"
This is the name of a place.
The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23]
This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land.
This is the name of the wilderness area.
"from the bay that faces south at the end of the Salt Sea." These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
"from the bay that extends to the south" or "from the southern bay"
smaller part of the sea that extends into the land
"The border of the land belonging to the tribe of Judah"
These are the names of places.
This is the name of a city.
a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt
The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river.
"border ... was"
These are the names of places.
This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
These are the names of men.
These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak"
These are the names of men.
"He went up from there to fight against"
These are the names of places.
This is the name of a place.
This is a woman's name.
These are men's names.
This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife"
This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, saying, 'Ask my father to give me a field.'"
The words "upper" and "lower" likely refer to the geographical altitude of the water springs.
The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance"
The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through Joshua 15:32.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The list of cities continues.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The list of cities continues.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists the northern cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
villages
a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: falsegod and sin)
This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land.
The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh"
These are the names of places.
This is the name of a people group.
This is the name of a people group.
These are the names of places.
"the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph"
The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans"
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen"
The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance"
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves"
Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: faith)
This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also"
These are men's names.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants"
These are men's names.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans"
These are men's names.
These are women's names.
This is the name of a man.
The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance"
Possible meanings are 1) "Joshua gave those women an inheritance" or 2) "Eleazar gave those women an inheritance."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land"
"Ten portions"
The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead"
toward the south
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
"The border of Manasseh's land"
a very small river
name of a brook
Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, Issachar can be reached" or "to the east, one can reach Issachar"
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us."
These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance"
part
"many people"
"Since you are a people great in number"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph"
"you will clear the forest of trees" or "you will cut down its trees"
This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land"
The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance"
Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you."
The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land"
This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession.
Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
"They will divide the land"
"The tribe of Judah will remain"
Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh"
This page has intentionally been left blank.
Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
"no portion of land"
Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have"
"half of the tribe of Manasseh"
The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance"
Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land"
"between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph"
This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
This is the name of a place.
These are the names of places.
This refers to the same thing as "the border" in verse 13.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in Joshua 15:6.
Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah"
This is the name of a city.
Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah"
This is the name of a place.
The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans"
The writer lists the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the villages around them"
The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance"
This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
"The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon"
number two in a list
"and Joshua assigned the land to each of their clans"
The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance"
The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
See how you translated the name of this city in Joshua 15:31.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah"
"the middle of Judah's portion of land"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number three in a list
This is the name of a city.
These are the names of places.
"across from Jokneam"
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are names of places.
These are names of places.
This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah.
The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number four in a list
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
This is the name of a mountain.
This is the name of a city.
The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number five in a list
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number six in a list
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is not the same location as "Hamath," but is located on the west shore of the Sea of Galilee.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are names of cities.
The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number seven in a list
The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance"
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
"opposite Joppa" or "beside Joppa"
This is the name of a city.
The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance"
The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun"
This is the name of a city.
The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances"
If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: "Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed." (See: refuge and avenge and blood)
This page has intentionally been left blank.
Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote"
This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. Alternate translation: "death"
Here the word "he" refers to the person who unintentionally killed someone.
"convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.
The word "they" refers to the elders and "him" refers to the person who unintentionally killed someone.
This refers to the city as a whole, not to the elders only.
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3]
This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
There are a lot of names in this section.
This is a short name for the Jordan River.
Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the avenger"
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3]
This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
These are names of men.
"The Levites said to them"
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you"
This refers to the cities to be listed in the next verses.
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.
Gershon was one of the sons of Levi.
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
Merari was one of the sons of Levi.
The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command"
This page has intentionally been left blank.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2]
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba.
This is the name of a man.
An area of land with natural elevations, smaller than mountains.
An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.
Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.
Small communities, usually smaller than a town.
This is the name of a city.
These are all names of cities.
These are all names of cities.
These are all names of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon"
This is the name of a city.
These are names of cities.
"13 cities"
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities"
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This is the name of a city.
names of cities
This refers to the list by the total number.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh"
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20]
These are names of cities.
These are names of cities.
This refers to the number of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach"
These are names of cities.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan"
names of cities
This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.
number of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion"
names of cities
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal"
names of cities
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh"
This is the name of a person.
These are names of cities.
"13 cities in total"
This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam"
This is a man's name.
These are the names of cities.
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer"
names of cities
This refers to the total number of cities.
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth"
These are the names of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon"
These are names of cities.
"12 cities in total"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots"
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land"
"48 cities"
This page has intentionally been left blank.
"he gave an oath"
This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies"
Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies"
This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true"
The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.
The tribes east of the Jordan River said, "Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, 'You have no share in Yahweh.'" They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
people of the tribe of Reuben
people of the tribe of Gad
Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said"
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers"
This page has intentionally been left blank.
A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says"
The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being"
This page has intentionally been left blank.
This was a short name for the Jordan River.
a strong, hard, magnetic metal
The winning army would take everything of value from the people they conquered.
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you"
This was a short name for the Jordan River.
The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan"
This is the name of a city.
a state of armed conflict between two nations or people groups
name of man
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: "All the other Israelites are asking"
This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly the iniquity of Peor was enough for us!" or "We sinned so badly at Peor that we certainly do not want to sin more."
"the iniquity we committed at Peor" or "the guilt of the sin that we committed at Peor"
"bad enough"
This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20]
This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin"
This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!"
This page has intentionally been left blank.
names of men
These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!"
This page has intentionally been left blank.
The word "it" refers to their building of the altar. Alternate translation: "If we built this altar in rebellion or unfaithfulness against Yahweh" or "If we rebelled and broke faith with Yahweh when we built this altar"
"do not rescue us today" or "do not save us today." The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in rebellion or breach of faith. If they had rebelled and broken faith, they would not have dared to say "do not deliver us on this day."
The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in order to offering any kind of offerings on it. If they had built the altar to do those things, they would not have dared to say "let Yahweh make us pay for it."
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now tell why they built the altar.
This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!"
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future.
This is a short name for the Jordan River.
The three tribes were afraid that the others might make their children stop worshiping Yahweh.
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. Alternate translation: "to remind us and you, and our descendants and your descendants"
The phrase "before him" refers to the place where Yahweh had said they should offer sacrifices to him. They would not offer sacrifices on the altar that they had just built. Alternate translation: "that we will perform the service of Yahweh in his tabernacle"
"no portion" or "no inheritance"
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes.
"as a reminder for us and you." The three tribes wanted people to see the copy of the altar and remember that the three tribes belong to Israel and worship God at the real altar in the tabernacle.
The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel"
To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him"
"heard the message"
Here "in their eyes" means "in their opinion."
"broken your promise to him"
Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us"
This page has intentionally been left blank.
Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders"
"destroy everything in the land"
This refers to the Reubenites and Gadites.
The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes.
"Do not marry with the heathen people but drive them out."
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: falsegod and sin)
This page has intentionally been left blank.
This doublet can be translated as "very old."
This page has intentionally been left blank.
This is a short name for the Jordan River.
This indicates the direction of the setting sun.
This page has intentionally been left blank.
Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path.
Possible meanings are 1) having close friendship with them or 2) intermarrying with them.
to speak of
This refers to the gods of the remaining nations.
"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh"
"until the present time"
Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel.
only one
"1,000"
This page has intentionally been left blank.
Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations"
The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel.
These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns.
Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die"
Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
These words emphasize that Yahweh has fulfilled all his promises. "every word has come true"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the punishment threatened in the previous verse.
These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods."
"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you"
In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua's instructions.
Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him"
"came and stood in front of" or "came before"
"many years ago"
Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
These are the names of men.
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
This is the name of a place.
Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: "traveled"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel.
The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This refers to the Sea of Reeds.
an uninhabited area, a desert
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This is a short name for the Jordan River.
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
men's names
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This is a short name for the Jordan River.
A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many "hornets" are spoken of as only one.
Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
This page has intentionally been left blank.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want"
This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family"
This page has intentionally been left blank.
The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors."
Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves"
"nations that we passed through"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the Israelites.
God wants his people to worship only him.
Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire"
This refers to the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh"
This refers to the Israelites.
Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do"
Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey"
This appears to be a continuation of the writings of Moses.
"placed it there"
This refers to the Israelites.
The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said.
"if you ever"
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and ten years old"
names of places
This is an idiom that refers to Joshua's entire life.
"lived longer than Joshua"
It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem"
"100 pieces"
This is a man's name.
This is the name of a place.
This statement creates a seamless transition from the book of Joshua.
Israel fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against God's instruction to completely remove the Canaanite people from the land.
The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh.
Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites"
"their fellow Israelites" or "their relatives"
The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: "Come with us" or "Go with us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you"
"In the same way, we will go with you"
It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah.
"They killed about 10,000" or "They killed a large number"
"soldiers of the Canaanites and Perizzites" or "enemies"
This is an area in the mountains of Canaan.
This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites.
Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army"
"chased him"
"70 kings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off"
The phrase "picked up" is a metonym for eating. Forcing these kings to eat food that fell from Adoni-Bezek's table represents all the ways that he humiliated them. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table"
Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them"
Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city"
"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons"
It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: "the men of Judah went to fight"
"in the southern Judean wilderness"
hills at the base of a mountain or mountain range
This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron.
These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies"
The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher"
"was in times past" or "was at an earlier time"
Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city"
This is the name of Caleb's daughter.
These are names of men.
"Aksah urged Othniel"
"Do a favor for me" or "Do this for me"
Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev"
This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field.
"of the father of Moses' wife"
"father-in-law, who was one of the Ken people, went up"
"left the City of Palms ... and went into the wilderness"
This is another name for the city of Jericho.
This is the name of a city in Canaan.
Here "brothers" means relatives who were in another tribe of Israel.
This is the name of a city in Canaan.
After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to "Hormah." The name "Hormah" means "complete destruction."
This page has intentionally been left blank.
Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah.
a very large area of level, treeless ground
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb"
The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people"
This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall.
"until now." This refers to the time the book of Judges was written.
Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim"
Here "Bethel" represents the people who live in Bethel.
to get information secretly
This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel.
people who get information secretly
Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city"
"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons"
This is an idiom. Alternate translation: "escape"
This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left.
"which is still its name." Here "to this day" refers to the time when the book of Judges was written.
These are names of cities.
To "determine" is to firmly decide something. Alternate translation: "because the Canaanites firmly decided not to leave that land"
Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger"
"they forced the Canaanites to do hard work for them"
Here "Ephraim" the men or the soldiers of the tribe of Ephraim.
The name of one of the cities in the Ephraim area.
Here "Zebulun" represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun.
These are names of cities in the land of Canaan.
Here "Zebulun" represents the people of the tribe of Zebulun.
"difficult labor"
Here "Asher" represents the men or the soldiers of the tribe of Asher.
These are names of cities in the land of Canaan.
This page has intentionally been left blank.
These are names of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves"
"stopping them from coming down"
a very large area of flat land without trees
This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built.
These are names of cities.
"the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army"
Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim"
This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the "Scorpion Pass."
This is the name of a city.
Yahweh said, "Because this nation has broken the terms of my covenant." Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: test and covenantfaith)
Possible meaning are 1) "angel who represents Yahweh" or 2) "messenger who serves Yahweh" or 3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel's use of "I" as if Yahweh himself were talking.
"left Gilgal and went to Bokim"
This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying."
It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel"
"led you from Egypt"
"your ancestors" or "your forefathers"
This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you"
Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands"
This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing."
The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel.
This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'"
The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble"
sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants
The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter's trap that catches an animal and causes it harm.
"cried many tears"
This page has intentionally been left blank.
Here "Now" is used to mark a stop in the main story. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23.
The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua.
This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh had given him"
The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues.
This means the time that someone lived. Alternate translation: "during the life"
Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses.
This means to live longer than someone else. Alternate translation: "lived longer than he did"
The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues.
The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died.
This is the name of a man.
"one hundred and ten years old"
This is the name of an area of land.
This is the name of a mountain.
The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died.
Here this means the ancestors of a certain person or people group.
"grew older" or "became older"
Here "did not know" means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil"
This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal.
The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him.
"their ancestors" or "their forefathers"
The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods.
This is an act of worship and giving honor to someone.
"They caused Yahweh to become angry"
This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms.
The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel"
"he let raiders steal their possessions"
Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies"
Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them"
"they were suffering terribly"
Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up.
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies"
"they would not obey their judges"
The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods"
"their ancestors" or "their forefathers"
Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons.
The word "them" refers to the Israelites.
Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies"
"as long as the judge lived"
to have compassion for someone or something
The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered"
The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh.
"their ancestors" or "their forefathers"
The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods"
"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn"
The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14]
Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken"
Here "nations" represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites.
How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way.
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out"
Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army"
Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: falsegod and sin)
When Ehud "blew a trumpet," he was calling all of the men to come help him fight.
Here "Now" begins a new section of the story.
This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan"
This changes from the main story. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the people of Israel to teach the young men who had not fought in battle before how to fight"
These five rulers represent themselves and their people. Alternate translation: "the five rulers and their people"
kings
This is the highest mountain in Israel.
This is the name of route between two mountains at the northern boundary of Canaan.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan"
"as a way"
The words "they" and "their" refer to the people of Israel.
"the commands Yahweh gave"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11]
Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying."
Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry"
Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them"
Here "hand" is a metonym that represents power or control. Also, "Cushan-Rishathaim" is a synechdoche that represents himself and his army.
This is the name of a man.
This is the name of a country.
Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person.
See how you translated these men's names in Judges 1:13.
This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader.
Here "judged" means he led the people of Israel.
Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim"
Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram"
Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel"
"The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully"
"40 years"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11]
The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong"
Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army"
This is the name of a king.
The name "Israel" here is a metonym for the army or the people of Israel. Alternate translation: "to defeat the army of Israel" or "to conquer the people of Israel"
This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in Judges 1:16.
"18 years"
Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.
Yahweh appointing a deliverer to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person.
These are names of men.
Ehud was better able to hold a sword with his left hand.
If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter"
the part of the leg between the knee and the hip
Here "Now" is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator tells background information about Eglon.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images"
This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.
Standing up was a sign of honoring God will listening to his message.
This page has intentionally been left blank.
"The sharp end of the sword came out of his back"
an outside room with low walls and a roof covering
This is a polite way to speak about a person having a bowel movement
They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their king's private room.
"took the key and opened the doors"
This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped"
This is the name of a city.
This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah"
Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim.
Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies.
"gained control of the fords"
the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side
"did not let anyone cross"
"10,000 men"
"able men" or "men able to fight well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites"
Here "strength" represents the Israelite army.
Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully"
"80 years"
God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies.
The name of a man.
The name of a man.
"six hundred men"
Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alternate translation: "a stick used to urge oxen to move" or "a stick used to direct oxen"
The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies"
Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah.
At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected.
See how you translated this man's name in Judges 3:15.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11]
Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan"
These are the names of men
These are the names of cities or places
"900 iron chariots"
"20 years"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator tells background information about Deborah.
This is the name of a woman
This is the name of a man
God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.
This tree was named after Deborah.
The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names.
These are the names of men.
This is the name of a mountain.
"10,000 men"
Here "I" refers to God.
Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army"
to cause people to come away from a safe location
See how you translated these men's names in Judges 4:2.
This is the name of a river.
Barak has a discussion with Deborah.
See how you translated this man's name in Judges 4:6.
The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do"
Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera"
See how you translated this man's name in Judges 4:2.
See how you translated this woman's name in Judges 4:4.
"10,000 men"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite.
These are the names of men.
See how you translated this in Judges 1:16
"the father of Moses' wife"
This is the name of a city.
Here "they" does not identify anyone specifically. Alternate translation: "When someone told Sisera"
See how you translated this man's name in Judges 4:2.
See how you translated these names in Judges 4:6.
Here "chariots" represents the soldiers who drove the chariots.
"900 iron chariots"
See how you translated the name of this city in Judges 4:2.
See how you translated this in Judges 4:7.
Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory"
Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you."
"with 10,000"
"Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic"
Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots"
Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased"
Translate this the same way you did in Judges 4:2.
Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords"
See how you translated these names in Judges 4:2.
This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot.
This is the name of a woman.
See how you translated this man's name in Judges 4:11.
See how you translated this in Judges 1:16.
This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here"
a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins
"Sisera said to Jael"
This page has intentionally been left blank.
a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent
a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground
Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up.
"Barak was chasing" or "Barak was following after"
God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched.
"The military power"
Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army"
The account of Deborah and Barak continues in this chapter.
Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULB and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.
God caused rain and flooding to bog down Jaban's chariots making them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin"
See how you translated this name in Judges 4:4.
See how you translated these names in Judges 4:6.
Possible meanings are 1) this refers to anytime this happens or 2) this refers to the specific battle that has just happened, "When the leaders took the lead ... the people volunteered."
The word "people" here probably refers to the men old enough to fight, and the word "volunteer" here implies going to war. Alternate translation: "when the men gladly agree to fight in battle"
This command is to the people of Israel and so is plural.
Deborah and Barak's song continues using poetry.
Deborah and Barak speak to the kings and rulers as if they were there listening to the song.
This refers to kings and rulers in general, not to specific kings or rulers.
This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army.
Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom.
Possible meanings are 1) this is poetic language that emphasizes Yahweh's power by describing it as causing earthquakes and storms or 2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking.
Deborah and Barak's song continues using poetry.
This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear"
Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh"
When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked"
"During the lifetime of"
These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31]
Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived.
This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies"
This refers to smaller roads that fewer people traveled on.
Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods"
Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities"
This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel"
"40,000 in Israel"
The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel"
This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road"
These rugs were probably used as saddles on the donkey's back to make the rider more comfortable.
The song of Deborah and Barak continues.
Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those"
Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities"
Deborah and Barak's song continues using poetry.
Possible speakers are 1) the people of Israel or 2) Deborah who is speaking to herself or 3) the poet who wrote the song.
See how you translated this name in Judges 4:4.
See how you translated these names in Judges 4:6.
The word "me" refers to Deborah.
The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived"
Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them"
This is the place where the descendants of Makir live. Makir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph.
Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun"
Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me"
See how you translated this name in Judges 4:4.
Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak"
See how you translated this name in Judges 4:6.
"obeying his command and rushing after him into the valley"
"following after" or "hurrying after"
Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do"
This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks"
Some versions of the Bible have the translation "the sheepfolds" or "the sheep pens."
Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15]
Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed"
This refers to the east side of the Jordan.
This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!"
Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they"
The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors"
Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained"
places at the seacoast with deeper water where ships were kept
You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death"
The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought"
The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us"
Translate the names of these places as you did in Judges 1:27.
Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder"
things taken by force, usually in battle or by thieves
Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera.
Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army"
See how you translated this name in Judges 4:2.
Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers"
See how you translated this in Judges 4:6.
Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong"
This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away"
runninb quickly
Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz"
This is the name of a city.
See how you translated this name in Judges 4:18.
See how you translated this name in Judges 4:11.
Translate the name of this people group as you did in Judges 1:16.
Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael's people. Alternate translation: "brought him yogurt" or "brought him curds"
This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things.
"Jael grabbed the tent peg with her left hand"
This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in Judges 4:21.
This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand"
This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in Judges 4:21.
See how you translated this man's name in Judges 4:2.
without strength or movement
This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died"
This is a frame in the window made of crossed wood.
Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home"
Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he"
A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. Alternate translation: "wisest ladies"
"she said to herself the same thing"
The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have ... plunder."
The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder."
Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two"
"colored cloth" or "colored clothes"
having designs made of colored threads
Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear"
The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army is powerful enough to stop the sunrise.
Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully"
"for 40 years"
This chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8)
In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: evil and oppress)
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11]
Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites"
Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them"
places in the rocky cliffs that would provide shelter
This page has intentionally been left blank.
"The army would set up their tents"
The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase "came up" when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: "Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel"
The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew.
This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great.
Here "Midian" represents the people of Midian.
This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help"
This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help"
Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites"
"I led you out of Egypt"
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves"
In this phrase "hand" represents power or control.
Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me"
This word is used here to mark a stop in the story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
This is the name of a town.
This is a people group named after their ancestor Abiezer.
Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.
"went to him"
Gideon uses the word "master" as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.
Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt."
The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us"
Here "hand" represents power or control.
Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites"
"Yahweh looked at Gideon"
Here "hand" represents power or control.
Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites"
Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!"
Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in Judges 6:13. Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.
Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!"
"Look at my clan and me and you will see that it"
"in the tribe of Manasseh"
Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family"
Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon.
You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man"
This page has intentionally been left blank.
"place it in front of you"
If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour"
water that has had food, such as meat, cooked in it
"them to the angel of God"
This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: "God, who was in the form of an angel" or "God"
In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.
"disappeared"
In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.
The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened.
This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh"
Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven.
This means to the time when the book of Judges was written.
Translate the name of this town as you did in Judges 6:11.
Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.
The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull"
"that is beside the altar of Baal"
The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.
"place the stones in an orderly manner" or "and build it properly"
This refers to Yahweh's command in Judges 6:25-26.
"got up out of bed" or "woke up"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment"
Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal."
"make a defense" or "give an excuse"
Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal."
This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself."
"because Joash said"
This word is used here to mark a stop in the story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army"
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Gideon had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Gideon like a garment, thus giving Gideon special powers. Alternate translation: "came over Gideon" or "took control of Gideon" Or 2) the Spirit covered himself with Gideon and so acted through him.
Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.
The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him"
These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali"
This page has intentionally been left blank.
the woolly coat of a sheep
water that forms on plants during the night
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will"
"Gideon got out of bed"
twist and squeeze something to remove water
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The account of Gideon continues in this chapter.
God said, "There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, 'Our own power has saved us.'" By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through God's power. (See: glory)
This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.
"they set up their camp"
These are the names of places.
Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army"
The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites"
Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people"
Both of these phrases have the same meaning.
This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: "shakes with fear"
You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home"
This is the name of a mountain in the region of Gilead.
"22,000"
The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained"
"10,000"
Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men"
The word "brought" can be translated as "took" or "led."
to drink by licking with the tongue
"300 men"
"300 men"
Here "you" is plural and refers to Gideon and the Israelites.
This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose"
Here "their" refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.
This word is used here to mark a stop in the story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack"
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you"
places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army
Here "cloud" means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were.
The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count"
This page has intentionally been left blank.
Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon"
This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites"
This page has intentionally been left blank.
"300 men"
This page has intentionally been left blank.
The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!"
"100 men"
The beginning of the middle watch would be around 10 o'clock at night.
Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon"
This page has intentionally been left blank.
"300 rams' horns"
Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers"
These are the names of towns and cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh"
This is the name of a town.
"took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah"
The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there.
These are names of men.
The account of Gideon concludes in this chapter.
The men of Sukkoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites.
Gideon said to them, "I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you." Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyone's plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: sin)
The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly."
Here "Midian" represents the Midianite army.
they argued angrily with him" or "they rebuked him severely"
Gideon replies to the men from Ephraim.
Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!"
Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!"
Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning."
This is the name of one of Gideon's ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer's descendants and their land.
See how you translated these names in Judges 7:25.
Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done."
"became less"
"the 300 men"
The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies"
These are the names of men.
The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet."
Here "hands" refer to the whole body.
Here "hand" represents power or control.
The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army."
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you"
sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals
Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there"
The name of a place.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food"
This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army"
Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will break down this tower"
This word is used here to mark a stop in the story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
See how you translated these names in Judges 8:5.
This is the name of a city.
"15,000 men"
This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle"
"one hundred thousand men"
Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers"
Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up"
Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated"
These are names of towns.
See how you translated these names in Judges 8:5.
extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally
This is the name of a road that passes between two mountains.
It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town"
"77 officials"
See how you translated these names in Judges 8:5.
Gideon quotes the people of Sukkoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna."
Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished"
These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in Judges 8:7.
Gideon and his soldiers broke. Alternate translation: "Gideon and his soldiers broke"
Translate the name of this city as you did in Judges 8:8.
See how you translated these names in Judges 8:5.
Translate the name of this city as you did in Judges 4:6.
"They were just like you"
This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that"
This is the name of Gideon's son.
This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do"
This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.
decorations
Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian"
Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites"
This page has intentionally been left blank.
"Gideon said to the men of Israel"
jewelry worn on the ear
things stolen by force or taken off of people killed in war
Here the narrator tells background information about the Midianites.
clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat
"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold"
See how you translated this in Judges 8:21.
pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore"
"Gideon used the gold from the earrings to make an ephod"
Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.
This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there"
Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment"
This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it"
Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites"
This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again"
Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully"
"40 years"
"during the life of Gideon"
This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.
"70 sons"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him"
Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.
Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh"
This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals"
This is the name of a false god.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies"
"who surrounded them"
Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub-Baal"
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
Gideon's son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideon's other sons. "Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech." (See: curse)
This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: and sin)
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub-Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them."
"70"
Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family"
This means that the relatives of the mother of Abimelek spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelek their king.
"they agreed to let Abimelek be their leader"
Here "house" represents a temple.
This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver"
"70"
This is the name of a false god. See how you translated it in Judges 8:33.
"violent and foolish"
Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.
"1 stone"
"70"
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
This is the name of a place.
Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers"
This is a mountain.
In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do.
Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them"
"Be our king"
Jotham continues telling the parable he begins in Judges 9:7, where the trees represent the Israelites.
The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees."
This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil"
This can be translated in active form. Alternate translation: "by which people honor both gods and other men"
It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so possible meanings here are 1) "gods" or 2) "God."
To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over"
This page has intentionally been left blank.
Jotham continues describing the trees as doing things that humans do.
The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees."
The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit"
Jotham continues telling the parable he begins in Judges 9:7, where the trees represent the Israelites.
In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do.
The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees."
Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.
Jotham continues telling his parable, where trees represent various people groups, and makes the application.
In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do.
To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king"
This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars.
The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
Here "house" represents Gideon's family.
Jotham makes the application to the situation at that time and place.
Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites"
This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against"
Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family"
"70"
"1 stone"
Here "his" refers to Gideon.
Jotham offered the possibility that what they did was good, but he did not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub-Baal and his family with faithfulness and sincerity"
This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." See how you translated this in Judges 6:32.
Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family"
The rest of this phrase can be understood from what Jotham said in verse 19. Alternate translation: "But if you did not act with honesty and integrity with Jerub Baal and his house"
Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelek destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire.
Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelek as if they would burn him with fire.
This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelek and the leaders of Shechem.
The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder"
"70"
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
"sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelek"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelek about the men waiting to attack him"
These are names of men.
The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him"
Here "They" refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.
They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it.
"crushed" or "stomped"
Here "house" represents a temple.
See how you translated these names in Judges 9:26.
Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelek. Alternate translation: "We should not serve Abimelek!"
Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelek as "Shechem" because Abimelek's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelek, that is, Shechem!"
Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelek. Alternate translation: "He is just the son of Jerub-Baal, and Zebul is just his overseer."
Zebul oversaw Abimelek's slaves, servants, and laborers.
This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.
This is the name of a man.
Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.
Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelek. Alternate translation: "We should not serve Abimelek!"
"I wish that I ruled the people of Shechem"
See how you translated this name in Judges 9:28.
"heard what Gaal son of Ebed said"
See how you translated these names in Judges 9:26.
Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry"
Here "city" represents the people of the city.
Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: "secretly"
This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you"
Zebul's messengers continue talking to Abimelech.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"to hide and attack them suddenly"
This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
"all the men accompanying Abimelech" or "all the men fighting for Abimelech"
"separating into 4 groups"
See how you translated these names in Judges 9:26.
This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.
This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.
Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: "That is not people, it is only shadows on the hills"
"1 group" or "1 troop"
See how you translated this name in Judges 9:28.
Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you"
Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelek."
Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised."
strongly disliked or hated
See how you translated this name in Judges 9:26.
This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds"
This is the name of a city.
This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.
This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelek"
"separated them into 3 groups"
"they hid in the fields to attack the people by surprise"
Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked"
"the groups of soldiers"
"other 2"
Here "Abimelek" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelek and his soldiers fought ... They broke down"
Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem"
"demolished"
Here salt is spoken of as if it were seeds. Spreading salt over land keeps anything from growing there. Alternate translation: "spread salt over the land"
Here this represents a temple.
The word "El" means "god." This is the same false god as "Baal-Berith" in [Judges 8:33]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelek"
This is the name of a mountain.
This means to stack the branches into a large heap.
"about 1,000"
This is the name of a city.
"camped outside the city of Thebez"
This page has intentionally been left blank.
"attacked it"
Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.
This is the man who carried the weapons of Abimelech.
This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.
This page has intentionally been left blank.
"70"
"Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done"
This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub-Baal happened to them"
This is another name for Gideon. See how you translated this name in Judges 6:32.
This chapter begins the account of Jephthah (Judges 10-12).
In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: evil and oppress)
These are names of men.
This is the name of a place.
"came to deliver Israel" or "became the leader to deliver Israel"
Here "Israel" represents the people of Israel.
Here "judged" means he led the people of Israel.
"23 years"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola"
This is the name of a man.
Jair was from the tribe of Gilead.
Here "judged" means he led the people of Israel.
Here "Israel" represents the people of Israel.
"22 years"
"30 sons"
This is the name of a region, which is named after a man.
This means to the time when the book of Judges was being written.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him"
This is the name of a place.
This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh"
This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in Judges 2:13.
The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh"
No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else.
Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel"
Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them.
Here "hand" represents power or control.
These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed"
"18 years"
This means on the east side of the Jordan River.
"this region is also called Gilead"
"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin"
The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim"
"Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much"
This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.
The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God"
This page has intentionally been left blank.
God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words "Did I not deliver you" in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... and also from the Sidonians."
These are the people from the clan or family of Maon.
Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them"
The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.
The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed"
Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer"
Possible meanings are 1) "the leaders of the Ammonites called them to come to fight, so they set" or 2) "the Ammonites gathered together."
"Who will lead our army to fight against the Ammonites?"
The account of Jephthah continues in this chapter.
Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.
This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father's name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3]
"When the sons of Gilead's wife became adults"
Tob is the name of a region.
"they followed him" or "they went everywhere together"
"Some time later"
The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel"
This page has intentionally been left blank.
"so that we can fight against"
Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family"
The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble"
"fight against the people of Ammon"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander"
This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh"
This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.
"Why is there conflict between us?" Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.
The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land"
"come to forcefully take"
These are the names of two rivers.
"on the other side of the Jordan River"
"peacefully" or "and do not try to defend them"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UDB, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said"
Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt"
Jephthah's messengers continue to speak.
The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers"
"go through" or "cross"
This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request"
The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request"
The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab"
This is the name of a river. See how you translated this in Judges 11:13.
Jephthah's messengers continue to speak.
The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers"
This is the name of a person.
This is the name of a city.
This is the name of a city.
Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully"
The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought"
Jephthah's messengers continue to speak.
See how you translated this man's name in Judges 11:19.
Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people"
See how you translated the names of these rivers in Judges 11:13.
Jephthah's messengers continue to speak.
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land."
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you."
This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of"
This is the name of a false god.
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab."
These are the names of men.
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel."
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them."
Jephthah's messengers continue to speak.
"300 years"
Translate the name of this city the same way that you did in Judges 11:19.
This is the name of a city.
Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago."
Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us"
This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah"
Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you"
Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory"
Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself
Translate the name of this city the same way you did in Judges 11:26.
These are the names of cities.
"including 20 cities"
musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken
This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief"
Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad.
Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow"
Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have caused me great distress"
This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise"
Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me"
"weep because I am a virgin" or "cry because I will never be married"
This page has intentionally been left blank.
This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man"
This refers to someone from Gilead. See how you translated this in Judges 10:3.
The account of Jephthah concludes in this chapter.
This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds.
Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers"
This is the name of a city.
or "traveled through ... travel" or "journeyed through ... journey"
This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it"
Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim.
Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us"
The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us"
This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength"
Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle"
The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us"
This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region"
The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim"
You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live"
people from Gilead
"in the regions of Ephraim and Manasseh" or "in the land of Ephraim and Manasseh." Here "Ephraim" and "Manasseh" refer to regions and are named after the tribes which live there.
"to the land of Ephraim"
"The Gileadites controlled" or "The Gileadites occupied"
These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.
person from the tribe of Ephraim
These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently.
"make the sound of the word"
"42,000"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him"
This is the name of a man from Bethlehem.
Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them"
The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem"
This is the name of a man.
someone from the tribe of Zebulun
Translate the name of this place the same way you did in Judges 1:35.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon"
These are the names of men.
This is the name of a city.
These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys"
"40 sons ... 30 grandsons ... 70 donkeys
Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite.
This chapter begins the account of Samson (Judges 13-16).
The angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samson's mother. Samson's mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the person's hair. (See: prophet and vow)
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11]
Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines"
"40 years"
This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan.
people from the tribe of Dan
This is the name of a man.
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: you"
This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean.
"Pay attention" or "Listen"
Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair"
a sharp knife used to cut hair close to the skin
This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite"
Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born"
Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control"
This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent"
Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God"
"Pay attention" or "Listen"
This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy"
Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean.
This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5]
This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life"
See how you translated this man's name in Judges 13:2.
You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife"
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This refers to the angel of God in [Judges 13:3]
This page has intentionally been left blank.
"what you have said"
This page has intentionally been left blank.
Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine"
Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7]
You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat"
This page has intentionally been left blank.
"what you have said comes true"
The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is."
It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand"
This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it"
"on the altar." The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.
"The angel did something"
"the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar"
"lay with their faces to the ground." This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh.
The word "he" refers to the man who Manoah and his wife had seen.
It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him"
Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do"
"Manoah's wife"
This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy"
"became an adult" or "matured"
The word "stir" here refers to causing Samson to act. "Yahweh's Spirit began to cause him to act" or "Yahweh's Spirit began to control him"
Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town.
Translate the name of this town the same way you did in Judges 13:2.
The account of Samson continues in this chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 14:14, 18.
It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson's parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems.
The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley.
The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl"
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her"
They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry."
The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives"
This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh."
This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife"
This means that Samson thinks she is beautiful. "I am pleased by how beautiful she is" or "she is beautiful"
This refers to Samson's request to marry the Philistine woman.
The word "he" refers to Yahweh.
The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1]
Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him"
"threatened him." This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something.
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong"
tore into two pieces
Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon"
This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful"
This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path"
dead body
Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees"
large group of insects
"gathered up"
The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived"
It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married"
"30 of their friends"
a game in which the players must discover the answer to a difficult question
This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning"
"30 linen robes and 30 sets of clothes"
a type of cloth
Here the word "you" is plural and refers to the guests at the feast.
Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
"Out of the eater came something to eat" or "Something to eat came out of something that eats"
The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats"
"out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong"
This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing"
"the men at his feast"
Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer"
"day 4"
mislead or fool someone into doing something they would not want to do
These words could refer to 1) the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" Or 2) the people who live in the father's physical house. Alternate translation: "your family"
The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death.
They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!"
They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes"
Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all"
a game in which the players must discover the answer to a difficult question
This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." Alternate translation: "Listen to me" or "Pay attention to what I am about to say"
Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are."
Possible meanings are 1) "during the seven days of their feast" or 2) "during the rest of the seven days of their feast."
"day 7"
Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her"
This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives"
"day 7"
This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion."
Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife"
To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful"
"killed 30 of their men"
"the men who lived there"
things taken by force, usually after a fight or battle
These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken"
"Very angry"
The phrase "went up" is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father's house is located.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend"
"closest friend"
The account of Samson continues in this chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 15:16.
The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson's power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: holyspirit and judge)
This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself"
Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together"
The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room"
This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend"
He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree."
He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead"
Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me"
"300 foxes"
Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.
a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails
"by their tails"
A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.
grain that is still growing on its stalk in the field
the stalks of grain collected in piles after it has been harvested
An orchard is a place where fruit trees are grown.
The husband of a man's daughter is a "son-in-law."
This is a person from Timnah.
Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend"
The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death.
"said to the Philistines"
"Because you have done this."
Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces"
Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went"
an opening in a hill or mountainside
a high, rocky hill or mountainside
This is the name of the rocky hill country near Jerusalem.
The phrase "came up" is used here because Judah is higher in elevation than Philistia.
They set up their tents in Judah. This synecdoche means that they prepared to make war against Judah. Alternate translation: "prepared to make war against Judah"
moved apart from each other so they could control as much land as possible
This is the name of a town in Judah.
Possible meanings are 1) "have you come up to attack" (see verse 9) or 2) "are you attacking."
Possible meanings are 1) "We have come up" (see verse 9) or 2) "We are attacking you."
The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people"
"3,000 men of Judah"
See how you translated this phrase in Judges 15:8.
The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm."
Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them"
Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control"
This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines"
This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8]
Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came"
This is the name of a town in Judah. See how you translated this in Judges 15:9.
The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong"
Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax"
fibers from the flax plant used for making threads and cloth
This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.
"1,000 men"
"a donkey's jawbone"
This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies"
This is the name of a place. It's name means "Jawbone Hill"
"needed water to drink"
Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?"
This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.
The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines"
"opened a hole in the ground" or "opened the low place." This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.
See how you translated this in Judges 15:9
These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived"
This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed."
This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today"
This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel"
"for 20 years"
The account of Samson concludes in this chapter.
Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samson's only mistake. His foreign wife created most of his problems.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: he had sexual relations with her" or "he lay with her"
The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza"
This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.
Possible meanings are 1) "They did not make any noise all night" or 2) "They made no attempt to attack him all night."
"until the middle of the night"
These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.
The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.
the part of the human body where the arms and the neck attach to the body
This is the name of a city.
This is the name of a valley near Samson's home.
to mislead or fool someone into doing something they would not want to do
This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn"
This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong"
"how we might overpower him""
"one thousand one hundred pieces of silver."
This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you"
Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words "fresh bowstrings" refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet"
"Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson.
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you"
The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn"
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you"
This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him"
The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread"
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you"
crossing pieces of material together so they hold each other in place
small bunches of hair
cloth made from weaving material together
a machine used for combining many threads of material into a cloth
"then nail the fabric to the loom"
to hammer a nail in order to hold something in one place
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man"
The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you"
Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom"
This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.
Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me."
Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him"
"by what she said to him"
The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy"
everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth"
a sharp blade used to cut hair close to a person's skin
This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in Judges 13:5. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite"
Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head"
to have had the hair cut close to the skin with a razor
Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more"
Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned"
Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong"
Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.
This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her"
"She caused him to fall asleep"
This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap"
The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.
Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head"
"control him"
Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong"
The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you"
"awakened"
"escape"
It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines"
This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes"
The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.
"chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles"
locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both
"pulled the millstone around in a circle"
This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it"
a major false god of the Philistines
"has defeated"
Here the word "hands" is a metaphor for the rulers' power. Alternate translation: "put him under our control"
This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "destroy." Alternate translation: "the man who has destroyed our country"
Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people"
Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson"
"the young man" This was not a young child, but rather a youth.
"Allow me to touch the pillars which hold up the building"
This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information.
"3,000 men and women"
"watching"
It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.
"prayed to Yahweh"
This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me"
"one more time"
This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines"
"which held up the building"
When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars"
This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people"
"were a greater amount"
Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family"
The phrase "came down" is used here because the place that Samson's family traveled form was higher in elevation than Gaza.
See how you translated the names of these places in Judges 13:2 and Judges 13:25.
"where his father, Manoah, is buried"
See how you translated this man's name in [Judges 13:2]
This same sentence is also in [Judges 15:20]
"20 years"
This chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.
According to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: lawofmoses)
This is a way to introduce a new person to the story.
This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah.
"one thousand one hundred pieces"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you"
"I was the one who took it"
"one thousand one hundred"
This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate"
metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape
"I give it back to you"
"200 pieces of silver"
The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house"
This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right"
"from Bethlehem"
This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah"
"He lived and worked there"
"find a different place to live"
It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job"
The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest"
"I will give you ten pieces of silver each year"
"a set of clothes"
It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house"
The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons"
Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite"
Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house"
This page has intentionally been left blank.
The tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes' victories. (See: faith and inherit)
This phrase introduces the beginning of another event in the story.
This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan.
This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from"
The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe"
"experienced fighters"
See how you translated the name of this town in Judges 13:2.
See how you translated the name of this town in Judges 13:25.
The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it"
See how you translated this man's name in Judges 17:1.
They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
"There were no enemies living in their land who had conquered them"
"had no contact with any outsiders." This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.
Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:2.
Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:25.
This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!"
"Hurry! Attack"
"a people who think they are secure" "people who are not afraid that anyone will attack them"
"the land is large." This is a description of the size of the land.
The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need"
"that has everything"
"600 men"
This is the name of a town.
Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.
This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name"
This page has intentionally been left blank.
Translate the name of this town the same as you did in Judges 18:7.
The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure.
"in one of these house there is" or "among these houses is"
"they turned"
The word "him" refers to the Levite.
"600 Danites"
"600 men"
This page has intentionally been left blank.
They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man."
Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad"
They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "putting the little children, their livestock and their possessions in front of them to protect them"
"the Danites turned around"
"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house"
This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: "running after the Danites, they caught up with them"
This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us."
This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together"
Micah did not make his gods; rather, the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me"
Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me."
Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'"
The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this"
The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family"
This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling"
This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight"
Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things"
See how you translated this in Judges 18:7.
"with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle.
this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in Judges 18:7.
This is a name of a town.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses"
This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive"
Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him"
People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitor's wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: and evil)
This phrase introduces the beginning of another event in the story.
far from where most people live
This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to have sexual relations with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to have sexual relations with other men"
"He took with him his servant and two donkeys"
"His father-in-law, that is, the girl's father, persuaded" or "The girl's father persuaded"
"spoke to him so he decided to stay"
the Levite prepared
Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel"
"Please stay another night"
This page has intentionally been left blank.
The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the day"
"the day is almost over" or "it is almost evening"
"which was later called Jerusalem"
This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we"
This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at"
This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11]
This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we"
This page has intentionally been left blank.
This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11]
the marketplace where people gathered during the day
This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night"
A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in Judges 3:15.
Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up"
the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in Judges 19:14.
This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house"
Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us"
Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine"
The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant"
This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need"
"Do not." The word "only" is used here to emphasize what he did not want the Levite to do.
This refers to the city square. See how you translated this Judges 19:17.
This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house"
The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves"
Some men stood on all sides of the house.
The phrase "know him" is a polite way of saying "have sexual relations with him." The men probably were not trying to be polite.
a senseless, disgraceful act
This word is used to get the peoples' attention. Alternate translation: "Listen"
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in Judges 19:23
Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer"
there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: "the Levite seized his concubine"
"when the sun was coming up" or "at first light" This refers to when the sun begins to rise.
This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen"
This page has intentionally been left blank.
The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead"
"section by section." The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation.
"12 pieces"
This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel"
This page has intentionally been left blank.
The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.
This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man"
This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes"
"God, and also 400,000 regular soldiers came"
"capable of going to war." They were not going to fight each other.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.
Mizpah was located high in the mountains.
"for the night" or "to stay for a night"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "act of disgraceful folly" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness"
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in Judges 19:23
This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.
The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this"
This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man"
These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here"
These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation.
This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.
"10 men out of 100 ... 100 out of 1,000 ... 1,000 out of 10,000"
food and other things the people need
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in Judges 19:23
"came together to attack the city"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them"
Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said"
This page has intentionally been left blank.
"26,000"
"700"
A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.
This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: "could throw a stone at even a hair and hit it" or "could throw a stone at something as small as a hair and hit it"
"not including"
"four hundred thousand men"
"asked God what to do" or "asked God how to continue"
There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.
This page has intentionally been left blank.
"22,000"
Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other.
This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day's fighting. Alternate translation: "they got ready to fight the next day"
The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God's will.
This page has intentionally been left blank.
"18,000"
"in Yahweh's presence" or "to Yahweh"
This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer.
"was at Bethel in those days"
This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin"
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites"
"in ambush"
This page has intentionally been left blank.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel"
"just as before" or "just like the first two times"
This is the name of a city.
This is the name of a place. Other translations may read "fields of Gibeah" or "west of Gibeah" or "Maareh Geba."
"10,000"
This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier"
Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated"
"twenty-five thousand one hundred men"
"soldiers of Benjamin"
From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites.
This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites.
"would retreat from the fight"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them"
This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites.
great harm, trouble, misery
This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them"
This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting"
This is the name of a place.
The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them"
"18,000"
"had fought bravely in the battle"
"The remaining Benjamites turned and fled"
"5,000 ... 2,000"
This is the name of a place.
"25,000"
"600"
These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city.
Here "the entire city" refers to all the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city"
"along the way"
This chapter concludes the account of the previous chapter.
At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, "everyone did what was right in his own eyes." (See: sin and evil and righteous)
This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites.
This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.
This page has intentionally been left blank.
The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed."
This page has intentionally been left blank.
The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites.
Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person"
This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites"
The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed"
The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
This is the name of a city.
"people that were assembled at Mizpah were accounted for"
This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah"
"12,000"
The next verse will add an exception to this general instruction.
"kill ... with their swords"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.
"400 young virgins"
This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man"
The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them"
This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.
There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
"had caused the tribes of Israel not to be unified"
This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.
This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women"
The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed.
Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin"
This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife"
The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead"
This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead (Judges 21:14).
This page has intentionally been left blank.
"Israel did not yet have a king"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right"
The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.
In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.
The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi's god, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: faith and trust)
"It happened that" was a common way of beginning to tell about something that happened. Alternate translation: "In the days when the judges ruled" or "In the days when the judges ruled, this is what happened."
"during the time when judges led and governed Israel"
This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel"
"a man." This is a common way of introducing a character into a story.
They were people from the tribe of Ephraim who settled at Bethlehem in the region of Judea.
"Naomi had only her two sons with her"
"married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married.
Naomi's sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods.
"the name of one woman ... the name of the other woman"
Ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died.
This page has intentionally been left blank.
The word "arose" here means that Naomi began to act, and her daughters-in-law saw her, so they began to act also. Alternate translation: "she started to return, and her daughters-in-law also returned"
"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the country of Moab"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
God saw their need and provided good harvests for them.
the women who married Naomi's sons
"they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away.
"sons' wives" or "sons' widows"
Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk.
"to the home of each of your mothers"
"demonstrated that you are loyal"
"kindness" includes the ideas of love, kindness, and faithfulness.
"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died.
"give you" or "allow you to have"
"Rest" here includes security in marriage.
with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married.
To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly.
When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here.
Here "you" is the singular form referring to Naomi.
This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me."
Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands."
The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children"
"bear children" or "deliver baby boys"
These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now."
Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands"
The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me"
This means that they cried out loud or wept bitterly.
"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important, your sister-in-law"
"the wife of your husband's brother" or "Orpah"
Before Orpah and Ruth married Naomi's sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Naomi's God.
"where you live"
Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives"
This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi.
This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if."
"Naomi stopped arguing with Ruth"
"It came about." This is used here to mark a new part of the story with new people.
The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town"
Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical question.
The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels her life matches her name.
This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara."
When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy.
Another possible meaning is "judged me guilty."
"has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me"
This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same.
The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley"
Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz.
This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information.
"a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation.
Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break.
This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
"Please." This word shows that Ruth was making a polite request.
"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters"
"the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean"
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi's relative Boaz.
The word "behold" alerts us to the important event of Boaz arriving at the field. Your language may also have a specific way of introducing important events or characters.
The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
"give you good things" or "make you happy"
Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians.
"was in charge of" or "was managing"
This page has intentionally been left blank.
You may need to make explicit that Ruth would be gathering grain. Alternate translation: "glean and gather grain"
"the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun.
This rhetorical question can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter"
This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was.
The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field"
Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you."
"young male workers ... young female workers." The word "men" is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word, and they have a different word that means young women workers.
Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field.
To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.
You may need to make explicit that these were Boaz's servants, as do many versions. Alternate translation: "servants"
This hendiadys describes an act of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her by kneeling or lying on the ground and putting her face on the ground. It was also a posture of humility. Alternate translation: "she bowed before Boaz with her face to the ground" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction])
Some modern translations read, "lay on the ground."
Ruth is asking a real question.
Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess."
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me"
Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know.
"repay you" or "pay you back"
This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting Naomi's God.
This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given"
Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself"
Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me"
Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz's female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi's son granted her any privilege in Bethlehem.
This refers to the noontime meal.
This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and plates of broken bread. They would dip their bread in the vinegar bowl to wet it and add flavor before they ate it.
a sauce that bread was dipped in. The Israelites further fermented some of their wine to make vinegar.
In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. Alternate translation: "And when Ruth got up to glean, Boaz privately told his young men"
"As she stood up"
Here "even" denotes "above and beyond what one normally does." Boaz instructs his workers to let Ruth glean around the bundles of grain. People who were gleaning were normally forbidden from working that close to the harvested grain.
"take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her" or "leave behind stalks of grain for her to collect"
"do not cause her shame" or "do not dishonor her"
She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thrown away.
This refers to the eatable part of the grain.
An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley"
It is implied that Ruth carried the grain home.
"Naomi saw"
Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day.
Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself.
"who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead.
"to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living."
Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died"
The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis.
A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.
"He even said to me." This indicates that what follows is the most important part of Boaz's words to Ruth.
Boaz was referring to the physical protection his men can provide her.
"work with"
You may need to make explicit that Naomi was afraid men would harm Ruth or to translate in passive form. Alternate translation: "the men in another field do not harm you" or "you are not harmed in some other field"
Ruth worked in Boaz's fields with his workers during the day, so she would be safe.
Ruth went to Naomi's home to sleep at night.
Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz's character is important for this story.
Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter.
Naomi is the mother of Ruth's dead husband.
Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you."
Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind.
The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields"
Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative."
This term indicates that the following statement is very important.
To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as women put on perfume today.
This refers to leaving the city and heading to the threshing area.
This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold.
"lie down at his feet"
The specific custom of that time is unclear, but this is usually understood as a culturally acceptable way for a woman to tell a man that she was willing to marry him. Boaz would understand the custom and accept or reject her offer.
"When he wakes up, he will"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood"
"she sneaked in" or "she came in quietly so no one would hear her"
"removed his blanket from his feet"
"lay down at his feet"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"in the middle of the night"
It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.
He looked to see what startled him.
The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
Ruth spoke with humility to Boaz.
This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me"
a close relative with special responsibilities toward their extended family
"You have shown me even more kindness now than you did before"
This refers to Ruth asking Boaz to marry her. By marrying Naomi's relative, Ruth would provide for Naomi and demonstrate great kindness to Naomi.
"you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives.
Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman.
Bethlehem is a town, or small city, that belonged to the tribe that Boaz belonged to. Here "city" represents the people who live in that city. Alternate translation: "all the people in the city know" or "everyone in town knows"
It was the duty of the closest male relative to help the widow.
Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name.
"as surely as Yahweh lives." This was a common Hebrew vow.
Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex.
This time of day can be spoken of in terms of darkness. Alternate translation: "while it was still dark"
a piece of cloth worn over the shoulders
The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Some think it was about 30 kilograms.
The amount of grain was so great that Ruth needed help picking it up to carry it.
Most ancient copies have "he went," but some have "she went." There are English versions with both. The better choice is "he went."
What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?"
"all that Boaz had done"
"Do not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "Be sure to take something"
This refers to the decision about who will buy Naomi's property and marry Ruth.
Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: and faith)
Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.
This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
"the gate of the city" or "the gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
This was the closest living relative to Elimelek.
stopped going to where he had planned to go and went toward Boaz
"leaders of the city"
It was the responsibility of the kinsman to buy back his relative's land and to care for his family. In this case, it meant the man must buy Naomi's land, marry Ruth, and care for Naomi.
"inform you"
This would make the transaction legal and binding.
This meant to buy the land to keep it within their family.
Boaz was the next kinsman in line to redeem the land.
Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi"
"you must also marry Ruth"
"Ruth ... the widow of Elimelek's son"
"that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband"
He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
"You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me"
The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth.
"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written.
This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his shoe.
This page has intentionally been left blank.
This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town.
This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons.
The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi"
The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. Alternate translation: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property"
Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town"
The gate of the town is where important legal decisions were made, such as decisions about who owns a piece of land.
"people who were meeting together near the gate"
This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife.
These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
"bore many children who became the nation of Israel"
Ephrathah is the name of the clan to which Boaz belonged in Bethlehem.
God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children.
Tamar was also a widow. Judah fathered a son with her, which continued the family name.
Yahweh would give Boaz children through Ruth.
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
This is a polite way of saying that he had sexual relations. Alternate translation: "He had sexual relations with her" or "He lay with her"
This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman"
This refers to the reputation and character of Naomi's grandson.
This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. Alternate translation: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again"
"he will take care of you when you become old"
"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son"
This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth.
"held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child.
chest, shoulders, and arms
"The child is like a son to Naomi." It was understood that the child was Naomi's grandson, not her physical son.
"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David.
"the successive descendants." Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This chapter introduces Samuel. It is the beginning of the section 1 Samuel 1-7 which tells about Samuel, the religious leader of Israel.
This was a common practice in the ancient Near East. It was against the law of Moses. The men of Israel would have sinned if they married more than one woman. This type of marriage always creates problems because of jealousy. (See: lawofmoses and sin and jealous)
It was customary for Israelites to promise God to make a sacrifice to him if God answered special prayers. Making such a sacrifice was called paying one's vow. (See: vow)
When Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom "as you live." This is a type of oath formula meaning "I promise you I am telling the truth."
The author also uses the phrase "call to mind." This is a common idiom meaning "remember."
This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem.
This is the name of a people group that descended from Zuph.
These are the names of men.
This is the name of a woman.
"This man" refers to Elkanah.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
This is a woman's name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2]
"made her barren" or "prevented her from becoming pregnant"
The other wife would often grieve and shame Hannah.
This is Peninnah, the other wife of Elkanah. A rival is someone who competes against another person. In this case Peninnah was competing against Hannah to try to get Elkanah to love her best.
These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough."
Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be"
Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches.
Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after"
"Now" is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli.
The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as "temple" here.
Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband's other wife.
Hannah's prayer to Yahweh continues.
The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me"
This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten.
This phrase says almost the same thing as "call me to mind."
Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"I am a woman who is deeply sad"
This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions."
Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me"
This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me"
These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her.
Peninnah irritates and annoys her.
Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her.
Eli was the head priest residing over the tabernacle.
Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find"
Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve"
Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was"
This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah"
God knew what was happening to Hannah; he had not forgotten her. See how you translated similar words in 1 Samuel 1:11.
"Hannah became pregnant"
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family"
stops drinking milk and starts eating only solid food
Hannah had promised God that she would allow Samuel to live and work with Eli the priest in the temple (1 Samuel 1:11).
"gave her son milk"
An ephah is about 22 liters of dry material.
Wine was kept in animal skins, not glass bottles.
This page has intentionally been left blank.
Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true"
The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh"
Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with Hannah's poetic prayer in 2:1-10 .
This song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.
Eli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: sin and godly and prophet)
This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.
"My heart" and "my mouth" are synecdoches referencing the speaker.
Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. "The feet of his faithful people" is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as "the ends of the earth" meaning the people living in the ends of the earth.
Hannah used many military metaphors: "rock," representing protection; "the bows of the mighty men are broken," representing military defeat; "the horn of his anointed," representing the power of the one that God has chosen to be king.
God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. "Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?" "Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?" "Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?"
Hannah recites a song to Yahweh.
The word "heart" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "I rejoice"
"because of who Yahweh is" or "because Yahweh is so great"
A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong"
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
This is another way of saying that God is strong and faithful.
This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above one's enemies.
Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her.
"no arrogant words"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's acts" or "he understands why people act as they do"
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak"
"those who stumble put on strength like a belt." This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong"
This means that they have put something around their waist to prepare for work.
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
"gives birth to seven children"
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
Yahweh is in control of everything.
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
Yahweh is in control of everything.
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
These are metaphors for the lowest position in society.
people who do not have the things that they need
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions"
This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead"
The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent"
"because he is strong"
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him"
This idiom means "defeated."
This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth"
A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1]
This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen"
This page has intentionally been left blank.
When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat and eat it.
"did not listen to Yahweh" or "did not obey Yahweh"
A custom is an action that people regularly do.
These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: "into whatever the people were cooking the meat in"
a small metal container for boiling and cooking
a large, heavy metal container for boiling and cooking
a large, heavy metal container for boiling and cooking
a clay container for cooking
When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.
"They even did something worse than that. Before"
The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned"
"Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it"
cook over a fire
cooked in water
not cooked
This page has intentionally been left blank.
The young men did not like and paid no attention to Yahweh's instructions regarding what people would offer to him.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple.
This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh.
This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him."
"ask Yahweh to have mercy on him"
Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said"
This page has intentionally been left blank.
This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house of Pharaoh."
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" refers to a distant ancestor. Alternate translation: "the family of your ancestor"
Aaron
This refers to making an offering to Yahweh.
The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do"
The man of God continues to speak to Eli.
This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live."
"the place where my people bring offerings to me"
The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it.
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" in this case refers to a distant ancestor. See how you translated this in [1 Samuel 2:27]
This is an idiom that means "live in obedience to me."
"I will certainly not allow your family to serve me forever"
The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me"
"Listen carefully to what I am about to say" or "What I am about to say is very important"
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family"
"be any old men" or "be any men who grow old"
This page has intentionally been left blank.
"cause you to lose your eyesight" or "cause you to go blind"
This metaphor speaks of children born into the "house," the family, as if they were the "increase" of fruit or grain growing in a field. Alternate translation: "all the children born into your family"
while they are the strongest they can be
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest"
This is an idiom. Alternate translation: "to serve me"
"what I want him to do and what I tell him to do"
Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest"
the faithful priest whom God will raise up
Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat"
God spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would punish Eli's family. As Samuel grew up, God gave him many messages. People came from all over Israel to find out what God had to say.
In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself "your servant" when referring to himself.
One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: "ears will shake," meaning "will shock everyone who hears" and "carry out," meaning "do."
In order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: "may God do to you, and even more, if," meaning "God will punish severely if the person does what the curse says he will do." (See: curse)
"Yahweh did not often speak to people"
This page has intentionally been left blank.
This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty.
The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as "temple" here. See how you translated this in 1 Samuel 1:9.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him"
This page has intentionally been left blank.
Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am"
Possible meanings are 1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or 2) Yahweh made his presence known to Samuel.
Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am"
Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it"
This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.
This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything"
"did those things which Yahweh had said he would punish those who did them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the iniquity of his house"
Here the word "house" is a metonym for the family living in the house. "the iniquity that the people in his family have committed"
The "house" was actually a tent, but it would be best to translate "house" here.
Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6]
"the message Yahweh gave"
This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more"
This page has intentionally been left blank.
Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen"
"All the people in Israel"
This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed"
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured.
The Philistine army invaded Israel, and Israel's army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Eli's sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Eli's two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby "the glory has departed."
The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: "Who will protect us from the strength of this mighty God?"
These are the names of places.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed"
Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men"
the soldiers who had been fighting the battle
The elders truly did not know why Yahweh had defeated them, but they wrongly thought they knew how to make sure it did not happen again, by bringing the ark to be with them.
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant"
This Phinehas is not the same as the grandson of Aaron in Exodus and Numbers.
were in Shiloh
"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp"
"the people had carried the ark of Yahweh into the camp"
"they said to themselves ... They said to each other" or "they said to each other ... They said to each other." The second clause clearly refers to what the Philistines said to each other. The first clause probably refers to what they thought, though it could also refer to what they said to each other. If possible, avoid stating who was spoken to.
The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: "Yahweh has come." Because 4:8 speaks of "gods," some translations read, "Gods have come," that is, "It is gods who have come."
This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods."
Because the word "god"
This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight"
This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel"
"his home." The Israelites were living in houses in those days.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God"
This is a way to express deep mourning in Israelite culture.
This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something.
This is a metonym for "all the people in the city."
"The man of Benjamin"
This page has intentionally been left blank.
Eli was not the other man's true father. Eli speaks as if he were the man's father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him.
This is a general statement about what happened. The rest of the man's words give details.
"I will now tell you something worse ... I will now tell you something worse" or "Not only has there been ... people, but your two sons"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God"
"When the man of Benjamin mentioned"
"spoke of"
This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell"
Eli's daughter-in-law
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God"
"pay any attention to what they said" or "allow herself to feel better"
"she named"
The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God"
The story of the Ark of the Covenant in Philistia continues.
The Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, but their idol fell down in front of the Ark and the people got sick with bubonic plague. They took it to Gath next, and the people of Gath began dying of the plague. When they took the Ark to Ekron, the people of Ekron were afraid of it too and did not want it there. Finally they decided to send it back to Israel. (See: temple)
There are two slightly different idioms used in the same way: the "hand was heavy" and the "hand was hard." Both idioms mean "was severely punished."
This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here.
See how you translated this in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in 1 Samuel 4:3.
This refers to the temple of Dagon, the god of the Philistines.
"they were very surprised to see that Dagon"
The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night.
The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall.
It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemy's head and hands.
You may need to make explicit that this was the threshold in the doorway of the entrance to the temple. Alternate translation: "on the threshold of the doorway of the entrance to the temple"
The writer is about to give some background information separate from the main story.
Here "today" means up to the day when the author was writing this book.
You may need to make explicit the relationship between the threshold and Dagon. Alternate translation: "the threshold of the doorway of the temple of Dagon"
This is an idiom. "Yahweh severely judged"
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids.
The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod"
"the men of Ashdod understood"
See how you translated this in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in 1 Samuel 4:3.
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished"
Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men"
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6
Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear"
See how you translated similar words in 1 Samuel 3:3. This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in 1 Samuel 4:3.
Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
"people all over the city were afraid that they were going to die"
The hand is a metonym for God punishing the people. "Yahweh was punishing the people there very severely"
This implies that many men actually died.
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods"
This chapter ends the story of the Ark of the Covenant among the Philistines.
The Philistine leaders asked their priests what they should do with the Ark. The priests said to send it off with an offering. The Philistines put the Ark on a cart drawn by cows and let them go wherever they wanted to go. The cows went straight toward Israel. When some people peeked into the Ark, God killed them. Because of this, the people sent the Ark to Kiriath Jearim.
This page has intentionally been left blank.
These were pagan priests and diviners who worshiped Dagon.
The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further.
Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering"
"you will no longer be ill"
The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines.
Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering"
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
more than one mouse
A model is something that looks like a real thing.
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land"
The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!"
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God"
This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt."
"two cows that have calves that are still drinking milk"
Normally the two cows would head back home to their calves.
It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area.
"two cows that have calves that are still drinking milk" See how you translated this in 1 Samuel 6:7.
Translated this as in 1 Samuel 6:4.
"models of their tumors"
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh.
Lowing is the noise cows make with their voices.
"they did not wander off of the highway." This can be stated positively. Alternate translation: "they stayed on the highway" or "they went straight ahead"
The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here.
These were Israelites.
This is an idiom. Alternate translation: "looked up"
The people used this stone as an altar when they offered the cows as sacrifices.
This actually happened before they chopped the cart into firewood to use in offering the cows to Yahweh.
According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark.
"the box containing the gold models of the rats and the tumors"
"the five Philistine kings"
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
Translated this as in 1 Samuel 6:4.
These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies.
The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it"
This is a man's name.
This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh"
to the time at which the writer wrote the book
The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priests were allowed to even see the ark.
"fifty thousand and seventy men"
Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?"
This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?"
This was a town in Israel.
This chapter completes the section on Samuel leading Israel.
Samuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. The people were obedient. When the Philistines heard the Israelites were all gathered together, the Philistines attacked, but God defeated them. There was a time of peace during which Samuel settled disputes between the people as the judges had done before.
Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: "to turn to" means "to worship"; "with your whole heart" means "completely"; and "rescue from the hand" means "rescued from the power."
This is the name of a place.
These are the names of men.
"20 years"
The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people"
Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only"
This page has intentionally been left blank.
"all the people of Israel" or "all the Israelites"
Possible meanings are 1) the people denied themselves water as part of fasting or 2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin.
It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel"
The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us"
a lamb that is still drinking its mother's milk
"cried out for help"
"Yahweh did what Samuel asked him to do"
This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in (1 Samuel 7:9).
The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly"
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "Yahweh routed them before Israel" or 2) "Israel routed them"
To rout people is to defeat them before they can cause any harm.
This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in (1 Samuel 7:9).
This is the name of a place.
The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of God's help.
These are the names of places.
The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your language has a way of marking the end of a description, you could use it here.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm"
The Philistines did not enter Israel's border to attack them.
The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel"
This page has intentionally been left blank.
traveled from place to place in a rough circle
Disputes are arguments or disagreements between two or more people.
This page has intentionally been left blank.
The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.
When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: appoint, oppress and and sin)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest"
"judged in favor of those who did evil"
This page has intentionally been left blank.
The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do"
Possible meanings are 1) "Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us" or 2) "Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them"
The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly.
Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had.
Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say"
Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king.
This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before.
"Now do what they are asking you to do"
"be very serious as you warn them"
"how the king who reigns over them will treat them" or "what the king who rules over them will require them to do"
This page has intentionally been left blank.
The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take.
The abstract noun "ordinances" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do"
See how you translated this word in 1 Samuel 8:9.
"have them drive chariots in battle"
They will ride horses into battle.
This page has intentionally been left blank.
Samuel continues to tell what things the king will take.
"to make good-smelling oils to put on his body"
"fields of olive trees"
They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants.
They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants.
These are the leaders of the king's army.
Samuel continues to tell what things the king will take.
They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. See how you translated "tenth" in [1 Samuel 8:15]
"you will feel as if you are his slaves"
Possible meanings are 1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or 2) the people will ask the king to stop treating them so badly .
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh"
Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people"
"make someone king over them." Use the common term in your language for making someone king.
"go home"
When the donkeys of Saul's father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.
Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: "Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?"
If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here.
Possible other meanings are 1) he was a nobleman or 3) he was a mighty and brave man.
These are names of the men of Saul's family line.
A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin.
someone who looks good
The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders.
The writer has ended the background information that began in (1 Samuel 9:1) and starts a new main part of the story.
"stop what you are doing and go"
These are all areas in Israel.
The words "them" and "they" all refer to the donkeys.
This is an area in Israel just north of Jerusalem.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: there"
This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in 1 Samuel 2:27. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God"
"which way we should go to find the donkeys"
Giving a gift is a sign of respect for the man of God.
This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in 1 Samuel 2:27. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God"
"1/4 of a shekel." A shekel is a type of money used in the Old Testament.
This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11.
"Seer is the old name for what we call a prophet today"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle.
This page has intentionally been left blank.
This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city.
The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next.
The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel.
"the land where people from the tribe of Benjamin live"
Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them"
"My people are suffering and I want to help them"
"Yahweh told Samuel"
"the prophet of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family."
Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important."
The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
This is the seat of honor.
"30 people"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) the other food that Saul was to eat along with the meat or 2) other parts of the bull.
In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: "Then the cook said"
This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house.
What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said"
It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: "ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay"
"so that I can tell you God's message for you"
This is the first chapter about King Saul.
Samuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he would meet some prophets. Saul would then begin prophesying and God would give him the Holy Spirit to help him to know what to do. Samuel told everyone to come to Mizpah where he announced that God had chosen Saul to be their king. (See: prophet and holyspirit)
This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact
Samuel frequently uses idioms when prophesying: "going to God" means "going to worship God"; "take it from their hands" means "accept their gift"; "rush upon you" means "control you"; "hand finds to do" means "what you think you should do"; "God is with you" means "God is directing you"; "another heart" means "a different way of thinking"; "came to pass" means "happened"; "before Yahweh" means "to do work for Yahweh"; and "hearts God had touched" means "God had made them want to help Saul."
In Israelite culture, when a prophet poured oil on someone's head, that person received a blessing from Yahweh.
a small container made from baked clay
Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance."
This is the name of a place.
Saul's father is now concerned about Saul and wants to find him.
This is the name of a place.
The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept"
This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken.
The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person.
Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do"
This page has intentionally been left blank.
God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before.
Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6]
Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!"
"Saul, the son of Kish"
This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God."
This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'"
This page has intentionally been left blank.
"Then the brother of Saul's father said to Saul"
This page has intentionally been left blank.
"Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel"
This page has intentionally been left blank.
The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people of Israel out of Egypt"
The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms"
Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set.
"Give us a king to rule us"
"gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh"
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin"
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish"
This page has intentionally been left blank.
The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in 1 Samuel 9:2.
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow"
God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking"
This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!"
strongly disliked or hated
This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in war.
Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country.
The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: "rushed upon him" means "empowered him"; "terror ... fell" means "they became afraid"; "as one man" means "they all agreed"; and "put to death" means "kill."
This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham's nephew.
This is the name of a place.
"I cut out" or "I pluck out"
"bring shame on" or "bring a bad reputation to"
"7 days"
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "rushed upon" means Yahweh's Spirit influenced Saul. In this case he enabled Saul to cause the people to fearfully respect him as their king and to join his army. See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 10:6.
Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites.
Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek.
This is the name of a town near Jabesh Gilead.
"the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000"
"They" refers to Samuel and Saul.
"before the hottest part of the day" or "before noon"
These are the names of places. See how you translated them in 1 Samuel 11:1.
This is the name of a king. See how you translated this name in 1 Samuel 11:1.
This was before dawn when most people in the camp were still asleep.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"made Saul king while Yahweh watched"
Part of Samuel's service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi.
This chapter serves as a type of farewell address. This is a way for leaders to give instructions to their followers before they leave or die. Samuel first established his holiness before calling on the people to repent of their desire to have a king. (See: holy and repent)
It is common in Scripture to use Israel's history to show how faithful God has been. This gives the readers evidence to trust in Yahweh in their current situation. (See: faithful and trust)
This page has intentionally been left blank.
These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen"
By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong"
Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone."
Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man."
"If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong"
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes.
This page has intentionally been left blank.
Samuel is calling their attention to the history of Yahweh's dealing with Israel, which has been filled with goodness and purpose.
These are names of men.
"into the power of Sisera ... Philistines ... king of Moab"
This is the name of a man.
This is the name of a place.
This is an expression for God giving them over to their enemies to be their slaves.
"They" refers to the nation of Israel.
Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses"
This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies"
This is sometimes translated in other versions, as Jerubbaal. This is a name of godly honor and strength to fight the false god.
Samuel is telling the story of what God did after the people's confession of sin and plea for help.
These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted.
These similar words are used to emphasize how important this is.
This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors"
The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see"
Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time"
Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain.
This page has intentionally been left blank.
The ultimate punishment for sin is death. The nation of Israel had seen Yahweh destroy the nations that had oppressed them. They were concerned that they had become "dedicated for destruction" like those nations.
The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin"
"pursue worship of false gods"
Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh"
The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This chapter is the beginning of a story about Jonathan's victory over the Philistines.
Saul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Saul's army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.
Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: "as numerous as the sand on the seashore," meaning "too many to count."
Samuel has renewed Saul's kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord.
The text of this verse in ancient copies is uncertain, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
"chose 3,000 men"
"2,000 men were with him"
This is the name of a city.
Gibeah is a town. See how you translated this in 1 Samuel 10:26.
"He sent the rest of the soldiers home"
"military base of the Philistines" or "military camp of the Philistines"
This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in.
Possible meanings are that 1) Saul was taking responsibility for Jonathan's actions or 2) Saul was taking credit for Jonathan's actions.
The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal"
"3,000 ... 6,000"
This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
The Philistines had gathered together to fight against Israel.
This phrase refers to the nation of Israel.
"the people worried greatly"
The people were greatly afraid.
"according to the time Samuel had told them he would come"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul"
Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God.
This page has intentionally been left blank.
Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong.
Michmash is the name of a place. See how you translated this in 1 Samuel 13:2.
This page has intentionally been left blank.
This may sound better in your language: "the command of Yahweh your God that he gave you."
Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself.
"set up your rule" or "authorized your rule" or "appointed your rule"
This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon"
Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him"
This is an idiom for "Samuel left and went up."
Gilgal is a city. See how you translated this in 1 Samuel 7:15.
Gibeah is a town. See how you translated this in 1 Samuel 10:26.
"600 men"
Geba is a town. See how you translated this in 1 Samuel 13:3.
Michmash is the name of a place. See how you translated this in 1 Samuel 13:2.
Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
These are the names of places.
These are the names of places.
The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith"
Here "blacksmith" refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons.
The words "plow points" refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops.
These are common garden tools.
A "mattock" is a broad-bladed axe, with a horizontal blade that is used for breaking up hard soil.
a curved blade for cutting grasses and grain stalks
The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. "2/3 of a shekel"
"taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used"
The narrative continues.
This explains in part why Saul's army was afraid. They did not have any weapons to fight.
This page has intentionally been left blank.
This chapter completes the story of Jonathan's victory over the Philistines.
Jonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.
The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: circumcise)
Jonathan begins his second raid on the Philistines' army.
a teenage boy who is responsible for caring for his master's weapons of war
This is an outpost staffed by the Philistine army.
This is the name of a hill north of Jerusalem.
a tree whose fruit is thick skinned, round, red and has many seeds to eat
"Migron" is the name of a place north of Jerusalem.
"600 men were with him"
"Ahitub" and "Ichabod" are names of men.
Phinehas was one of the priests. See how you translated this in 1 Samuel 1:3.
A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez."
This was the name of the other cliff.
towns north of Jerusalem
This was a teenage boy who was responsible for caring for his master's weapons of war. See how you translated this in 1 Samuel 14:1.
a derogatory term used for non-Jewish men
"work for our support" or "help us"
"Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle"
These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people"
Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do"
This page has intentionally been left blank.
"will not go over to the other side of the valley where the Philistines are"
Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them"
"This will confirm that the Lord will be with us"
"allowed the Philistine soldiers to see them"
the army camp
The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals.
This is an idiom that means "we will teach you a lesson."
Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them"
He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines"
"Jonathan's armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers"
An acre of land was the area that a farmer could plow in a day with two oxen yoked together.
The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid"
the Philistines who were raiding Israelite cities
It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake"
This was the town where Saul was born. Translated "Gibeah" as in [1 Samuel 10:26]
These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction.
This page has intentionally been left blank.
A few versions have "ephod" here instead of "ark of God."
great noise and confusion
This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time"
the remnant of the Israelite army that remained with Saul
The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords"
This page has intentionally been left blank.
This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills"
This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5]
It was understood by the troops that no refreshment was permitted under Saul's oath.
The Philistine soldiers fled through the forests and the Israelite soldiers followed them there.
This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere"
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any"
Jonathan learns of his father's oath.
Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath"
Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey"
This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength"
This page has intentionally been left blank.
This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel"
This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength"
Jonathan uses this rhetorical question to say that the people should have been allowed to eat the food in the plunder they had taken. Alternate translation: "It would have been much better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies."
This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy.
Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines.
Jonathan's words lead the army to sin against God in their great hunger.
This is the name of a town. See how you translated this in 1 Samuel 13:2.
a place in Zebulun in Israel
This refers to the Israelites.
The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law"
This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law"
Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully.
The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them.
This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals.
Saul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat.
It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in 1 Samuel 14:33.
Saul seeks to continue the fight against the Philistines.
This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them"
Saul had the support of his army to continue the fight.
Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do"
Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them"
This implies that God was not willing to help Saul.
This refers to the Israelites.
"find who sinned"
The word "it' refers to the guilt. Alternate translation: "Even if Jonathan my son is the guilty one, he will surely die"
The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul"
This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there"
The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim"
This is a borrowed word from the original language.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty"
The lots had just showed that Jonathan had sinned.
"Tell me how you have sinned" or "Tell me what you have done that was wrong"
Possible meanings are 1) "I am willing to die" or 2) "do I deserve to be executed because of doing that?"
Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: "May God kill me if I do not kill you, Jonathan"
The Army defends and protects Jonathan from Saul.
The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great salvation for Israel. He should surely not die."
This is a metonym for winning the victory that brought about the salvation. Alternate translation: "won this great victory"
The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm"
This page has intentionally been left blank.
For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies.
This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites"
This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites"
This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites"
"Wherever he sent his army"
The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control"
This is background information on Saul's family.
These are names of men.
These are names of women.
This is the name of a woman.
These are names of men.
These are names of men.
"all of Saul's life"
"he forced him to join his army"
This is the end of the section on Saul and Samuel (8-15).
Samuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people and animals. Saul fought the Amalekites and killed all the people except the king. He destroyed the animals that were not very good but saved the best animals. Saul told Samuel he had obeyed God's command. Samuel asked him about the animals Saul had. Saul said he had saved them for a sacrifice to God. God said that obedience was better than sacrifice. Because Saul had disobeyed him, God had chosen someone else to become king.
"He has turned back from following me" is an idiom meaning "he has stopped obeying me."
When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?"; "Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?"; "Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?"; and "Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?"
"the message of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely.
"Do not allow any of them to live"
"the army"
"counted them"
"200,000 footmen, and 10,000 men of Judah"
This page has intentionally been left blank.
a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel
These are the names of places.
Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh's command.
Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag"
The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords"
Saul disobeyed God by letting Agag live.
Saul disobeyed God by keeping the best of the livestock.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:"
"I am sorry"
Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me"
"has not obeyed what I commanded him to do." Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live.
Possible meanings are 1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or 2) Samuel was disturbed.
"Someone told Samuel"
Saul was full of pride.
Gilgal was lower in elevation than Carmel.
It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed God's command to completely destroy the Amalekites.
Samuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites.
These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these.
These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing.
The word "they" and the phrase "the people" here both represent Saul's army. Saul is blaming the people rather than himself.
Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh's command to destroy everything.
Saul here does not describe Samuel's God as his own God.
This page has intentionally been left blank.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment"
Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!"
This page has intentionally been left blank.
Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed the voice of Yahweh!"
Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded"
Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have rushed to the plunder and done what was evil in the sight of Yahweh!"
Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgment"
This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or if he was simply making excuses for his sin.
Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded"
This is the name of the king of the Amalekites.
This appears to be shifting the blame to the people.
"animals that Yahweh commanded them to destroy"
This is the name of a place.
Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!"
Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded"
God wanted Saul's complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice.
"better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering"
The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination"
The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing idolatry"
"Yahweh's message" or "Yahweh's command"
"decided that you will no longer be king"
This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded"
This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: "because I was afraid of the soldiers"
Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked"
Saul and Samuel were apparently talking in private away from the other people.
Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time when he spared the best animals and did not kill Agag.
"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command"
Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe"
"the edge of his robe" or "the fringe of his robe"
This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27]
God had already decided who would be the next king after Saul.
Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel"
This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says"
This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do"
This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do"
Saul may have been more interested in being honored by the people than in actually worshipping God.
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them"
"Come back with me" or "Return with me"
This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: "So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were"
The text here is unclear. Possible meanings are 1) Agag knows that Samuel will not spare his life, as Saul had, or 2) Agag no longer thinks he will be killed. Alternate translation: "Agag came to him confidently, thinking to himself, 'Surely I am no longer in danger of dying.'"
"They brought Agag to him bound by chains and Agag said"
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed"
This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son"
Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword"
These are the names of places.
Gibeah was higher in elevation than Gilgal where Saul and Samuel had been talking.
"Samuel did not see Saul again for as long as he lived"
Chapter 16 establishes God's choice of David to be the next king. David receives the Holy Spirit to empower and guide him as the king. This chapter also records the Holy Spirit leaving Saul because of his disobedience. (See: holyspirit)
Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true inner character. God rejected David's older brothers in favor of David, who truly loved and obeyed him. (See: judge and love)
God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul.
This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel."
The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king.
Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go."
You can state the understood information. Alternate translation: "Take a heifer with you to Bethlehem and say to the people there"
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh."
This page has intentionally been left blank.
It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them.
This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace"
To set someone apart means to get that person ready for Yahweh's purposes by making sure that person is ritually clean according to the law of Moses.
Here "they" refers to Jesse and his sons.
Here "he" refers to Samuel.
This is the name of Jesse's oldest son.
Here "him" refers to Yahweh.
Here "see" means to evaluate something.
Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look"
Here "heart" represents a person's inner being.
This is the name of one of Jesse's sons.
"told him to go to Samuel"
It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel"
This is the name of one of Jesse's sons.
This page has intentionally been left blank.
"There is still my youngest son"
It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat"
The word "Now" is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator tells about a new person in the story.
The word "ruddy" means David was healthy looking.
The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 16:1.
It is implied that he rose up after they sat down to eat.
The phrase "rushed on" means Yahweh's Spirit influenced David. In this case it means he enabled David to fulfill whatever Yahweh wanted him to do. See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 10:6.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
This may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit."
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. Alternate translation: "Please listen carefully: a harmful spirit"
See how you translated similar words in 1 Samuel 9:6.
The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command"
The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to search"
"troubles you"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very brave man."
"one wise in speech" or "one who speaks wisely"
Here "with him" means Yahweh helps and blesses David.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "came" can be translated as "went."
The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him"
"David became Saul's armor bearer"
Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service"
Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him"
Here "harmful spirit" may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit." See how you translated this in 1 Samuel 16:14.
"troubled Saul"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well"
This chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life.
Trust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: trust and believe)
The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: circumcise)
David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: "Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?" David defends himself with some questions: "What have I done now? Was it not just a question?"
Goliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: "Am I a dog, that you come to me with sticks?"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters"
A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms"
A "javelin" is a small spear that is meant to be thrown.
"the handle of his spear"
"rope rolled up into a circle"
"The point of his spear"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms"
"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!"
Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul."
This page has intentionally been left blank.
"I defy the army of Israel"
This refers to the Israelite soldiers who were there.
The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
"He" refers to Jesse.
The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
"Abinadab the second born, and Shammah the third born." This phrase shows birth order.
The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse"
This page has intentionally been left blank.
"For 40 days"
"to show that he was ready to fight"
An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters.
"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division"
"Check and find out how your brothers are doing"
"all the soldiers of Israel"
This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"whose name was Goliath"
"stepped forward from the Philistines' battle line"
This page has intentionally been left blank.
The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!"
This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king"
This refers to the king's daughter.
The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath.
The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes"
This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel"
David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!"
This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God.
This page has intentionally been left blank.
Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David"
Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here"
Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!"
"He" refers to David and the word "him" refers to Eliab.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said"
The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence"
David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go"
This page has intentionally been left blank.
David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32]
"used to take care of his father's sheep"
A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does.
Here "him" refers to the lion or bear. Some languages would use the word "it" instead of "him."
Here "it" refers to the lamb.
Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me"
The "beard" refers to the lion's mane or the hair on the bear's face.
David continues speaking to King Saul.
This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. See how you translated this in 1 Samuel 17:26.
David is saying that he will be able to kill the Philistine just as he was able to kill the lion and bear.
Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear"
The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine"
a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates
"Saul's sword on the armor"
Here "his" refers to David.
A sling is a weapon for throwing stones.
"and his shield bearer walked in front of him"
"he hated him"
"and healthy looking"
Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!"
Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the wild animals of the field will eat your body"
"birds of the sky" or "birds"
Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh"
"whom you have provoked" or "whom you have insulted"
David continues speaking to Goliath.
David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them"
The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know"
"Yahweh can save his people without anyone's sword or spear"
These words are a synecdoche for any weapon used in battle. Alternate translation: "the weapons people use"
Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh"
Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in 1 Samuel 17:49 and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UDB.
David did this after Goliath fell to the ground in 1 Samuel 17:49.
"took the Philistine's sword." Here the word "his" refers to Goliath.
It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim"
"the Israelites plundered the Philistines' camp"
"he put Goliath's armor in his own tent"
The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David"
"go to fight against the Philistine"
"who is this youth's father"
This was a way of swearing that what he was about to say was true.
"who the boy's father is"
Here "his" refers to David.
"Who is your father"
"My father is your servant Jesse, the Bethlehemite"
David referred to his father as "your servant" to show that his father was faithful to King Saul.
This is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 18:7.
Saul's son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: love)
Some scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love.
Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David"
Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life"
This page has intentionally been left blank.
Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1]
This page has intentionally been left blank.
"he prospered"
The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants"
This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel"
"joyfully playing tambourines and other musical instruments"
A "tambourine" is a small handheld drum.
"thousands of enemy soldiers ... ten thousand enemy soldiers"
The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands"
"They have credited"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship."
This page has intentionally been left blank.
Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in 1 Samuel 16:15.
The phrase "rushed upon" means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 10:6.
"a spirit caused him to speak." Here it appears that what Saul said was of no benefit to the hearers, so some modern English versions read, "he spoke words that made no sense."
This page has intentionally been left blank.
"Yahweh was with David"
"So Saul removed David from his presence"
Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18]
Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle"
This page has intentionally been left blank.
Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David"
Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David"
The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13]
Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him"
David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king."
"husband of the king's daughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel"
Here "loved" means she had romantic feelings for David.
Here "they" refers to people who found out about Michal's feelings, not to David and Michal.
Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17]
"You will be the husband of my daughter"
"all of his servants admire you"
"For these reasons you should"
David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that."
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins"
100
The foreskin is a fold of skin on a man's private part that is removed during circumcision.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies"
Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David"
This page has intentionally been left blank.
This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines"
"David and his men gave all of them to the king"
Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized"
Here "loved" means she had romantic feelings for David.
This page has intentionally been left blank.
Many modern English translations understand this phrase as a metonym for the success that his prudent behavior gave him, so they read, "had more success."
Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David"
Jonathan persuades Saul not to kill David, but Saul again becomes jealous and orders his servants to bring David to him to be killed. God uses Michal to save David. David flees to Samuel and they begin prophesying. When Saul sends servants to capture David, they begin prophesying. This causes Saul to go himself and he begins to prophesy. (See: jealous and save and prophet)
Here "his" refers to Saul.
Jonathan greatly enjoyed being with David.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant"
Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life"
The words "brought about great salvation" is a metonym for allowing the Israelites to win the battle. Alternate translation: "Yahweh gave us a great victory"
Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause."
Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive"
David was in Saul's presence.
This page has intentionally been left blank.
Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in 1 Samuel 16:14.
throw his spear so it would go through David and into the wall
"Saul might kill David"
Michal told David
Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you"
Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David's bed look like he is sleeping in it.
Possible meanings are 1) the head of the idol was lying on the goat's hair pillow and Michal dressed the idol in David's clothes or 2) Michal used David's clothes as a blanket to completely cover the idol and made the "pillow" of goat's hair look like David's hair sticking out from under the blanket of clothes.
Saul acts out his desire to kill David.
"take David back to Saul"
Here "she" refers to Michal.
The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it"
See how you translated this in 1 Samuel 19:13.
The word "behold" here shows that the messengers were surprised by what they saw.
Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped."
Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape."
David flees to Samuel.
This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this"
These are place names.
This page has intentionally been left blank.
This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12]
Here "they" refers to people in general. The question became a proverb among the people.
David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East.
David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: "But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death."
These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life."
Here "take my life" is an idiom for "kill me."
Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true"
The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all"
Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!"
"It is not true"
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad"
Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death"
David proposes a test against King Saul to Jonathan.
On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.
"until the evening of the day after tomorrow"
David continues to describe the test he proposes.
"asked me if I would allow him to leave"
The word "he" refers to Saul.
David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace"
David continues speaking to Jonathan.
David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me"
What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father"
This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
"if my father wants to do good things for you"
Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you"
This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that"
Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Possible meanings for "of Yahweh" are 1) "be faithful to me as Yahweh is faithful" or 2) "be faithful to me as Yahweh requires"
This page has intentionally been left blank.
The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family"
The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are 1) "May Yahweh use David's enemies to punish David if David breaks this promise" or 2) "May Yahweh destroy the enemies of David."
Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you"
"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel"
Jonathan continues to speak to David.
Here the word "it" refers to the stone by which David was to hide.
These refer to the same person.
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"then you, David, come"
Jonathan continues to speak to David.
Possible meanings are 1) "we know that Yahweh" or 2) "pay attention because this is important: Yahweh."
Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other"
This page has intentionally been left blank.
Some ancient copies have "Jonathan sat across from him."
According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself.
This page has intentionally been left blank.
"asked me to allow him to go"
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3]
Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table"
Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan"
This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor"
Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness."
Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom"
Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong."
This page has intentionally been left blank.
This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David"
Here "him" refers to David.
Here "him" refers to Jonathan.
"Jonathan shot an arrow beyond the young man"
Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you."
"called out to the young man, who was running away from him, 'Hurry"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones.
David bowed before Jonathan, who was still the King's son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.
Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other." See how you translated this in 1 Samuel 20:23.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 21:11.
David visits the chief priest and lies to him about being on a special mission for the king. He asks for food, weapons, and prayer. The chief priest gives him some sacred bread and Goliath's sword and prays for him.
David flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the king of Israel. David becomes afraid of the king and pretends to be insane.
The king of Gath's advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?'"
This is the name of a place.
This is a man's name.
shaking in fear
"to do work for him"
"I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later"
David is starting a new part of the conversation.
Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?"
This is a polite request.
bread that the priests have not used in worship
This can be translated as a complete sentence by supplying the understood information. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently"
This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women"
"3 days"
"when I begin a journey"
This can be translated in active form. Alternate translation: "The young men have set what belongs to them apart"
This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have"
This double negative emphasizes that the bread of the presence was the only bread that was there. Alternate translation: "the only bread that was there was the bread of the presence"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart"
This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put"
Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there"
You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did"
This is the name of a man from the land of Edom.
Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3]
a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears
This is the name of a place in Israel.
This page has intentionally been left blank.
They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'"
Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said"
Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence"
Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me."
This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence."
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house."
There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: priest)
David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: prophet)
Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God's representatives and are rebelling against God's king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: highpriest)
a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter
This is the name of a town near the city of Gath.
heard that David had gone to hide in the cave
This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy"
military officer who leads soldiers
"400"
"Then David went from the cave at Adullam"
This is the name of a city.
David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of "come to stay with you," "stay with you," or "live here with you," as in the UDB.
This page has intentionally been left blank.
"go to your home land of Judah"
This is the name of a city.
Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding"
This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree"
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards."
The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give"
"David"
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds"
You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18]
This continues what Saul said to his servants.
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7]
This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1]
This is the name of a man.
Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"by giving"
"rebel" or "fight"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house."
a person or group of people who protect someone
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors"
Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David."
This idiom means "Absolutely not!"
Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing"
to consider someone guilty
Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants"
"the soldiers standing nearby to protect him"
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill"
The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David"
The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill"
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17]
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed"
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7]
"85 men" or "85 priests"
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword"
"killed with the sword"
Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob"
This is a man's name.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul's pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: trust)
Jonathan strengthens David with a synecdoche: "For the hand of Saul my father will not find you." This helps to strengthen David's faith. (See: and faith)
"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah"
separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines."
This page has intentionally been left blank.
The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David's men helped him do all these things.
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1]
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul"
officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come.
"all his soldiers"
This page has intentionally been left blank.
"David asked" or "David prayed"
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard"
make the city so no one could live in it and kill all the people who live there
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul"
or "David asked" or "David prayed"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul"
"600"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul"
"had run away from"
This is the name of a deserted area near the city of Ziph.
The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David"
This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him"
This is the name of city near Ziph.
This is an idiom. Alternate translation: "encouraged him to trust in God"
Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of the people group from Ziph.
This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!"
This is the name of a hill in the wilderness of Judah.
This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland."
The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you"
The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me"
These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure"
"who saw him"
This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard"
This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah"
They stopped what they had been doing. The reader should not believe that they were sitting or lying.
"Then the Ziphites"
This is the name of a place. See how you translated this in 1 Samuel 23:14.
This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19]
This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming"
a hill covered with many rocks or boulders
This page has intentionally been left blank.
The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly"
"chasing David, trying to catch him"
The name means "Rock of Escape." This was a memorial or marker of David's escape from Saul.
This page has intentionally been left blank.
Even though Saul tries again and again to kill David, David does not avenge himself on Saul because God had chosen Saul as king. This is meant to contrast with Saul's treatment of David, the future king. Saul represents the king the people wanted, a selfish man. David is the king God wanted, a godly man. (See: avenge and elect and godly)
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him"
Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.
3,000
men whom he had chosen because of their superior military abilities
"sheep corrals" or "sheep enclosures"
This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines."
generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff
The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept"
approached slowly, carefully or quietly
This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong"
"the one whom Yahweh has chosen to lead his people" or "the one Yahweh has made king"
The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you."
Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes"
The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live"
Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul.
David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you"
The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6]
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago"
These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing."
The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog"
The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea"
Possible meanings are 1) "do what is right, and plead my cause" or 2) "see that my cause is right and fight for me."
The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me"
Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him.
The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly"
This page has intentionally been left blank.
Saul acknowledges that David did show that he supported King Saul and was loyal to him by not killing him.
Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh's anointed.
A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely."
Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahweh's appointed time.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel"
The word "hand" is a metonym that represents power or control.
"you will not kill my sons and their families." It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live"
"David and his army"
When David decides to kill all of the men in Nabal's household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: avenge)
This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend.
"met together"
Possible meanings are that they buried Samuel 1) in his home town of Ramah or 2) on his family's land in Ramah but not physically in the house or 3) in his house in Ramah.
"David and his men moved on and they went down"
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel."
This is the name of a town.
This is the name of a town. This is different from Mount Carmel.
3,000
1,000
"shaving the wool off his sheep"
This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: "Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings."
This is the name of a man.
This is the name of a woman.
Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb"
"shaving the wool off his sheep"
"greet him as I would greet him if I were there"
"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live"
"I desire that peace may come to you, your household and your possessions"
"your shearers are working" or "your shearers have sheep to shear." David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David's men helped guard them.
David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm"
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably"
David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal's servants.
David spoke as if he were Nabal's son to show that he respected Nabal, who was an older man.
"David's army"
"told Nabal that this message had come from David"
Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help David. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son."
"running away from" or "rebelling against"
Here "bread" is an idiom for any kind of food.
"men when I do not know where they have come from" or "men whom I do not know"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said"
"said to his army"
If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war"
400
200
They remained at their base camp to prevent other raiders from stealing their possessions.
You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe"
"we did not lose anything when we were with them." David's men kept wild animals and other people from stealing Nabal's flocks.
David's men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies.
The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master"
The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you"
200
A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread"
"that someone had already cooked" or "ready for someone to cook"
This is a generic term as none is given.
"grain that someone had cooked"
"cakes of raisins" or "masses of raisins"
This page has intentionally been left blank.
"David and his army"
Possible meanings are 1) into a low, narrow stream bed or 2) to where the men were hiding.
The writer gives background information before he continues with the story.
The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in 1 Samuel 25:13.
The word "Now" is used here to mark a break in the story. The author stops telling about Abigail going to David and tells about what David had said sometime before Abigail went to him.
This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his"
The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in 1 Samuel 25:13.
Many modern English translations read, "May God do so to David." This follows the reading in some ancient manuscripts and translations, as well as the more common wording of such statements.
"all the people who belong to him" or "those in his family"
The writer has finished giving background information, so he continues the story.
Abigail was being humble and showing that she would obey David because he was a powerful leader.
"hear"
"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David.
Abigail continues to advise David not to take revenge.
Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men"
You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food"
Abigail continues to advise David not to take revenge.
Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you"
murder
The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it"
Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal"
Abigail continues to tell David not to be angry.
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men"
"these gifts." The "present" was actually many different things.
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you"
Abigail continues to reason with David.
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are"
Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king"
"fighting against Yahweh's enemies"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil"
Abigail continues to reason with David.
chase and try to catch
Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive"
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life"
Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance"
a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance
Abigail continues to reason with David.
Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you"
Abigail finishes reasoning with David.
The word “This” refers to David’s actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.”
A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "You will not do something that causes you to regret what you did and to feel guilty"
Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly"
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me"
That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over.
David accepts Abigail's counsel and gifts.
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "I praise Yahweh ... who" or 2) "May all people praise Yahweh ... who."
This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because"
murder. The same word appears in 1 Samuel 25:26.
The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions"
David accepts Abigail's gifts and agrees to do as she has advised him.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby"
This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought"
The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me"
dawn
Nabal was very happy
Yahweh's judgment on Nabal
Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.
This page has intentionally been left blank.
David offers to protect Abigail by marrying her.
This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32]
This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me"
David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me from doing evil deeds"
The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me"
The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him"
You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife"
This page has intentionally been left blank.
Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40]
Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet"
You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode"
Abigail was riding a donkey, but the servant girls were walking.
This event took place before David married Abigail.
This is the name of a woman.
This event took place before David married Abigail.
This is the name of a woman.
These are names of men.
This is a town north of Jerusalem.
David has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God had chosen as king. This contrasts with Saul, who tried to find David and kill him. Saul came to admit that David was more righteous than he was because he did not kill his enemy. (See: elect and righteous)
David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: "Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless?"
This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!"
"from which we can see Jeshimon"
This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19]
The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went"
3,000
men whom he had chosen because of their superior military abilities
"from which they could see Jeshimon"
This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19]
This page has intentionally been left blank.
"David took action and he went"
These are the names of men.
These are the names of men.
These are the names of women.
David and his men were probably on higher ground than Saul.
"I want to be the one who goes down"
This page has intentionally been left blank.
Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy"
This is a metonym that refers to "kill with a spear"
"I will kill him the first time I strike him" or "I will not need to strike him a second time"
This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder."
"as certainly as Yahweh lives" or "as surely as Yahweh lives"
"he will die a natural death"
The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm"
David includes Abishai, so the word "us" here is inclusive.
Yahweh had caused them to sleep deeply.
This page has intentionally been left blank.
David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!"
"David spoke as loudly as he could" so Saul and his men could hear him
David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man."
David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel."
Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!"
The word "destroy" here is hyperbole for "kill." Alternate translation: "to kill the king"
This page has intentionally been left blank.
Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.
Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant."
Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?"
Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you."
This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!"
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words"
"caused you to be angry with me"
You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering and hope he will accept it so he will no longer cause you to be angry with me"
This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them"
"for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, 'Go worship other gods.'"
"so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me"
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have"
This is a polite way of saying "do not kill me."
David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can"
Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird.
Possible meanings are 1) "Return to serve me in my palace" or "Return to your home."
Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me"
"been very foolish"
This page has intentionally been left blank.
The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportunity to attack you today" or "Yahweh placed me where I could easily have killed you"
"give what is proper to each man"
David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king"
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21]
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life"
This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you"
Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father.
This begins a section about David living with the Philistines.
David is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: trust)
Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself"
The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him"
"David took action; he passed over"
"passed over the border between Israel and Philistia"
600
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10]
This is the name of a man.
This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50]
This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3]
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard"
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3]
Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place."
"one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city."
David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.
This is the name of a city in the southwest part of Judah.
This page has intentionally been left blank.
attacking and taking property many times
A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt.
Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur"
region on the northeast border of Egypt
the king of Gath
the king of Gath
a clan from the tribe of Judah
a people group who lived in the land of Midian
one of five Philistine city-states.
the king of Gath
Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: death, lawofmoses and holyspirit and sin)
Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: "What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?"
"to fight against Israel"
The phrases "That being the case" and "Then" show that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Very well, I will go with you so that you will know ... Very well, I will make"
David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but "what your servant can do" could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings.
David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I"
The word "you" refers to David and so is singular.
a person who protects another person
The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow.
He had officially removed them from the country or region, or prevented from entering. Alternate translation: "expelled ... from Israel"
"those who talked with the dead and those who talked with spirits." If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
after David and Achish spoke (1 Samuel 28:2)
"gathered all his armies in Israel together"
these are names of places
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified"
The high priest carried the sacred lots called Urim and Thummin in his breastplate, in a marked pouch, next to his heart.
This is the name of a place.
Saul disguised himself because the way from Gilboa (1 Samuel 28:4) to Endor (1 Samuel 28:7) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down.
changed his usual appearance no one would know who he was
Saul was requesting that the woman call on the familiar spirit she used to contact the dead and have that spirit call up the spirit of the dead person Saul would name.
"those who talked with the dead and those who talked with spirits." If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in 1 Samuel 28:3.
The word "life" represents the person. Alternate translation: "me"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Other possible meanings are 1) "one like God" or 2) "a judge" (1 Samuel 7:15).
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place"
This page has intentionally been left blank.
Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel"
This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead"
Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel"
Saul had not eaten during the night before he traveled from Gilboa (1 Samuel 28:4) to Endor (1 Samuel 28:7), nor during the day as he journeyed, nor during the night on which he visited the woman.
This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened"
The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you"
"Saul would not do what they asked"
"forced him"
a calf that has been grown and fed to be available for a special feast
She mixed flour and oil, working and rolling the mixture thoroughly with her hands to produce dough for baking.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 29:5.
It is unclear whether David wanted to go into battle with the Philistines. He would have been fighting against Saul, but he also would have been fighting against Israel's soldiers. It is probably best to see that David is conflicted over this issue, but some scholars believe that David planned on turning against the Philistines in the battle.
a small stream of water flowing naturally from the Earth
"divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers"
100s ... 1,000s
The groups of hundreds and thousands passed on first, then Achish and his helpers, and then David, his men, and the other Philistine soldiers, who were guarding Achish.
Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are."
Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day."
"I know of nothing that he has done wrong"
The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies"
This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!"
"1,000s ... 10,000s"
This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement"
"I am happy to have you go out and come in with me and my army" or "It is good that you go everywhere with me and my army"
This page has intentionally been left blank.
David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king"
"even though that is true, this is more important: the princes" or "however, the princes"
The reader should understand that Achish is speaking of Saul.
"can see with the morning sun"
This page has intentionally been left blank.
When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled.
Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families.
the Amalekites
Possible meanings are 1) "both unimportant people and important people" or 2) "both physically small and physically large."
belonging to David and his men
This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive"
These were mainly his army of men.
David finds strength in Yahweh after the raid.
"Ahinoam from Jezreel"
"Nabal the man from Carmel"
women's names
suffering
The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy"
Possible meanings are 1) "David took courage because he knew Yahweh his God would help him" or 2) "Yahweh his God made David strong."
David seeks Yahweh's direction in dealing with the raid on his people.
The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do"
chase and try to catch
600 men
small stream
"kept chasing them, trying to catch them"
400 men
200 men
They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue.
He was left there to die from the Amalekite raiding party.
"clusters of dried grapes"
David questioned the Egyptian slave.
"three days in the past"
3 days
an attack on a town to take property
a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly
Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again"
the goods they had stolen in the raid
the time just after the sun goes down until the sky is dark
This double negative emphasizes that the four hundred young men were the only ones who escaped. Alternate translation: "The only ones who escaped were four hundred young men"
400
"got back ... got back." These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her.
"got his two wives back" or "saved his two wives from danger"
"None of the items the Amalekites had stolen were lost"
Possible meanings are 1) "neither unimportant people nor important people" or 2) "neither physically small nor physically large." See how you translated similar words in 1 Samuel 30:2.
goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in 1 Samuel 30:16.
This page has intentionally been left blank.
200
a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9]
spoke to them in a friendly way
the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in 1 Samuel 30:16.
"we have regained" or "we have gotten back"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter."
The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes"
the warriors who actually fought the enemy in war
"will make sure that all receive the same amount"
the people who supported the warriors by managing and guarding their supplies
belongings that the soldiers left behind when they went into battle
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a town.
goods that David had taken from the Amalekites after the battle. See how you translated this in 1 Samuel 30:16.
"a gift"
The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David.
These are names of towns.
The writer continues the list that began in 1 Samuel 30:27 of towns whose elders received gifts from David.
These are names of towns.
The writer continues the list that began in 1 Samuel 30:27 of towns whose elders received gifts from David.
This is the name of a town.
These are the names of people groups.
The writer continues the list that began in 1 Samuel 30:27 of towns whose elders received gifts from David.
These are names of towns.
The writer finishes the list that began in 1 Samuel 30:27 of towns whose elders received gifts from David.
This is the end of the section on Saul, but the book continues in 2 Samuel 1.
Saul receives his punishment from God: death for his disobedience and resisting the will of God. (See: willofgod)
This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in 1 Samuel 29:11. The writer has finished telling the story of David that began in 1 Samuel 30:1, and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines.
"Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel"
This is the name of a mountain
"chased Saul and three of his sons"
These are names of men.
This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle"
The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle.
The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men"
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do"
"killed himself with his own sword"
This page has intentionally been left blank.
"on that one day"
lived in the cities the men of Israel had left
take the armor and weapons off the dead Israelites' bodies
a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth
"all areas of the land of the Philistines"
"to speak the news inside the temples and to the people"
the buildings where they worshiped their idols
ancient false goddesses and idols, also called "Asherah" or "Astarte"
attached, probably with a large spike or nail
the name of a city
This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1]
"how the Philistines had dishonored Saul"
"throughout the whole night"
This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 1:19-27.
This chapter continues the material from 1 Samuel.
David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.
David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty."
This is the name of a city in the southern part of Judah.
"After three days"
In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning.
This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "Many were wounded and many were killed" or 2) "Many were wounded and killed."
This page has intentionally been left blank.
This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul.
Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear.
This page has intentionally been left blank.
These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite"
These are the same people David just finished attacking in 2 Samuel 1:1.
Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly"
This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive"
"he would die anyway"
David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul.
Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle"
The man had already stated that he is an Amalekite in 2 Samuel 1:8. David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man.
This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed king with your own hand!"
This refers to Saul.
This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally"
This idiom means "killed him."
Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death"
Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself"
David sings a song of mourning for Saul and Jonathan.
This was the title of the song.
This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future.
The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright"
"Your glory" refers to Saul.
The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."
The word "fallen" here means "died."
These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
Gath and Ashkelon are two of the Philistines' major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan.
These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song.
This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines.
David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song.
David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God's anointed king.
The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it.
Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: "No one will care for Saul's shield anymore"
Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors.
Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed.
The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: "even in death they were together"
Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions.
"who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing.
This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. Alternate translation: "The mighty men have died in battle"
Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors"
This is a polite way to say "have died."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan"
David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21]
Here "brother" is used in the sense of a very close friend.
Here "love" is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan's loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children.
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins the story of the civil war between Saul's son and David.
There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul's uncle (Abner) made Saul's son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab's brother, but David's army was victorious.
Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?"
"After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle"
At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: "travel to one of the cities of Judah"
At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: "David traveled to Hebron with his two wives"
This page has intentionally been left blank.
In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king.
Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe of Judah"
This is the name of a town in the region of Gilead.
This page has intentionally been left blank.
David speaks to the people of Jabesh Gilead.
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "loves" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Now may Yahweh show you that he loves you without ceasing and is faithful"
They buried Saul.
Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong"
In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king.
These are the names of men.
This is the name of a place.
These are the names of places.
Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king"
Here "house" is used to mean "tribe."
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died"
This is a name given to remind people what happened there.
It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day"
These are the names of men.
Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast"
This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast.
This is the name of a man.
Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. Alternate translation: "followed him wherever he went"
This is the name of a man.
"Stop chasing me ... stop chasing Abner"
Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder"
This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you"
This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab"
This means to "halt" or "stop chasing."
This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him.
This is the name of a man.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
"Abner shouted" or "Abner yelled"
This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other."
This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!"
This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!"
This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say"
Joab spoke about what did not happen to show how good it was that Abner said what he said. Because Abner said what he said, Joab would tell his soldiers to stop chasing their brothers.
Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances.
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers"
These are the names of places.
"his men" or "his fighting men"
This is the name of a man.
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
"360 men from Benjamin who followed Abner." Abner did not die.
"three hundred and sixty men"
This phrase means "from the tribe of Benjamin."
"carried Asahel's body with them"
"they arrived at Hebron by dawn the next morning"
This chapter records the first attempt to end the civil war.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 3:33-34.
David never wanted to hurt Saul's family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul.
Here "house" is used to mean "supporters."
This metaphor means the number of people supporting David increased.
This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased.
This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons"
This is the name of a woman, a wife of David.
These two sons were born after the "firstborn"
These are women's names. They are the wives of David.
These are men's names.
This is the numerical order of David's sons.
These are the names of David's sons.
These are names of David's wives.
This is the numerical order of David's sons.
This is the name of one of David's sons.
This is the name of one of David's wives.
This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family.
This refers to Saul's family and supporters who assumed control of his estate after he died.
This refers to the supporters of David.
Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul"
These are names of women.
This is a male name, a son of Saul.
Ish-Bosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!"
This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with"
This question is used by Abner as an angry denial of Ish-Bosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!"
Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!"
Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David"
Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused, but it appears that he is denying that he is guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!"
This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if I do not"
Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. Alternate translation: "the family and supporters of Saul"
This phrase refers to the authority of David as king.
This page has intentionally been left blank.
Some versions have "to David when he was at Hebron." You may want to include "when he was at Hebron" if it is present in your national version.
The original meaning of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!"
Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you"
David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first"
This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife.
This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ.
Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul.
These are the names of men.
This is the name of a village.
This page has intentionally been left blank.
"So now make David your king"
Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and"
Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines"
Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies"
Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel.
The number of men who came with Abner.
This phrase means "all of the nation of Israel."
They parted as friends. David was not angry with Abner.
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
These are items taken from the enemy.
Abner had already left to return home.
"someone told Joab"
This is a man's name. He is the grandfather of Saul.
Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!"
Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!"
Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing."
"Sirah" is the name of a place where the well was located.
This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UDB implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner.
Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel"
This is the name of a male person.
Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27]
This is the name of a man.
This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house"
Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father"
This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May Joab's house always have someone" (See: )
Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently"
"is hungry"
These are the names of men.
These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness.
The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner.
This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!"
These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains"
This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men"
This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came"
This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!"
These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince"
This is the name of a man.
"are too much like animals" or "are too violent"
While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).
David never sought revenge against Saul's family. When two men snuck into Ishbosheth's room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: avenge)
When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: and condemn and reward)
This is the name of a man.
In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength"
These are names of men.
This introduces the men Baanah and Rechab into the story.
Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin.
This is the name of a place.
Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin.
This is the name of a place.
This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book.
This phrase means "unable to walk."
This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death.
This refers to the news about their death.
This is a woman or girl who is hired to care for young children.
This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.
This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul.
The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in 2 Samuel 4:2.
the middle of the day, the part of the day when it is the hottest
"cleaning chaff from wheat"
This page has intentionally been left blank.
This idiom means "was trying to kill you."
This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh"
Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me"
This page has intentionally been left blank.
This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth."
The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5]
These were symbolic actions to show contempt for the men.
This was a symbolic act to honor Ish-Bosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ish-Bosheth by burying his head in the grave"
This records the beginning of the kingdom's expansion.
David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.
David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again.
This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family"
This is historical information. Saul had been their king before David.
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel"
To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
David and the army of Israel attack Jerusalem.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away"
Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk"
This page has intentionally been left blank.
David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people"
These words could be either 1) a literal reference to people who are truly lame and blind or 2) a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
those who work with wood
those who work with stone or brick
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters"
These are the names of David's sons.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had"
These are the names of David's sons.
These are the names of David's sons.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king"
Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him"
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a place.
Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land"
This page has intentionally been left blank.
They "came up" because the Philistines lived at a lower elevation than David's stronghold.
This is the name of a place.
"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together.
This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samuel 5:23]
This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching"
These are the names of places.
David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: holy)
David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: joy)
Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!"
This word marks a new part of the story.
This metonym represents the army of the nation of Israel.
"30,000"
It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
The word "bring" can be translated as "take."
This is the name of a place.
Yahweh's name was written on the ark.
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant"
to sit on a throne
David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.
These are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him"
A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit.
musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
This is the name of a man.
Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire.
It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark.
This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'"
This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century.
David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem."
This is the name of a man.
Here "him" refers to Obed-Edom the Gittite.
This word starts a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David"
Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed-Edom and his family"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: "moved the ark of God" or "took the ark of God"
The word "brought" can be translated as "took."
This page has intentionally been left blank.
Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh.
a cloth made from fibers of the flax plant
Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him"
The word "Now" marks a stop in the story. Here the narrator gives information about Michal.
Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you translated this name in 2 Samuel 3:13.
Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him"
"to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative.
a baked sweet bread made with dried grapes
Here "came" can be translated as "went."
This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior.
Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls"
Michal is comparing David to vulgar and foolish men.
Here "your" refers to Michal.
Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing.
David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified.
Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me"
"was never able to bear any children"
This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: houseofgod)
David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: temple)
God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David's descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: covenant and promise and eternity)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel"
Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house"
Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place"
Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should"
Here "with you" means God is helping and blessing David.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:"
This is the beginning of a quotation that contains quotations within it.
Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me"
Here the word "house" means a temple. Later Yahweh will say that he will build a house for David, but there the word "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here.
This page has intentionally been left blank.
This has a quotation within a quotation and one rhetorical question inside another rhetorical question. The direct quotation can be stated as an indirect quotation, and the rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar?" or "I never asked any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel why they had not built me a house of cedar." or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'Why have you not built me a house of cedar.'" or "I never said anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel. I never said, 'You should have built me a house of cedar.'"
The referent of "whom I appointed" is "anyone," not "tribes." Of those from the tribes of Israel whom he had appointed to shepherd, he had told none to build him a house.
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep.
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar."
Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel"
Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd"
This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations, as in the UDB. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth"
Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.
Here "name" represents a person's reputation.
The phrase "great ones" means famous persons.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
"I will choose a place"
Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them"
"from the time"
After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble.
To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel"
If in [2 Samuel 7:8]
"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you"
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4]
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up.
This is an idiom that means the person will be David's descendant.
Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king"
Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me"
Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever"
The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son.
Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul"
If in [2 Samuel 7:8]
If in [2 Samuel 7:8]
These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever"
Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever"
"all these things." This refers to what Yahweh had said.
"he told him about everything Yahweh revealed to him"
David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Lord Yahweh."
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment"
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family"
This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future"
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me"
David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you."
"Because of what you promised to do"
"to accomplish what you planned to do"
David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me"
The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard"
Here "we" refers to David and the nation of Israel.
David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself."
Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are"
Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people"
Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan.
David continues to talk to Yahweh.
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change"
David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family"
Here "name" represents Yahweh's reputation.
Here "house" represents family. Alternate translation: "my family"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you"
David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house"
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4]
Here "house" represents David's family.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"I trust what you say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever"
Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family"
This chapter returns to the theme of the expansion of David's kingdom.
God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.
Here "David" represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked"
Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated"
Here the "line" is a "rope." David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live.
Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer"
These are the names of men.
This is the name of a region in Aram.
"to regain control over a region" or "to recapture a region"
"one thousand seven hundred chariots"
"20,000 footmen"
This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run.
"set aside enough" or "saved enough"
"100 chariots"
Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed"
"22,000 Aramean men"
"ordered large groups of his soldiers to remain in Aram"
Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took"
Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took"
These are the names of places.
These are the names of men.
This is the name of a place.
Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated"
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
"and the Amalekites"
These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated.
See how you translated these names in 2 Samuel 8:3.
Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous"
This is the name of a place. Its exact location is unknown.
"18,000 men"
"He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated these names in 2 Samuel 2:13.
A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald"
This is the name of a man.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of people-groups. These people were David's bodyguards.
They were probably officials who advised David on matters to do with the kingdom and not involved in temple worship.
This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan's descendants.
David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan's descendants. He found Jonathan's son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul's property to him and had him eat every day at the king's table. (See: fulfill and vow and restore)
Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog."
"because of my love for Jonathan"
Jonathan was Saul's son and David's best friend.
This is the name of a man.
Ziba calls himself "your servant" to show great respect to David.
The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I may be kind as I promised God I would be"
"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk"
These are names of men.
This is the name of a place.
It is understood that David sent messengers.
See how you translated this in 2 Samuel 4:4.
The word "came" can be translated as "went."
Mephibosheth refers to himself as "your servant" to show great honor to David.
"because I loved your father, Jonathan"
Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me"
This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me."
Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog"
This page has intentionally been left blank.
Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me"
Here "now" makes a stop in the main story. The narrator gives background information about Ziba.
"15 sons and 20 servants"
Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do"
This is the name of the son of Mephibosheth.
Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family"
Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table"
"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk"
The chapter records the last expansion of David's kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.
It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off.
The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry.
This is the name of a man.
These are the names of men.
The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!"
to secretly learn information about someone else
The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it."
Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us"
Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
This act was meant as an insult to humiliate the men.
Here "deeply" is an idiom that means "very."
"sent someone to meet"
It is understood that they should return to Jerusalem.
The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David"
These are the names of places.
"20,000 ... 1,000 ... 12,000"
This page has intentionally been left blank.
Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
The battle with the Arameans and Ammon continues.
"He put Abishai his brother in charge of the rest of the army"
Joab gets the army ready for battle.
Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers"
Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
"returned to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them"
These are the names of men.
This means the east side of the Euphrates River.
Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at"
This is the name of a place.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this"
Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together"
See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.
Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them"
Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed"
"700 ... 40,000"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there"
See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 10:16.
This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them"
This chapter begins a new section of David's life. God punished David by allowing his family to have many problems.
The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon's capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: sin)
"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story.
"at the time of year"
David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war"
"the Ammonite army"
This is the name of a city.
"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story.
The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house"
Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger"
David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was"
This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite."
David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him"
She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was"
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language.
The Israelites considered a woman unclean when she was bleeding from her womb, and she needed to wash herself after the bleeding stopped. The bath she was taking in 1 Samuel 11:2 may have been this ritual bath.
Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant"
Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger"
David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing"
Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house"
This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night"
David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah"
The word "his" refers to Uriah and the word "master" refers to David.
This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house."
This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah"
This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger."
This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife"
Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this"
This page has intentionally been left blank.
"Uriah ate and drank with David"
Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8]
The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him"
"very front of the battle line where the fighting is the worst"
"command the soldiers to back away from him"
"he may be wounded and die"
The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city"
The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's servants were killed" or "they killed some of David's servants"
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite"
The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report"
This page has intentionally been left blank.
Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall."
This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall"
Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelek son of Jerub-Besheth was killed!"
This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon.
Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall."
a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread
"from the top of the city wall"
This is the name of a city.
Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!"
This page has intentionally been left blank.
"the city gate"
"their shooters shot arrows"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants"
"king's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite"
Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle"
"Fight even stronger"
Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly"
a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune
Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home"
"saddened Yahweh" or "angered Yahweh"
This is the final expansion of David's kingdom and records the end of the war with Ammon.
God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: prophet)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that the lamb was the only thing that the poor man owned. This is probably an exaggeration that means that the man loved this lamb more than anything else he owned. Alternate translation: "the only thing the poor man had was one little ewe lamb ... raised" or "the poor man had a little ewe lamb ... raised, and which he loved more than anything else he owned"
a female lamb
This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters"
a young, female sheep
It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat"
Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with"
This means that David spoke angrily to Nathan.
This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives"
This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die"
The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb"
to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved
Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control"
Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own"
Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah"
"if I had not given you enough"
This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!"
Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement"
David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle"
David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon"
Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle"
Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family"
Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching"
This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives"
"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening"
"sinned"
This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it"
Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven"
This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin"
to strongly dislike or hate someone or something
The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born"
Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick"
This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to"
to beg or pray with strong desire
David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room"
"and urged him to get up from the floor"
"It happened"
The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us"
"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born"
This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen"
The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!"
"were speaking very quietly to each other"
"David understood"
"David got up"
These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live."
David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer."
David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life."
David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is"
This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with her"
Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him"
This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him.
Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured"
Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1]
"So Joab sent messengers to David to say to him"
"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply"
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken"
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take"
This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround"
"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it"
Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought"
This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms"
a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal
This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head"
Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out"
valuable things taken from a defeated enemy
"large amounts"
David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people"
These are tools to cut wood or break up the ground.
ovens where bricks are dried and hardened
This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon"
This chapter begins the story about the difficulties and killings in David's family. David's sin caused these problems in his family. (See: sin)
Amnon raped Absalom's sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David's lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son.
This is the beginning of the account of the rebellion led by Absalom, David's son, which runs through 2 Samuel 19.
"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story.
Absalom, Amnon, and Tamar had all been born before the events in 1 Samuel 11-12. It was after those events that Amnon fell in love with Tamar.
The writer is introducing the people that the following account is about. Absalom (1 Samuel 3:2) is introduced first because the larger account, through 2 Samuel 19, is about him. Tamar and Amnon (1 Samuel 3:2) are not as important to the larger account and so are introduced after Absalom.
Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick"
These are the names of men. Shimeah was David's brother.
crafty or deceptive
in an emotional state of extreme unhappiness
It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed."
See how you translated this man's name in 2 Samuel 13:3.
This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself"
This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat"
This means he gave a false appearance of being ill.
The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick"
This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger"
a thick mixture of flour and liquid used for baking
used her hands to mix the dough
This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence"
To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him"
This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me"
This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me"
She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you"
Tamar continues to talk to Amnon.
Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go"
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her"
The repetition of the ideas of hate and love here emphasize that his feelings had changed completely. The abstract nouns "hatred" and "love" can be left untranslated. Alternate translation: "He hated her even more than he had loved her"
You may need to make explicit that the words "love" and "loved" here refer only to sexual desire. Alternate translation: "had desired her"
The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse"
This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in"
This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in"
כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים
These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her beautifully decorated garment to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head"
This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?"
This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this"
The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened"
This means that she did not marry.
This page has intentionally been left blank.
"did not speak"
This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story. The phrase "full years" means that they are complete years.
These are people who cut the wool from sheep.
This is the name of a place.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant"
Absalom is calling himself "your servant" to show respect.
It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep.
Although he is talking to his father the king, he calls him "the king" instead of "you" to show respect for him.
This page has intentionally been left blank.
The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David's oldest son.
David knew that Amnon was not Absalom's friend.
Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come"
This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons"
This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son"
Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this."
What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him"
This refers to the king's sons who left the celebration.
"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story.
"travelling along the road"
Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying"
"Then the king stood up"
He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving"
They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king"
See how you translated these men's names in 2 Samuel 13:3.
"My master, do not believe"
Jonadab calls David "my master" to show respect.
This is a polite way of saying that Amnon raped his sister.
"my master the king, do not"
The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report"
This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall"
Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used to introduce the next event in the story.
Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out"
These are the names of men.
"for his son Amnon"
"where he stayed for three years"
Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed"
"because he was no longer grieving about Amnon being dead." This refers to three years after Absalom fled to Geshur.
David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: reconcile)
The wise woman uses a type of story to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This parable was intended to convict David of his sin. She uses David's own words against him. (See: sin)
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells about a new person in the story.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13.
This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back"
This is the name of a place.
This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died"
This page has intentionally been left blank.
She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by lying facedown on the ground"
This page has intentionally been left blank.
"One of my sons hit the other son with something"
"my entire family"
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."
This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him"
If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir"
Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left"
"they will not leave for my husband name or descendant"
This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name"
"on the earth." This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. "The surface of the earth" refers to the ground on which people walk.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you"
Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.
This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead"
Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family"
"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter"
Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you"
Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again"
Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God"
This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death"
"cause anyone else to die." This is in addition to the brother who already died.
"that they will not kill my son" or "that they will not execute my son"
Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise"
The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe"
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."
"talk about something else to." The woman is requesting to speak to the king about another topic.
This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me"
The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong."
The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: "the king has declared himself guilty"
"his son whom he banished"
Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again"
"to be allowed to return"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "I have come because the people have made me afraid"
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant"
This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man"
"the message of my master the king"
Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil"
The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you"
Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things"
"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is.
Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth"
The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere"
"My master the king is wise"
The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God"
It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated similar words in 2 Samuel 13:24.
This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do"
Joab did this to honor the king and show his gratitude.
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me"
"because the king"
"you have done what I asked you to do"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king"
This word marks a stop in the main story. This new section gives background information for the part of the story that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else"
good and pleasing appearance, especially of the face
This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body"
This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms"
The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had three sons and one daughter"
Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king"
Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him"
It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king"
Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request"
Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: "As you know"
This page has intentionally been left blank.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger"
The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me"
Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king"
Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king"
This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear.
This chapter begins the story of Absalom's attempted revolt.
For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a "conspiracy." David found out and fled with those in the army who were loyal to him.
The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel."
This phrase is used to introduce the next event in the story.
These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him"
When a man would respond to Absalom's question he would refer to himself as "your servant" to honor Absalom.
It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him"
"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case"
This page has intentionally been left blank.
This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him"
This means that people came to the king so that he could decide their disputes. Alternate translation: "who came to the king for him to judge over their disputes"
This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him"
This phrase is used to introduce the next event in the story.
This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he"
"to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh"
Here Absalom refers to himself this way to honor the king.
"So Absalom left"
Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel"
"a ram's horn being blown"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited"
"went innocently"
This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was"
This is the name of a man.
This is the name of a place.
Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after"
Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring"
The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords"
This means to cause disaster to happen.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace"
This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city"
"his soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
Translate the names of these people groups the same as you did in 2 Samuel 8:18.
Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.
"600 men"
This is the name of a man.
Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.
This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us."
This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us."
Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time"
This is a blessing that David is giving to him. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "may Yahweh love you without ceasing and be faithful to you"
Here the speaker is making a solemn promise. He compares the certainty that he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live"
Ittai refers to himself this way to honor the king.
"even if I get killed supporting you"
This page has intentionally been left blank.
Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept"
Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly"
This is the name of a place near Jerusalem.
This page has intentionally been left blank.
Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me"
"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 8:17.
This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening."
Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me"
Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
wearing no shoes or sandals
This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning"
See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:11.
people who join together against someone else
David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful"
"It happened." This phrase marks the next event in the story.
The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God"
This is the name of a man.
This is the name of a people group.
This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad"
This page has intentionally been left blank.
David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by opposing Ahithophel's advice"
David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you."
This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears.
These are the names of men.
The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me"
This page has intentionally been left blank.
David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete.
To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a simile comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself."
This is a man's name.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4.
"200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches"
"cakes of bread"
These phrases refer to raisins or figs pressed together.
dried grapes
"a wineskin full of wine"
tired and weak
"Mephibosheth, your master's grandson"
the son of one's son or daughter
Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel"
Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled"
See how you translated this man's name in 2 Samuel 4:4.
Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you"
The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me"
Translate the name of this city the same as you did in 2 Samuel 3:16.
These are the names of men.
You may need to make explicit that these were probably officials of some sort, not household servants. Alternate translation: "the king's officials"
"even though there were"
You may need to make explicit that these were probably soldiers and bodyguards, men who protect an important person. Alternate translation: "soldiers and bodyguards"
Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer"
Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished"
Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family"
David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king"
Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom"
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18]
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13]
Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way."
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man"
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!"
"He may be cursing me because"
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'"
David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son"
This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me"
David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!"
Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me"
Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me"
Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider"
Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him.
Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12]
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32]
"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story.
See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32]
a strong feeling of support and love
These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him."
Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you"
Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son."
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12]
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's concubines" or "Lie with your father's concubines"
The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace"
Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father"
Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you"
"they set up"
This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21]
This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent"
Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come"
Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself"
This can be translated in active form. Alternate translation: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice"
"was thought of"
Ahithophel gives good advice to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12]
"12,000 men"
"begin to"
"come to"
These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak"
Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid"
It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king"
This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him"
Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily"
This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully"
This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:32.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12.
This page has intentionally been left blank.
The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry"
a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth
This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles"
Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
a deep hole in the ground
"or hidden in some other place"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men"
The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom"
Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave"
This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers"
This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel"
This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted"
The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle"
This means to purposefully go to where he is and then to attack.
Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army"
the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning
This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men"
Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself"
This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers"
This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes"
This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed"
See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:32. Arkite is the name of a people group.
See how you translated this man's name in 2 Samuel 15:12.
The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice"
To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom"
See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24]
This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1]
A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The word "wilderness" here probably refers to the Arabah, the land along both sides of the Jordan River.
This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you"
Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed"
See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27]
Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message"
This is the name of a place.
"one time"
It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away"
This is the name of a small town.
"they lowered themselves and hid"
See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27]
These were probably soldiers, not house servants.
"the man's wife"
See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27]
"It happened." This phrase marks the next event in the story.
Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river"
The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1]
This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan"
"Ahithophel knew" or "Ahithophel realized"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice"
placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it
He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "prepared for his death"
"And this is how"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him"
Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8]
These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah
This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" or "who lay with Abigail"
These are the names of women.
Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9]
This phrase is used to introduce the next event in the story.
These are the names of cities or places.
These are the names of men.
These are the names of people groups.
A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth.
crushed grain made into powder and used to make bread
cooked with dry heat
seeds that are cooked and eaten
a kind of seed that is cooked and eaten
milk that has soured and become solid
in need of water or some other drink
This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion.
David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: mercy)
David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions"
A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.
"one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts.
See how you translated these men's names in [2 Samuel 2:18]
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19]
This refers to a person from Gath, which is a Philistine city.
This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle"
The word "half" refers to one out of two equal parts.
This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us"
"10,000"
David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18]
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19]
"For my sake, do not harm the young man, Absalom." The phrase "Deal gently" means to be kind to someone and not to harm them.
"my well-being" or "my account"
This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel"
Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There the servants of David defeated the army of Israel"
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
an event where many people are brutally killed
"20,000 men"
Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords"
This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's servants"
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches"
hanging or swinging loosely
"in the air"
Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!"
This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver"
This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored.
"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver"
The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son"
Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm"
The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king"
Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens"
Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you"
Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest"
This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons"
This describes what Joab commanded by blowing the ram's horn. Alternate translation: "Then Joab blew the ram's horn to call back the army, and the army returned from pursuing Israel"
Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army"
"They took Absalom's body and threw it"
After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones"
Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away"
"his own home." The Israelites were living in houses at this time.
This is the name of a place.
Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on"
This refers to the present time when this book of the Bible was written.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27]
Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news"
Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies"
"the one who tells the news"
This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king"
Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This word is used here to mark a stop in the main story and the beginning of a new part of the story.
Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city"
Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us"
This page has intentionally been left blank.
The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz"
He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king"
"Praise Yahweh." Here "bless" means to praise.
Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king"
This means that people were acting as though things were not right.
"Move out of the way" or "Stand aside"
This means to oppose. Alternate translation: "opposed"
The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died"
"was very unhappy" or "was trembling with grief"
Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.
This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.
The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.
The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab"
The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is weeping"
This means that the whole army mourned instead of celebrating. Alternate translation: "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned"
The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed"
move without being seen by others
This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face"
Here the servants are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your servants to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your servants to be ashamed today"
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in 2 Samuel 3:22.
"military officers and the soldiers under them." The "servants" served David as soldiers. See how you translated similar words in 2 Samuel 3:22.
This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you"
Joab imagined how David would have felt if Absalom had lived and if all the men who had fought to help David had died. He said this because he was angry that David was still mourning for Absalom.
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in 2 Samuel 3:22.
Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive"
Joab means if David did not go and speak kindly to his soldiers, they would all leave David. This can be stated positivley. Alternate translation: "only if you go will any of your men remain with you" or "if you do not go, all of your men will leave you"
This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you"
This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying"
The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting"
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people"
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled"
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in 2 Samuel 18:17.
Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control"
Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control"
This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom"
This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back."
This refers to David.
This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar"
This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel."
The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring"
Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king"
The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives"
This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king."
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25]
David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones."
Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12]
This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me"
Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty"
This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king"
This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 3:16.
This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2]
"1,000 men ... 15 sons ... 20 servants"
This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was"
This page has intentionally been left blank.
This means "to remember." Alternate translation: "remember"
Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king.
"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18]
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13]
Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed."
This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king"
David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today."
David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel."
This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die"
Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4]
"He had not cared for his feet." Mephibosheth's feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet.
David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2]
Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God"
This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do"
Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed"
This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives"
Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me."
David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more."
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:27]
See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27]
See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27]
the Jordan River
See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27]
"80 years old"
"had provided what the king needed"
This page has intentionally been left blank.
Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem."
"80 years old"
Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not."
Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink."
Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women."
Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you."
Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward"
Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
This is the name of a man.
This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried"
This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan"
This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me"
This page has intentionally been left blank.
They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal"
See how you translated this name in 2 Samuel 19:37.
"All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over"
They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river"
The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River."
The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us"
the Jordan River
The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this."
The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts."
"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do"
The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!"
The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!"
"the men of Judah spoke even more severely than the men of Israel did"
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah's king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.
Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Abel.
This refers to the town of Gilgal.
These are names of men.
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family"
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in 2 Samuel 18:17.
This page has intentionally been left blank.
Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace"
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there"
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them"
This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house"
These are women whose husbands have died.
This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25]
This page has intentionally been left blank.
This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18]
"hurt us more"
"my soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22. David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority.
"chase after"
This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities"
Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us"
These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:18]
"When Joab and the men of Judah were"
a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place
This means the sword was in its protective covering.
Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed"
Amasa was the son of the sister of Joab's mother.
This was a common way for men to greet one another.
a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations
"intestines spilled"
To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David"
"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood"
This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body"
"he carried Amasa's body"
This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road"
This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing"
Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men"
The names Both Abel and Beth Maakah refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan.
This is the name of a people group.
"also followed Sheba"
"Joab and the soldiers caught up with him"
"against the city wall"
The use of the words "destruction" and "break down" are probably a hendiadys to emphasize how hard the men were working to destroy the wall. They were probably using a log with metal at one end. Many men would run with the log and hit the wall with the metal end until it broke down. Alternate translation: "were doing all they could to break down the wall."
The repetition of "Listen" strengthens the woman's plea.
The woman refers to herself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority.
"that advice would solve the problem"
This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel"
This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects"
Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!"
Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy"
Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh"
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never"
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" or "that I should swallow up or destroy the inheritance of Yahweh"
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy"
This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against"
Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us"
Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head"
This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people"
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in 2 Samuel 18:17.
"Now" marks a stop in the main story. This new section gives background information about the men who served King David.
The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over"
Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18]
Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18]
The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over"
This is the name of a man.
"the slave workers"
Translate the names of these men the same as you did in 2 Samuel 8:16.
This is the name of a man.
They were probably officials who advised David on matters to do with the kingdom and were not involved in temple worship. See the footnote at 2 Samuel 8:18, where the same word is used.
This is the name of a man.
This is the name of a people group.
He was probably an official who advised David on matters to do with the kingdom and was not involved in temple worship. See the footnote at 2 Samuel 8:18, where the same word is used.
When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gibeon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan's sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: promise, vow and wise and believe)
David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: wise and grace and justice)
Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine.
Saul had killed many Gibeonites, and Saul's descendants are guilty because of this sin.
Here "Now" marks a stop in the main story. This gives background information about the Gibeonites.
These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?"
"Money will not solve the problem"
"who made plans against us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us"
"we will execute them by hanging"
Saul was from the town of Gibeah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose"
Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in 2 Samuel 4:4.
Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.
These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan.
This is the name of a woman. See how you translated it in 2 Samuel 3:13.
This is the name of a people group.
Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites"
This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death"
Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in 2 Samuel 3:7.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David"
Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in 2 Samuel 2:4.
This is an area near the city gate where people did various kinds of business.
This is the name of a place.
See how you translated the name of this place in 2 Samuel 1:6.
This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging"
This is the name of a town in Benjamin.
This is the name of a man.
"Saul's father"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
"300 shekels." This is about 3.4 kilograms.
Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in 2 Samuel 2:18.
The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction.
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the name of a town.
These are names of men.
These are names of people groups.
This people group was known for its giant warriors.
Some versions translate this as "Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite."
These are names of men.
These are names of people groups.
When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear.
"24 fingers and toes altogether"
This people group was known for its giant warriors.
These are names of men. Shimeah was David's brother.
Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his servants killed them"
"his soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Samuel 3:22.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 22:2-51.
God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.
David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: and trust)
David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.
This metonym means "out of the power of."
This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm.
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies"
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis.
This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path.
David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis.
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
"In my great trouble"
David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built.
Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's cry for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help"
David speaks of Yahweh as if he had ears.
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies
David speaks of the two extremes to include everything in creation.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them"
David speaks of Yahweh as if he had these humans parts.
Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to catch fire and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth"
This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies (1 Samuel 22:7). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger.
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger.
David speaks of God as having feet like humans.
This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind"
In the original language the word translated here as "seen" is uncertain. Some other translation have "He flew."
This expression speaks of the wind as if it were a bird.
David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger.
Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness"
David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
Possible meanings are 1) "Out of his bright light he sent burning coals" or 2) "From his brightness he sent lightning"
David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies.
David describes Yahweh doing these actions a person would do.
David describes Yahweh doing these actions a person would do.
David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use.
David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies.
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger.
This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea"
the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came
David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world"
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
David compares his enemies to a flood that threatens to drown him.
David's enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies.
This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying.
"My enemies fought against me when I was in great trouble"
"the time of my distress"
"but Yahweh supported me" or "but Yahweh helped me"
This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him.
Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands"
David continues his song to Yahweh.
Here "the ways of Yahweh" refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands.
This means David constantly reads and thinks about God's decrees.
David continues his song to Yahweh.
This refers to choosing not to sin against Yahweh.
Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands"
David continues his song to Yahweh.
Here "perverse" means to be cunning or crafty, and "twisted" means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people.
David continues his song to Yahweh.
Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person.
"you destroy their pride" or "you make them no longer proud"
This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless.
David continues his song to Yahweh.
Here "troop" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.
David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city"
"Everything Yahweh says is true"
The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people.
David continues his song to Yahweh.
David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock."
David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people.
Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him.
David continues his song to Yahweh.
Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest.
Both of these refer to David.
Only a very strong man could use a bow made from metal.
David continues his song to Yahweh.
David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy.
God answered David's prayers and granted him blessings and success over his enemies.
Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely.
David continues his song to Yahweh.
"chased my enemies"
Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey"
Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies.
David continues his song to Yahweh.
"You put strength on me like a belt for battle." Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. Alternate translation: "You gave me strength for battle"
"you helped me defeat those who fought against me"
Possible meanings are 1) David seeing the backs of the enemy as they run away or 2) David putting his foot on the back of his enemy's neck after he defeats him.
"I completely destroyed"
David continues his song to Yahweh.
"My enemies cried"
The time for Yahweh's judgment had come upon them.
This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis.
David continues his song to Yahweh.
This refers to those among the Israelites who rebelled against King David.
"You placed me as ruler over the nations." Here "nations" refers to other nations besides Israel.
"A foreign people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me"
This page has intentionally been left blank.
These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God"
David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people.
"the one who puts the people of other nations under my rule"
"you saved me from my enemies and gave me honor"
"from those who want to harm me"
David concludes his song to Yahweh.
Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation.
Here David may be referring to the promises Yahweh made in 2 Samuel 7:8
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 23:2-7.
2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David's army along with some of the special deeds some of them did. (See: works)
This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: 2 Samuel 7, eternity and covenant).
This marks the beginning of a new section of the book.
This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed"
Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest.
This is a person who writes psalms or songs.
by David
Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak"
This continues David's last words.
Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people.
These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do.
"respecting God"
Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all"
This continues David's last words.
Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!"
David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way."
This means God's covenant is properly organized and will not change so David's family can trust it.
David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire."
This concludes David's last words.
Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away"
"because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him"
"Where thorns are found, that is where they must be burned." This means God will destroy wicked people.
The Tahkemonites were a people group, probably descendants of a man named Tahkemon. Alternate translation: "Josheb-Basshebeth, a descendant of Tahkemon"
This is the name of a man. Other modern translations read "Jeshbaal" or "Jashobeam" "Ishbaal" or "Ishbosheth" because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation
"800"
This continues the list of David's greatest soldiers.
This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle"
"only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies"
This continues the list of David's greatest soldiers.
"a field where someone had planted lentils"
a flat seed, eaten like beans
"the Israelite army ran away"
This page has intentionally been left blank.
These are not the same three soldiers mentioned in 2 Samuel 23:8-12.
"the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear.
"cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem.
This is the name of a place. See how you translated this in 2 Samuel 5:18.
"in his protected place"
"some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem"
This page has intentionally been left blank.
"fought their way through the enemy army"
David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me."
These are the names of men. Translate them as in 2 Samuel 2:18.
This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
"300 men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was almost as famous as the three bravest men"
This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three."
This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers.
This is the name of a city.
This is the name of a man. See how you translated this in 2 Samuel 8:18.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
"did these mighty deeds"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men"
This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.
"He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers"
a group of soldiers in charge of guarding David
This is a list of David's greatest soldiers.
"The 30 very famous soldiers"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of David's greatest soldiers.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of David's greatest soldiers.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This concludes the list of David's greatest soldiers.
This page has intentionally been left blank.
"there were 37 total"
David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: trust)
The word "kindled" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire"
"he caused David to oppose them"
In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit.
This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country.
This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight.
This means "produce 100 more people for every one person there is now."
Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince David to not take a census.
This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded"
"Joab and the commanders of the army crossed"
This was a city on the northern edge of the Arnon River.
This is a town in Gad.
This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people.
This page has intentionally been left blank.
"Joab and the commanders had gone"
"9 months and 20 days"
"Then Joab told the king the total number of men ready for battle"
This refers to the northern tribes of Israel.
"eight hundred thousand ... five hundred thousand"
This metonym refers to the men who were ready to fight in the army.
This refers to the southern tribe of Judah.
The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty"
David refers to himself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4]
This means Gad was the official prophet in the royal palace.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"I am in terrible trouble"
Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us"
This is the time God decided he would stop the plague.
"70,000"
Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel.
Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem"
This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: "Yahweh felt grieved about the harm"
The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer"
This is the name of a man.
A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff.
These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly"
David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong."
Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
He was showing deep respect and honor to the king.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement"
heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for"
"50 shekels." A shekel is 11 grams.
Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel"
1 Kings is a continuation of 2 Samuel.
This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.
David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David's sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.
Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed."
They put many blankets on King David to try to keep him warm.
"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See:.)
This page has intentionally been left blank.
"So the king's servants searched"
"all over the land of Israel"
This is a woman's name.
a person from the city of Shunem
"King David"
Here "know her" is a euphemism. Alternate translation: "the king did not have sexual relations with her"
Haggith was a wife of David.
"began to boast"
These are men who drive chariots pulled by horses.
These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.
"had never troubled him. He had never even asked him" or "had never wanted to make him angry, so he never even asked him"
This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong."
David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.
"Adonijah discussed his plans with Joab"
These are names of men.
"supported and helped Adonijah" or "promised to support and help Adonijah"
These are names of men.
"calves that were given plenty of food so that they would be fat" or "young cows that were specially prepared for sacrifice"
This is a rocky area near Jerusalem.
This was the name of a spring where people got water.
This is a generalization.
These two phrases refer to the same people.
These two phrases refer to the same people.
This page has intentionally been left blank.
The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?"
"that Haggith's son Adonijah is trying to become king"
Adonijah's mother and a wife of David.
This page has intentionally been left blank.
The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba.
The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne."
Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant"
Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was"
Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning."
"tell him that what you have said is true"
"the room in which the king slept"
This is the young virgin that King David's servants had brought to care for him. See how you translated this in 1 Kings 1:3.
"bowed close to the ground in front of the king"
"What can I do for you?"
The form of "you" here is emphatic. Alternate translation: "you yourself swore to"
Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "me, your servant"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13]
Bathsheba continues speaking to King David.
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
This page has intentionally been left blank.
Bathsheba continues to speak to King David.
Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly"
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "will be king"
Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers"
This is a polite way of saying "dies."
This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals"
Nathan the prophet speaks to King David.
This page has intentionally been left blank.
Nathan the prophet continues to speak to King David.
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?"
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: "he will be king just as I was"
Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them"
Nathan the prophet continues to speak to King David.
Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?"
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13]
King David makes a promise to Bathsheba.
"came before the king" or "came back to the king"
"made a solemn promise"
Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13]
Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king.
King David anoints Solomon king.
David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants"
This is the name of a water spring.
This page has intentionally been left blank.
King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king.
The words "sit on the throne" are used as a metonym for being king in 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, and 1 Kings 1:30. Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
They agree and will do what King David said.
Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm"
Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so"
The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David"
Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David"
The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
These are names of people groups.
This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground.
This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh's special tent.
Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: "took a container of oil"
This is a generalization.
This page has intentionally been left blank.
Adonijah hears the loud noise and waits for the news.
This page has intentionally been left blank.
Adonijah learns that Solomon is the new king.
These are names of people groups.
This page has intentionally been left blank.
Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon.
Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35]
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35]
Adonijah becomes terrified of King Solomon.
Another possible meaning is "They began to act quickly"
The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went"
The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon"
Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me"
Solomon spares the life of Adonijah.
This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe"
The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil"
This page has intentionally been left blank.
This chapter has two stories: David's last advice to Solomon and Solomon's punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: curse)
Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: exalt)
David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth."
David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying "I am going to die."
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show yourself to be a man" or "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man"
Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands"
"so you may succeed" or "so you may do well"
"do everything he promised he would do"
Yahweh is talking to David, so the words "you" and "your" refer to David.
Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh.
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy"
The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel"
King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab ... did to me—that is, what he did"
Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war"
Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally.
Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old"
the grave or the world of the dead
King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
a man's name
The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home"
King David continues to tell Solomon how to lead Israel.
men's names
descendant of Benjamin
place names
"be sure to punish him"
Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death"
David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died"
This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him"
"The time that David reigned over Israel was" or "David reigned over Israel for"
The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom"
Adonijah comes to speak to Bathsheba.
with no desire to cause harm
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization.
"what we expected to happen did not happen"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king"
Adonijah shares his request with Bathsheba.
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request"
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request"
See 1 Kings 1:3.
This page has intentionally been left blank.
Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request.
"The king stood up" from where he was sitting on his throne.
This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne"
Bathsheba
Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16]
This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife"
King Solomon gives an answer to Adonijah's request.
King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!"
This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request"
King Solomon executes Adonijah.
The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh.
Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him.
This page has intentionally been left blank.
Solomon dismisses Abiathar from being priest.
Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
The word "he" refers to King Solomon.
"the things that Yahweh had said"
The word "he" refers to Yahweh.
King Solomon orders Benaiah to execute Joab.
"Joab heard what Solomon did after he had become king"
The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled"
Benaiah goes to execute Joab.
Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason"
King Solomon explains why Joab should die.
The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done"
These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab.
The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty"
The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom"
Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon's army.
This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab in his own house"
The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived"
This page has intentionally been left blank.
King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death"
This page has intentionally been left blank.
Shimei leaves Jerusalem.
men's names
a Philistine city
This is an idiom. "Shimei quickly"
King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon"
Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!"
King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you."
Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness"
King Solomon orders Shimei to be put to death.
Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever.
This use of "hand" represents Solomon's power and authority.
This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon's dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon's wisdom. (See: wise)
God was very pleased with Solomon's request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: promise)
There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: bless)
Solomon marries an Egyptian.
Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
She was still in the city of David after he had finished building.
"the temple"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house"
The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh"
How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made"
God asks Solomon what he can do for Solomon.
"the most famous place for makings sacrifices" or "the most important altar"
"Ask me for whatever you want and I will give it to you." or "What do you want? Ask and I will give it to you."
Solomon responds to God's question.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant"
Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright"
A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good"
The "son" is Solomon.
Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place"
Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
Solomon asks for wisdom.
Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me"
Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.
This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king"
This page has intentionally been left blank.
Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours."
God gives Solomon wisdom and more.
The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies"
"I will do what you asked me to do when you spoke with me"
The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things"
This page has intentionally been left blank.
Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey"
"make you live a long time"
The word "behold" here shows that Solomon saw something interesting.
Two prostitutes ask Solomon to make a decision.
This page has intentionally been left blank.
The two prostitutes tell Solomon their story.
It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him"
The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I"
Two prostitutes continue to share their story with Solomon.
This means to feed her baby milk from her breast.
"before Solomon" or "while Solomon could see and hear them"
Solomon makes a decision for the two women.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The real mother asks the king to spare the child's life.
This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby"
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization.
This chapter names the important people in Solomon's government and shows the extent of his kingdom.
This is the beginning of a list of Solomon's officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
These are names of men.
This continues the list of Solomon's officials.
These are names of men.
This continues the list of Solomon's officials.
These are names of men.
This continues the list of Solomon's officials.
These are names of men.
This ends the list of Solomon's officials.
These are names of men.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him"
This begins a list of Solomon's 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur."
"who was the officer in charge of the hill country
This is the name of a place.
The list of Solomon's 12 officers continues.
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker."
"who was the officer in charge of Makaz"
These are names of places.
The list of Solomon's 12 officers continues.
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed."
"who was the officer in charge of Arubboth"
These are names of places.
The list of Solomon's 12 officers continues.
This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab."
"who was the officer in charge of all Naphoth Dor"
This is the name of a place.
This is the name of a woman.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are names of men.
"who was the officer in charge of Taanach"
These are names of places.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are names of men.
"who was the officer in charge of Ramoth Gilead"
These are names of places.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are men's names.
"who was the officer in charge of Mahanaim"
This is the name of place.
The list of Solomon's 12 officers continues.
This is the name of a man.
"who was the officer in charge of Naphtali"
This is a tribal land named after a son of Israel.
This is the name of a woman.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are names of men.
"who was the officer in charge of Asher"
This is a tribal land named after a son of Israel.
This is the name of a piece of land.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are names of men.
"who was the officer in charge of Issachar"
This is a tribal land named after a son of Israel.
The list of Solomon's 12 officers continues.
These are the names of men.
"who was the officer in charge of Benjamin"
This is a tribal land named for a son of Israel.
The list of Solomon's 12 officers ends.
These are men's names
"who was the officer in charge of the land of Gilead"
These are names of places.
"the land that in earlier years belonged to Sihon"
This is the name of a people group.
Here "the land" refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.
The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count"
"the Euphrates River"
A cor is a unit of dry measure.
four-legged animals that run fast
more than one of these animals
"birds that people fed so they would become fat"
name of a piece of land
The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel.
"each family had their own garden with grapevines and fig trees," This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.
This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.
A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.
"who ate with King Solomon" or "whom King Solomon invited to eat with him"
Solomon had assigned 12 officers in 1 Kings 4:7 to bring him food in different months.
This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed"
This page has intentionally been left blank.
The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things"
Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects"
"Solomon was wiser than all the wise people"
This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.
men's names
This page has intentionally been left blank.
These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes"
This page has intentionally been left blank.
This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: temple)
Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
Solomon talks with King Hiram about building the Temple.
"Hiram had always been a close friend of King David"
This page has intentionally been left blank.
To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies"
The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2]
Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surrounded him" or "because he was fighting enemies on all sides"
This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies"
Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple.
Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.
neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters"
enemy
event that causes harm to people and their property
This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to do:" or "Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:"
The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live"
Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you"
Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple.
"your workers know how to cut timber better than my men"
people of the city of Sidon
King Hiram answers Solomon.
"what Solomon said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today"
Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
King Hiram continues to answer Solomon.
"tie them together so they will float in groups"
This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other"
"You can do what I want" or "You can pay me"
The word "fir" refers to many kinds of trees, including cypress trees.
"20,000 cors of wheat." A cor equals about 220 liters. Alternate translation: "4,400 cubic meters of wheat"
"20,000 baths of pure oil." A bath equals about 22 liters. Alternate translation: "440 cubic meters of pure oil"
"every year"
This page has intentionally been left blank.
Solomon forces men to build the Temple.
"forced men from all over Israel to work"
That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him"
Solomon continues to force men to build the Temple.
"70,000"
heavy things that people have to work hard to carry
"80,000"
men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape
"three thousand three hundred chief officers"
Solomon continues to force men to build the temple.
"dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape"
This page has intentionally been left blank.
The building of the temple continues in this chapter. (See: temple)
Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.
The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building"
These are the ordinal forms of 480 and 4.
"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high"
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters"
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows"
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built"
He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made"
This refers to the rooms in each story of the building.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters"
They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.
A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
The narrator continues to describe the temple.
Here "house" refers to God's house, the temple.
A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.
The narrator continues to describe the temple.
There were a total of three floors. Some languages call these "ground floor," "first floor," and "second floor."
The narrator continues to describe the temple.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered"
A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.
A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
The narrator continues to describe the temple and its dimensions.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built"
These are the same rooms that are referred to in 1 Kings 6:5.
This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters"
The word "timbers" is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:"
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build"
The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes"
Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom you are ruling justly."
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. Alternate translation: "carefully obey all I tell you to do"
"I will do everything I promised David your father that I would do for you"
This page has intentionally been left blank.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers"
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor"
walls between the rooms on the inside
Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room"
"He built a room twenty cubits long"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters"
"main room"
a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground
"blooming flowers" or "flowers that were open"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid"
"9.2 meters"
This altar would be used for burning incense.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed"
"covered"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid"
"altar of incense at the entrance to the inner room"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make"
wood from an olive tree
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters"
the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
"same size"
This page has intentionally been left blank.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed"
another name for the most holy place
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid"
"covered." See how you translated this in 1 Kings 6:21.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay"
covered
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made"
beam across the top of a door frame
toothlike notches on each of five sections
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread"
"covered." See how you translated this in 1 Kings 6:21.
"In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made"
tooth-like notches
This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard"
A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.
The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king"
"the temple"
"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1]
The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king"
"Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars.
This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers"
This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: temple)
Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.
Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: houseofgod)
The author is writing about Solomon's palace.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace"
If your language does not have a word for "palace," you may translate this as "house" or "big house."
Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build"
"the house called the House of the Lebanon Forest"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters"
A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams"
long pieces of strong wood usually used to support a roof
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
"had rectangular frames"
The author writes about the structure of the Hall of Pillars.
a series of columns, all the same distance apart
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters"
an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. See how you translated this in 1 Kings 6:3
The author writes about the hall of the throne.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build"
Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" or 2) "a house named The King's Chair House"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood"
The author continues to write about the palace area.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in almost the same way"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build"
The writer is writing about the stones used for the buildings.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones"
This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones"
The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters"
A beam is a long piece of wood used for structural support.
See how you translated this in 1 Kings 6:36.
Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem.
A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead.
This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill"
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters"
Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters"
decorations on top of each of the two pillars
They polished the bronze so that it would reflect sunlight. "gleaming bronze"
"Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make"
A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high"
Translate "portico" as in 1 Kings 7:6.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters"
"200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18]
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make"
This refers to a particular bronze tank or basin in the temple. It was very large and held a lot of water. It was called "the sea."
Huram melted the bronze and formed it in a mold.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters"
"from one edge to the other"
Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin"
This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.
"was on top of"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen"
This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
This is about eight centimeters.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily"
"2,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "44 cubic meters" or "44,000 liters" )
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters"
This means the author will describe the stands in the words that follow.
There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.
Here the word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze.
There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles"
"the four corners of each stand"
Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters"
Here the word "crown" refers to the circular piece at the top of the stand's opening that held the basin.
"the panels of the stands were square." This phrase returns to the description of the panels that began in 1 Kings 7:28.
Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted.
A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels"
Here the word "Their" refers to the wheels.
"There was a handle at each of the four corners of each stand"
A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved"
Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees.
The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold"
"all of the stands were the same size and shape"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten"
A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 880 liters"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set"
"the south side ... the north side"
"near the southeast corner of the temple"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished"
The capitals were shaped like bowls.
"crossed metal strips woven together"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made"
"400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18]
This page has intentionally been left blank.
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made"
Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made"
"all the other tools"
bronze that was polished so that it would reflect light
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them"
"flat land near the Jordan River"
These are names of cities.
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze"
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made"
This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence"
The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands.
This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold"
Here "sockets" may refer to either 1) the sockets in which the door pegs turned, or 2) the hinges on which the doors hung.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh"
The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: temple)
When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.
Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant."
"called together the leaders of Israel"
This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
This is a reference to the Feast of Sukkoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .
"Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization.
This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and cattle than anyone would ever be able to count"
"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under"
This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them"
This means the day on which the writer wrote.
This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This page has intentionally been left blank.
Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh.
beautiful building in which someone very important lives
"all the people of Israel who were gathered there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel"
The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power"
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2]
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired"
The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2]
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired"
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2]
What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father"
This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do"
Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had"
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel"
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: "in which people will worship Yahweh"
The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that"
"all the people of Israel who were gathered there"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to"
The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said"
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!"
Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you"
"What I am about to say is important" or "The truth is that"
"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"
The words "prayer" and "humble request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request"
The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me"
The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over"
This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually"
These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray"
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my humble request and the humble request of your people Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear"
Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him"
"to give him what he deserves because he is righteous"
This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel"
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
This page has intentionally been left blank.
The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall"
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." See how you translated this in 1 Kings 8:33.
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live"
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.
These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust.
The words "prayer" and "humble requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28]
Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built"
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes are conditions for what he requests in the following sentence. The words "suppose that" can be translated with the word "if," and this sentence can be connected to his request in verse 45.
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2]
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28]
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The events that he describes in verese 46-48 are conditions for his requests in verses 49-50.
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles"
people who keep others as prisoners
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The events that he describes in verese 46-48 are conditions for his requests in verses 49-50.
The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4]
"while they are living in the land"
"toward the land in which they belong." This refers to Israel.
The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2]
The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28]
Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request.
This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron"
The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention"
This page has intentionally been left blank.
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh"
This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people.
Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him"
Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live"
This merism refers to "all the time" or "continually."
This page has intentionally been left blank.
"be wholly devoted"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes"
This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1]
This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1]
"22,000 cattle"
"one hundred twenty thousand sheep"
"the bronze altar that was in Yahweh's presence." Since the temple is Yahweh's dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.
This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1]
"7 days ... 7 days ... 14 days"
The word "eighth" is the ordinal form of "8."
The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis.
There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon's extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: temple)
Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: faithful)
'Walk" is a common image in Scripture. It is said, "if you walk before me as David your father walked." (See: walk)
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28]
The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever"
The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was.
Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign"
The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel"
Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself"
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it"
"This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect"
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
"after 20 years"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing."
This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today"
"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold"
"the account of Solomon requiring men to work"
Possible meanings are 1) "the terrace system" or 2) "the landfill."
The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Solomon did not force the people of Israel to labor"
"five hundred and fifty of them"
Possible meanings are 1) "built the terrace system" or 2) "built the landfill." See how you translated "the Millo" in 1 Kings 9:15.
See how you translated this phrase in 1 Kings 8:64.
Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this.
"a large group of ships"
This page has intentionally been left blank.
"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold"
There are two parts to this chapter: The fame of Solomon's wisdom and the wealth of his kingdom. (See: wise)
==Queen of Sheba == King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: promise)
Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him"
This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) "where his servants lived."
This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed"
"I heard while I was in my own land"
Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings"
The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself"
This can be stated without the passive form, and you may want to make explicit the idea that ellipsis omits. Alternate translation: "They did not tell me about even half of how wise and wealthy you are"
This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God"
The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel"
"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him"
a type of wood, possibly one with a pleasant scent
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again"
This means to the day that the author was writing this.
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
"because as king he had so much"
"each year." This refers to every year of Solomon's reign, and not to just one time.
"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold"
This page has intentionally been left blank.
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made"
"200 large shields"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold"
Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made"
"300 shields"
A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold"
"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in 1 Kings 7:2.
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made"
Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in 1 Kings 7:2.
Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18]
These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape.
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places"
The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon"
The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak"
This page has intentionally been left blank.
"one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen"
The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt"
This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
Solomon's officials bought the chariots and horses in Egypt and then brought them to Jerusalem. The Israelites always referred to travel toward Jerusalem as if it were uphill, as it often truly was. This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants went to Egypt, bought chariots for six hundred shekels of silver each and horses for 150 shekels each, and brought them to Solomon in Jerusalem"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms"
"600 shekels of silver"
"one hundred and fifty shekels"
This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these"
This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)
God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son.
The word "Now" is used here to mark a stop in the main story. The narrator starts to tell a new part of the story.
These are names of people groups.
To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship"
"700 wives, princesses, and 300 concubines"
"seven hundred royal wives"
To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1]
To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David"
These are the names of false gods.
This is the name of a people group.
Some version render this as "Milcom."
The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil"
These are the names of false gods.
Here the words "at them" refer to the shrines that Solomon built.
The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1]
"Yahweh had appeared to Solomon twice"
This page has intentionally been left blank.
To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you"
The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This begins three verses of background material that happened long before.
This continues background material that happened long before.
The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army"
This concludes background material that happened long before.
This section continues the background information that began in 1 Kings 11:15.
Here the word "They" refers to Hadad and the other Edomites mentioned in 1 Kings 11:17.
These are the names of places.
This is the name of a woman.
This is the name of a woman.
These are names of men.
This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died"
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This is the name of a location.
These are names of locations.
Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army killed"
This is the name of a location.
"during the time that Solomon was alive" or "all the days of Solomon's life"
"Rezon hated Israel very much"
These are names of men.
This is the name of a location.
Or "one of Solomon's officials." He was probably an official in the government, not one of Solomon's household servants.
This is the name of a woman.
The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king"
Translate "Millo" as in 1 Kings 9:15.
Other possible meanings are 1) "a wealthy and influential man" or 2) "a great warrior."
"he made him commander"
The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym.
This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym.
This is the name of a man.
The Shilonites are a people group.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "He" refers to Ahijah.
Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11]
Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control"
The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have"
These are the names of false gods.
These are the names of locations and the people groups that live there.
"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right"
Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.
Here the word "I" refers to Yahweh.
Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control"
Here the word "you" refers to Jeroboam.
The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family"
Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.
Here the word "I" refers to Yahweh and the word "you" refers to Jeroboam.
The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33]
The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon."
This book no longer exists.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him"
This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a "civil war."
God's warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: appoint)
Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.
The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: and oppress and promise)
Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming"
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
These are the names of men.
Here the word "him" refers to Jeroboam.
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard"
This page has intentionally been left blank.
To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did"
This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you"
This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment"
The word "scorpions" may refer to 1) a whip with sharp metal barbs on the end or 2) a spider-like creature that has a poisonous sting.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4]
This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11]
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this"
The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others.
These are the names of men.
This is the name of a people group from the town of Shiloh.
Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel"
"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David."
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse"
"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel"
"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there"
Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David"
"ever since that time." This refers to the time that the writer was actually writing this.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard"
"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel"
This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah"
"David's descendants"
Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin"
"one hundred eighty thousand chosen men"
Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said"
This is the name of a man.
The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God"
Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin"
The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen"
This page has intentionally been left blank.
"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself"
Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David"
The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israel.
"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people"
These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king.
"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places"
The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places"
"appointed men to be priests"
This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month"
"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar"
"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar"
"in the month that he had determined"
This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet's deception (11-34). (See: prophet)
People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See: reward and willofgod)
The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel"
This is another title for a prophet. Alternate translation: "A prophet"
"came from Judah"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
Here "He" refers to the man of God.
This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar"
The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis.
Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah"
Here "they" refers to Josiah and the people with him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man"
"withered" or "became paralyzed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before"
The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food"
"half of your house"
"Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came"
"went a different way"
This page has intentionally been left blank.
The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went.
This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.
This refers to the prophet who lived in Bethel.
"the old prophet said to the man of God"
"The man of God answered"
This page has intentionally been left blank.
"go into your house"
"in Bethel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
"an angel delivered to me a message from Yahweh"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
This page has intentionally been left blank.
The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table"
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11]
Here the word "him" refers to the man of God.
The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11]
"the prophet spoke loudly to the man of God"
"Because you have not obeyed the word of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in 1 Kings 13:13.
This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road"
"his dead body"
Here "it" refers to what they had seen on the road. Alternate translation: "they came and told about what they had seen"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the dead body of the man of God"
"lying in the road"
"the dead body"
Here the word "they" refers to the prophet and his sons.
The word "Woe" here is an expression of great sorrow.
Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the man of God.
Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones"
The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing"
This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family"
These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed"
This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam's son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31) .
God knows the truth; it is useless to try to fool God's prophet. Jeroboam's son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam's wife arrived he told her, "Come in, wife of Jeroboam." He also told her that her son would die and that all of Jeroboam's family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: true and prophet and sin)
When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: evil)
This page has intentionally been left blank.
"change how you appear to others"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "Look" means "pay attention."
The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her"
The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her"
This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you severe news"
"very bad news"
"I exalted you"
God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
"obeyed me"
Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right"
Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me"
"pay attention." This word is added to indicate that what follows is important.
The word house is a metonym for family. Alternate translation: "the family of Jeroboam" or "your family"
These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel"
This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to Jeroboam and who dies in the city"
"who is part of Jeroboam's family." Yahweh is speaking to Jeroboam and addressing him in the third person, so you may need to change this to second person. Alternate translation: "who is part of your family."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field"
The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city"
This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people"
"be buried in a grave"
The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good"
The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam"
The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed"
Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land"
"disperse them"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of the city where king Jeroboam lived.
This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them"
"by the message of Yahweh" or "in Yahweh's message"
"look" or "see for yourself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in"
This refers to a book that no longer exists.
"22 years"
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10]
"41 years old ... 17 years"
Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped"
Here the word "His" refers to Rehoboam.
This is a woman's name.
Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did"
The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6]
The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous"
"their ancestors"
The word "they" here refers to the people of Judah.
The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use"
This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees"
"religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.
Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did whom"
This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king"
"in year 5"
"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem"
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40]
This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack"
This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things"
The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took"
Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make"
Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields"
"in place of the shields of gold"
Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders"
Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house"
"the guards would carry the shields of bronze"
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah."
This refers to a book that no longer exists.
"There was continuing war" or "There were constant battles"
The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually"
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10]
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21]
"Abijah the son of Rehoboam"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam"
Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: temple)
This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years"
"In year 18"
This page has intentionally been left blank.
Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins"
Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. Alternate translation: "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time"
This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king"
The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David"
The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem"
"by raising up Abijah's son after him" or "by giving Abijah a son"
The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right"
"the whole time that David lived" or "throughout David's whole life"
This double negative emphasizes that only in the matter of Uriah the Hittite had David turned away from God's commands. Alternate translation: "the only time David turned away from anything that God commanded him was in the matter of Uriah the Hittite"
Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him"
This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed"
These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam"
"the whole time that Abijah lived"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29]
This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah."
The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam"
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah"
This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years"
"In year 20"
"41 years"
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right"
This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes"
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places"
The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted"
"the whole time that he lived" or "throughout his whole life"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel"
"attacked Judah"
It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah"
Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants"
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben-Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben-Hadad"
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty"
"As proof that I want a treaty with you, I"
Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him"
Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah"
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
This can also be stated positively. Alternate translation: "Every one had to obey King Asa's proclamation"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah."
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors"
The word "father" here refers to an ancestor. Alternate translation: "King David, his ancestor"
The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.
This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years"
"Nadab reigned over Israel two years"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done"
Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways"
Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin"
"secretly plotted to kill King Nadab"
This is the name of a city.
"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel"
"were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab"
These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed.
Jeroboam was King Nadab's father.
Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living"
"Jeroboam's royal line"
In 1 Kings 14:10 and 1 Kings 14:11 Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.
"Ahijah, who was from Shiloh"
The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways"
Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel."
This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16]
Starting in 1 Kings 15:27, the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done"
Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.
Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin"
The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: prophet and falsegod and evil)
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to Baasha.
"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important"
Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned"
Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.
Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will consume you and your family"
Consuming represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy"
This page has intentionally been left blank.
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel."
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil"
The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry"
Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done"
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
"Elah's servant Zimri"
The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers"
This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk"
Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house"
"attacked and killed Elah"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah"
This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: "He did not leave even one male alive"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha"
Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin"
Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.
God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols"
Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel."
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
The word "army" refers to the army of the kingdom of Israel.
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 15:27.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say"
Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done"
Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin"
This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel."
Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king"
"overpowered the people who followed Tibni"
This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.
This is the name of a man.
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver"
The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city"
This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer."
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did"
Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.
Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually"
Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin.
God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13]
The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless"
Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel."
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri"
This page has intentionally been left blank.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough"
This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough"
"an insignificant thing" or "not enough"
Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned"
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "Israel" refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.
Here the word "Israel" refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.
The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died"
Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died"
"while Hiel was building the gates of the city"
"according to the word of Yahweh"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak"
This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)
Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: falsegod)
This is the name of a people group from Tishbe.
This is the name of a town in the region of Gilead.
This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.
This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve"
drops of water that form on the plants during the night
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
This is the name of a very small stream.
This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: "There"
large, black birds
Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded"
This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2]
This page has intentionally been left blank.
"in that area" or "in that country"
This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
Here the word "him" refers to Elijah.
This is a town.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
"only a little bit of meal"
"flour." This what is used to make bread.
"Let me tell you what I am doing: I"
This may refer to two sticks or to only a few sticks.
It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death"
It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread.
This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall"
In the original language it says, "And she and he and her household ate for many days." It is unclear who "he" is. Possible meanings are 1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or 2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or 3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.
Possible meanings for "household" are 1) this refers only to the widow's son or 2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or 3) this refers to her son and others living in her house.
Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said"
"the son of the woman who owned the house"
This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died"
The phrase "man of God" is another title for a prophet.
This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins"
Here "he" refers to Elijah.
Here "his" refers to Elijah.
Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son"
Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow.
Here "also" means in addition to the disaster that the drought has caused.
This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child"
Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer"
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again"
Here "his" refers to Elijah.
The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true"
The story of Elijah continues in this chapter.
God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed it, cut it up, and placed it on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar, put the bull he had prepared on it, and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: prophet)
Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
"cause rain to fall on the land"
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria.
The word "Now" is used here to mark a stop in the main story. Here the writer tells about a new person in the story.
"100 prophets and hid them in groups of 50"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying"
The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction"
Here the word "master" is used as a term of respect.
Here the word "master" refers to Ahab.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah"
Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me."
"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab"
Obadiah refers to himself as Elijah's servant in order to honor Elijah.
This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms"
This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!"
Here the word "master" is a term of respect used to refer to Elijah.
"100 of Yahweh's prophets in groups of 50"
See how you translated these words in 1 Kings 18:11.
Here "master" refers to King Ahab.
This is an oath to emphasize that what he will say is true.
To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve"
"Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say"
Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!"
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom.
"four hundred and fifty prophets"
"400 prophets"
"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather"
Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough."
"did not say anything" or "were silent"
The word "I" is repeated for emphasis.
"four hundred and fifty men"
This page has intentionally been left blank.
"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh"
"all the people said, 'This is a good thing to do.'"
"make it ready to be sacrificed"
Here the word "you" is plural.
"The prophets of Baal took the bull"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them"
These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything"
"Maybe he is thinking" or "It could be that he is thinking"
This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up"
This page has intentionally been left blank.
"they continued their wild behavior." Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.
"to offer the evening sacrifice"
These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention"
See how you translated this in 1 Kings 18:26.
This page has intentionally been left blank.
"12 stones"
"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh."
a small waterway to hold water
A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds"
"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar"
"4 jars"
A jar is a container for water.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in 1 Kings 18:30.
This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob's descendants "Israel."
This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today"
This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again"
"the fire of Yahweh came down"
The fire is compared to a thirsty person drinking water.
This phrase is repeated for emphasis.
This page has intentionally been left blank.
"it sounds like it is going to rain a lot"
This describes a posture used for praying.
The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times"
From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man's hand.
This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah"
Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.
The story of Elijah continues in this chapter.
The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: prophet and promise)
This page has intentionally been left blank.
This is a comparison used as an emphatic oath. "May the gods kill me and do even more bad things"
"if I do not kill you like you killed those prophets"
"he stood up"
The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day"
A "broom tree" is a plant that grows in the desert.
"He prayed that he would die"
"These troubles are too much for me, Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones"
"a container of water"
"will be too difficult for you."
"that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights"
Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah."
Here the word "I" is repeated for emphasis.
"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence"
This page has intentionally been left blank.
"he covered his face with his cloak" A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.
"Then he heard a voice"
See how you translated this text in 1 Kings 19:9.
See how you translated this text in 1 Kings 19:10.
Here the word "I" is repeated for emphasis.
This page has intentionally been left blank.
"prophet instead of you"
This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. "What will happen is"
"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword"
Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death"
"7,000 people"
"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal"
This is the name of a man.
"12 yoke of oxen"
The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes.
The word "he" refers to Elisha.
Elisha gave the cooked meat to the people of his city.
This is a story of two battles between Aram and Israel.
God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.
There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats."
This is the name of a man.
"32 lesser kings"
"kings ruling smaller groups of people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you"
This page has intentionally been left blank.
"tomorrow at the same time of day that it is now"
Here the word "eyes" represents the whole person and emphasizes him looking at something and being pleased by it. Alternate translation: "whatever pleases you"
"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel"
"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to"
"I have agreed to his demands"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.
Ben-Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria.
"Girding on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'"
This is a proverb, so you may want to make it as brief and easy to say as possible. Alternate translation: "Let him who puts his armor on not boast like him who takes it off"
These men served him as soldiers. Alternate translation: "his soldiers"
The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army."
The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army"
Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?"
"Ahab assembled the young officers"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
"7,000"
Here the word "They" refers to the Israelite army.
See how you translated this in 1 Kings 20:1.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben-Hadad had sent out informed him"
A "scout" is a soldier sent to gather information about the enemy.
It is understood that Ben-Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben-Hadad said to his soldiers"
Here "they" and "them" refer to the Israelite army.
"The young Israelite officers ... the Israelite army followed"
"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them"
"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked"
"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces"
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine"
Possible meanings are 1) "in the springtime of next year" or 2) "at this time next year."
The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together.
"You must remove the thirty-two kings who are leading your troops"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle"
This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats"
This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet"
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army"
"7 days"
"one hundred thousand"
A "footman" is a soldier who marches on foot.
The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers"
This is the name of a town.
"27,000"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: we"
This was a sign of surrender.
Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!"
"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family"
The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful"
This page has intentionally been left blank.
"a member of the group of prophets"
"the message of Yahweh" or "Yahweh's message"
"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.
"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense"
"you will die in his place"
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver"
This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of"
"you will die in his place, and your people will die in the place of his people"
This page has intentionally been left blank.
The story of Elijah continues in this chapter.
God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth's vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab's wife, told the civic leaders of Naboth's town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth's vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: oppress, forgive and sin and repent)
This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later"
This is the name of a man from Jezreel.
"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give"
The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad"
This page has intentionally been left blank.
Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!"
Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up"
Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab"
The word "nobles" refers to wealthy people.
Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people"
"have them accuse him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters"
Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9]
"sat in front of Naboth"
Here the word "they" refers to the people of the city.
This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead"
These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!"
This page has intentionally been left blank.
This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!"
This is repeated for emphasis.
Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!"
A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil"
The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free"
Yahweh will destroy Ahab's family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.
This page has intentionally been left blank.
"Anyone who belongs to Ahab's family"
A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20]
The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6]
Possible meanings are 1) following the idols was in itself abhorrent behavior or 2) because he followed idols he engaged in other abhorrent behavior.
Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel"
This page has intentionally been left blank.
This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11]
God knows that Elijah can literally see Ahab, but he wants Elijah to understand that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me."
"during his lifetime ... during his son's lifetime"
This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab's death and the dogs licking his blood.
When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab's false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: prophet)
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: temple)
"3 years"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram."
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram"
Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want"
This page has intentionally been left blank.
"400 men"
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead"
This page has intentionally been left blank.
Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"made iron horns for himself"
The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal.
Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them"
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it"
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the words"
The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king"
Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said"
This page has intentionally been left blank.
The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it"
Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh."
Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh"
Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel"
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
"These people no longer have a leader"
Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!"
"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him"
Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead"
"One ... and another" refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies"
Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!"
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me"
This page has intentionally been left blank.
"feed him the bread and water of affliction" or "give him the prisoners' small portions of bread and water." Ahab was telling his servants to punish and afflict Micaiah.
Micaiah knew that the king would not return safely because Yahweh had already told him that. So he said this to emphasize that. Alternate translation: "If you return safely, then that would mean that Yahweh has not spoken by me"
Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up"
This means to change the usual appearance so as not to be identified.
"32 captains"
By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot"
Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria"
"people buried him"
Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared"
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31]
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10]
This page has intentionally been left blank.
"35 years old"
"25 years"
A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done"
Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places"
This page has intentionally been left blank.
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10]
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
"he reigned 2 years"
Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil"
A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done"
Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing.
Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
2 Kings is a continuation of 1 Kings.
The story of Elijah continues in this chapter.
God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: falsegod)
Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?"
"The people who lived in Moab rebelled"
The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This refers to someone from the city of Tishbe.
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!"
The word "consult" means to get the opinion of someone about a question.
This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah"
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying"
After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron.
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3]
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4]
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair"
The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah"
"50 soldiers"
The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven"
"from the sky"
"50 soldiers"
The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in 2 Kings 1:10. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven"
This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God"
"50 warriors" or "50 soldiers"
"begged him"
The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. Alternate translation: "my fifty soldiers"
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us"
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know."
When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4]
"what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken"
This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah"
This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel."
This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.
Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: prophet)
"So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story.
a strong wind that spins around and around
"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that"
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets"
"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2]
"When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha"
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2]
"50 of the sons"
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them"
outer piece of clothing used as a covering
"The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side"
"to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
"it happened"
This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River"
This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you"
Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power"
This page has intentionally been left blank.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire"
"was carried into the sky by a whirlwind." Translate the word "whirlwind" the same as you did in 2 Kings 2:1.
Elisha is calling Elijah his respected leader.
People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness"
The cloak was the outer clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah's cloak he was saying he was taking Elijah's place as prophet.
Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?"
The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
"to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha"
These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: among"
"50 strong men"
The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so"
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!"
"The leaders of the city"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the situation" See how you translated this phrase in 2 Kings 2:16.
This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location"
The men refer to Elisha here as "my master" to honor him.
producing good crops
This page has intentionally been left blank.
This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure"
This also can be written in positive form. Alternate translation: "everyone will live and all the land will be fruitful"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure"
This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since"
The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away"
A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
"42 of the boys"
This page has intentionally been left blank.
The story of Elisha continues in this chapter.
God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: prophet)
They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah."
It is said that, "Anger came on Israel." It is not clear who was angry or why they were angry.
This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah"
"year 18"
Sometimes this man is referred to as "Jehoram." This is not the same person as the man mentioned in 2 Kings 1:17 named "Jehoram."
Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement"
This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done"
This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal"
This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins"
This is the name of a man.
"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins"
Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel"
"one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams"
This page has intentionally been left blank.
"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war"
King Joram continues speaking to King Jehoshaphat.
The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?"
Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you"
Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you"
"By going through the wilderness of Edom"
This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army"
Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab (2 Kings 3:8).
The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!"
Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us"
Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him."
This is the name of a man.
This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah"
This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say"
They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do"
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you."
Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army"
"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, if I ... look at you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if I ... look at you"
Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve"
Elisha described a situation that was not real. He really did honor the presence of the king of Judah, so he paid attention to the king of Israel. It can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you"
Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat"
These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you"
"And it happened that"
someone who plays the harp
Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha"
A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water"
This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do"
A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks"
"and soon the country became filled with water"
land, ground
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle.
Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who were able to fight"
Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come"
This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood"
The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab"
"steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents"
Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers rose up"
began to act purposefully
"ran away from them"
This is the capital of Moab.
The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place"
A "sling" is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
Translate the name of this king the same as you did in 2 Kings 3:4.
"that his army was being defeated"
"700 swordsmen"
soldiers who fight with swords
"force their way through." There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit.
Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel"
The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: 2 Kings 4-6 and miracle)
Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
"My husband, who was your servant"
person who lends other people money
The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor.
This is an exaggeration. Alternate translation: "nothing of value in the house except a pot of oil"
This page has intentionally been left blank.
This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house"
This page has intentionally been left blank.
"the jars"
This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God"
This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live"
This is the name of a city.
This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal"
"traveled through Shunem"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in 2 Kings 2:16.
"who travels by regularly"
The important woman continues talking to her husband about Elisha.
Here "us" refers to the important woman and her husband.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
"Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you"
Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you"
The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs"
This page has intentionally been left blank.
"Ask her to come to see me"
"When Gehazi had called her"
This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway"
"your son"
The woman uses both of these names to refer to Elisha.
The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor.
"during the same season the next year"
"When the child was older"
The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!"
Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died"
This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem.
"Elisha, the man of God"
The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died"
"It is well" or "Everything is fine." The woman states this, knowing that the situation will be as it should be if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask"
The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey"
"So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was"
"While she was still far off, and Elisha saw her coming"
"It is well" or "Yes, everything is fine." The woman is saying that the situation is as it should be, but only because she does not want Gehazi to be involved. She wants to speak only with Elisha. See how you translated "all right" in 2 Kings 4:23.
"Mount Carmel"
This implies that she knelt or lay on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet"
Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!"
"Get ready to travel"
Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
"As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise that"
This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the young man did not show any signs of being alive"
Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead"
This page has intentionally been left blank.
"So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door, and"
This page has intentionally been left blank.
"lay on top of the boy again"
"the Shunammite woman"
The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude"
This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat"
"they poured the stew into bowls"
This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us"
"He added it to the stew in the pot"
"Serve it to the people"
This is the name of a city.
"20 loaves"
made from the firstfruits of his grain from the new harvest
"fresh heads of grain." This refers to grain from the new harvest.
The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!"
"100 men"
Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh"
The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: miracle)
"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion"
Here "Aram" refers to the Aramean army. Alternate translation: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army"
Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers.
"in small groups attacking." This means to go out attacking an enemy in small groups.
The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman's wife.
Here "my master" refers to Naaman.
This page has intentionally been left blank.
The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you"
"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold"
This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel"
This page has intentionally been left blank.
Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress"
The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that."
The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me"
Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes."
This page has intentionally been left blank.
This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well"
this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean.
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh"
"over the diseased area of my skin" or "over my leprosy"
Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel!
These are the names of rivers.
Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!"
"was very angry as he walked away"
The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or "sir."
The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!"
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing should you be to obey" or "Should you not be even more willing to obey"
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you, 'Dip yourself and be clean.'"
"Elisha, the man of God"
This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin"
"His skin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone"
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in 2 Kings 2:16.
"the only God in all the earth is in Israel"
"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I"
Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve"
This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you"
This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have"
Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh"
Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him.
This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will offer burnt offerings and sacrifices only to Yahweh"
This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
"he supports himself on my arm." This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
"Go home and do not worry" or "Leave without fear"
"Naaman had traveled"
See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12]
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
"has let Naaman the Aramean leave too easily"
"by not accepting"
Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him"
"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise"
"Is everything well" or "Is everything fine." Naaman wants to know if the situation is as it should be. See how you translated "all right" in 2 Kings 4:23.
"Everything is well" or "Everything is fine." Gehazi is saying that the situation is as it should be. See how you translated "all right" in 2 Kings 4:23.
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them"
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver"
This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver"
"gave them to"
Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts"
This page has intentionally been left blank.
Gehazi refers to himself here as Elisha's servant.
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you."
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants."
This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy"
The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was"
Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow"
The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: miracle)
Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king's counselor said it was impossible.
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the place" See how you translated this phrase in 2 Kings 2:16.
This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River"
Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha's servants to show him honor.
Elisha goes with the prophets to cut trees.
The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: "the ax head separated from the handle and fell into the water"
The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it"
"So Elisha, the man of God, asked"
God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
"caused the iron to float"
"the ax head." The ax head was made of iron.
This page has intentionally been left blank.
"When the king of Aram was at war with Israel,"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts to tell a new part of the story.
The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located"
"Elisha the man of God"
Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
This refers to the place that Elisha had warned the king about in 2 Kings 6:9.
Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe"
The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!"
"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel"
The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us"
This refers to the king of Aram.
"what you say in the privacy of your own bedroom"
The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him"
This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
"Elisha is in Dothan"
This is the name of a city.
This refers to the king of Aram.
"Elisha" or "Elisha the man of God"
The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw.
"got up early in the morning and went outside, and he saw"
The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha"
"To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side"
Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see"
"he could see. What he saw was that"
The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw.
"the mountainside was covered with horses"
This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was"
This refers to the Aramean soldiers.
"Cause these people to be blind!" This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for"
"It happened that" or "Then,"
Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see"
Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly"
The word "behold" here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
"when he saw the Aramean soldiers"
The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show respect.
Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?"
Elisha was replying to the king of Israel's question.
Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men."
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink"
This refers to the king of Aram.
The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them"
"Those groups"
This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time"
The name of the king of Aram. His name, Ben-Hadad, means "son of Hadad."
The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost"
"80 pieces of silver"
This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter"
This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4"
The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost"
"walking on top of the city wall"
The woman referred to the king by this name to show him respect.
"The king of Israel answered the woman,"
The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you."
The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink."
"The king said." This means that they continued talking.
"we cooked"
The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done"
The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief"
He had been walking on the city wall when the woman called out to him in 2 Kings 6:24. Now he continued walking along it.
By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset"
The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me"
This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today"
"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger"
Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders"
Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!"
This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer"
It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to"
This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me"
Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when"
If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in"
Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives."
The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger.
The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
"Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!"
The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: miracle)
God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: and believe and heaven)
It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel"
Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"
A high ranking officer who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the officer who was close to the king" or "the officer who was the king's personal assistant"
Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven"
The officer asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!"
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the officer will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen"
"but you will not eat any of the flour or barely"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the writer starts to tell a new part of the story.
Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die"
The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
"the edge"
The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
"the Aramean soldiers said to each other"
Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians"
"to fight us" or "to attack us"
This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to "silver and gold and clothes."
"until morning, when people can see"
Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us"
Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people"
The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace"
"are planning to do to us" or "have done to deceive us"
This means that they would capture the people and not kill them.
Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive"
The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true"
The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true"
"They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River"
This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road"
This refers to taking items from a defeated army.
This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel"
Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"
Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said"
A high-ranking officer who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2]
The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1]
"About this time tomorrow"
Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"
In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2]
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2]
The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2]
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2]
"but you will not eat any of the flour or barley"
This page has intentionally been left blank.
The stories of of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: miracle)
Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: evil)
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts to tell a new part of the story.
The story of this woman and her son is found at 2 Kings 4:8.
"he had caused to become alive again"
To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and go"
To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
"Elisha, the man of God"
This refers to the king of Israel.
While the woman was gone, someone seized her home and land. She is begging the king to return them to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to beg him to return her house and land to her" or "for her home and her land to be returned to her"
This refers to the land that she would farm for food.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived.
"had caused the child who was dead to become alive again"
While the woman was gone, someone seized her home and land. She is begging the king to return them to her. The meaning of this can be made clear. See how you translated similar words in [2 Kings 8:3]
This refers to the land that she would farm for food. See how you translated this in 2 Kings 8:3.
This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son"
This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields"
This is the name of the king of Aram. His name, Ben-Hadad, means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24]
This is the name of a man.
Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts"
The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you"
"Elisha, the man of God"
"ask Elisha to ask Yahweh"
"Will I recover" or "Will I become well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels carried"
"40 camels"
Ben-Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben-Hadad the king of Aram who is like a son to you"
"Will I recover" or "Will I become well." See how you translated this in 2 Kings 8:8.
"You will surely recover" or "You will surely become well." See how you translated similar words in 2 Kings 8:8.
"until Hazael felt uncomfortable"
Hazael refers to Elisha this way to honor him.
God has shown Elisha what will take place in the future.
The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers"
The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill"
"crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children.
This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle"
Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords"
Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?"
"this terrible thing." Here the word "great" refers to something that has a large effect and is terrible.
Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal"
The phrase "his master" refers to Ben Hadad.
"you would certainly recover" or "you would certainly get better." See how you translated similar words in 2 Kings 8:8.
This means that Ben-Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben-Hadad was unable to breathe through it, and so he died"
Jehoram becomes king of Judah.
This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel"
"year 5"
Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
"32 years old"
Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been"
Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing"
Jehoram had married king Ahab's daughter.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah"
"since Yahweh had told David that he would always give David a lamp for his descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that one of his descendants would always rule Judah"
Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah"
"they appointed a king to rule over themselves"
What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines"
"their homes." The Judahites were living in houses in those days.
King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
"So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that"
Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah"
to the time that this book was written
Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah"
This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah"
"To read more about the history of Jehoram and what he did,"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah."
Here "lay down" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors"
"Then Ahaziah, Jehoram's son, became king after he died"
Ahaziah becomes king of Judah.
This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel"
"12th year"
"22 years"
Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man.
Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in"
Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab"
The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover"
Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram"
The life of Elisha continues in this chapter.
Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: prophet)
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3]
"Get ready to travel"
The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you"
Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28]
This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father.
These are the people with whom Jehu was sitting.
"go along with him to" or "take him along to"
"a private room"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together"
The word "us" refers to Jehu and the other army captains.
This page has intentionally been left blank.
The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel"
This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command"
Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child"
This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male"
The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel.
This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of"
This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of"
These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3]
This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel"
This refers to the other officers who were serving King Ahab.
"Is everything well" or "Is everything fine." The servant wants to know if the situation is as it should be. See how you translated "all right" in 2 Kings 4:23.
"crazy man"
Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: "You know what kinds of things young prophets like him say"
"Tell us what he said"
"He talked about some things"
In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on"
Not every man blew a ram's horn. It is likely only one man blew a ram's horn. Alternate translation: "One of them blew the ram's horn and they all said"
Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2]
The word "Now" is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel.
These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army"
Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from"
This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army"
This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army"
This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king"
This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel"
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram.
guard
"Jehu and his men as they were still far away"
Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!"
The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king's question.
"Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army"
Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man"
Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18]
This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives"
"each in his own chariot"
"When they reached Jehu, he was at"
This is the name of a man.
This refers to a person from Jezreel.
Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft."
"turned his chariot around to try to flee"
trickery or deception
"with all of his strength" or "with all of his power"
Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot"
This is the name of a man.
"Pick up his dead body and throw it" or "Take his corpse and throw it"
"Remember"
This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot"
"Yahweh spoke this prophecy against Ahab"
This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done"
"take Joram's dead body and throw it into the field of Naboth"
"to fulfill the prophecy spoken to us"
This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
"saw what happened to Joram"
These are the names of places.
The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur"
"his ancestors"
This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel"
"11th year"
"put on makeup, made her hair look nice"
Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!"
Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master"
This is the name of a man.
To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me"
Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground.
This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet"
The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to"
Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly"
"they found no more of her body than" This can be stated in positive form. Alternate translation: "all they found that was left of her body were"
The palm is the inner part of the hand.
This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3]
This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say"
manure, specifically dung used as a fertilizer
"so that no one will be able to recognize her body." or "so no one will be able to tell this was Jezebel."
God's prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab's descendants and all the worshipers of Baal. (See: prophet and fulfill)
"70 descendants"
This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria"
This page has intentionally been left blank.
Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place"
"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him"
"Then they were very afraid"
"two kings, Joram and Ahaziah"
Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu"
The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!"
"the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: "the man who was in charge of the city"
This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children"
Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best"
Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them"
To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me"
to hear and obey
Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say"
It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me"
This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads"
"70 in number"
This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them"
"70 persons"
This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu"
"of Ahab's descendants"
"Jehu went to the city gate and stood before the people"
It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter"
Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words"
Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die"
"understand" or "be aware of the fact that"
This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen"
This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen"
Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die"
"all who were alive" or "all who were left"
This means that none of Ahab's family, friends, and loyal officials were alive. Alternate translation: "until all of his people were dead"
This was the name of a place where sheep were sheared.
"going to visit"
"the children of King Joram"
This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them"
"So they captured them"
"42 men"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "He killed all of them"
This is the name of a man.
Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'"
"If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement.
The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am"
"entire royal family"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him"
"called all the people and had them come to where he was"
all the people of the city of Samaria
"serve him much more than Ahab did"
"Do not leave anyone out"
This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come"
"Tell the people to come for an assembly to honor Baal." The messengers were to tell that there would be an assembly and when it would take place.
This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it"
Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe"
"Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal"
"but that only worshipers of Baal are here"
Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away"
"we will kill the man who let him escape"
This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him"
"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man"
You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to his bodyguards and to the officers"
The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords"
This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple"
This page has intentionally been left blank.
"made it a public toilet" A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way"
This page has intentionally been left blank.
This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed"
See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3]
"in carrying out" or "in accomplishing"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right"
Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab"
Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do"
Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings"
This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations"
Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh"
Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will"
To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam"
"began to cause the territory controlled by Israel to become smaller"
areas of land
Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army"
See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8]
"from the land east of the Jordan"
These are all names of places.
"the Arnon River" This is the name of a river.
This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18]
This is a polite way of saying that he died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors"
This is the name of a man.
"Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years"
"28 years"
This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: spirit)
The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: temple)
This is the name of a woman.
"became aware that her son was dead"
Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king"
"took Ahaziah's very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed"
This is the name of a woman.
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land"
This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah"
This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah's other descendants were killed.
"In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign"
the high priest
The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions"
This is the name of a particular group of the royal guards.
"had them come to meet with him." Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah's son, was still alive.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash.
They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash"
"Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash." A rank refers to a line of soldiers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him"
These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times"
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4]
"Each commander"
"were stored in the temple"
Some versions translate the first two occurrences of "temple" as "palace." These versions say, "from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple."
Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
"presented him with the book of the law"
The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head"
Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
This refers to the noise made by all the soldiers.
"she came to where the people had gathered at the temple"
"When she arrived, she was surprised to see King Joash standing"
"by one of the pillars of the temple"
"which was the usual place for the king to stand"
"the people who played the trumpets"
She tore her clothes to express that she was very upset and angry.
"You are traitors! You have betrayed me!"
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4]
"Take her away between two rows of guards" or "Lead her away with a row of soldiers on each side of her." Ranks are lines or rows of soldiers.
It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her"
Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard."
"where the horses enter the palace grounds"
"also made a covenant between the king and the people"
This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land"
"the temple of Baal"
This is the name of a male priest.
They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4]
This is the name of a particular group of the royal guards.
"brought the king from the temple to the palace"
This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced"
"the city was calm" or "the city was peaceful"
"Joash was 7 years old"
This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.
Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: temple)
"During year 7 of the reign of Jehu over Israel"
"Joash began to reign over Judah"
This was the name of a woman.
"Zibiah, from the city of Beersheba"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right"
"teaching him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places"
Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense"
This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
This page has intentionally been left blank.
"when Joash had been king for twenty three years"
Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!"
"pay workers who will do the repairs"
This page has intentionally been left blank.
"on the right side of the entrance to the temple"
"put into the chest" or "put in the box"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought"
Many versions put this in a more logical order such as "count the money and put it in bags."
Possible meanings are 1) "put the money in bags" or 2) "tied up the money in bags" .
"the money that they found in the chest"
"counted"
Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men"
"who repaired the temple"
people who build and repair things made of wood
people who build with stone
people who cut stones into the correct size and shape
"to buy wood and to cut stone"
"to pay for all of the needed repairs"
"was not spent to pay for any of the temple's"
These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money"
to keep a record of how much money was received and spent
It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh"
This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack"
This is the name of the king of the country of Syria.
"defeated and took control of it"
These men were previous kings of Judah.
"dedicated"
"the gold that was stored in the storerooms"
The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left"
This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23]
The location of this place is unknown.
These are names of men.
"in the place where his ancestors were buried"
"became the next king of Judah"
This is the last chapter about Elisha.
The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.
The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen."
"After Joash had been ruling Judah for almost 23 years"
"rule over the kingdom of Israel located in Samaria"
"Jehoahaz was king for 17 years"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
"did the same sins as Jeroboam"
Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam"
Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel"
Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben-Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle"
"prayed to Yahweh"
These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel"
"someone to rescue them"
Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power"
"their homes." The Israelites were living in houses at this time.
To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed"
"the family of Jeroboam"
"had defeated the army of Jehoahaz"
The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time"
This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18]
This is a polite way of saying that he died.
This is a man's name. Many translations read, "Joash."
"After Joash had ruled Judah for almost 37 years"
"Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria"
This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz.
Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil"
To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam"
"by which Jeroboam had caused Israel to sin"
To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins"
Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah"
This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18]
This a polite way to say that Jehoash died.
Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him"
"wept because Elisha was sick"
Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11]
This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Elisha continues to talk to Joash, king of Israel.
"open the window that faces east" or "open that window towards the east"
Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it"
"Joash shot the arrow"
The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram"
This was a city in the land of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"But Elisha was angry with King Joash"
"until you completely destroyed it" or "until they were completely wiped out"
This word marks a stop in the main story. This new section gives background information for the part of the story that follows.
"each year during spring"
"As some Israelites were burying a man's body"
It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid"
"the grave where Elisha was buried"
Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha"
"the dead man came back to life and stood up"
This page has intentionally been left blank.
It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them"
Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them"
Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them"
These are names of kings.
"became king after him"
These are names of kings.
Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben-Hadad's army three times"
"Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben-Hadad had captured"
The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.
Pride in one's success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
"When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years"
"Amaziah son of Joash, became the king of Judah"
"He was 25 years old when he became king"
"he was the king in Jerusalem for 29 years"
Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done"
Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done"
The story of Amaziah's rule as king of Judah continues.
This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places"
The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"
This is used to introduce a new event.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority"
Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials"
The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children"
"the sons of the murderers. He obeyed what was written in the book of the law of Moses"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents"
Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed"
"10,000 soldiers"
This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela"
They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel.
Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'"
This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it.
type of bush with thorns
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife"
This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have definitely defeated Edom"
This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done"
"Be content with your victory"
Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat"
Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning"
The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other"
This is a town in Judah near the border of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah"
"all the men in the army of Judah ran home." The people of Judah lived in houses at this time.
This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took"
There are the names of gates in the wall of Jerusalem.
"about 180 meters"
A cubit was about 46 centimeters.
Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took"
This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble"
This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18]
This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died"
"became king after him"
This page has intentionally been left blank.
This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23]
A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah"
This is a city in southwestern Judah.
The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
This is what happened after the death of King Amaziah.
"They brought Amaziah's body back on horses"
This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah"
This king is better known today by the name "Uzziah."
Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath"
a city in Judah
"returned it to Judah"
This is a poetic way to say he died.
This describes what King Uzziah did after he became king.
"In year 15 of Amaziah"
"41 years"
Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil"
To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam"
This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel"
This city was also called Hamath.
"the Dead Sea"
Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult"
"there was no one who could rescue Israel"
To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy"
Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people"
"on earth"
Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "so he caused King Jeroboam and his army to rescue them"
This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18]
This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried"
Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: evil)
It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam"
This king is better known today by the name "Uzziah."
This is the name of Azariah's mother.
"Azariah did what was right"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away"
Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed"
The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died"
The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died"
"his family buried him where his ancestors had been buried"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah"
It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah"
This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months"
"Zechariah did what was evil"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned"
This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin"
These are the names of two men.
"against King Zechariah"
This was the name of a city.
"Then Shallum became king in Zechariah's place"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel"
It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh"
Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations"
These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10]
It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Uzziah king of Judah"
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month"
These are the names of two men.
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum"
The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel"
This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city.
It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived"
Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned"
Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin"
The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land"
Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser.
The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel"
"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver"
The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him"
Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel"
"took this money from Israel"
These were important leaders, not strong soldiers.
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver"
"did not stay there in Israel"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18]
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Kings 10:35]
This a man's name.
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem"
It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah"
This is a man's name.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned"
Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel.
These are men's names.
"secretly planned to kill Pekahiah"
"50 men"
These are men's names.
"the fortified part of the king's palace" or "the safe place in the king's palace"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel"
It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned"
It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel"
In [2 Kings 15:19]
These are the names of cities or regions.
Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria
It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel"
These are men's names.
A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
"Hoshea attacked Pekah and killed him"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah"
It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel"
It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel"
"Jotham son of Uzziah, king of Judah became king of Judah"
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
"He was 25 years old ... 16 years"
This is a woman's name.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right"
Some ancient manuscripts and modern translations read, "Azariah."
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away"
Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed"
"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah"
This is a man's name.
These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in 2 Kings 15:37.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham"
Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: evil and trust)
It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah"
These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25]
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right"
David had done what is right.
Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done"
You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He even burned his son to death as an offering to his gods"
Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations"
The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations"
"Driven out" means "forced out." Alternate translation: "whom Yahweh had forced to leave"
The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land"
These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country"
These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37]
Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him"
Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram"
This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22]
"forced the Jews to leave Elath"
This means to the time of the writing of this book.
In [2 Kings 15:19]
Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son"
The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel"
The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me"
This page has intentionally been left blank.
The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus"
Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir"
Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria.
This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
"King Ahaz made his burnt offering"
This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering"
This page has intentionally been left blank.
"the movable stands" or "the carts." These stands had wheels on them so they could be moved around.
"he also removed the large bowl." The "sea" was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria"
This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
This is a polite way of saying Ahaz died. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz"
This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.
Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel's territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: falsegod)
Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
This is the name of a man.
Samaria was the capital city of Israel.
He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh"
This is the name of a man.
Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
This is the name of a man.
"every year"
"put Hoshea in prison"
put troops around the city in order to force it to surrender
The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria"
These are the names of locations.
This is the name of a people group.
The narrative pauses to summarize Yahweh's judgment on Israel.
This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of"
"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities"
The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere"
The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
Possible ways to render this: 1) "did many wicked things that caused Yahweh to become angry" or 2) "did many sinful things that made Yahweh angry"
"about which Yahweh had warned them"
The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel.
Yahweh spoke through the prophets.
"Stop doing the evil things you have been doing"
The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God's Laws and to obey them.
The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
The phrase "stiffened their necks" is a metaphor that means that they became very stubborn. Alternate translation: "they became very stubborn"
They refused to obey God's Laws.
They followed the practices of the people around them.
"not to copy"
The summary of Yahweh's judgment on Israel continues.
Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
"Divination" is the use of magic gain information. "Enchantments" are sets of words that people believe have magic power over people and things. These two words together form a merism. Alternate translation: "practiced all kinds of magic"
To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil"
"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention"
The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah"
"Yahweh punished the Israelites"
"Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property"
"his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence"
The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history behind it.
"He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel"
"from the rule of David's descendants"
"turned the people of Israel away from following Yahweh"
"the Israelites did not stop committing these sins" or "they did not turn away from those sins"
"Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care"
Yahweh's judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions.
These are places in the Assyrian empire.
"When those people first lived there"
"The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria"
"do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land"
"Take a priest who came from Samaria back there"
"let the Samaritan priest teach the people who are living there now"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of gods, both male and female.
These are the names of places.
These are the names of gods, both male and female.
These are the names of people groups.
"sacrificed their own children" or "burned their children in fire as an offering"
This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
This page has intentionally been left blank.
"they continue in the same habits as before"
The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
This page has intentionally been left blank.
The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power"
"obey them"
This page has intentionally been left blank.
The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey"
These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
"and have continued ever since." The phrase "this day" refers to the time period in which the writer lived.
This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18–20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.
Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: trust)
Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
These are the names of men.
These are the names of men.
This is the name of a woman.
"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right"
The story of King Hezekiah's reign continues.
"Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah"
This name could be translated "Bronze Serpent Idol."
This page has intentionally been left blank.
The story of King Hezekiah's reign continues.
To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh"
"wherever Hezekiah went he was successful"
city with a wall all around it
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
This is the name of a people group.
"So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria"
"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh"
This is the name of a man.
Cities with walls around them for protection. See how you translated "fortified city" in 2 Kings 18:8.
This is the name of a city.
This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory"
"I will pay you whatever you demand of me"
This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms.
This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
This page has intentionally been left blank.
Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official"
This is the name of a city.
the channel where the water stored in the "upper pool" flows into the city of Jerusalem
"and waited there for King Hezekiah to meet with them"
These are the names of men.
Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
The King of Assyria
The speaker is trying to convince the hearers that Hezekiah does not know how to defeat the Assyrians and would not have the might to carry out such a plan if he had one.
The speaker wants to make the hearers doubt that Egypt can support Judah. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me."
The speaker compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "Egypt, which is like a walking stick made from a crushed reed"
The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support.
Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!"
This page has intentionally been left blank.
Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer."
He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!"
Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18]
"In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid"
He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive."
This page has intentionally been left blank.
"my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army"
This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city"
"Hand" is metonymy for control, authority and power.
"Come out of the city and surrender to me" or "Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me"
These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea.
These are metaphors for having good things and plenty in daily life.
Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men.
He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria."
He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!"
These are the names of places that represent the people living there.
"Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control"
He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power."
"My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me"
He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
"who managed the king's palace"
"the history keeper"
and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, "Rabshakeh"
The story of Hezekiah continues in this chapter.
God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.
"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God."
This is another way of saying "temple of Yahweh."
These are all names of men.
"Hezekiah sent Eliakim"
"all wearing sackcloth"
"This is a time of distress"
This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy.
"everything that the chief commander has said"
This a common way
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country"
"I will influence his thinking" or "I will cause him to think differently." Here "spirit" probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
You should translate this phrase using a word for a message that could be either true or false.
"Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword"
"the official from Assyria in charge under the king"
"discovered that the Assyrian army was fighting"
The names of cities in the kingdom of Judah.
These are the names of men.
"had prepared his army to fight against Assyria"
"so Sennacherib sent"
This message was written in a letter.
This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
"Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says"
"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria"
"Notice, you have heard" or "You have certainly heard." Here "see" was used to draw attention to what he was about to say next.
Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!"
King Sennacharib's message to King Hezekiah continues.
This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!"
"the previous kings of Assyria" or "the armies of the previous kings of Assyria"
These are all place names.
These are all place names.
This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah (2 Kings 19:8).
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant"
King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.
Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying.
The words "Incline your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying"
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention"
The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening"
This page has intentionally been left blank.
"The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations"
"Assyrians have destroyed both the nations and the nations' gods"
King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria.
"I beg of you"
"from the power of the King of Assyria" or "from the armies of the King of Assyria"
This page has intentionally been left blank.
The writer begins to quote a poem by the prophet Isaiah that contains a prophecy.
"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem"
"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem"
This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you"
Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and slandered me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!"
"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly"
An expression for the God of Israel, Yahweh.
This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout.
To "defy" is to openly resist or mock.
These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army.
This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!"
This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times."
"cities that cannot be captured" or "cities surrounded by high walls"
This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants"
This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall"
This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout.
"angry shouting about me"
"Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words"
A "hook" and a "bit"
That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem"
Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout.
"grows without having been planted"
This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children"
"The strong action of Yahweh will make this happen"
This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout.
"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here"
"and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
"for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well"
"It happened"
"one hundred eighty-five thousand soldiers"
"When the men who were left alive got up"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
This chapter finishes the story of Hezekiah.
God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: faithful and believe)
"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government"
This page has intentionally been left blank.
This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember"
This is an idiom. Alternate translation: "lived my life"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment"
"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word"
The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears"
"two days from now" The day Isaiah said this was the first day, so "the third day" would be the same as "two days from now."
The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues.
15 years
"Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria"
"paste made of boiled figs"
"Hezekiah's servants did this and put the paste on Hezekiah's sore"
This page has intentionally been left blank.
The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?"
This expression refers to the "stairway of Ahaz" in 2 Kings 20:11. This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do"
This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz"
These are the names of the king of Babylon and his son.
1) "carefully considered those letters" or 2) "heard the message from the king of Babylon"
Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom"
This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point.
"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things"
Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him"
"the message of Yahweh"
"Listen to me, someday there will come a time when"; "Look" is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
"Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time.
This page has intentionally been left blank.
"Because Hezekiah thought"
Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days."
A small area of still water for storage
A tunnel for carrying the water
This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23]
This page has intentionally been left blank.
God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: judge and sin and evil)
"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem."
The mother of King Manasseh
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
Another possible meaning is "including the disgusting things."
Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole"
The story of King Manasseh's reign continues.
The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am"
It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices"
You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods"
"asked for information from"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2]
The story of King Manasseh's reign continues.
Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make"
Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever"
The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites"
Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab"
Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel"
a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab"
"I will abandon" or "I will reject"
Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land"
This page has intentionally been left blank.
"Also, Manasseh" or "In addition, Manasseh"
The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people"
This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23]
This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and"
Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden."
This is a man's name
These are names of men.
This is the name of a woman.
This is the name of a city.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived"
"He went away from Yahweh" or "He paid no more attention to Yahweh"
"made plans and worked together to harm him"
This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah"
"made plans and worked together to harm." See how you translated this in 2 Kings 21:23.
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18]
The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: spirit)
The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah's lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: priest, lawofmoses and temple and sin)
"31 years"
This is the name of a woman.
This is the name of a man.
This is the name of a town in Judah.
Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh"
"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor"
To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh"
If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
"Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18"
These are men's names.
The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: "Go to Hilkiah"
This is a man's name.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh"
This is another name for the "temple" (verse 3).
Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing.
Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen"
The message from King Josiah to Hilkiah, the high priest, continues.
Here "them" refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.
These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in 2 Kings 22:5. Here the workers are described in more detail.
workers who build with wood
workers who build with stone
Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in 2 Kings 22:5.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them"
"because they used the money honestly"
This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18]
Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen"
This page has intentionally been left blank.
If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll"
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness.
These are names of men.
It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will.
to go to someone to ask for advice
Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found"
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us"
This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel"
This is a woman's name.
These are men's names.
Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing.
Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem"
Here "the man" refers to King Josiah.
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there"
"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah"
The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues.
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out"
Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people"
Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard"
Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented"
The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them"
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33]
This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully"
Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience"
Here "eyes" represents the whole person.
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place"
The story of Josiah ends in this chapter.
Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization. Alternate translation: "many other people"
This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important"
"Then the king read aloud so that they could hear"
In [2 Kings 22:8]
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh"
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained"
This idiom means to "obey the terms of the covenant."
"the other priests who served him"
men who guarded the gates to the temple
"so people could use them to worship Baal ... so people could use them to worship all the stars"
The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them"
names of places
The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid"
"as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars"
This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh.
The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them crush it ... and throw"
The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear"
Possible meanings are 1) the houses were in the temple or 2) the prostitutes were in the temple.
You may need to make explicit that the houses were in the courtyard around the building, not in the building itself. Alternate translation: "by the temple of Yahweh"
"made clothes"
Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy"
names of places
"the city ruler named Joshua" or "the city leader named Joshua." This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
Here "brothers" refers to their fellow priests who served at the temple.
place names
"put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech"
It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him"
Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses.
Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun"
a man's name
Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw"
Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make"
place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4]
Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled"
Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build"
Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled"
"covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore"
It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him"
"had said that these things would happen"
marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
"So they did not touch his bones or the bones of"
It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him"
It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things.
"what he had done"
It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him"
You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again"
"You must celebrate the Passover"
This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of"
The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel."
"the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh"
This phrase translates a word that can mean to burn things, which is probably what Josiah did to the fetishes, idols, and disgusting things. The phrase can also mean simply to remove things, and Josiah probably told the sorcerers and spiritists to leave Judah, but he may have literally executed them by burning them or executed them some other way and burned their dead bodies.
See how you translated this phrase in 2 Kings 21:6.
things that people wrongly believe have special power
"who gave himself completely to Yahweh"
"And since then there has never been a king who was like Josiah"
The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being furiously angry with Judah"
"had done to cause him to be angry"
"from where I am" or "from being near me"
The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there"
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
"During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt"
Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
"23 years old"
This is a woman's name.
This is the name of a place.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
These are names of places.
Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison"
"punished the people of Judah by forcing them to give him"
A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms"
This page has intentionally been left blank.
"Jehoikim collected taxes from the people who owned land"
"people of the land of Judah." Possible meanings are 1) "the people who lived in the land of Judah" or 2) "the richest and most powerful of those who lived in Judah."
This is a woman's name.
This is a man's name.
This is the name of a place.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.
God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: sin)
"During the time that Jehoiakim ruled Judah"
You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah"
This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen"
Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded"
"get rid of them" or "destroy them"
Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed"
Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem"
This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23]
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors"
"The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups"
Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed"
"the army." These men served Nebuchadnezzar as soldiers.
"his army." These men served Nebuchadnezzar as soldiers. See how you translated this phrase in 2 Kings 24:11.
You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him"
"After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin"
You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this.
Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem"
"the men who knew how to make and repair things that are made from metal"
"Only the poorest people in the land were left"
"still lived there"
This probably refers to men who were wealthy or were leaders because people thought they were wise.
"7,000 ... 1,000"
This is a man's name.
"21 ... 11"
This is a woman's name.
This is a man's name.
This is the name of a place.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2]
This page has intentionally been left blank.
This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.
Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow.
The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain.
These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city"
"all the warriors"
"by using the gate"
Some translations use "Chaldeans" and others use "Babylonians." Both terms refer to the same people group.
"King Zedekiah also fled and he went toward"
This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army"
This is the name of a place.
"decided what they would do to punish him"
The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons"
"Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this.
This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars.
This is the ordinal form of the number 19.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
"This is what happened to all the walls around Jerusalem: all"
"who were following the orders of"
"This is what happened to the rest of the people ... city: those"
"the people who remained in the city"
"left the city and gone to be with the king"
This page has intentionally been left blank.
"This is what happened to the bronze pillars ... Yahweh: the Chaldeans"
This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. "the moveable bronze stands" or "the bronze stands with wheels"
"the large bronze basin"
"cut them into pieces" or "chopped them up into small pieces"
A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
"which the priests had used in the temple service"
This page has intentionally been left blank.
"the large bronze basin." See how you translated this in 2 Kings 25:13.
See how you translated this in 2 Kings 25:13.
A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters"
"an artistic, bronze design" or "a bronze piece with designs"
This was a design made of crossed strips that looked like a net.
"completely made of bronze"
See how you translated this in 2 Kings 25:8.
This is the name of a man.
These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is "the priest under Seraiah."
See how you translated this in 2 Kings 7:10.
"captured and kept from escaping"
Other translations may read "a eunuch who was in charge of soldiers." A eunuch is a man whose private parts have been removed.
Possible meanings are 1) the officer forced men to become soldiers or 2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
This is the name of a man. See how you translated this in 2 Kings 25:8.
This is the name of a place. See how you translated this in 2 Kings 25:6.
This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this.
"So Judah was taken into exile out of its land"
Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land"
These are the names of men.
These are the names of men.
This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah.
This refers to a person who comes from a place called Maakah.
This page has intentionally been left blank.
This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
This is the name of a man.
This is a generalization. Alternate translation: "many people"
This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone"
This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars.
This is a man's name.
Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings"
The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man.
"with the king and his officials"
This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance"
"Money to buy food"
This chapter gives the genealogies of Abraham, Esau and the early kings of Edom.
These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here.
These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here.
These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here.
Some versions, including the ULB and UDB, include "The sons of" in order to make it clear that Shem, Ham, and Japheth were brothers to each other and sons of Noah. Otherwise, the reader would assume that each person represented one generation farther away from Noah, their ancestor.
Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah"
These are all names of men.
These are all names of men.
These are names of men.
These are names of people groups.
This name is sometimes spelled "Dodanites."
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "who became a mighty man" or 2) "who was the first mighty man."
or "warrior" or "conqueror"
These are names of people groups.
These are names of people groups.
"the ancestors of the Philistines"
These are names of men.
This is the name of a people group.
These are names of people groups.
These are names of people groups.
These are names of people groups.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman.
All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names in this verse are names of men.
All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
These are the names of men.
These are the names of men.
This is the name of a place.
"reigned in Bela's place" or "reigned instead of Bela." This means that Jobab became king after Bela. Alternate translation: "succeeded Bela as king" or "became king after him"
These are names of men.
"Husham, from the land where Teman's descendants lived, reigned after him"
This is the name of a people group.
These are names of men.
This is the name of a place.
These are names of men.
This is the name of a place.
These are names of men.
Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth, which is by the Euphrates River" or "Shaul, who was from Rehoboth by the river, became king after him"
This is the name of a place.
These are the names of men.
These are the names of men.
This is the name of a place.
These are the names of women.
These are names of men.
This is the name of a place.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a place.
This chapter records the descendants of Judah, son of Jacob.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
These are the names of men.
This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged"
The reader should understand that Yahweh may have had a person kill Er.
This is the name of a woman.
This refers to the wife of his son.
These are the names of men.
"gave birth to his sons Perez and Zerah"
"5 sons"
These are names of men.
These are all names of men.
These are names of men.
what God had said he wanted the people to destroy
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
All of the names here are names of men.
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son"
These are names of men.
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son"
These are names of men.
The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son"
All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women.
These are names of men.
"Jether, a descendant of Ishmael"
These are names of men.
These are names of women.
These are names of men.
These are names of women.
These are names of men.
All names in this list are the names of men.
"gave birth to"
These are names of men.
People gave the land the name of the man.
These are names of people groups named after ancestors. Translate "Aram" as in 1 Chronicles 1:17.
These are the names of places.
These are names of men.
These are names of men.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" or "Caleb lay with Ephrathah"
This is the name of a woman.
"gave birth to his son"
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
"gave birth to his son"
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron"
These are names of men.
These are names of men.
Some modern translations read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai."
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
"She also gave birth to"
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of men.
This is the name of a woman.
Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim"
These are names of men.
Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader"
See:
Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50]
This is the name of a clan.
These are the names of clans.
This is the name of a man.
This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem"
These are names of clans.
This is the name of a town.
These are names of clans.
"the Kenites who descended from Hamath"
These are names of men.
This chapter records the descendants of King David.
David was a son of Jesse, who was a descendant of Judah (1 Chronicles 2:15).
These are the names of women who were David's wives.
This man has the same name as an Israelite prophet but is a different person.
These are the names of women who were David's wives.
This is the name of a man.
These are the names of women who were David's wives.
These are the names of men.
This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "David reigned there seven years and six months"
"33 years"
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a woman.
This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men.
Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah"
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use "Uzziah" everywhere for this king.
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in 1 Chronicles 3:10.
These are names of men.
Some versions have "Jeconiah," which is a variation of "Jehoiachin."
This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as "Assir," the name of one of his sons.
These are all names of men.
All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name.
These are all names of men.
These are all names of men.
This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person.
Different versions put these people into different relationships with each other because the Hebrew is not very clear about them.
All of the names in this list are the names of men.
These are all names of men.
These are all names of men.
This chapter records the other descendants of Judah.
All of the names in this list are the names of men.
All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived.
There was a village named Etam. Possible meanings are 1) Etam was a man, and the word "sons" refers to his own sons, or 2) Etam here is the village, and "sons" is a metaphor meaning those who start a village. and
These are names of men.
This is the name of a woman.
There was a man named Gedor and a city named Gedor. The name Hushah occurs only in this verse. Possible meanings are 1) the names Gedor and Hushah refer to two men, or 2) the names Gedor and Hushah refer to cities, and "father" is a metaphor meaning someone who starts a city.
These are the names of men.
The word "These" refers to Peniel and Ezer.
Hur was Ephrathah's first son.
Bethlehem is the name of a city. The word "father" is a metaphor meaning someone who starts a city. Alternate translation: "Ephrathah, who started the city of Bethlehem."
See how you translated these men's names in 1 Chronicles 2:24.
These are the names of women.
"gave birth to his sons"
These are names of men.
These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.
These are names of men.
These are the names of men.
A new sentence can start here. "Koz also became the ancestor of Harum and the clans that descended from Harum's son Aharhel"
This is the name of a man.
"give me more land"
Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me"
The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do"
These are names of men.
These are names of men.
It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash"
These are the names of places.
It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb.
These are names of men.
These are names of men.
Ge Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen"
people skilled at making or building things
These are names of men.
These are names of men.
These are the names of men.
The word "these" refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered.
This is the name of a woman.
The Hebrew text says, "His Judahite wife," but most versions understand "his" to refer to Mered. This refers to a different wife of Mered, in addition to Bithiah.
These are the names of men.
These are names of men.
This is someone from the Gar people group.
This is someone from the region of Maakah.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of towns.
people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds
These are names of men.
These are names of towns.
the people who make containers out of clay
These are names of towns.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
the son of Mishma's son
the son of Mishma's grandson
"16 sons and 6 daughters"
These are the names of towns.
The list of the cities where Simeon's descendants lived continues.
These are the names of towns.
These are names of towns.
These are names of towns.
The list of places where Simeon's descendants lived continues.
These are the names of villages.
the villages that were near but outside the main town
This is the name of a town.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
"These men were leaders"
The house is a metonym for the people in the house. Alternate translation: "the number of people in their families increased greatly"
This is the name of a town.
an area of land where their flocks could feed on the grass
"pastures with much good food for their animals"
a people group, descendants of Ham
Or "homes of the Hamites" or "places where the Hamites lived." The Hamites probably did not still live in tents.
a people. Alternate translation: "descendants of Meun"
"500 men"
These are names of men.
"the rest of the remaining Amalekites who had escaped"
"from then until now." This refers to the day when the author was writing this account.
This chapter records the descendants of Jacob's sons who lived east of the Jordan River: Reuben, Gad and Manasseh.
The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons"
This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together.
This can be stated in active form. The word "recorded" carries the idea of a written record, so if your language has such a word, you may want to use it here. Alternate translation: "the family history does not list Reuben as the oldest son"
This verse finishes the background information about Reuben.
These are the names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This can start a new sentence: "clans. Their genealogical records list them as"
a record that shows how people in a family are related to each other
These are names of men.
These are names of men.
These are the names of cities.
This page has intentionally been left blank.
This is a name of a people group.
The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "lived in all the Hagrite territory"
This is the name of a city.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
"The tribe of Gad lived"
the areas of land where animals feed on grass
This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all"
It is not clear how many of the preceding people this refers to.
This refers to the people from the tribe of Rueben.
This refers to the people from the tribe of Gad.
"forty-four thousand seven hundred and sixty soldiers"
The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles"
These are the names of people groups.
"the Israelites cried to God for help"
"The Israelites captured the Hagrites' animals"
"50,000 camels"
"two hundred and fifty thousand sheep"
"2,000 donkeys"
"one hundred thousand men"
God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. Alternate translation: "God helped them"
"the families of the half tribe" or "the people of the half tribe"
These are the names of mountains.
These are the names of men.
extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans"
When Yahweh's people worship other gods, they are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "they acted like prostitutes by worshiping the gods" (See:
These are the names of men.
These are the names of people groups.
These are names of towns.
This is the name of a river.
See how you translated this phrase in 1 Chronicles 4:43
This chapter records the descendants of Levi.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a man.
These are names of men.
The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 6:1.
These are names of men.
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 6:2.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a man.
the second son
These are names of men.
These are names of men.
"where people met with Yahweh" This was a tent in David's time.
"the people of Israel placed the ark there"
Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two names for the same thing or 2) the tabernacle is part of the tent of meeting, "the sanctuary of the tent of meeting"
"They did their work" or "They did their various kinds of work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received"
"These were the musicians"
This is the name of a people group, the descendants of Kohath
This means the list is going in order from the most recent to the oldest.
This is the name of a man.
These are names of men.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 6:25.
These are names of men.
See how you translated these men's names in 1 Chronicles 6:25.
See how you translated these men's names in 1 Chronicles 6:25.
This is the name of a man.
These are names of men.
These are names of men.
The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
See:
"Standing on Heman's left side"
See how you translated these men's names in 1 Chronicles 2:6.
See how you translated the name of this man in 1 Chronicles 6:1.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
See how you translated these men's names in 1 Chronicles 6:19.
This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do"
"They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel"
"These were the descendants of Aaron"
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a man.
This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live"
"where the descendants of Aaron ... Kohathites were to live"
The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs"
This is the name of a people group, the descendants of Kohath (1 Chronicles 6:1). See how you translated this in 1 Chronicles 6:33.
"They gave Hebron to the Kohathites"
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
This page has intentionally been left blank.
These are names of places.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of places.
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of towns.
This page has intentionally been left blank.
"The clans of Gershon's descendants gained 13 cities"
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 6:1.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
The towns mentioned in 1 Chronicles 6:55 and 1 Chronicles 6:60.
This page has intentionally been left blank.
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of towns.
These are names of towns.
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 6:1.
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of towns.
These are names of towns.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Asher gave Issachar"
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of towns.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Naphtali gave them"
These are names of towns.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants"
Translate "Merari" as in 1 Chronicles 6:1.
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben, across ... Jericho, gave them"
These are names of towns.
The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UDB so its meaning can be more easily understood.
These are names of towns.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Gad gave the Levites"
These are names of towns.
the land with grass for animals to eat. See how you translated this in 1 Chronicles 5:16.
These are names of towns.
This chapter records the descendants of Issachar, Benjamin, Ephraim, Asher, and Manasseh living west of the Jordan River.
These are names of men.
All of the names here are the names of men.
"They numbered twenty-two thousand six hundred" or "There were 22,600 men"
"during David's life" or "while David was alive"
All of the names here are the names of men.
Another possible meaning is "Among them ... were."
"36,000 soldiers who were ready for battle"
"87,000 mighty warriors"
These are names of men.
All of the names here are the names of men.
"twenty-two thousand and thirty-four of them"
All of the names here are names of men.
"twenty thousand two hundred clan leaders"
All of the names here are names of men.
This is the name of a man.
"The clan lists contained 17,200"
"seventeen thousand two hundred heads of houses"
These are names of men.
These are names of clans of people.
These are names of men.
This is the name of a woman.
This is the name of a man.
"descendant, to whom his Aramean concubine gave birth"
These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in 1 Chronicles 2:21.
These are names of men.
See how you translated these names in 1 Chronicles 7:12.
This is the name of a woman.
This woman is different from Makir's sister Maakah 1 Chronicles 7:15.
These are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead"
"the brothers went to steal the livestock from the people of Gath"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he had sexual relations with his wife. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 2:24]
"She became pregnant and gave birth to a son"
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of towns.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
This is the name of a man.
All of the names listed here are names of towns.
The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages"
These are names of towns.
"The descendants of Joseph, son of Israel, lived in these towns"
All of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
All of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
This is the name of a man.
"important men"
"According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military"
This chapter records the genealogy of Saul's family.
All of the names here are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a man.
extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans"
These are names of towns.
"needed to move" or "had to move"
All of the names here are names of men.
This is the name of a man.
These are names of women.
These are names of men.
"Shaharaim and his wife Hodesh had the following sons:"
This is the name of a woman.
These are names of men.
extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans"
These are names of men.
This is the name of a woman.
These are names of men.
These are names of places.
These are names of men.
extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans"
These are names of places.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
This page has intentionally been left blank.
Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah"
This is the name of a town.
This is the name of a man.
This is the name of a woman.
"Jeiel's first son"
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
All of the names here are names of men.
These are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
"Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush"
This is the name of a man.
"a total of one hundred fifty sons and grandsons"
This chapter records the genealogy of the people who returned to Jerusalem after the exile and the family of Saul.
This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies"
family records that name ancestors and descendants
This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel"
This refers to a book that no longer exists.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All of the names here are names of men.
This is the name of a people group descended from Shelah.
This is the name of a man.
These are names of men.
"numbered six hundred ninety people"
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
"leaders of their extended families." Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UDB calls "clans."
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
the second temple, which the people built after they returned from Babylon
All of the names here are names of men.
"These capable men worked"
the second temple, which the people built after they returned from Babylon
"numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests"
All of the names here are names of men.
"one of the descendants"
All of the names here are names of men.
All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group.
"The guards were" or "The gatekeepers were"
These are names of men.
"Levi's descendants guarded the king's gate on the east side of their camp"
These are all the names of men.
descendants of Korah
These phrases both refer to the entrance of the tent of meeting, or the tabernacle.
This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon.
This is the name of a man.
"in charge of the Korahites" (1 Chronicles 9:19)
This is the name of a man.
The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called "the tent of meeting" in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: "the tent of meeting, that is, the temple"
See:.
It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers"
"numbered two hundred and twelve"
This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances"
The words "east, west, north, and south" explain the words "all four sides."
"The guards' brothers"
"would come to help for 7-day periods, taking turns"
It is not clear who entrusted these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they entrusted the four leaders ... with the rooms"
You may want to make explicit that they were entrusted to guard the rooms. Alternate translation: "entrusted to guard"
the second temple, which the people built after they returned from Babylon
This page has intentionally been left blank.
"Some of the guards"
This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back"
It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of"
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This is the name of a people group.
This is the name of a people group.
See the translationWord page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence."
"they did not have to do other work"
"complete the tasks they needed to do"
This means "at all times" and can be translated using a phrase or word from your language or culture that gives the same meaning.
"The family history lists included the names of these Levite family leaders"
"the man Gibeon ... the town of Gibeon"
This is the name of a man.
This is the name of a woman.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
These are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
All of the names here are names of men.
Possible meanings are 1) Rephaiah was Bineah's son, Eleasah was Rephaiah's son, and Azel was Eleasah's son, or 2) Rephaiah, Eleasah, and Azel were all sons of Moza.
All of the names here are names of men.
Saul died because he disobeyed God.
It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines"
This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died"
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33]
This page has intentionally been left blank.
The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it"
The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come"
Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines"
Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it"
He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4]
The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died"
This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel"
"the Israelite soldiers had fled"
"the Philistines came and lived in the cities from which the Israelites had fled." This probably happened after the events in verses 8-12.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"to take everything of value off of the dead bodies"
Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead"
"The Philistines removed everything from Saul's body"
They told the people what had happened and praised their idols in prayer.
A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened"
"The Philistines put Saul's armor"
This is the name of a false god.
Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army"
This is the name of a town in the region of Gilead.
The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies"
"7 days"
Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story, you could use it here.
Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story, you could use it here.
"did not ask Yahweh to guide him"
Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king"
The story of David begins here and continues throughout the remainder of this book.
David was made the king of all Israel and was the leader of their army. He conquered Jerusalem and strengthened its defenses. He had many brave men in his army that did great deeds. (See: works)
This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to be with David" or "people from every tribe in Israel came to be with David"
This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you"
This is historical information. Saul had been their king before David.
These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king.
Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel"
To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared"
Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army"
The word "now" is used to mark a stop in the main story. Here the narrator tells background information about Jerusalem.
Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion"
Both of these names refer to Jerusalem.
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief"
This page has intentionally been left blank.
The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications.
This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them.
This page has intentionally been left blank.
"These were the leaders of David's warriors"
This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king"
This is the name of a man.
This refers to a person from the clan descended from a man named Hakmon.
"in one battle"
"After Jashobeam"
These are the names of men.
The "Ahohites" is the name of a people group.
This is the name of a place.
"David and Eleazar stood in the middle of the field"
This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines"
"3 of the 30"
"the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem.
This is the name of a place.
"in his safe place in a cave"
"the Philistines had stationed soldiers in Bethlehem"
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem.
"3 mighty men"
"fought their way through the army of the Philistines"
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17]
This means that he poured out the water as an offering to Yahweh.
"May God never see me do something like this" or "This is something I, who fear God, should never do"
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me."
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 2:16.
This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David.
"300 men" or "300 warriors"
The word "name" here is a metonym for a good reputation, for being honored as a mighty warrior. Alternate translation: "People honored him the same way they honored the Three"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became"
These are the names of men.
This is the name of a city.
A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters"
This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam"
"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him"
"did these mighty deeds"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers"
the group of people responsible for protecting David
This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through 1 Chronicles 11:47.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
"30 men with him"
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This concludes the list of David's thirty most important warriors.
This continues the list of David's thirty most important warriors.
This ends the list of David's thirty most important warriors.
These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand.
This chapter records all those who supported David as king over Saul. The extent of this record shows that there was nearly universal support for David.
This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of"
"could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows"
The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances.
This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag.
This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag.
"the 30 soldiers"
This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag.
This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag.
This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag.
This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David.
Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey"
This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain.
animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground
This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance.
This continues a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance.
This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance.
This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance.
This ends the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance.
The least of the sons led groups of one hundred soldiers.
The greatest of the sons led groups of a thousand soldiers.
Possible meanings are "The youngest sons ... the oldest sons," "The weakest sons ... the strongest sons," or "The most important sons ... the least important sons"
This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come.
"when the Jordan overflowed its banks"
"they chased away all those living in the valleys"
"men from the tribes of Benjamin and Judah"
What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do"
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Amasai had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Amasai like a garment, thus giving Amasai special powers. Alternate translation: "came over Amasai" or "took control of Amasai" Or 2) the Spirit covered himself with Amasai and so acted through him.
This is the name of a man.
"the 30 soldiers"
These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse"
Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper"
"left their leaders to join"
"He will stop fighting with us and fight for his master Saul"
This is the name of a city.
These are the names of men.
This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh"
"the groups of robbers." This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside.
"Each day"
Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army"
This begins the list of the number of men who joined David from each tribe.
The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul"
"made Yahweh's word true" or "fulfilled Yahweh's word"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"six thousand eight hundred, armed for war"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"From Simeon" or "From the tribe of Simeon"
"seven thousand one hundred mighty warriors"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"four thousand six hundred fighting men"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
This is the name of a man.
"with him were three thousand seven hundred"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"22 leaders"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"From Benjamin, the tribe to which Saul belonged"
"3,000"
This is a metaphor for being loyal to someone. Alternate translation: "been loyal to"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"twenty thousand eight hundred mighty warriors"
"From Ephraim" or "From the tribe of Ephraim"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"18,000"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"200"
Possible meanings are 1) these men knew the right time to act or 2) these men had a good understanding of current political events within Israel.
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"50,000"
It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"1,000 ... 37,000"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"From Dan" or "From the tribe of Dan"
"twenty-eight thousand six hundred men"
This continues the list of the number of men who joined David from each tribe.
"40,000"
This ends the list of the number of men who joined David from each tribe.
"Reuben, Gad" or "the tribe of Reuben, the tribe of Gad"
"one hundred twenty thousand men"
The word "heart" here is a metonym for a person's intentions or desires. Alternate translation: "with firm intentions" or "determined to make David king"
"These soldiers were there with David"
"3 days"
The people of Israel were very happy.
David tried to bring the ark to Jerusalem on an ox cart instead of being carried by priests as the law said to do. The ox stumbled and Uzzah touched the ark to keep it from falling and he immediately died because of this. (See: priest and lawofmoses and covenant)
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions"
This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there"
This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "eyes" is a metonym for what the people thought or judged because of what they saw. Alternate translation: "all the people considered these things to be right"
Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel"
These are the names of places.
These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim.
"which is in Judah"
It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God"
Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name"
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant"
These are names of men.
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present"
"singing while playing harps and lutes"
hand drums with pieces of metal around the side that sound when the instruments are shaken
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
These are names of men.
Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah"
"in the presence of God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place"
This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'"
See how you translated this phrase in 1 Chronicles 4:43
David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem."
This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath.
"with Obed-Edom's family in his house"
"3 months"
Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family"
David asked for help from God and because of this, God enabled him to defeat the Philistines when they tried to capture him.
This is the name of a man.
people who make things with wood
people make things with stone or brick
"The carpenters and masons built a house for David"
"made him"
The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom"
Here the word "his" refers to Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
"the children whom his wives bore for him"
These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5]
This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem.
These are names of men. These names appear also in 1 Chronicles 3:6, although there "Elpelet" is spelled "Eliphelet."
This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem.
These are names of men. These names appear also in 1 Chronicles 3:7.
This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem.
These are names of men. These names appear also in 1 Chronicles 3:8, although there "Beeliada" is spelled "Eliada."
The writer uses this word to show that he has finished giving the background information that he started in 1 Chronicles 14:3 and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king"
It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them"
This is the name of a place.
This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them"
This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal Perazim' means 'Lord of breaking through.'"
David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything"
This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods"
"the Valley of Rephaim"
"attack from the front"
"go through the forest of balsam trees and attack them from behind"
"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together.
God continues his answer to David's question.
This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching"
This is the name of a town.
The word "fame" here is spoken of as if it were a person who could move. The word "lands" is a metonym for the people living in those lands. Alternate translation: "People in all the lands nearby knew who David was" or "People in all the lands nearby knew that David was a mighty warrior"
Chapters 15 and 16 explain how David organized the priests and Levites. (See: priest)
It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them"
Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel"
This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
"one hundred twenty men"
This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
"two hundred twenty men"
This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
This ends the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans.
These are names of men. See how you translated them in [1 Chronicles 15:5-6]
This page has intentionally been left blank.
"You did not carry the ark"
The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us"
Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions"
This page has intentionally been left blank.
The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
This idiom means to sing and play the instruments loudly and joyfully. Alternate translation: "sing and play the instruments loudly and joyfully"
This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them"
The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed-Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed-Edom and Jeiel"
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music.
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music.
"led the other musicians" or "led the processional"
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem.
Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions"
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes"
a cloth made from fibers of the flax plant
This is the name of a man.
Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
"as the people brought the ark of the covenant of Yahweh to the city of David"
This is the name of David's wife.
Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him"
Chapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: priest)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 16:8-36.
As David organized the priests in their work in the tent, he wrote a psalm of praise to Yahweh.
The word "they" in these verses refers to the priests and Levites.
"to God"
This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices.
To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative.
David probably had those under his authority distribute the items.
a baked sweet bread made with dried grapes
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This means next to him in authority and position.
These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
This is the name of a man.
Here "that day" refers to the day the ark of the covenant was moved from the house of Obed Edom to Jerusalem.
"song of giving thanks"
Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh"
This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations"
This page has intentionally been left blank.
Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh"
Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice"
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
"seek to be near him always"
"Remember the marvelous things"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "done; recall his miracles and"
Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken"
These phrases share similar meanings and are used for emphasis.
Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth"
These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations"
This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant"
"1,000 generations"
The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers"
Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac"
This page has intentionally been left blank.
The words "you" and "your" in this verse refers to Israel.
"the part of your inheritance that God has assigned to you"
The word "they" in this verse refers to Israel.
It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan"
The word "they" in this verse refers to Israel.
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
The words "them" and "their" in this verse refers to Israel.
"for their own well-being"
Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed"
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth"
The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves"
"every day"
"Tell all the people in every nation about his great glory"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly"
This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods"
This page has intentionally been left blank.
The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king.
"all around him" or "where he is"
The author speaks as if strength and joy are people who can be in Yahweh's sanctuary.
"in his temple" or "in his sanctuary"
"Give praise to Yahweh" or "Praise Yahweh"
The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong"
The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves"
Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive"
The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh"
The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy"
shake because of fear
This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth"
Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices and they say" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice, and let them say"
The people of the nations would observe what is said. Alternate translation: "let them say to the nations"
The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully"
"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing"
This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever"
Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations"
Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh"
This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity"
This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there"
"his relatives"
The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law"
These were names of men.
"68 relatives"
"to serve at the tabernacle"
The word "They" in this verse refers to the priests.
"every day, morning"
The word "them" in this verse refers to the priests.
These were names of men.
These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate"
This page has intentionally been left blank.
David wanted to build a temple for God but God would not allow him to. Instead he promised that his son, Solomon, would build the temple and he promised David would have a descendant who would be king forever. (See: temple and promise and eternity)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
comfortable and happy, without the desire to move or change
Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house"
Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place"
Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should"
Here "with you" means God is helping and blessing David.
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:"
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live"
Here "house" means a temple. In 1 Chronicles 17:10 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10.
The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt"
Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building.
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's judges, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?"
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's judges to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's judges"
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep.
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar."
Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd"
an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in 1 Chronicles 4:39 and 4:40.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David.
Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree.
Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known"
The phrase "great ones" means famous persons.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
"I will choose a place"
God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them"
The words "your" and "you" in this verse refers to David.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time"
After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble.
To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel"
make a person or animal unable to attack
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In 1 Chronicles 17:4 God told David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
"It will happen"
The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying.
God appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up.
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever"
Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul"
Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever"
A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule"
"told him"
Here "words" represents what Yahweh said.
"David said"
David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God."
David continues to speak to Yahweh.
Something that is not important is described as being small.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment"
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family"
This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future"
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me"
David continues to speak to Yahweh.
David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you."
These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis.
The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way"
David continues to speak to Yahweh.
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit"
"to accomplish what you planned to do"
David continues to speak to Yahweh.
These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis.
Here "we" refers to David and the nation of Israel.
David continues to speak to Yahweh.
This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds."
The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt"
Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are"
Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan.
David continues to speak to Yahweh.
David continues to speak to Yahweh.
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change"
David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family"
David continues to speak to Yahweh.
Here "name" represents Yahweh's reputation.
Here "house" represents family. Alternate translation: "my family"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you"
David continues to speak to Yahweh.
David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me"
Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4]
The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." Alternate translation: "I, your servant, am encouraged"
David continues to speak to Yahweh.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
David continues to speak to Yahweh.
David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family"
These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever"
David conquered all kingdoms neighboring Israel. The gold, silver and bronze he received from these victories, he saved for building the temple. This may indicate that he believed that the victories were because of Yahweh and therefore the goods received in victory belonged to him. (See: temple)
"After God's promise to bless David"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This page has intentionally been left blank.
Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer"
This is the name of a man.
This is the name of a country.
"was going to the Euphrates river to conquer people in that area"
"1,000 chariots"
These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen"
These are soldiers who walked. "20,000 footmen"
David had his soldiers cut the hamstring muscles on the backs of the horses' thighs so they would no longer be able to run.
to keep for a special use
"100 chariots"
"killed 22,000"
groups of soldiers assigned to particular areas
"Yahweh caused David to be victorious"
This was the king of Zobah. See how you translated his name in 1 Chronicles 18:3.
"that Hadadezar's servants carried"
These are the names of cities.
"a large quantity of bronze"
The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time.
This a large bronze bowl, about 5 meters across, that was kept in the temple for ceremonial washing.
This is the name of a man.
These are the names of places.
These are the names of men.
"been at war with"
"decided that these objects would only be used to worship Yahweh"
"David took from all the nations that he defeated"
These are names of men.
"18,000 Edomites"
This is the name of a valley between Edom and Judah that was used as a battlefield.
This page has intentionally been left blank.
"over all the Israelites"
The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people"
These are names of men.
the person who writes down details of special events
These are the names of men.
This spelling represents a correction of the spelling "Abimelek," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with 2 Samuel 8:17.
These are the names of men.
These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards.
This is the beginning of the story about the war against the Ammonites. This story continues in the first part of the next chapter.
The young king of Ammon insulted David when he had David's servants shaved and cut off their garments. Knowing David was going to attack him for this, he hired mercenaries from Aram to help him. Israel was able to defeat the Aramean mercenaries.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the name of a man.
These are names of men.
The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind"
comfort
The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you."
The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it."
Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized"
"David sent some messengers to encourage them"
In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed"
This refers to David.
"then return to Jerusalem"
The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David"
"1,000 talents"
approximately 33 kilograms
These are names of cities.
"32,000 talents"
These are names of cities.
It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maakah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen.
"heard that the Ammonites were coming out for war"
You may need to make explicit the purpose of sending them "he sent ... mighty men to fight against them"
this refers to the gate of the Ammonite capital city
this refers to the Aramean kings that the Ammonites hired to help them fight Israel
in the field outside the city, separate from the Ammonites
"the enemy soldiers lined up for battle"
"arranged his soldiers in lines for battle"
This is the name of Joab's brother.
This page has intentionally been left blank.
"Be brave ... behave bravely"
"for the sake of our people and for the cities of our God" or "to protect our people and the cities of our God"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good"
"moved forward to the battle" or "approached the enemy soldiers in the battle"
It does not appear that Joab and his soldiers continued to attack the Ammonites in their city. When the Ammonites went into their city, the battle ended and the Israelites returned home.
Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in 1 Chronicles 19:15 were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood"
"sent messengers to request more soldiers"
These are names of men.
This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in 1 Chronicles 19:15 were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming"
David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged"
This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites"
"He organized"
Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers"
This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in 1 Chronicles 19:15 were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
" killed 7,000 ... 40,000"
This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in 1 Chronicles 19:15 were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them"
They made the peace agreement with David as the king, and served the Israelites.
This chapter ends the story of the war with Ammon and tells of giants being killed by David's soldiers.
It was advantageous for kings to go to war in the springtime. This was possibly due to the weather being neither too hot nor too cold.
This is a phrase used to indicate the next event in a series. It can often be translated as "after," "then" or "next."
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies.
Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle"
"destroyed the land." This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food.
"He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah"
about 33 kilograms
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head.
The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this.
valuable items taken in war
The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this.
These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced to do.
The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required the people of all the Ammonite cities"
The phhrase "all the people" refers to David's army. Alternate translation: "David and his army returned to Jerusalem"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"the Israelites battled the Philistines at Gezer"
This is the name of a city.
These are names of men.
These are names of people groups.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines"
This is the name of a city.
These are names of men.
These are names of people groups.
a long and thin pole.
A weaver's beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi's spear was very large.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the name given to a race of people who were very tall and strong.
These are names of men.
Here "these" refer to Sippai in 1 Chronicles 20:4, Lahmi in 1 Chronicles 20:5, and the giant in verse 6.
David and his servants are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his servants killed the descendants of the Rephaim"
You may need to make explicit that these men served David as soldiers. Alternate translation: "soldiers"
To trust in one's own power instead of God's protection is a sin. David had been trusting God to protect him, but now he counted the men of military age so he could know the strength of his army. (See: trust and sin)
Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel.
"caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here.
It is apparent from 1 Chronicles 21:5 that David wanted to count only the men who were able to fight.
The Israelites considered these two cities their most southern and most northern cities. David uses these cities to refer to all of Israel.
Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would like the army to have more soldiers and be more powerful.
Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power."
The word "this" refers to David's plan to count all the men of Israel.
"the command of the king prevailed despite Joab's objections"
It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2]
"one million, one hundred thousand men"
The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers"
"four hundred seventy thousand soldiers"
The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded"
Here "this action" refers to David's plan to count all the men of Israel who are able to fight.
The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David to realize that Yahweh was angry with him for counting the people.
This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me"
David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle"
Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death.
"killing people who live in every part of the land"
The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me"
Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people"
The people of Israel are the ones who would die from the plague, but David is personalizing this judgment as if he himself was being killed.
Here "man" is used in the generic sense of "people."
"Yahweh is very merciful"
Here Israel is a metonym that represents the people of Israel.
"70,000 people died"
Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem"
This exclamation means "You have killed enough people!"
This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem"
This is the name of a man.
This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth.
The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem"
These were symbols of repentance.
David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered."
David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader.
David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment."
Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my clan"
This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 21:15.
This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do"
They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel"
This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground"
"I will pay the full price for what this threshing floor is worth"
This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift"
David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it"
These are wooden sleds with rocks or metal fitted underneath, dragged by oxen over the grain on the threshing floor to separate the grain from its stalks.
See how you translated this in 1 Chronicles 21:22.
"600 shekels of gold"
a unit of weight equal to about 11 grams
"to buy the threshing floor"
"He prayed for help to Yahweh"
"who answered him by sending fire from heaven to the alter where David would offer the burnt offerings"
The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people"
cover for a sword or knife
Translate his name as in 1 Chronicles 21:15.
Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle.
Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle.
"to ask God to tell him what he should do"
Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh"
This chapter begins a new section lasting for the remainder of the book. David begins preparing the things needed for building the temple. (See: temple)
In addition to preparing for the construction of the temple by gathering supplies, David also prepares his son, Solomon, to build the temple. David instructs Solomon to obey God. This is what is most necessary.
"This threshing floor is where"
persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings
items that connect two things together. "clamps" or "hinges"
This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it"
This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them"
This is background information to explain who provided so many logs.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh"
Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious"
"prepare to build it"
"David called"
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of"
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself"
"I intended"
The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple"
Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God"
Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people"
Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me"
Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth"
David continues telling Solomon what Yahweh said to him.
"live at peace with everyone"
"cause there to be peace between him and all his enemies"
This means in every place surrounding Israel.
The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace"
"while he rules"
David finishes telling Solomon what Yahweh said to him.
Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me"
God will treat Solomon as if he were God's own son.
Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever"
David continues speaking to Solomon.
David uses this word to introduce something important he is about to say.
Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build"
David continues speaking to Solomon.
"when he makes you king of Israel"
David continues speaking to Solomon.
These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid.
David continues speaking to Solomon.
The words "Now, see" introduce something important David is about to say. Alternate translation: "Listen! With great"
"I have worked hard to prepare"
"one hundred thousand talents"
about 33 kilograms
"1,000,000"
"You will need to increase that amount"
David continues speaking to Solomon.
These are both workers who cut stone and prepare it for builders to use in walls and buildings.
persons who work with wood
Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen"
David finishes speaking to Solomon.
This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project.
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper.
Here these pronouns are plural.
"has caused all the nations who live around Israel to live peacefully with you"
Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us"
This can be stated in active form. "The other nations no longer attack Yahweh and his people"
David continues speaking to all the leaders of Israel.
This word introduces something important that David is about to say.
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him.
Here these pronouns are plural.
Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being"
It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place"
Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh"
The preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: temple)
As priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: priest)
David appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older"
"there were 38,000 of them"
"Of these Levities, 24,000"
"6,000 Levites"
These Levites listened to legal arguments and administered justice according to the law of Moses.
"4,000 Levites"
These Levites guarded the temple entrance so no person who was ceremonially unclean entered.
"based on" or "according to the descendants of"
These are names of Levi's sons.
This is the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan"
This continues the list of Levites according to their clans.
"Kohath had 4 sons"
This continues the list of Levites according to their clans.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things"
Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever"
The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses's sons to be part of the Levite clan"
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son"
This continues the list of Levites according to their clans.
The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son"
This continues the list of Levites according to their clans.
This continues the list of Levites according to their clans.
This ends the list of Levites according to their clans.
This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans"
"from 20 years old and older"
Here "rest" refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in 1 Chronicles 22:9.
Possible meanings are 1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or 2) Yahweh's temple will be present in Jerusalem forever.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the equipment they used in its service"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites"
"who were 20 years old and older." See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24]
This page has intentionally been left blank.
See the Translation Word page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." See how you translated this in 1 Chronicles 9:32.
grain that is ground into a powder
"The Levites also stood at the temple"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh"
These holidays marked the beginning of each new month.
"A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh"
"The Levites were responsible for"
The preparation for the temple continues in this chapter. (See: temple)
David arranged for the order in which priests would be on duty. (See: priest)
This chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments.
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 6:3.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
"divided the descendants of Eleazar and Ithamar into groups"
"David, Zadok, and Ahimelech divided"
"16 groups"
Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans"
"There were 8 divisions based on the clans of Ithamar's descendants"
"They divided them by lot so that the divisions would be fair"
This is the name of a man.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 15:24.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 18:16.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants"
This begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in 1 Chronicles 24:18.
"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones.
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10]
This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2"
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the third and fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot ... the fourth lot" or "lot number 3 ... lot number 4"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot ... the sixth lot" or "lot number 5 ... lot number 6"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the seventh and eighth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot ... the eighth lot" or "lot number 7 ... lot number 8"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the eleventh and twelfth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot ... the twelfth lot" or "lot number 11 ... lot number 12"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the thirteenth and fourteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot ... the fourteenth lot" or "lot number 13 ... lot number 14"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the fifteenth and sixteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot ... the sixteenth lot" or "lot number 15 ... lot number 16"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the seventeenth and eighteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot ... the eighteenth lot" or "lot number 17 ... lot number 18"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the nineteenth and twentieth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot ... the twentieth lot" or "lot number 19 ... lot number 20"
These are names of men.
This continues the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the twenty-first and twenty-second lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot ... the twenty-second lot" or "lot number 21 ... lot number 22"
These are names of men.
This ends the list begun in 1 Chronicles 24:7 of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests.
This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot ... the twenty-fourth lot" or "lot number 23 ... lot number 24"
These are names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them"
This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30]
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 6:3.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 23:16.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 23:19.
"the second son ... the third son ... the fourth son"
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 23:20.
This is the name of a man.
Translate the name of this man as in 1 Chronicles 23:20.
This is the name of a man.
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 23:21.
This is the name of a man.
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son."
These are the names of men.
It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "from Jaaziah, his son: Shoham."
Translate the names of these men as in 1 Chronicles 23:21.
This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. Alternate translation: "These are the sons who were descended from Kish"
Translate the name of this man as in 1 Chronicles 23:21.
This is the name of a man.
Translate the name of this man as in 1 Chronicles 23:21.
These are names of men.
Translate the name of this man as in 1 Chronicles 18:16.
The preparation for the temple continues in this chapter. (See: temple)
The 24 groups who were chosen to play music in the temple cast lots to see in what order they would serve.
"the work done at the tabernacle"
This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41]
This begins a list of leaders of the tabernacle service.
These are names of men.
"these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king's supervision"
"under the supervision of"
This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in 1 Chronicles 25:2.
These are names of men.
This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in 1 Chronicles 25:2.
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41]
These are all names of men.
"14 sons and 3 daughters"
An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman"
"were supervised by their fathers"
This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41]
"were two hundred and eighty-eight men"
This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students"
This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in 1 Chronicles 25:31.
"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones.
For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number"
This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4"
This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7"
This is the name of a man.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11"
This is the name of a man.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the thirteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot" or "lot number 13"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the fourteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourteenth lot" or "lot number 14"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the fifteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot" or "lot number 15"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the sixteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixteenth lot" or "lot number 16"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the seventeenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot" or "lot number 17"
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the eighteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighteenth lot" or "lot number 18"
Translate the name of this man as you did in 1 Chronicles 25:4.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the nineteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot" or "lot number 19"
Translate the name of this man as you did in 1 Chronicles 25:4.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twentieth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twentieth lot" or "lot number 20"
Translate the name of this man as you did in 1 Chronicles 25:4.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twenty-first lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot" or "lot number 21"
Translate the name of this man as you did in 1 Chronicles 25:4.
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twenty-second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-second lot" or "lot number 2"
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This continues the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twenty-third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot" or "lot number 23"
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
This ends the list begun in 1 Chronicles 25:9 of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve.
This refers to the twenty-fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-fourth lot" or "lot number 24"
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4]
"12 people"
The preparation for the temple continues in this chapter. (See: temple)
The gatekeepers cast lots to see which gate they would guard. Those who took care of the storage also cast lots.
This begins the list of the gatekeepers.
groups
See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19]
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21]
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:19]
This is an alternative spelling to "Ebiasaph" in [1 Chronicles 9:19]
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21]
These are names of men.
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son"
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
These are names of men.
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son"
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:38]
These are names of men.
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son"
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
These are names of men.
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son"
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
Translate this name of this man the same as you did in [1 Chronicles 26:4]
These are the names of men.
"Shemaiah's relatives" or "Shemaiah's family members"
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:4]
"62 men"
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:1]
"18 total"
This continues the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
These are names of men.
This ends the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
These are names of men.
This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son"
"There were 13 of Hosah's sons and kinsmen."
groups
"cast lots"
This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:2]
This is a person who shows good judgment in making decisions.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed-Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding"
This is the name of a man.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 26:10.
This is the name of the gate.
"6 Levites"
These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate"
This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day"
"2 pairs of men" or "2 sets of 2 men each"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Four Levites guarded the pillar to the west"
The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "four Levites stationed at the road and two Levites stationed at the pillar"
"two Levites guarded the pillar"
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10]
This page has intentionally been left blank.
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7]
Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, so the information about them being Gershon's descendants can be left implicit if including it would result in wrong meaning. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite"
A descendant of Gershon.
This is the name of a man. This is the same person as in 1 Chronicles 23:8, but there his name is spelled "Jehiel."
Zetham and Joel were Jehieli's sons.
This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8]
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8]
The word "They" refers to Jehieli, Zetham, and Joel.
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:12]
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:16]
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15]
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15]
These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer"
Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17]
These are names of men.
This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions"
things an army takes from its enemies after a victory
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh"
These are names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart"
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12]
"daily business of the people of Israel." This refers to the regular business of the people of Israel, not connected to the military or to the temple.
This is the name of a man.
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12]
This is the name of a man.
"one thousand seven hundred capable men"
"work done for Yahweh and the king."
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:12]
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19]
"When David had been king for 40 years"
"capable men"
This is the name of a city.
"two thousand seven hundred family members"
The preparation for the temple continues in this chapter. (See: temple)
"These are the names"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1]
"in different ways" or "in many ways"
This means that each division took turns serving periods of a month at a time.
"Each group"
"all year long"
"24,000 men"
This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division"
"month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
These are names of men.
"24,000 men"
This is the name of a man.
"In charge of the division"
"month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
These are names of men.
See how you translated this man's name in 1 Chronicles 8:4.
"In his group of soldiers"
"24,000 men"
"month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars.
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22]
"24,000 men"
This is the name of a man.
"the 30." This refers to "David's 30 mightiest soldiers."
This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men"
"Asahel, brother of Joab, was the commander for the fourth month"
"month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars.
These are the names of men.
"his military group"
"24,000 men"
These are the names of men.
"month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
"24,000 men"
"month 6." This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars.
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28]
This is the name of a place.
"24,000 men"
"Helez, the Pelonite, from the people of Ephraim, was the commander for the seventh month"
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27]
"24,000 men"
"month 8." This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars.
See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:29]
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4]
"24,000 men"
"month 9." This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part November and the first part December on Western calendars.
See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28]
"24,000 men"
"month 10." This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars.
See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30]
This is the name of a place.
See how you translated the name of this man in 1 Chronicles 2:4.
"24,000 men"
"month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars.
This is the name of a place.
"24,000 men"
"month 12." This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars.
These are names of men.
This is the name of a place.
"24,000 men"
These are names of men.
These are names of men.
See how you translated the hame of this man in 1 Chronicles 6:8.
This is the name of a man.
See how you translated the name of this man in 1 Chronicles 12:20.
See how you translated the name of this man in 1 Chronicles 7:3.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
"people 20 years old or younger"
This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens"
Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel"
See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16]
This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down"
These are names of men.
"responsible for guarding"
This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of"
"strong towers"
These are names of men.
This means to dig into or break up the dirt before planting.
This is the name of a man.
This is the name of a person from the city of Ramah.
This is the name of a person from the city of Shepham.
These are the parts of a building that are below the ground and used to store wine.
This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the"
This is a type of tree.
This is the name of a man.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
These are names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields"
This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the"
These are names of men.
Translate the name of this clan as you did in 1 Chronicles 2:17.
Translate the name of this people group as you did in 1 Chronicles 5:10.
This is the name of a place.
This is the name of a man.
Translate the name of this people group as you did in 1 Chronicles 5:10.
"All of these men"
These are names of men.
These are names of men.
This is the name of a tribe or clan.
These are names of men.
The preparation for the temple continues in this chapter. David lectured the people and Solomon on what they should do. (See: temple)
David gives instructions to the people because he knows that he will not be there when the temple is built. It was common in the ancient Near East for leaders to give instructions to people before they die in preparation or anticipation of their death.
called together
Work that needs to be repeated, for example every day or every month.
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1]
The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of"
These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned.
This is an idiom. Alternate translation: "stood up"
These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family.
The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him.
David continues speaking to the Israelites.
Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me"
"a man accustomed to war and have shed blood." Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people.
This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people"
David continues speaking to the Israelites.
One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead.
"the whole land of Israel" or "all the Israelites"
David continues speaking to the Israelites.
Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of"
"Israel, which is Yahweh's kingdom"
David continues speaking to the Israelites.
"God said to me"
The word "house" refers to the temple of Yahweh.
This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him"
David continues speaking to the Israelites.
These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded.
The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "as you are committed this day"
David finishes speaking to the Israelites.
Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to"
This indicates that David starts a new phase in his speech.
These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh"
The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of"
The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey"
This means that the land will belong to their descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants, who will take your place after you die"
David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God"
Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely"
Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person.
Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires"
This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so"
David continues speaking to Solomon.
"Be aware that" or "Be sure you remember that"
The word "strong" here refers to willpower and strength of character.
The writer begins a list of the items for which David gave Solomon the plans.The verb "gave" here is the only verb in the entire list in Hebrew.
"temple porch" or "temple entrance." This refers to the columns that supported the roof at the entrance of the temple.
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
storerooms for valuable things
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple.
"groups of the priests and Levites." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties.
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
"determined by what each lampstand would be used for in the service in the temple." There would be silver lampstands of different weights for different purposes.
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table"
The writer continues the list, which begins in 1 Chronicles 28:11, of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
The writer ends the list that begins in 1 Chronicles 28:11 of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 translates the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down"
This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple"
These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous.
The words "afraid" and "dismayed" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident"
This is an idiom. Alternate translation: "will help you"
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you"
David finishes speaking to Solomon.
"Here are the divisions." David uses the word "see" here to refer back to the listings of the divisions of the Levites and their duties for the temple.
See how you translated this in 1 Chronicles 28:13.
The preparation for the temple is finished in this chapter. (See: temple)
David and the people made a free will offering and dedicated it all to God.
"the one whom God has chosen"
David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things"
Each of these phrases refer to different types of stones intended for different purposes.
These are stones with black and white lines that are used to make jewelry.
This can be stated in active form. Alternate translation: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting"
This refers to the beautiful and decorative designs or patterns formed by the stones.
David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple.
"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons"
This was the best quality and most valuable gold.
"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons"
David finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple.
This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work"
"give himself to God"
See:.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1]
Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work"
"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron"
"one hundred thousand talents"
This is a place where money and valuable objects are kept.
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:8]
This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7]
willingly and without any doubt or hesitation
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you"
Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor"
David continues his prayer of praise to Yahweh.
David continues his prayer of praise to Yahweh.
This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might"
The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power.
David continues his prayer of praise to Yahweh.
Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious"
David continues his prayer of praise to Yahweh.
David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!"
David continues his prayer of praise to Yahweh.
This speaks of people's lives being short as if they were tenants only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like foreigners and tenants who live on your land"
This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly"
David continues his prayer of praise to Yahweh.
David continues his prayer of praise to Yahweh.
Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts"
Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you"
"I am joyful as I see"
David continues his prayer of praise to Yahweh.
"keep this in the thoughts and minds of your people forever"
Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you"
David finishes his prayer of praise to Yahweh.
The word "heart" here is a metonym for a person's intentions or desires. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8]
"Now praise Yahweh"
This refers to lying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "lay down on the ground to show respect to Yahweh and the king"
The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves.
"1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs"
This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh"
This means that they anointed him and declared him as king. The first time is described in 1 Chronicles 23:1.
To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf"
Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, in place of his father David, as king over Yahweh's people"
"told King Solomon that they would be faithful to him"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"40 years ... 33 years"
"as an old man"
These are written accounts that no longer exist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds"
"the things that happened while David was king"
"all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel"
This chapter begins a section about King Solomon's reign (2 Chronicles 1-9).
Solomon asks God for wisdom to rule God's people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: wise and peopleofgod)
This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him"
It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB.
Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: "spoke to the commanders ... heads of the father's house"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions"
Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. Alternate translation: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses"
Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: "to every leader"
Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel"
This page has intentionally been left blank.
A little town about 9 miles west of Jerusalem.
"set up a tent"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made"
These are names of men.
"went up to the high place at Gibeon"
"1,000"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Ask for whatever you want from me."
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David"
Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do"
This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people"
This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things"
Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help."
Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted"
"nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies"
This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things"
Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem"
"from the tent of meeting"
"one thousand four hundred chariots"
"12,000 horsemen"
This is a reference to cities which stored his chariots.
The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground"
This is a tree that grows fruit that looks like figs.
"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue"
This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor.
"at a set price" or "for money"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms"
"600"
to send something out of one country into another
The story of Solomon's reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and temple)
The temple is repeatedly referred to as the "house of God" because Yahweh will dwell in the temple. (See: houseofgod)
This marks a new part of the story.
The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh"
"of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself"
"70,000 men ... 80,000 men"
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials"
"three thousand six hundred"
This is the name of a man.
Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1]
Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build"
This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever"
This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him.
This page has intentionally been left blank.
This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre.
These are different types of tress.
This page has intentionally been left blank.
A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 cubic meters.
"20,000"
"wheat flour"
A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 cubic meters.
This page has intentionally been left blank.
This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things"
The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise"
This is the name of a man.
Translate many of these words as you did in 2 Chronicles 2:7.
"high quality cloth" or "the best cloth"
"His mother is from the tribe of Dan" or "His mother is a descendant of Dan"
This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants"
Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners"
"one hundred and fifty-three thousand six hundred"
"three thousand six hundred"
"70,000 of them ... 80,000 of them to be"
It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials"
The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: temple)
The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared"
This is the name of a mountain.
"Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began"
"day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars.
"in year 4"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters"
an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved"
This is a reference to a large room, not a hallway.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated"
Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
This is probably the name of a region.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved"
A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters"
"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons"
"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters"
This page has intentionally been left blank.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned"
Translate these words as you did in 2 Chronicles 2:7.
"high quality cloth" or "the best cloth"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made"
"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters"
decorations on top of the pillars
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made"
"100 pomegranates"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up"
"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"
"Solomon named"
Possibly a name to describe God as "The One who establishes."
This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In him is strength."
The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: temple)
Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple's sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters"
This refers to a tank or basin that would hold water.
This is metal that was melted then formed in a mold.
"from one edge to the other"
Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters"
"ten per cubit"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself"
This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
"was on top of twelve oxen"
These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen"
This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
This is about 8 centimeters.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily"
"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 cubic meters"
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them"
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them"
"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made"
"100 basins"
shallow bowls used for washing
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed"
"the large court"
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed"
"next to the southeast corner of the temple"
See how you translated this name in 2 Chronicles 2:13.
bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did"
The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in 2 Chronicles 3:15. Alternate translation: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts"
This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: "carvings that resembled chains"
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made"
"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16]
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made"
"the bowls"
This is a large decorative washing container. Translate "sea" as you did in 2 Chronicles 4:2 and "bulls" as you did in 2 Chronicles 4:3.
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made"
"other tools" or "other objects used for the altar"
Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them"
This is the name of a city.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made"
This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence"
This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in 2 Chronicles 2:4.
This page has intentionally been left blank.
The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands.
This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold"
These would have been used to trim the wicks of the lamps.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold"
The story of King Solomon continues in this chapter.
Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: temple)
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought"
storerooms, rooms where things are kept or stored
"called together the leaders of Israel"
Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes"
This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel.
This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars.
This page has intentionally been left blank.
This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in 2 Chronicles 4:19
Here "all" is a generalization meaning very many Israelites.
This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and cattle than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and cattle"
"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under"
This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them"
This means the day on which the writer wrote.
This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
These are names of men.
"sons and other relatives"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
"one hundred and twenty priests"
This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh"
This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly"
The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
The story of King Solomon continues in this chapter.
Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: temple)
Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you"
Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness"
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence"
a magnificent house, appropriate for someone who is very important
The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel"
King Solomon actually was one of King David's sons.
"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises"
The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power"
Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there"
Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel"
Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there"
Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel"
King Solomon continues speaking to the people at the temple.
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation"
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation"
"Because it was in your heart" or "Because you wanted"
"one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father"
This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do"
Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had"
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh"
The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that"
"in front of the people of Israel who had gathered there"
"raised his hands." This was to show that he was praying.
You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high"
Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh.
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to"
"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father"
The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke"
The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said"
This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
King Solomon continues praying.
This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised"
"you will always have a descendant"
The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God.
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel"
The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me"
"I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David"
This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true"
"your promise"
King Solomon continues praying.
Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!"
Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you"
Here "Look" indicates that he is about to say something important.
"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you"
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built"
The words "prayer" and "plea" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his plea. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this plea"
The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me"
The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple"
This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you"
Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place"
King Solomon continues praying.
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my pleas and the pleas of your people Israel"
"when you hear our prayers, please forgive our sins"
King Solomon continues praying.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath"
This refers to the temple.
To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves"
Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him"
"give him what he deserves because he is innocent"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel"
"because your people Israel have sinned against you"
Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again"
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
"seek your favor" or "ask you to forgive them"
To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer"
This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land"
The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies"
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live"
The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever"
These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust.
The words "prayers" and "pleas" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his pleas.
Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart"
This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12]
Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done"
Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to"
King Solomon continues praying.
It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes"
Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness"
These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power.
Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh.
Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness"
"as your own people Israel know your name and fear you"
The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built"
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18]
King Solomon continues praying.
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes are conditions for what he requests in the following sentence. The words "suppose that" can be translated with the word "if," and this sentence can be connected to his request in verse 35.
Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh.
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation"
The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you"
This refers to helping them fight against their enemies.
King Solomon continues praying.
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes in verses 36-38 are conditions for what he requests verse 39.
Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them.
Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave"
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. The situations he describes in verses 36-38 are conditions for what he requests verse 39.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles"
"beg you to be merciful to them"
These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were.
The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned.
Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again"
The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely"
"where their enemies took them as captives"
This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land"
This refers to Jerusalem.
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built"
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation"
The words "prayer" and "pleas" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their pleas. Alternate translation: "their pleas"
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us"
The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place"
This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place"
"the ark, which is a symbol of your power"
The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people"
Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one"
"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king"
The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty"
"Remember"
The story of King Solomon continues in this chapter.
God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: temple and falsegod)
"Yahweh's house" or "the temple"
This page has intentionally been left blank.
This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement"
The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised"
This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2]
"22,000 head of cattle"
"one hundred and twenty thousand sheep and goats"
"each standing in their appointed place"
The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the Levites also stood with instruments of music of Yahweh"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3]
This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel.
The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made"
This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat"
This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel.
Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south"
The word "eighth" is the ordinal form of "8."
This was a special religious gathering.
Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication."
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars.
The word "tents" is a metonym for the people's homes, which were houses, not tents. Alternate translation: "to their homes"
The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful"
"because Yahweh had shown wonderful goodness" or "because Yahweh had been so good"
"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel.
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house"
"the royal palace," where Solomon himself lived
The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make"
This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully
"at night" or "one night"
"the house where people will offer sacrifices to me"
Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26]
The word "land" represents the plants and crops on the land.
Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases"
Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me"
Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me"
Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things"
Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops"
The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you"
The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place"
Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever"
Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever"
Here "you" refers to King Solomon.
Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did"
Solomon was one of David's sons.
"obeying my statutes and my decrees"
Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom"
This can be stated positively. Alternate translation: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel"
Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me"
Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, or 2) to Solomon and his descendants.
Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded.
The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them"
This refers to the temple.
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation"
God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it"
"I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it"
"will be amazed"
This is how they would show that they are appalled by what happened to the temple
"they were unfaithful to Yahweh" or "they did not obey Yahweh"
This phrase tells why they should have worshiped God.
Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods"
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship.
The story of King Solomon continues in this chapter.
Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
"after 20 years"
The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house"
Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11]
The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him"
Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamath Zolbah"
Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness"
Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria.
Or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies.
These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley"
This was a city in Israel.
"all the lands that he ruled"
This page has intentionally been left blank.
"after those people died, their descendants who remained in the land"
"slaves"
This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now"
This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in 2 Chronicles 5:9.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"his wife, the daughter of Paharaoh"
The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her"
David was Solomon's father and had been king before Solomon.
It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy"
The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build"
"Yahweh's altar" or "the altar of Yahweh"
"the temple porch" or "the entrance to the temple." This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
"as was required each day"
Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions"
"what Moses had commanded them"
"the three festivals that they were to celebrate every year"
"the Festival of Tents." This is a festival to celebrate God's provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
"According to the decrees of his father David" or "As his father David had decreed"
"He also appointed groups of gatekeepers to each gate"
These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh"
These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds"
This is the name of a place. Its location is not known.
"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold"
The story of King Solomon ends.
Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: wise)
"a very large group of servants" or "a very long line of servants"
This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know"
This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question"
Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built"
The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build"
Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat around the table.
"his wine servers." These were servants who tasted the king's wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed"
"I heard while I was in my own land"
Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words"
The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself"
This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of the greatness of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me"
This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed"
This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed"
Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say"
These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne"
"who is pleased with you"
The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king"
Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever"
The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right"
"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold"
Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11]
This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18]
Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in 2 Chronicles 2:8.
The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah"
This page has intentionally been left blank.
These words could refer to 1) each year or 2) a particular year.
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold"
This page has intentionally been left blank.
The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made"
"200 large shields"
"gold that people had beaten into thin sheets"
Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of six hundred shekels of gold"
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold"
The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"
"300 shields"
Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of three minas of gold"
A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold"
The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them"
Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace.
The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made"
"a great throne decorated with ivory"
Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus.
These were statues. Alternate translation: "two statues of lions"
This page has intentionally been left blank.
Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16]
Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much"
Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled"
"a group of ships that travel on the ocean"
"along with Hiram's fleet of ships"
It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa."
This page has intentionally been left blank.
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world"
The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon"
The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak"
God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise"
This is an idiom. Alternate translation: "every year"
"4,000 stalls ... 12,000 horsemen"
This is a small enclosure where horses are kept.
This page has intentionally been left blank.
This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver.
The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. Alternate translation: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands"
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries"
The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign"
The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ...
These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
This is the name of a people group from the town of Shiloh.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died"
This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)
The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: wise)
The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult."
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming"
These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29]
"the men of Israel sent for Jeroboam"
"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam"
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came"
A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard"
These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did"
"after 3 days"
To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon"
"to answer these people" or "to reply to these people"
This page has intentionally been left blank.
"Rehoboam did not follow the advice"
"who were his long-time friends, and who advised him"
To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4]
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4]
This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father"
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4]
"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder"
Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends"
"after three days"
This page has intentionally been left blank.
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder"
Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in 2 Chronicles 10:11. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends"
Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people"
This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this"
"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat"
The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do.
This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29]
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel"
Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them"
The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse"
Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David"
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants"
"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel"
Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David"
This page has intentionally been left blank.
Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram.
Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers"
"killed Adoniram by stoning him"
Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David"
This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9. Alternate translation: "even now"
The section on King Rehoboam continues in this chapter.
Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah's military defenses.
When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin"
"one hundred and eighty thousand chosen men"
"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
This is the name of a man.
The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God"
Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin"
This is a reference to the ten northern tribes. By calling them "brothers," Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities"
These are the names of cities.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of cities.
Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities"
"made the cities very strong"
Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from within their borders" or 2) "The priests and Levites ... traveled from within their borders to join Rehoboam."
lands used for animals
To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave"
"do their proper work as the priests of Yahweh" or "do their duties as priests of Yahweh"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make"
"People ... followed the Levites" or "People ... came to Jerusalem after the Levites"
Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh"
Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh"
The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king"
Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years"
These are the names of women.
These are the names of men.
These are the names of men.
These are the names of women.
This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maakah"
These are the names of men.
"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters"
"he had thought of making Abijah king"
"he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin"
This chapter ends the section on King Rehoboam.
The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign"
Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh"
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign"
"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem"
This is the name of a man.
This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack"
"1,200 chariots and 60,000 horsemen"
This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers"
These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2]
Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives"
This page has intentionally been left blank.
"the princes of Israel and the king had humbled themselves"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said"
Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will deliver them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will deliver the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger"
Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak"
This page has intentionally been left blank.
"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2]
This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2]
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make"
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze"
"in place of the shields of gold"
Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders"
Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"the guards would carry the shields"
Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely"
"in addition, there was"
"41 years old ... 17 years"
Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him"
This is the name of a woman.
Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh"
Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh"
"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did"
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam."
These are the names of men.
The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged"
This is the name of a man.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Rehoboam died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam"
Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: trust)
This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign"
"Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man.
The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam"
"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men"
Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by a covenant of salt."
The meaning of this phrase is not clear. It seems to mean "a permanent covenant."
This page has intentionally been left blank.
"wicked men" or "evil men"
"joined with Jeroboam"
This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon.
Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule"
It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make"
Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do."
"Anyone who comes to serve as a priest"
The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods"
The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah.
The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working"
The "bread of the presence" refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God's presence.
"they also take care of the lampstand"
"so that the lamps burn every evening" or "and light the lamps every evening"
Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader"
Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself.
"a surprise attack behind the army of Judah"
"the soldiers who were to attack them by surprise were behind them"
Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back"
The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back"
God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel"
Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel"
Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah"
Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel"
This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers"
"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel"
"Abijah chased after"
These are the names of cities.
Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died"
The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women"
"14 wives ... 22 sons and 16 daughters"
"his behavior, and his sayings" or "his behavior, and the things that he said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote"
This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)
Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: trust)
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died"
"people buried him"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah"
"During his reign"
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years"
The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right"
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles"
Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh"
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places"
There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him"
"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king"
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities"
There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land"
Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah"
"peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities"
"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men"
This is the name of a man.
"1,000,000 soldiers and 300 chariots"
This is the name of a place.
This is the name of a place.
Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle"
Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority"
Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people"
God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites"
Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive."
Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them"
The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
The section about King Asa continues in this chapter.
The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: promise)
The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship.
This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy"
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him"
Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God"
"without a priest who taught them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him"
This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere"
The people experiencing great disturbances is spoken of as if those disturbances were objects that were on the people. Alternate translation: "for all the inhabitants of the lands experienced great disturbances"
"great troubles"
The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities"
Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city"
Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work"
This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work"
"When Asa heard the words that Oded the prophet spoke" or "When Asa heard the prophecy of Oded the prophet." The phrase "the prophecy of Oded the prophet" defines "these words."
Many versions make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with 2 Chronicles 15:1. Translators will probably want to do the same in their versions.
The words "the disgusting figures" refers to idols. Having his workers remove or destroy the idols is spoken of as if his workers were driving animals or other people away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols"
Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin"
"For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel"
"They" here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars.
This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in 2 Chronicles 14:14.
"700 ... 7,000"
Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "should die"
Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced"
The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly"
This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4]
This woman had been the wife of Rehoboam and the mother of Asa's father Abijah.
This phrase is the official title of the mother or grandmother of the current king who was queen while her husband was king, but since his death has no official duties.
This phrase refers to an idol.
Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "He made his workers cut down the disgusting figure, crush it ... and burn it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel"
The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted"
This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life"
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God"
"year 35"
The section about King Asa is completed in this chapter.
When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: trust and sin)
"year 36"
It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah"
"so that no one could"
Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it"
This is the name of a man.
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben-Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben-Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben-Hadad"
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father"
"As proof that I want a treaty with you, I have sent"
Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him"
Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel"
This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me"
Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities"
These are the names of cities in Israel.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there"
"fortifying"
This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah"
Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been"
"fortifying ... to fortify"
Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use"
This is the name of a city.
This is the name of a man.
Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control"
Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen."
These are people from Libya.
This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory"
This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth"
This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting"
This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did"
This is a book that no longer exists.
"year 39"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet"
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died during"
"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years"
Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him"
A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared"
This chapter begins the story of King Jehoshaphat.
Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: trust)
"after his father"
Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel"
"He places soldiers"
military encampments set up to protect the people
Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him"
Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the earlier ways of his father David" or "lived righteously as his father David had done in his earlier years"
This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them.
This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" or "and did not behave in the ways of the people of Israel."
The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom"
The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him"
Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He"
"year 3"
These are names of men.
These are names of men.
This page has intentionally been left blank.
The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them"
Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army"
The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat.
Jehoshaphat did not build these things himself; rather, he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and storage cities"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows"
The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions"
"three hundred thousand"
"two hundred and eighty thousand"
"two hundred thousand"
These are the names of men.
"two hundred thousand men" or "200,000 men"
This is the name of a man.
"one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men"
"in addition to"
The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.
The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: willofgod)
The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria.
"he aligned himself with Ahab" or "he made himself a friend of Ahab"
This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and cattle for a feast for Jehoshaphat and the people"
Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead"
Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want"
This refers to King Ahab.
"400 men"
Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not"
Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them"
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them"
Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it"
Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7]
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king"
"what you say"
"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go"
The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.
Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh."
Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh"
Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel"
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader"
Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!"
"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven"
This means that they were standing beside him on his right side and his left side. Alternate translation: "by his right side and by his left side"
This means to attract someone by offering something appealing.
Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead"
This indicates that there was more than one opinion. The words "One ... and another" refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies"
"Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh"
Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies"
Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10]
Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!"
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me"
This refers to Ahab.
This is the name of a man.
This page has intentionally been left blank.
Micaiah knew that the king would not return safely because Yahweh had already told him that. So he said this to emphasize that. Alternate translation: "If you return safely, then that would mean that Yahweh has not spoken by me"
Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against"
"fought against"
Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2]
This means to change the usual appearance so as not to be identified.
Here "small" and "great" mean the unimportant and important soldiers. The king used the words "small" and "great" to refer to all the soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers"
Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
"God caused them to stop pursuing him"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot"
The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.
Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: appoint and judge)
This page has intentionally been left blank.
"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7]
Here the word "him" refers to Jehoshaphat.
These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!"
This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people"
The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you"
The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things"
Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land"
See how you translated this in 2 Chronicles 14:3.
Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided"
Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God"
This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah"
The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh"
"their ancestors" or "their forefathers"
cities with walls around them for protection
"for every city"
"Jehoshaphat said to the judges"
Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remember to fear Yahweh when you judge"
The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed"
Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families"
The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf"
"for settling disputes" or "for resolving arguments"
The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being"
The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute"
Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites.
Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder"
The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers"
The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah"
These are the names of men.
"is in charge of you"
Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters"
The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.
God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: trust and promise)
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River.
Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army"
The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar"
This is the name of a place. It is another name for Engedi.
This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek"
This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice"
The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast"
This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered"
This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem"
Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth."
The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might"
Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham."
Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you"
The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle"
This refers to the temple.
Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house"
This was a place where the Edomites lived.
Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land"
The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next.
This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them."
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1]
These are the names of men.
Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem"
This means that God is in control of the battle and of what happens.
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem.
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against"
The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you"
Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem"
These acts of worship that express humility and submission to God.
Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah"
These are the names of people groups descending from Kohath and Korah.
This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices"
Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6]
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you"
"If you trust in Yahweh's prophets, then you will succeed"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3]
They were singing to Yahweh [2 Chronicles 20:21]
This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers"
a surprise attack
Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10]
This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed"
These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them"
This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing"
The word "behold" is used here to mark a surprising event.
The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground"
This page has intentionally been left blank.
"day 4"
This is the name of a place.
This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.
This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem"
"with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem.
They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed"
This page has intentionally been left blank.
The word "terror" can be expressed with the verb "feared." Alternate translation: "All the kingdoms of the nations greatly feared God"
"kingdoms in the nearby nations"
This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: "Jehoshaphat's kingdom was at peace"
"35 years old ... 25 years"
"Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father.
This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things"
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places"
This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God"
These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died"
The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in"
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7]
This is a historical account that was written by Jehu.
This is a book that no longer exists. See how you translated this in 2 Chronicles 16:11.
This page has intentionally been left blank.
These are ships capable of traveling on large bodies of water.
This is the name of a city.
Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships"
Translate the name of this place as you did in 2 Chronicles 8:17.
These are names of men.
Translate this man's name as you did in 2 Chronicles 11:8.
"the things you have made"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that"
"no one was able to sail them"
Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat's son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: evil)
The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: and peopleofgod)
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died"
This is the city of Jerusalem.
These are names of men.
The southern kingdom was technically called "Judah," but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
"gifts of large amounts"
The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king"
To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom"
Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing"
"he had married a daughter of Ahab"
The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19]
Here the word "lamp" is a metaphor, probably for the authority to rule. Alternate translation: "he had promised that David and his descendants would rule Israel forever"
"While Jehoram was king"
The word "set" is a metonym for choosing. Alternate translation: "chose a king to rule over them"
"crossed the border into Edom" or "went to Edom"
It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night"
This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.
This was a town in Judah.
Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places"
Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands"
Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh"
"Jehoram received a letter from the prophet Elijah" or "The prophet Elijah sent a letter to Jehoram"
This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32]
Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6]
This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
"cause horrible things to happen to your people ... your possessions"
The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram.
Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death"
Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians"
Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah"
The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites"
"They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son" or "The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son"
This same son is called "Ahaziah" in 2 Chronicles 22:1.
Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines"
This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right"
The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died"
"no one was sad that he died"
This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.
The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: and evil and works)
This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16]
"all Jehoram's older sons"
"22 years old"
This is the name of Ahaziah's mother.
Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6]
The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6]
"descendants of Ahab advised him"
"and this caused his destruction"
"He also followed their advice and went" or "He also followed their advice to go"
The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army"
This is a man's name.
"from the wounds that he received at the battle"
Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die"
"Joram" and "Jehoram" are two names for the same person.
This is the name of a man.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6]
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded"
Possible meanings are 1) Ahaziah's nephews or 2) the sons of Ahaziah's relatives .
"they caught Ahaziah ... killed Ahaziah"
They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh."
Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah.
Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children"
This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah"
Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah.
This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
This is a man's name.
"Joash was with Jehosheba and Jehoiada"
The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.
The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: highpriest and priest fulfill and covenant)
Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit.
the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash.
He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: "decided to act"
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions"
"made an agreement"
These five men were the commanders of hundreds of soldiers.
These are men's names.
Here "heads" is a metaphor for the most important part. Alternate translation: "leaders of the families"
Here, "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king"
"One-third"
"will be guards at the temple doors"
"Another one-third ... the other one-third"
This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was apparently an inner gate that was near the king's palace.
This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present"
This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only people whom the assembly was to allow into the house of Yahweh. Alternate translation: "The only people you may allow to come into the house of Yahweh are the priests ... serving"
"Do not allow anyone to come into the house of Yahweh"
It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded"
"The Levites must surround the king on all sides in order to protect him"
"all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight"
This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple"
Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes."
This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day.
"did exactly what Jehoiada the priest commanded" or "obeyed everything that Jehoiada the priest commanded"
The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
"were finishing their work on that Sabbath day"
This page has intentionally been left blank.
Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit.
This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 23:7.
Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king"
This is a symbolic act to show that they are making him king.
The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey"
This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king.
"May the king live a long life"
This page has intentionally been left blank.
This alerts the reader that the following information is very important.
The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land"
This was a symbolic action to show her great distress.
Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in 2 Chronicles 22:10. She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!"
Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11]
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1]
"who were leaders in the army"
Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard" or 2) "Remove her from the people in the temple courtyard"
This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her"
"For Jehoiada the priest had said"
Some versions have "and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings' house"
"the royal palace"
Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit.
This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal"
This is the name of a man.
Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who were clean could enter" or "to make sure only those who were acceptable to God could enter"
The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1]
This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel"
The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: "He brought the king down from the temple to the palace"
"the royal throne"
This is generalization to say that most of the people rejoiced.
Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace"
The story of King Joash is completed in this chapter.
Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: temple and sign)
When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest's son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: priest and falsegod)
"became king of Judah"
"40 years"
This is a woman's name.
The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1]
This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive."
"Jehoiada chose two wives for Joash"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"immediately"
It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. Alternate translation: "But the Levites did not do it immediately"
King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it."
Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the "tent of meeting."
This refers to the items used for worship in the temple.
"to people to use for the worship of idols of Baal"
a large wooden box
"they proclaimed" or "they announced"
This is a generalization. Some people probably did not respond this way.
This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
"take the chest and carry it back to its place"
"men who built with stone and men who built with wood"
"men who made things from iron and bronze"
Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision"
This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse.
This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada"
These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old"
This idiom means he lived a long time.
"one hundred and thirty years old"
"among the tombs of the kings" or "among the graves of the kings"
The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple"
"gave honor to King Joash" or "honored the king"
The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted"
God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem"
"because they were guilty of sin"
Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn.
"the people refused to obey"
The topic of this metaphor is that because of what the Spirit did, Zechariah had special powers. Possible images are 1) the Spirit came over or came on or covered Zechariah like a garment, thus giving Zechariah special powers. Alternate translation: "came over Zechariah" or "took control of Zechariah" Or 2) the Spirit covered himself with Zechariah and so acted through him.
This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper."
This page has intentionally been left blank.
"did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah's father, had been kind to him"
Here "him" refers to Joash.
"make you pay for the wrong you have done"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"sent all the plunder from Judah and Jerusalem"
"victory over the much larger army of Judah"
This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash"
The word "blood" here is a metaphor for innocent life and a metonym for the murder in which the blood was shed. Alternate translation: "because he had murdered the sons of Jehoiada"
"The servants killed Joash in his bed"
These are the names of men.
"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women.
"the record of what his sons did"
"the important things the prophets spoke about him"
Here "see" alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
This is a book which no longer exists.
When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: trust and falsegod)
"25 years ... 29 years"
This is a woman's name.
Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to the book of Deuteronomy, which Moses wrote.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their fathers"
Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together"
He had someone write their names on an official list.
Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families"
Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2]
Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin"
Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older"
"learned that there were"
"three hundred thousand"
"capable soldiers" or "skilled warriors"
"one hundred thousand"
"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver"
"a prophet of God"
These are two names for the same group people.
Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver"
These words refer to "the army of Israel" (verse 9).
Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire"
"very angry"
"became brave"
This is an area near the Dead Sea.
"10,000 men"
"another 10,000 soldiers"
This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed"
"the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel"
This was a village near Jerusalem in Ephraim.
Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed"
"3,000 people"
"took away a great amount of valuable things"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites"
"the gods that the people of Seir worshiped"
These are symbolic acts of worship.
This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah"
The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah."
This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!"
This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in 2 Chronicles 25:14.
These are names of men.
This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person"
This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash.
This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
a very large type of tree
Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah"
This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud"
Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you."
Here "fall" is a euphemism for "die."
"God wanted this event to happen"
Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them"
This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17]
The city of Beth Shemesh was located in Judah.
Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah"
This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah"
"to his home"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters"
Here "Obed-Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed-Edom"
"the royal palace"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel."
Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah"
This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
This refers to a book that no longer exists.
Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh"
The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.
The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him"
a city in Judah
The text does not state to whom the word "They" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible.
"brought back his body"
This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: temple and priest and clean)
The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah"
"16"
Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath"
a city in Judah
"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
This is a polite way to say he died.
"16 ... 52"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God"
Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest"
"During the whole time that he sought Yahweh"
Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh"
Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines"
Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities"
This was a town in northern Judah.
"the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod"
Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them"
This was a town in Arabia.
This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir.
His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing"
Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers"
Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns"
The word "he" refers to Uzziah.
This phrase is a metonym for the activity of farming the soil. Alternate translation: "farming"
These are the names of men.
"the family leaders who led the mighty warriors"
"two thousand six hundred"
"three hundred seven thousand five hundred"
Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army"
A helmet is a protective head covering.
This is a covering for the body made of metal links or chains.
Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men"
These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him"
Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud"
The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him"
"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense"
This is a special pan or bowl used for burning incense.
The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw.
"They quickly forced him out of there" or "They quickly made him leave"
This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill"
"until he died" or "the rest of his life"
This indicates that he lived away from other houses and other people.
Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple"
Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace"
This refers to the king's palace, which the king was no longer living in.
This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them"
This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign"
This is the name of a man.
This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died"
"the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried"
"Jotham, his son, became king after Uzziah"
Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: trust)
"25 years old ... 16 years"
This is the name of a woman.
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated similar words in [2 Chronicles 14:2]
Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things"
This is a hill in Jerusalem.
Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build fortresses and towers"
You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon"
You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army"
You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver"
You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat"
You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley"
"in the second and third years after he defeated them"
Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God"
Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did"
"anyone can look in the book ... Judah and see that they are written there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book"
This is a book that no longer exists.
"25 years old ... 16 years"
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died"
"people buried him"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham"
Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: falsegod)
"20 years old ... 16 years"
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2]
Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done"
"he even made cast metal figures for worshiping the Baals"
This is a valley in Jerusalem.
The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land"
These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country"
Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz"
"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army"
Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz"
This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men.
"one hundred twenty thousand soldiers"
These are the names of men.
This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior"
This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command"
"From their own relatives, the army of Israel took captive." The word "their" refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
"two hundred thousand wives, sons, and daughters"
This is the name of a man.
Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them"
Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance"
Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God."
Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you"
See how you translated this phrase in 2 Chronicles 28:11.
These are all names of men.
The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war"
The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning"
This phrase implies that it is Yahweh's burning anger that is against Israel. The words "burning anger" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel"
See how you translated this phrase in 2 Chronicles 28:11.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name"
This is a type of shoe.
This probably means that they gave them oil to put on their wounds.
"put the weak ones who were too weak to walk on donkeys"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh"
These are the names of places.
The name "Judah" is a metonym for the people who lived in the lind of Judah. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz"
This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul.
Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him"
This page has intentionally been left blank.
"when he was suffering"
The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus"
This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him"
The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel"
Here "Israel" represents the southern kingdom of Judah.
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh"
Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem"
Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him"
Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices"
Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign"
"anyone can look at the book ... Israel and see that they are written there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book"
This is a book that no longer exists.
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Ahaz died"
"people buried him"
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz"
This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)
King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: clean and temple and sign)
"25 years old ... 29 years"
This is a woman's name.
The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1]
This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars.
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them"
This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple"
The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh"
The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil"
These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives"
Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him"
This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives"
This page has intentionally been left blank.
Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem"
This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn"
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: "as you can see for yourselves"
The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle"
Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided"
Here Yahweh turning his anger from them is spoken of as if the anger were a person who could turn himself away from them. Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "he may no longer be very angry with us" or "he may turn his great anger away from us"
See how you translated this phrase in 2 Chronicles 28:11.
Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him"
These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names.
Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said"
A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean.
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple"
The word "unclean" describes things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh"
A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump.
This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars.
This is near the end of March on Western calendars.
The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple"
This is near the beginning of April on Western calendars.
This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in 2 Chronicles 2:4.
"Look at them. You can see for yourself that they are"
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
"the priests killed the bulls and took the blood"
"the king and people in the assembly laid their hands on them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel"
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12]
The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded"
The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: "the people began to sing a song to Yahweh also"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering"
"When the priests had finished the offerings"
The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
These were offerings of thanksgiving.
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired"
"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs"
"600 oxen and 3,000 sheep"
"to remove the skins from all the burn offerings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work"
Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves"
There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order"
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly"
The story of Hezekiah continues in this chapter.
Hezekiah invited everyone in Judah and in Israel to come to Jerusalem and celebrate the Passover. It had not been celebrated since King Solomon's day. (See: passover)
This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel"
The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly"
These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north"
"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it"
people who carry messages
The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1]
Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh"
Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you"
The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria"
This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel.
Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people"
The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly"
This phrase is a metaphor. God is telling them not to become stubborn. Alternate translation: "do not become stubborn"
This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh"
Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem"
Here Yahweh turning his anger from them is spoken of as if the anger were a person who could turn himself away from them. Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "he may no longer be very angry with you" or "he may turn his great anger away from you"
See how you translated this phrase in 2 Chronicles 28:11.
Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh"
Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them"
Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you"
Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him"
Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1]
Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
This page has intentionally been left blank.
Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah"
Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree"
Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command"
The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said"
This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars"
These two phrases refer to altars that people had built to false gods.
This was a small stream of water in the Kidron Valley.
This is near the beginning of May on Western calendars.
"They stood in their appointed places"
This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them"
"the lambs for the Passover"
These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10]
To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first"
The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good"
This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God"
This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked"
Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people"
Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival"
"singing and playing loud musical instruments to Yahweh"
This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully"
The word "they" refers to the people of Israel.
Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. Alternate translation: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. Alternate translation: "confessing their sins to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats"
Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel.
Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north"
Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north"
"since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel" or "since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel"
"there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival"
These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him"
Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth.
The story of King Hezekiah continues in this chapter.
To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted.
"who were in Jerusalem"
Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties"
Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
This was a festival coinciding with the movement of the moon.
This refers to festivals which occur on specific dates.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law"
This page has intentionally been left blank.
This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command"
"a tenth of all their crops"
This page has intentionally been left blank.
This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok"
The chief priest would have been pointing to the large heaps.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms"
These are names of men.
These are names of men.
Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised"
Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God"
These are names of men.
"the gatekeeper at the east gate of the temple"
These are names of men.
Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests"
"Their duty was to give" or "They faithfully gave"
Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests"
"group by group"
Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant"
This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young"
It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings"
"three years old and older"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do"
It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings"
"20 years old and older"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records"
This page has intentionally been left blank.
Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God"
Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did"
The story of King Hezekiah is completed in this chapter.
Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: trust)
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do"
Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped"
Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah"
Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended"
Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem"
The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water."
Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria"
The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made"
Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up"
This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people"
"for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria"
Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power"
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army.
This was a city in Judah.
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These people you are trusting in cannot make you able to endure a siege in Jerusalem."
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'"
"so that you will die from lack of food and water"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria"
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'"
Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem"
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!"
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!"
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me"
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!"
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!"
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me"
"Sennacherib's servants shouted loudly"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid"
"the Assyrian army might capture"
"They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth"
This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made"
Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh"
"embarrassed" or "ashamed"
"the temple of his god"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others"
The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them"
Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him"
Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud"
Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem"
"during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king"
This page has intentionally been left blank.
This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in 2 Chronicles 9:25
a storage place for small animals
This page has intentionally been left blank.
The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down"
This is the name of a stream near Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land"
Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31]
Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: falsegod)
This page has intentionally been left blank.
Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
Another possible meaning is "including the disgusting things."
Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles"
The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am"
The word "host" is a metaphor for the stars, speaking of them as if they were an army. It is implied that Manasseh built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices"
This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna.
You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods"
Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
"Manasseh made Yahweh very angry"
Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make"
Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever"
"that I gave to their ancestors"
Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem"
Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by"
The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers"
Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon"
to beg for help
The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God; and God heard his plea and changed his mind"
"to rule again as king"
See:
Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put"
This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30]
Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3]
"built the wall up"
This refers to cities with walls around them.
Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw"
"the false gods from other countries"
Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild"
Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah"
This page has intentionally been left blank.
"anyone can look among the deeds ... Israel and see that they are written there"
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them"
This in account of the history of Israel that no longer exists.
Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures"
This is a book that no longer exists.
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them"
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "So Manasseh died"
"in his palace"
This is the name of a man.
This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
"22 years old"
Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
"Amon increased his guilt" or "Amon continued to sin"
This is an idiom. Alternate translation: "killed him"
"planned in secret to kill him"
This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah"
This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)
Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: clean)
"31 years"
Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2]
Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor"
To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh"
"year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2]
This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures"
"in Josiah's presence"
Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them crush ... and scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers crushed ... and scattered"
very small pieces that could be carried away by the wind
Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned"
This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart"
"into dust." This means to smash them until they have become powder.
"year 18"
This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh"
These are the names of men.
This is the name of a man.
"gave to him the responsibility of using the money"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered"
The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted"
This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money"
workers who build with wood
pieces used to connect large beams
"had allowed to rot"
These are the names of men.
Translate this man's name as you did in 2 Chronicles 29:12.
Translate the name of the clan as you did in 2 Chronicles 20:19.
Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in 2 Chronicles 17:7.
This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work"
See:
The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses"
Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do"
This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all"
The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset"
These are the names of men.
The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22]
"concerning the words"
Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found"
Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book"
This is the name of a woman.
These are the names of men.
This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing.
This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part"
"they had the following conversation with her"
Here "the man" refers to King Josiah.
The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there"
"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses"
Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people"
"they have made me angry"
Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger"
"About the message that you heard"
Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented"
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness.
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave"
Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience"
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place"
This page has intentionally been left blank.
This is a generalization. Alternate translation: "many other people"
This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important"
"Then the king read aloud so that they could hear"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found"
This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple"
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh"
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin"
This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant"
Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all"
These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols"
Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive"
This is the end of the story of King Josiah.
Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: passover and sign)
Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do"
The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in"
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build"
The word "name" is a collective noun, referring to each name of each clan and each division. Your language may need to say "according to the names of your clans and your divisions."
groups into which the people had divided the priests and Levites
"the instructions that David ... and Solomon, his son, wrote"
"Take your positions in the temple area"
This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in 2 Chronicles 35:4.
This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people"
See: and
"30,000 lambs"
baby goats
"3,000 head of cattle"
"all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned"
"two thousand six hundred Passover offerings"
"300 head of cattle"
These are all the names of men.
These are all the names of men.
"5,000 Passover offerings"
"500 head of cattle"
This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover"
the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in 2 Chronicles 35:4.
Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them"
This page has intentionally been left blank.
All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites (2 Chronicles 35:10).
"They cooked the Passover lambs over fires"
"they cooked them in water in containers of different sizes"
"They ... prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had commanded them"
These are the names of men.
This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh"
This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover"
This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then they kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel"
This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
"from the time"
Here "Israel" refers specifically to the northern kingdom of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover"
This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated"
"year 18"
This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple"
This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army"
This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish"
Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army"
Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah."
Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom"
Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom"
Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt"
Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him"
The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went"
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem"
This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in 2 Chronicles 5:9.
Possible meanings: 1) "this is where they are: they" or 2) "they still exist: they."
This was an ancient scroll of funeral songs.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the words"
This can be stated in active form. Alternate translation: "men have written of all his deeds ... in the book"
This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died"
This is a book that no longer exists.
This is the end of the story of Judah as an independent country.
God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: prophet and evil and works)
This is a man's name.
The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father"
"23 years old ... 3 months"
The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem"
Here the word "land" represents the people who lived there.
You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold"
These are the names of men.
"25 years old ... 11 years"
Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil"
The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah"
Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry"
Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him"
"anyone can look in the book ... Israel and see they are written there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book"
This is a book that no longer exists. See how you translated this in 2 Chronicles 35:27.
The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim"
"8 years old ... 3 months and 10 days"
Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil"
"brought Jehoiachin to Babylon"
Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh"
"Jehoiachin's relative"
"21 years old ... 11 years"
Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil"
Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him"
The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh"
The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did"
This phrase refers to worshiping other gods.
A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh"
"many times"
This refers to the temple.
Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people"
This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it"
The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he"
The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords"
Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them"
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh"
"They" refers to the Babylonian soldiers.
Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon"
"until the kingdom of Persia came to power"
Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke"
The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land"
The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay desolate"
"so that 70 years might pass while the land lay desolate"
This refers to the beginning of the reign of King Cyrus.
Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen"
Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act"
This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule.
Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him"
"Yahweh's people"
"Let that person go up to the land of Judah"
The chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea.
King Cyrus allowed them to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: temple)
Upon return to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people.
This refers to the beginning of the reign of King Cyrus.
Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act"
The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled"
This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them"
Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule.
You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judah where people can worship him"
the people who belong to Yahweh.
Those Israelites who choose to stay where they are should help those who choose to go to Jerusalem physically and financially.
Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Ezra 1:1]
This refers to the work of the people roused by God in the previous verse.
This page has intentionally been left blank.
These are men's names.
Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them"
official in charge of money
There was no king of Judah at this time, so the word "prince" means "leader," not "son of the king."
This is a list of numbered items.
"30 ... 1,000 ... 29"
objects used to hold water for washing
"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten"
objects used to hold water for washing
"five thousand four hundred ... in all." This is the total number of items returned to Jerusalem from Babylon, which are listed above individually.
People had to prove they were priests, or that they were Jews, through their genealogies. (See: priest)
This begins a list of the names of people who returned from the exile.
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back"
These are men's names.
This refers to the list of men in 2:3-35.
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group.
a man's name
a man's name
a man's name
a man's name
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group.
a man's name
a man's name
a man's name
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group.
a man's name
These are men's names.
a man's name
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:2.
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group.
a man's name
a man's name
"98"
a man's name
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of people who returned from the exile along with the number in each group. Notice that staring in 2:21 these now are the names of places from where they originally came.
a man's name
These are men's names.
"95"
This begins to list the number of people whose ancestors had lived in towns in Judah.
"56"
This is the name of a town in Judah.
This continues the list people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
"42"
These are names of places.
This is the name of a place.
This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed.
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a place.
"52"
This is the name of a place.
This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed.
This is the name of a place.
These are names of places.
This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed.
This is the name of a place.
This section lists the names of priests whose descendants returned from the exile along with the number in each group.
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:6.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The "Harim" in Ezra 2:32 is the name of a place, but here "Harim" is the name of a man.
This section lists the names of Levites whose descendants returned from the exile along with the number in each group.
These are men's names.
"74"
This page has intentionally been left blank.
These are men's names.
those in charge of who goes through the gates of the temple
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:16.
This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile.
These are men's names.
These are men's names.
These are men's names.
See how you translated this in Ezra 2:42.
These are men's names.
This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"three hundred and ninety-two total descendants." This is the number of all the people in this group who came back from the exile.
This is a list of people who had returned to Israel from various Babylonian cities but could not prove their heritage.
"six hundred and fifty-two descendants."
These are men's names.
These are men's names.
the records that told who their ancestors were
"could not find their names in the records of the priests"
This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests"
not fit to be priests
two items like dice that the priests used to decide what God wanted them to do
This means the whole group that returned back to the land of Judah from the exile.
"forty-two thousand three hundred and sixty"
"their female servants"
"these were seven thousand three hundred and thirty-seven"
"200"
This is a list of the animals along with the numbers of each kind that returned with the people from the exile.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"61,000 ... 5,000 ... 100"
A "daric" was a small gold coin used by the Persian Empire.
A mina is a unit of weight. One mina equals 550 grams. Minas are normally linked with measuring silver.
garments worn next to the skin
Everyone went back to their home towns in Judea. Not everyone resettled in Jerusalem.
This chapter begins the story of the building of the temple and re-establishment of worship in the new temple. (See: temple)
They immediately began the temple worship, even though the temple had not yet been built because they feared the people of the surrounding nations.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the early rain season. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose"
This is the name of a man. Translate the same as in Ezra 2:36.
This is the name of a man.
Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built"
This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses"
"mounted the altar on its stand" or "placed the altar on its stand so it would stay there"
"they were terrified"
You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them"
One of the first things the people did was to begin offering sacrifices. This was before the temple was rebuilt.
This is a festival that was celebrated for eight days during the seventh month of the Hebrew calendar. It was associated with the time of the exodus when the Israelites lived in tents.
This page has intentionally been left blank.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars.
The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple"
The letters sent by Cyrus gave the Jews permission to buy materials and build the temple.
This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the warm season when people are harvesting crops. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
This is during the year after the one in which they returned.
You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God"
These are the names of men.
The word "brothers" is used here because Zerubbabel, Jeshua, and the priests and Levites were all from the tribe of Levi. They were not all sons of the same man and woman. Alternate translation: "the rest of the members of their tribe—the priests and the Levites—and"
"20 years old"
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:40.
"foundation" in this sense was more than just the stone blocks to support the temple walls. It included the entire temple floor set in stone. This enabled all the temple worshipers to wear their special garments and keep them clean.
"their special robes"
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded"
A feeling and expression of appreciation and gratitude for the kindness of another.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel"
This refers to the first temple that Solomon built, the house of God.
The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it"
This refers to emotional expression of sorrow involving tears and vocal sounds.
This page has intentionally been left blank.
The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: temple)
The people of the surrounding nations offered to help to build the temple. It is unknown why the Jews refused their help. These other people became their enemies and tried to hinder the work. They even persuaded the king of Persia to stop the Jews from building.
The non-Jewish people offer to help build the temple.
This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile"
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2]
He ruled in Assyria before Cyrus ruled in Persia.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:6.
Possible meanings are 1) the Jewish leader felt that Cyrus had authorized only them to build the temple or 2) building the temple was the exclusive work of the Jews and no non-Jew would be permitted to contribute to the work.
"the people who were living in the land at that time," which could include non-Jews and Jews whose families the Babylonians had not taken into exile
This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans"
"to make it so the Judeans could not build the temple as they had planned"
The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king"
names of men
This is the letter spoken of in Ezra 4:6.
the language used in that area at the time for official business
into Persian
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:1.
names of cities
This is a name of a man.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa.
Ezra includes in his writing the content of the letter sent to King Artaxerxes.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10]
The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you"
"fixed the foundations" or "mended the foundations"
This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall"
This is probably a merism for "any kind of taxes."
This word probably refers specifically to taxes on goods that people bought or consumed.
taxes that people needed to pay to use roads
They will "harm the treasury" by not giving money to the kings. Possible meanings are that the writers of the letter use the word "kings" 1) to refer to Artaxerxes and his descendants or 2) to honor Artaxerxes by referring to him in third person plural.
Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials"
The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father"
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city"
This can be translated in active form. See how you translated these words in [Ezra 4:13]
Here "nothing" is an exaggeration to make the king think that he will be losing much tax money if the Judeans rebel.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10]
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10]
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:2.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 4:8.
the Euphrates River
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I issued a decree"
The phrase "that city" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people of that city have risen up against kings"
The phrase "risen up" is a metaphor for "rebelled." The people have been rebelling repeatedly for a long time. Alternate translation: "has rebelled against" or "has been rebelling against"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the people who live there have been rebelling and revolting"
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10]
This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute, taxes, and tolls to those kings" or "Those kings were able to collect tribute, taxes, and tolls"
This is probably a merism for "Every kind of taxes." See how you translated similar words in [Ezra 4:13]
This word probably refers specifically to taxes on goods that people bought or consumed.
taxes that people needed to pay to use roads
"make a law"
The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this"
Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests."
Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse"
The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings"
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree"
See how you translated this in Ezra 2:1.
See how you translated this in Ezra 4:7.
This delay lasted about 16 years.
The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: temple)
The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again building the temple. This was very important to life in Judah. (See: prophet)
This is a man's name.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 3:1.
This was the temple of God.
men's names
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in Ezra 4:10.
This page has intentionally been left blank.
The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over"
This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send back to them a letter stating a decree"
Ezra includes the contents of the letter to King Darius regarding their work on the temple.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10]
This page has intentionally been left blank.
The letter from Tattenai to the king that began in Ezra 5:7 continues.
wood for building
"Who gave you official permission"
This can be translated in active form. Alternate translation: "so that we could tell you who they are"
This can be translated in active form. Alternate translation: "we wrote down the names ... head"
The letter from Tattenai to the king that began in Ezra 5:7 continues.
Possible meaning are 1) they were calling the Jewish people servants of God or 2) those who replied were from the tribe of Levi and Aaron, who were the ones actually responsible for the temple worship and sacrifices.
This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for"
"supplied all the equipment for it"
The letter from Tattenai to the king continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in Ezra 5:11.
"made the God of heaven become very angry with us"
The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people"
"tore down this house"
Cyrus ordered that the people rebuild God's temple.
The letter from Tattenai to the king that began in Ezra 5:7 continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in (Ezra 5:11).
See how you translated this in Ezra 1:7.
King Cyrus returned the temple objects.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God"
The letter from Tattenai to the king that began in Ezra 5:7 continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in (Ezra 5:11).
This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet"
built
The letter from Tattenai to the king that began in Ezra 5:7 continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter"
This can be translated in active form. Alternate translation: "if King Cyrus issued a decree"
The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: temple)
The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.
In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia, the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius' actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reasons that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
This is a building where the king's officials kept the important government records.
This is the name of a city.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem"
This begins the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem.
It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house"
"60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters"
This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber"
The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury"
This page has intentionally been left blank.
This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in Ezra 6:3.
Darius writes directly to these men. Translate their names as in [Ezra 5:3]
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10]
This page has intentionally been left blank.
This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in Ezra 6:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men"
"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in Ezra 6:3.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap"
a long, sturdy piece of wood, supporting the roof of a house
pierced through
Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to violate ... or to destroy" or "who dares to violate ... or to destroy"
The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to violate what I have decreed" or "to do what this decree says no one should do"
The phrase "hereby issue" means that Darius, by speaking, is issuing the decree. Your language may have a different way to show that the speaker is claiming to make something happen, not simply explaining what he is doing.
Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3]
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple"
"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the cold season. The third day is near the middle of February on Western calendars.
King Darius had been ruling for five years, so he was now in year number six of his reign.
These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity"
"100 bulls ... 400 lambs"
The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups"
"groups that work together"
This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God"
Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the nations of the land did that made them unclean"
Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the nations of the land did that made them unacceptable to God"
Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh"
Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing"
Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house"
This refers to building the temple.
Ezra begins his religious reforms.
The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God's law. Many people go with him. (See: lawofmoses)
Ezra's genealogy goes back to Aaron, the first high priest.
Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon"
See how you translated this man's name in [Ezra 2:2]
men's names
See how you translated this man's name in [Ezra 2:42]
men's names
This list is all men's names.
men's names
men's names
"The king gave Ezra anything he asked for"
The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra"
This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king"
This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
The king had ruled for six full years and part of the seventh.
This is near the middle of March on Western calendars.
This is near the middle of July on Western calendars.
"Hand" represents the power or control that God uses for good results.
Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study"
"obey"
These were the laws that God passed down to Israel through Moses.
The text following this statement was what King Artaxerxes had written in the letter.
"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king"
In those days people needed permission from the king to resettle and rebuild in an area previously destroyed by the conquering nation.
The phrase "hereby issue" means that Darius, by speaking, is issuing the decree. Your language may have a different way to show that the speaker is claiming to make something happen, not simply explaining what he is doing. See how these words are translated in Ezra 6:12.
The word "you" refers to Ezra.
This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
The word "I" and the phrase "the king" refer to the same person. The king is reminding the people who hear this letter that he is the author of this letter.
What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying the law of your God"
Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold"
"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that the king and his counselors have willingly offered"
This page has intentionally been left blank.
This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Use this money to buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed"
The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions"
This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you"
The word "him" refers to God.
The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God"
a secure place where money is stored
This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
The phrase "hereby issue" means that Darius, by speaking, is issuing the decree. Your language may have a different way to show that the speaker is claiming to make something happen, not simply explaining what he is doing. See how these words are translated in Ezra 6:12.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10]
This can be expressed in active form. "Give Ezra ... in full anything he asks of you"
The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs"
"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil"
This refers to God's temple.
The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of the king and his sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of the king and his sons."
God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of the king and his sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of the king and his sons"
The king is emphasizing his own majesty by referring to himself in third person. Alternate translation: "my and my sons' kingdom"
This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
"We are telling them that they have no authority to impose any tribute or taxes"
people who play musical instruments
This is the end of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra.
The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates"
The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things they own, or put them in prison"
Ezra praises God because of what King Artaxerxes decreed.
Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem"
This refers to Yahweh's temple.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me"
Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged"
Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me"
Many people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: trust)
There is an apparent shift in authorship beginning here. Chapters 1-7 were written as if the author were writing about Ezra. Chapter 8 was written as if the author were Ezra. Verses 2-14 are a list of leaders and their ancestors. All of them are men.
This is the first item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Phinehas was Gershom" or "Gershom was the leader of the descendants of Phinehas"
This is the second item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Ithamar was Daniel" or "Daniel was the leader of the descendants of Ithamar"
This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." Alternate translation: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh"
This is a man's name.
See how you translated this man's name in Ezra 2:3.
"with Zechariah there were 150 males listed in his genealogy"
"one hundred and fifty males"
The list of men's names continues.
This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Pahath-Moab was Eliehoenai son of Zerahiah" or "Eliehoenai son of Zerahiah was the leader of the descendants of Pahath-Moab"
"with Eliehoenai were two hundred males"
See how you translated this man's name in Ezra 7:4.
"200"
"300"
See how you translated this man's name in Ezra 2:15.
"50"
"70"
The list of men's names continues.
This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Shephatiah was Zebadiah son of Michael" or "Zebadiah son of Michael was the leader of the descendants of Shephatiah"
See how you translated this man's name in Ezra 2:2.
This is a man's name.
"with Zebadiah were listed eighty males"
"80"
"two hundred and eighteen males"
"one hundred and sixty males"
See how you translated this in Ezra 2:11.
"28"
This is the end of the list of men's names.
This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Azgad was Johanan son of Hakkatan" or "Johanan son of Hakkatan was the leader of the descendants of Azgad"
"with Johanan were listed 110 males"
"one hundred and ten males"
See how you translated this man's name in Ezra 2:12.
The word "those" refers to the leaders. Alternate translation: "The leaders of the descendants of Adonikam"
See how you translated this man's name in Ezra 2:13.
"60"
See how you translated this man's name in Ezra 2:2.
"70"
The word "I" in chapter 8 refers to Ezra. He is the author. Verse 16 contains a list of men's names.
Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an ordinary river. It can be translated in a more general way. Alternate translation: "the waterway that flows to Ahava"
This is the name of a place
See how you translated this man's name in Ezra 8:13.
There were apparently three men with the same name.
This is a man's name.
The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Ezra 8:16]
This is the name of a place.
The words "that is" introduces what he told them to say. Alternate translation: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God"
These are men's names.
God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man"
This is a man of understanding and wisdom.
Here "Israel" is a man's name. It is the name God gave to Jacob.
"18"
These are men's names.
"20"
See how you translated this man's name in Ezra 8:7.
people with specific authority within a government system
This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated Ahava and canal in [Ezra 8:15]
The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel"
The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him"
God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him"
Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us"
See how you translated these men's names in [Ezra 8:19]
This page has intentionally been left blank.
"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver"
"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects"
"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold"
"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold"
Bronze is a mixture of copper and another metal. It is stronger than pure copper.
"Then I said to the twelve priestly officials"
When they arrived in Jerusalem, they would weigh the silver, gold, and bronze to show that they had not taken any of it for themselves.
According to the law of Moses, the tribe of Levi had the work of caring for the temple, its possessions, and the offerings.
"We left the Ahava Canal" or "We started traveling from the Ahava Canal"
This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated this in [Ezra 8:21]
This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end of March on Western calendars.
The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us"
The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road"
This refers to thieves and robbers who wanted to attack them for their treasures.
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects"
Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them.
These are the names of men.
See how you translated this man's name in Ezra 2:6.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylon and who left Babylon and returned to Jerusalem in Judea. Alternate translation: "The ones who came back to Jerusalem from the captivity in Babylon, the people of exile"
"12 ... 96 ... 77 ... 12"
These were the Babylonian officials managing the people west of the Euphrates River, which included the people living in Judea.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. It included Judea. See how you translated it in [Ezra 4:10]
When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: sin and falsegod)
have married people from other lands and have adopted their religion
This page has intentionally been left blank.
When Ezra heard that many Israelites had married foreign women and were worshiping their gods
Ezra was showing everyone how unhappy he was that people were doing things that offended God.
a sacrifice that the priests would offer around the time the sun was going down
another way of saying he was "sitting ashamed" (Ezra 9:4). "where I was sitting on the ground to show how ashamed I was"
"got on my knees and stretched out my arms with my hands open toward the sky"
These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty"
"the time when our ancestors were alive"
The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world"
The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame"
God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and"
"some survivors who have escaped captivity"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Ezra 7:28]
The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it"
the temple
Possible meanings are 1) the wall of safety is a wall to protect the people. Alternate translation: "he has given us a wall to protect us" or 2) this is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alterate trasnslation: "he protects us like a wall" or "he gives us protection"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"until the end of the ages"
"some survivors who have escaped captivity." See how you translated this phrase in Ezra 9:8.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people."
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape."
The word translated "remnant" here is the usual word for something that remains or is left. The word translated "one to escape" is the same word translated "escaped remnant" in Ezra 9:8 and can be translated "survivors who have escaped captivity."
"Pay attention to what I am about to say"
"some survivors who have escaped captivity. " See how you translated this phrase in Ezra 9:8.
"You can see that we are all guilty"
"you do not think that any person is innocent"
The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
Ezra speaks of himself as if he were someone else.
quickly went from standing to lying facedown
in front of the temple
See how you translated this in Ezra 8:5.
See how you translated this in Ezra 8:9.
This was made as a public confession, not as a boastful claim.
This page has intentionally been left blank.
"we will help you"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
This page has intentionally been left blank.
"As for anyone who did not come ... the officials would take all his possessions away from him and would exclude him" or "The people of Judah and Jerusalem would take all the possessions away from everyone who did not come ... and would exclude them"
3 days
"three days later"
This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twentieth day is near the middle of December on Western calendars.
a large open courtyard in front of the temple
The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people"
"and now God considers us guilty of worse sin than before"
move away from, be different from
This page has intentionally been left blank.
This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work"
This page has intentionally been left blank.
men's names
Possible meanings are, 1) these men did not want the city officials to investigate the offenses or 2) they did not want anyone to investigate the people's marriages.
The people investigated who had married non-Jewish wives.
This is the tenth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of December on Western calendars.
This is near the middle of March on Western calendars.
See how you translated this in Ezra 2:2.
See how you translated this in Ezra 3:2.
names of men
See how you translated this in Ezra 8:16.
This page has intentionally been left blank.
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
a man's name. See how you translated this in Ezra 2:37.
a man's name
a man's name. See how you translated this in Ezra 8:8.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18]
These are the names of men. See how you translated this in [Ezra 8:13]
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:37.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 8:33.
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 8:33.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5]
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
See how you translated this man's name in Ezra 2:7.
See how you translated this man's name in Ezra 8:9.
See how you translated this man's name in [Ezra 2:8]
See how you translated this man's name in [Ezra 10:22]
See how you translated this man's name in [Ezra 10:6]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6]
See how you translated this man's name in [Ezra 2:10]
See how you translated this man's name in [Ezra 8:16]
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 8:4.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:25.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:18.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:26.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 8:33.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:16]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:29]
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 2:19
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:27.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 8:13.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:30.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:23.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:10]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6]
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:26.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:33.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26]
This page has intentionally been left blank.
Ezra finishes to list the men who married non-Jewish women.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:39.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:32.
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:29]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13]
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27]
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Ezra 10:25.
all the men in the list beginning in Ezra 10:20
This phrase serves as an introduction to this entire book.
This chapter is a single long record of Nehemiah's repentance on behalf of the people. (See: repent)
While the author of this book is probably Ezra, the word "I" always refers to Nehemiah.
It is uncertain to whom "Israel" refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah's time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.
These are names of men.
"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars.
Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia"
This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it.
This is the name of a man.
Hanani was Nehemiah's biological brother.
"Hanani, came from Judah with some other men"
The phrases "escaped remnant" and "those who had escaped from the captivity" both describe "the Jews," and "those who had escaped the captivity" specifies what it was that "the escaped remnant" escaped. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear which meaning is correct, it is best not to specify in the translation.
Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah.
Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire"
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh"
These words translate one word with which the speaker calls for the attention of the hearer and indicates that the words that follow are a plea. If your language has another way of saying the same thing, you may want to use it here.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments"
This verse begins the prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5).
"look at me." Here open eyes are a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me"
The ear here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "listen and pay attention"
"so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying." The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect.
By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time"
Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family"
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5) continues.
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5) continues.
To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember"
The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular.
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people.
Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the people of other nations"
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5) continues.
The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people"
Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away"
This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell"
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5) continues.
This word is used here to mark a break in Nehemiah's prayer. Here he begins to make his request based on Yahweh's promise.
The word "they" refers to the Israelite people.
Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength"
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to (Nehemiah 1:5) ends here.
Here "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in Nehemiah 1:6.
Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem.
Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you"
Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and "this man" refers to Artaxerxes, the king of Persia.
Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me"
This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information.
This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership (Nehemiah 2-6).
Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants.
In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: peopleofgod)
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar.
"in the 20th year that Artaxerxes was king"
This word is used here to mark a pause in the story. Here Nehemiah tells background information about the expression on his face when he went before the king.
"So the king"
Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad"
This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad"
As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond.
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life"
Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad."
"the place where my ancestors are buried"
This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates"
This page has intentionally been left blank.
"Then I replied to the king"
Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment"
"the city where my ancestors are buried"
Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it"
"I told him when I wanted to go and how long I would be gone"
This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me"
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa.
This is the name of a man.
God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me"
This page has intentionally been left blank.
Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group.
This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon.
"heard that I had arrived"
This page has intentionally been left blank.
Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me"
"There were no animals with me"
A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person.
"At night, I went out through the Valley Gate"
A jackal is a wild dog. Some modern translations read, "Dragon's Well."
Presumably, refuse was removed from the city through this gate.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire"
This page has intentionally been left blank.
The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back"
"through the Valley Gate"
This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls"
Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16]
This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by burning them"
"so we will no longer be ashamed"
God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me"
This is an idiom. Alternate translation: "begin building"
The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work"
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10]
This is the name of a man.
These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!"
This refers to Artaxerses, the king of Persia.
This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding"
"But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem"
The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh.
Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
"Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests"
This is the name of a man.
"Tower of the 100"
This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel."
This is the name of a man.
This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho"
This is the name of a man.
"installed its doors" or "put its doors in place"
"its locks and bars." These locked the gates securely.
These are names of men.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall"
These are people from the town of Tekoa.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do"
These are all names of men.
"installed its doors" or "put its doors in place"
"its locks and bars." These locked the gates securely.
Some modern translations read, "Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, who carried out the commands of the governor."
Possible meanings are 1) the word "throne" is a metonym for "the place in which the governor had his throne" or "towns over which the governor ruled" or "the place from which the governor ruled" or 2) the word should be translated "seat" and is a metonym for "the place where the governor lived."
These are names of men.
Gibeonites and Meronothites are people groups.
These are names of places.
This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in Nehemiah 2:7.
These are names of men.
A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall"
Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall"
liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant
These are names of men.
Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall"
leader or chief administrator
"Half" means one part out of two equal parts.
These are names of men.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall"
These are all names of men.
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall"
These are names of men.
These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters"
Shallum was the ruler, not Hallohesh.
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
"Half" means one part out of two equal parts.
This is the name of a man.
"the people from Zanoah"
This is the name of a place.
"the Gate of the Valley" or "the Gate that Leads to the Valley." Try to translate this expression as a name, not just as a description.
"installed its doors" or "put its doors in place"
"its locks and bars." These locked the gates securely.
They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate"
It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate"
"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters"
Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description.
These are names of men.
Malkijah was the official, not Rekab.
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
This is the name of a place.
"He installed its doors" or "He put its doors in place"
"its locks, and its bars." These locked the gates securely.
These are names of men.
Shallun was the official, not Kol-Hozeh.
This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam"
This is the name of a man.
Nehemiah was the official, not Azbuk.
This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
"Half" means one part out of two equal parts.
These are names of places.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place"
"warriors"
These are names of men.
This is the name of a place.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall"
"representing his district" or "on behalf of his district"
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their brothers repaired the wall"
"relatives" or "fellow Jews." These were probably not children of the same father and mother.
"Next to him"
These are names of men.
Binnui was the official, not Henadad.
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
This is the name of a place.
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall"
These are names of men.
This is the name of a place.
Ezer was the official, not Jeshua.
leader or chief administrator. See how you translated this in Nehemiah 3:9.
"in front of the steps that went up to the armory"
the place where weapons are kept
"Next to him"
These are the names of men.
This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall"
These are the names of men.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall"
These are the names of men.
"Next to them"
"in front of their own house"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall"
These are the names of men.
"Next to him"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall"
These are the names of men.
"the tower that rises up"
"higher palace of the leader of Israel"
This is the place where the guards stayed.
"Next to him"
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "servants ... repaired the wall"
This is the name of a place.
"in front of the Water Gate"
"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall.
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "the Tekoites repaired another section of the wall"
These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in [Nehemiah 3:5]
"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. It is likely that this phrase refers to the same tower as "the tall tower" in verse 26.
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall"
The word "above" is used here because the priests' houses were likely located at a higher elevation than the Horse Gate.
"in front of his own house"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall"
"Next to them"
These are the names of men.
Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shekaniah.
"the person who looked after the east gate" or "the person who opened and closed the east gate"
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite"
"Next to him"
These are the names of men.
"son 6" or "son number 6"
"in front of the rooms where he stayed." The word "his" refers to Meshullam.
"Next to him"
This is the name of a man.
A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house"
"sellers" or "traders"
the higher-level rooms where people stayed
These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall"
This is the name of an entranceway in the wall.
The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: trust)
Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites.
Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story.
This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 2:10]
This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry"
"In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan"
Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day."
"weak Jews"
This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly"
Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned."
This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned"
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10]
Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground"
Nehemiah begins to pray to God.
Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them"
The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves"
"land where they are prisoners"
Nehemiah contines the prayer he began in verse 4.
Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. "Then I prayed, 'Hear, our God, ... they are prisoners. Do not cover ... the builders to anger.'"
This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive"
This metaphor speaks of sin as if it were written words and of God forgiving sin as if he were erasing those words. This can be translated in active form. Alternate translation: "do not forgive their sin" or "I do not want you to forgive their sin"
Nehemiah is expressing a desire. He is not asking God to forbid another person from blotting out the sin.
"they have made the builders become angry"
"So we rebuilt the wall"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height"
"Half" means one part out of two equal parts.
This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged"
Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem"
"put men around the wall to guard the city"
Rubble is "burned stone" or "broken rock" or "unusable stone."
"They will not see us coming until we are beside them"
This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions"
Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times"
"in the vulnerable areas"
This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family"
the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord"
"It happened that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans"
"my young men worked"
"Half" means one part out of two equal parts.
"the leaders positioned themselves behind all the people"
These were people who carried supplies to those who were actually working on the wall.
This is probably an exaggeration to say that they always had their weapon with them so that if anyone attacked them, they could protect themselves and those around them.
This page has intentionally been left blank.
Here "I" refers to Nehemiah.
These are the leaders referred to in Nehemiah 4:16.
Here the word "great" means "large-scale" or "huge."
This refers to someone blowing a ram's horn. Alternate translation: "someone blowing a ram's horn"
Here "Half" means one part out of two equal parts.
This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: "from the first light of day until the very beginning of the night"
It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn"
"within Jerusalem"
"took off our clothes"
The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: oppress)
Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term "governor" reflects this idea, but a different term may be used in translation.
Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear.
The word "people" refers to the men who were working on building the wall.
The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly"
This page has intentionally been left blank.
"We are having to pledge" or "We are having to give in pledge"
This page has intentionally been left blank.
Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them"
This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery"
Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives"
This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable"
The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out"
The context indicates that Nehemiah was pleading with the nobles and officials, probably including judges, appealing to their sense of right and wrong, rather than bringing formal charges against them in court.
Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law"
This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly"
The Hebrew places a separate word "we," which is translated "As for us" here, at the beginning of the sentence to indicate that the speakers are emphasizing that their own actions ("we have bought back from slavery") are good, but those of the hearers ("you even sell your brothers") are wicked. Your language may have another way of indicating this important contrast.
This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations"
The pronoun "I" refers to Nehemiah.
"You" here refers to the Jewish nobles.
This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies."
This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God"
The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us"
borrowing or giving something to someone expecting repayment
This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
"you charged them" or "you made them pay"
Here "they" refers to the Jewish leaders.
The Jewish leaders are saying they will return the money which the poorer Jews paid in interest charges.
Here the word "them" refers to the Jewish leaders.
"I" refers to Nehemiah.
"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made.
Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe"
Here "I" refers to Nehemiah.
"from the 20th year until the 32 year"
"that Artaxerxes was king"
"12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ate the food that the people provided for the governor"
"every day for their"
"previous governors" or "governors from the past." Nehemiah was not the first governor of Judah.
"40 shekels" or "40 silver coins"
"oppressed the people" or "forced the people to obey them absolutely"
"But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God"
"I" refers to Nehemiah.
The word "we" refers to Nehemiah and his servants.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there"
"to work on the wall"
"one hundred and fifty men"
Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us
This refers to the governor's table. It was a communal table for the community and for discussion of issues.
government leaders
This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from"
"6 choice ... 10 days"
"enough wine for everyone"
"yet I never asked for the governor's food allowance"
Possible meanings are 1) the work that the people were doing was too hard or 2) the word "labor" is a metonym for the demand that the officials were making of the people. Alternate translation: "the officials were forcing the people to do too much work"
This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me"
This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me"
The building of the wall is completed in this chapter.
The ULB sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.
Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10]
This is the name of a man.
Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet"
This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall"
This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me"
This is the name of a place.
Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work"
This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you"
The word "down" is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
This page has intentionally been left blank.
Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message"
The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region.
This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is"
This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes"
"King Artaxerxes will hear"
"Therefore come meet with us"
Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat.
"None of the things you have written have occurred"
Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination"
Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews.
This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "They will become discouraged and will stop working"
Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage"
These are men's names.
The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house"
Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive."
"but that he had prophesied in order to oppose me"
Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "and sin by misusing the temple"
This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me"
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
This is the name of a woman.
This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall"
"day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar.
"52 days"
"they thought much less of themselves" or "they lost confidence in themselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work"
The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters"
Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters"
See how you translated this man's name in [Nehemiah 2:10]
This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him"
This means that Tobiah was married to the daughter of Shekaniah. See how you translated "Shekaniah" in [Nehemiah 3:29]
These are the names of men.
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4.
"The Jewish nobles told me about Tobiah's good deeds and then told him about my responses"
This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me"
The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.
This list is paralleled in Ezra 2. The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall"
This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors"
This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks"
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator
vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion
These are names of men.
"I gave the order for my brother Hanani to be the manager"
"official who was in charge of the fortress"
"feared God more than many other people"
The word "them" refers to Hanani and Hananiah.
Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
"the sun is high in the sky"
"Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard"
See how you translated this in Nehemiah 7:1
"close the gates and lock them"
"Assign guards from those people who live in Jerusalem"
"guard post" or "guard duty place"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses"
Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12]
"to list and register them"
This was a book that no longer exists.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it"
"These are the descendants of this region"
"returned from" or "came back from"
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area.
"whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar.
These are the names of men.
A census had been taken when the Israelites first returned to Jerusalem after the exile. The numbers represent how many men belonged to each family group. This sentence introduces the information in the following verses.
Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family.
These are the names of men.
This is a man's name.
This is a man's name.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
These are the names of men.
"that is, the descendants of Jeshua and Joab"
This is a man's name.
This is a man's name.
This is a man's name.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is a man's name.
This is a man's name.
These are the names of men.
This is a man's name.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is a man's name.
This is a man's name.
This is a man's name.
The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah"
This is a man's name.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is a man's name.
This is a man's name.
This is a man's name.
These are the names of places in Judah.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
These are the names of places.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is the name of a place.
These are names of places.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
These are names of men.
The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua"
This is a man's name.
This is a man's name.
This is a man's name.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
These are all names of men.
This is a man's name.
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
This is a man's name.
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
These are names of men.
These are names of men.
This is the same man known by the name Siaha in Ezra 2:44.
These are names of men.
These are names of men.
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
These are names of men.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
These are names of men.
This is the name of a man who is called Hassophereth in Ezra 2:55.
This is the name of a man who is also called Peruda in Ezra 2:55.
These are names of men.
These are names of men.
This page has intentionally been left blank.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back"
These are names of places.
These are names of men.
These are names of men.
"They searched their written genealogical records"
"These" refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (Nehemiah 7:63).
This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records"
This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved"
These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will.
Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile.
"The whole group together"
"was 42,360 people"
"male singers and female singers"
"seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back.
"four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back.
"the chief patriarchs" or "the leaders of the clans"
"put into the treasury"
"1,000 darics"
A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used.
"fifty basins." These are large bowls.
"five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests.
"20,000 darics"
"two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight.
"2,000 minas"
"67 priestly garments"
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
See how you translated this in Nehemiah 7:1.
The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers.
Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
"lived in their own cities"
During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: priest and lawofmoses)
After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together"
This was the name of a large opening or doorway in the wall.
This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7"
"brought The Book of the Law"
This would include children who were old enough to understand what was being read.
"He turned towards the open area"
Here "it" refers to the Book of the law of Moses.
These are all names of men.
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book"
"The Book of the Law"
"he was standing higher than the people"
The people stood up out of respect for God's word.
Ezra thanked Yahweh or Ezra praised Yahweh or Ezra said that he desired that Yahweh be pleased with Ezra and Ezra's people.
This page has intentionally been left blank.
The word "They" here refers to the Levites.
The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it"
"what was read"
This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly"
The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve"
The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge"
"Be quiet!" or "Be silent!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve"
The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them"
"On day 2" or "On the next day"
The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand"
These were temporary shelters that people made out of branches and leaves.
"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
"They should announce"
a kind of small tree with colorful flowers
"leafy trees"
This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it"
"each built their own shelters"
These are names of large openings or doorways in the wall.
"in the open place by the Gate of Ephraim"
"From the days of Joshua"
"Nun" here is a man's name.
The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful"
This idiom means "each day."
The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week"
"They made a feast" or "They celebrated the festival"
"on day 8"
This was a special religious gathering.
The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded"
This chapter and the next one form a single section.
The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: bless and confess and sin)
This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: lawofmoses)
It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God's power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: repent)
"the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars.
"the people of Israel came together"
This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done.
"The Israelites"
"no longer had anything to do with those who were not Israelites"
"They stood and admitted the wrong things that they had done and the wicked things their forefathers had done"
All the Israelites stood up
"they were admitting the wrong things they had done"
"worshiping" or "praising"
Some versions translate, "Jeshua, Bani ... stood on the stairs built for the Levites"
men's names
Here the Levites are speaking to the people of Israel.
"bless Yahweh"
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4]
These are the names of men.
the Levites are speaking to Yahweh. "May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh"
A host is an army. Possible meanings are 1) "host" refers to the army of living beings that God created in the heavens. Alternate translation: "with all their angel armies ... the angel armies of heaven worship you" or 2) "host" is a metaphor that refers to the multitude of lights in the sky. Alternate translation: "with all the stars ... the multitude of stars in the sky worship you"
The Levites continue their prayer before all the people.
"Ur, where the Chaldean people group lived"
The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you"
people group names
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Yahweh saw
The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help.
The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh"
"all the Egyptians"
"were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people"
Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
God divided
In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Yahweh led the Israelites.
When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven"
Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Each of these three words refers to the law of Moses.
This page has intentionally been left blank.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
This is an metaphor that means that they were stubborn. Alternate translation: "they were very stubborn"
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [Nehemiah 9:16]
"the miracles that you had done among them"
The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves"
The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive"
Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "always loves his people very much"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
melted metal and molded it in the shape of a calf
Yahweh did not abandon the Israelites.
See how you translated this in Nehemiah 9:12.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items.
teach
This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna"
The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them"
This page has intentionally been left blank.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Yahweh gave the Israelites kingdoms.
"enabled them to conquer kingdoms and peoples"
"enabling them to possess every part of the land"
These are the names of kings.
These are names of places.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Yahweh made the descendants of the Israelites at the time of Moses
The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
The Israelites at the time of Moses captured
"a fertile land"
holes in the ground where people store water
This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent."
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it"
The Israelites threw Yahweh's law.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them"
If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here.
Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees"
These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27]
Yahweh gave
"the neighboring peoples" or "the peoples of the lands near them"
This page has intentionally been left blank.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us ... until today"
The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered"
The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered"
This page has intentionally been left blank.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
"while they enjoyed the good things you gave them"
"they were not obedient to your law or teaching"
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
"all the good things in it" or "all the good things we can get from it"
"We pay tribute to kings for working our own land"
The kings rule.
In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
because the people had disobeyed and Yahweh had punished them
The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed.
This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.
By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: vow and sabbath and temple)
Here begins a list of the people whose names were on the sealed document.
The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah"
The documents were sealed after the names had been signed on the documents.
Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1]
The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
These are names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:23.
The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
These are names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
See how you translated this man's name in [Nehemiah 3:10]
See how you translated this man's name in [Nehemiah 9:4]
This is a man's name.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11]
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4]
This is a man's name.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:20.
This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4]
These are the names of men.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:29.
This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document"
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues. Nehemiah begins here to list the names of the Levies who signed the sealed document.
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were"
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19]
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated it in Nehemiah 3:24.
This is a man's name. See how you translated it in Nehemiah 7:43.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4]
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7]
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49]
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 10:11.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:17.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2]
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7]
This is a man's name.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:17.
This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were"
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25]
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11]
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12]
In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4]
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17]
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:7.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men.
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 7:20.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7]
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20]
This is a man's name.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:23.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:27.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men.
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name.
These are the names of men. See how you translated this in Nehemiah 3:4.
In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
This is a man's name.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 7:49.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 8:4.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:8.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the name of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:11.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11]
These are the name of men.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17]
These are the name of men.
This is a man's name. See how you translated this in Nehemiah 3:23.
These are the name of men.
This is a man's name.
The list of men whose names appear on the sealed documents Nehemiah 10:1 continues.
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4]
This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6]
This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers"
"the neighboring peoples" or "the peoples who lived in the lands near them"
This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant"
"their fellow brothers the nobles" or "their brothers the leaders." These phrases refer to the same people.
This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it"
This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel"
"to follow"
In these verses, the people describe the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons"
This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh"
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book.
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book.
"year 7"
This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields"
This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back"
In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
"We promised to obey the command"
The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book
"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver"
"to pay for the care of"
This refers to the 12 loaves of bread baked without yeast kept in the temple and used to symbolize God's presence with his people.
These were celebrations held when the moon was just a small crescent in the sky.
In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states"
"in our soil" or "on our land"
This page has intentionally been left blank.
In these verses, the people continue describing the content of the oath they started making in Nehemiah 10:28 and 29.
The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book
Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain.
The words "first of" are understood from the beginning of the sentences. They can be repeated. Alternate translation: "and the first of the fruit of every tree and the first of the new wine and the first of the oil"
"the best"
"the places where things are stored in the temple"
Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes"
This means one part out of ten equal parts.
"the storerooms in the temple"
In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in Nehemiah 10:29.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for the temple"
The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book.
Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
"the people threw marked stones"
"to bring one family out of every ten families"
This page has intentionally been left blank.
"on his own property: Israelites"
"some of the people of Judah and some of the people of Benjamin"
"From the descendants of Judah:"
These are the names of men.
"from the descendants of Perez"
In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
These are the names of men.
This is a man's name.
"All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem.
"They were courageous men" or "They were valiant men"
In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
"These are some of the descendants." Your language may need to specify that this is not a list of every descendant.
These are the names of men.
These are the names of men.
"nine hundred and twenty-eight men."
These are the names of men.
These are the names of men.
These are the names of men.
These are names of men.
"their brothers" or "their kinsmen"
"who worked in the temple." The "house" referred to here is the "house of God" mentioned in the previous verse.
"eight hundred and twenty-two men"
the brothers of Adaiah, the son of Jeroham (Nehemiah 11:12).
This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers"
"two hundred and forty-two men"
These are the names of men.
These are the names of men.
"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors."
These are the names of men.
These are the names of men.
"from the leaders of the Levites, were in charge"
These are the names of men.
That is, who directed the singers.
Possible meanings are 1) Bakbukiah was Mattaniah's kinsman and second in authority to Mattaniah or 2) "Bakbukiah, who led a second group of singers."
Another possible meaning is "associates" or "fellow workers."
This expression refers to the city of Jerusalem.
"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem.
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
These are the names of men.
"one hundred and seventy-two men"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of men.
This is the name of a place.
"The overseer of"
These are the names of men.
"The king had told them what to do"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers"
These are the names of men.
"at the Persian king's side as an adviser in all matters concerning the Jewish people"
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
Here "they" refers to the people of Judah, and encamped is probably a metaphor for "lived in houses" .
These are the names of places.
This is possibly another name for the town of Ai.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
Other possible meanings are 1) Ge Harashim is a different place from Ono whose name is not given. Alternate translation: "Ono, and the valley of the craftsmen" Or 2) Ge Harashim is a description of Ono as "the valley of the craftsmen." Alternate translation: "Ono, the valley of the craftsmen"
It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin"
In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that "everyone" was present for this and praised Yahweh. (See: falsegod)
"who arrived from Babylonia"
"under the leadership of Zerubbabel"
These are names of men.
The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest"
These are names of men.
These are names of men.
The list that began in Nehemiah 12:1 continues.
These words have been added for this translation. If you continue the list that began in Nehemiah 12:1, you can omit these words.
These are all names of men.
These are all names of men.
These are all names of men.
These are all names of men.
These are names of men.
These are names of men.
Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple."
These are names of men.
This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1]
These are names of men.
These are names of men.
These are names of families named after men.
These are names of men.
These are names of families named after men.
These are names of men.
These are names of families named after men.
The list that began in Nehemiah 12:12 continues.
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
"was the leader of the family of" or "was the leader of the descendants of"
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi.
These are names of men.
These are all names of families that are named after men.
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
These are all names of men.
These are all names of families that are named after men.
names of men
Another possible meaning is "until the reign of Darius"
This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day.
The records in the temple recorded only up until Johanan.
These are names of men.
This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that "stood opposite them" would sing a phrase in response.
King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship.
These are names of men.
These are names of men.
The date was fixed by listing those who were leading the Jews at the time. "when Joiakim ... Jozadak was high priest, and when Nehemiah was governor and Ezra ... was the scribe"
Possible meanings are 1) "At the time when they dedicated the wall of Jerusalem" or 2) "So that the dedication of Jerusalem's wall could take place."
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
the leaders of the people who lived in the region of Judah
These are the names of males.
These are the names of males.
"behind them followed"
These are the names of males.
These are the names of males.
Some modern translations read, "from among the priests with trumpets, Zechariah"
All of the names after "Zechariah" are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. "Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph"
"Along with them were"
These are the names of males.
"Ezra the scribe was leading them"
These are the names of openings in the wall.
group of singers
Nehemiah followed them.
This is the name of a tall structure where people kept watch for danger.
This is a name for part of the wall.
These are the names of tall structures where people kept watch for danger.
These are the names of openings in the wall.
Nehemiah is speaking here. Alternate translation: "I, Nehemiah, also took my place"
These are the names of males who were the priests at that time.
Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets.
These are the names of males who were the priests at that time.
This is the name of a male who was the leader of the singers.
"sang loudly"
"rejoice greatly"
"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated"
This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge"
things the people gave to the priests
It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God"
These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
This sentence tells why the people did what they did in Nehemiah 12:45 and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple.
Zerubbabel was a descendant of King David and one of the governors in the region of Judah.
"All Israel set aside the consecrated portion"
the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses
Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: promise, lawofmoses and temple and sabbath)
"so that the people could hear it"
"should ever come into the assembly of God"
"They could not come into the assembly because"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest"
"Eliashib and Tobiah worked closely together"
These are the names of men.
"Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use"
people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in Nehemiah 7:1.
"During the time all this was happening, I was away from Jerusalem"
Here "I" refers to Nehemiah.
This was a room which had previously been purified to store offering supplies (Nehemiah 13:5).
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests"
"the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field"
Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!"
The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah"
These are the names of men.
This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them"
"My God, remember me concerning this"
The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses"
walking on something to crush or press it
This is the name of a city.
Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day."
Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city."
"When the sun went down ... and it was time for the Sabbath to begin"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell"
"people who had brought many different things they wanted to sell"
Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded."
The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!"
"My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
These verses introduce the action that follows.
"Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear.
This is the name of a city.
These are the names of nations.
"As a result, half of their children"
"I spoke directly to them about what they had done"
Nehemiah hit some of them with his hands.
"I made them say a promise before God"
Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women."
Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women."
These are the names of men.
This refers to a person from the city of Beth Horon.
"I chased him away" or "I made him leave Jerusalem"
"Think about them" or "Remember what they have done." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites"
"In this way I purified them"
"told the priests and Levites what they were to do"
"I arranged for a supply of wood for the wood offerings"
"for the offering of firstfruits at harvest time"
"Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done." See how you translated a similar phrase in Nehemiah 13:14.
The king's advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the king's guests; so the advisers told him to divorce her.
"In the time of Xerxes" or "When Xerxes was ruling as king"
This is background information to help the reader identify Xerxes.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government.
Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire"
This refers to a castle, stronghold or fortified city.
This was a royal city of Persian kings.
"After he had ruled for 2 years"
This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army"
These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom"
These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness"
"one hundred and eighty days"
"At the end of that feast"
This was a second feast that was only for the officials in Susa. Alternate translation: "another feast that lasted seven days"
This refers to a castle, stronghold or fortified city.See how you translated this in Esther 1:1.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
A "mosaic" consists of colored stones arranged in an attractive pattern.
This is a kind of red and purple rock that contained pieces of crystal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups"
"the king was very generous with the royal wine"
"great willingness to give"
"No one must be forced to drink"
This statement means that the king told his workers to give all the guests as much wine as they wanted.
This page has intentionally been left blank.
"After 6 days"
Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine"
These are names of men.
This is background information to explain who these men were.
"she was very beautiful"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command"
"at the command"
The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him"
"who understood the things that happened in their lives"
This background information explains why the king called these men.
These are the names of men.
It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?"
"In observance of the law" or "In obedience to the law"
Translate his name as in [Esther 1:14]
These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused.
a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused.
"They will be angry with their husbands and treat them with contempt"
Meremoth continues to answer the king.
Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change"
Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded"
very wide
This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives.
Translate his name as in [Esther 1:14]
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"all men should have complete authority over their wives and their children"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree"
Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.
Esther's cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
This introduces a new event that happened a while later.
"the king became less angry"
This is refers to the decree in Esther 1:19-20.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search"
The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf"
The young servants continue to speak to the king.
The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
where the wives of a man with many wives live
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them"
This is a man's name.
A "cosmetic" is a substance such as a cream, lotion, or powder that women usually put on their face or body to improve their appearance.
The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you"
This introduces Mordecai as a new character in the story.
Translate the name of this city as in [Esther 1:2]
"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant.
"of the tribe of Benjamin"
This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia took him and other exiles into exile, along with Jehoiachin, king of Judah"
The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, who seems to have been the great-grandfather of Mordecai. If it was Mordecai himself, then he would be extremely old at the time of the events concerning Esther. Many modern versions leave this matter unclear. A few versions, including the UDB, choose to assume that it was Mordecai who had been taken away from Jerusalem.
This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther.
This is Esther's Hebrew name.
"his cousin"
"her father and mother had died"
"cared for her as if she was his own daughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women"
"announced"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace"
See how you translated this in Esther 1:5.
These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him"
"Esther"
This page has intentionally been left blank.
"how Esther was doing" or "about Esther's well-being"
Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's concubines.
This is information that gives background information to the other background material in verses 12-14.
"acting in accordance with the requirements for the women"
"what the king had commanded that the women needed to do"
Things done to make the girls look more beautiful and smell good.
These words are repeated from the beginning of Esther 2:12 because so much background information is given there.
This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired"
See how you translated this in Esther 1:5.
This continues the background information that began in [Esther 2:12]
It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning"
"a different house"
"to where Shaashgaz, ... concubines would take care of her"
"supervision" or "protection"
This is a man's name.
This introduces a new part of the story.
This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai.
Esther's father and Mordecai's uncle
This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for what"
See how you translated this man's name in Esther 2:3.
This is an idiom. Alternate translation: "pleased all"
"Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars.
"year number 7"
This is the romantic use of the word "love."
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9]
The king did this to show that he was making her his queen.
It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'"
"he collected fewer taxes from the provinces than he had been collecting"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"generosity that only a king can give"
It is unclear when this second gathering happened, and why. Therefore some versions have altered the text somewhat. It is probably best to translate it as it is written.
"one more time" or "an additional time"
Possible meanings are 1) Mordecai sat there so he could hear how Esther was doing from the many people who passed through the gate or 2) "sitting at the king's gate" is an idiom that means Mordecai was given a position of authority by the king.
"the gate to the king's palace"
Mordecai told her not to tell anyone about her family.
This introduces a new event in the story.
These are the names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning"
This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men"
This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account"
"the royal history" or "the royal chronicles"
Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.
This introduces a new event in the story.
This is the name and description of Haman, one of the king's officials.
Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials"
These acts represent submission to the authority of Haman.
This page has intentionally been left blank.
"to find out what Haman would do about Mordecai's actions"
Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions.
Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry"
"He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "He decided to kill more than just Mordecai"
"was trying to exterminate" or "was looking for an opportunity to exterminate"
"get rid of all the Jews" or "kill all the Jews"
"In month one"
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
"in year number 12 of King Xerxes" or "when King Xerxes had reigned for about twelve years"
"they cast the Pur—that is the lot—"
"month twelve"
"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars.
"a group of people" This refers to the Jews as an ethnic group.
"who live in many different places"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you"
"the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "the king should remove them"
"If the king would be pleased to do so" or "If doing so would please the king"
Haman speaks to the king in third person here to show respect. Alternate translation: "you, the king, give" or "you, give"
Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men"
"330 metric tons of silver"
a special ring that could be used to imprint the king's official seal on a proclamation
The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded"
This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
"governors of the provinces." Translate "province" as in Esther 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Xerxes and Haman sealed it with the king's signet ring"
Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the letters" or "Courtiers gave the letters directly"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy"
"day thirteen of month twelve"
"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars.
steal by force
This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province"
"that day"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree"
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews' lives, even if she risks her own death.
There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews."
"found out about those letters"
These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief"
This page has intentionally been left blank.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"the Jews mourned greatly"
Possible meanings are 1) they put sackcloth and ashes on the ground and lay down on them or 2) they wore sackcloth and lay down on ashes.
"female servants and male servants"
"for Mordecai to wear"
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her"
See how you translated this man's name in [Esther 4:5]
"the city plaza"
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
"Mordecai also gave Hathak"
"to beg for the king's favor"
This page has intentionally been left blank.
or "instructed him"
The conditional clause starting with "if" can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide this sentence into two sentences. Alternate translation: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard without being summoned. The person who breaks this law will be be put to death unless the king holds out his golden scepter to him"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "without the king summoning him" or "unless the king summons him"
"he must be killed" or "he must be executed"
"30 days"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews"
The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen."
This page has intentionally been left blank.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray"
"3 days"
or "instructed him"
This chapter begins a section about Haman's fall (Chapters 5-7).
Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king.
"across the room from the entrance of the house" or "looking toward the entrance to the house"
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her"
He did this to show that he he was pleased with her.
She probably did this to to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you"
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king.
Esther shows respect to the king by using third person to speak to him.
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you"
"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me"
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you"
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question"
Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect.
Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry"
This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry"
Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was"
This is a woman's name.
"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned"
The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work"
Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king"
This can be expressed positively. Alternate translation: "only me"
"does not make me happy" or "does not satisfy me"
a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23]
"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high"
"he told people to construct the gallows"
"Haman liked this idea"
This chapter continues the story of Haman's fall.
It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
"the records of his reign" or "the royal record book"
These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21]
Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor"
This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai"
See how you translated this man's name in Esther 3:1
"the first courtyard from the outside"
It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him"
The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14]
"built"
This page has intentionally been left blank.
Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring"
Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor"
The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself"
This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes"
The word "whose" refers to the horse. The royal crest is a special symbol that represents the king's family.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse"
"Tell them to clothe ... in honoring and to lead him."
If your language has a special word for putting someone into especially beautiful clothes, you might want to use it here.
"Tell the noble official and servants to proclaim"
The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. Alternate translation: "Be sure to do absolutely everything you have said"
This page has intentionally been left blank.
People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed.
See how you translated this woman's name in [Esther 6:13]
They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you"
"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has"
This page has intentionally been left blank.
The story of Haman's fall concludes in this chapter.
When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: and condemn)
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
"on this second day of feasting"
"as they were drinking wine" or "during the banquet." They were probably also eating food, not only drinking wine.
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me"
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for"
The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies"
Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us"
To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing"
"was extremely afraid"
Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up"
"to beg Queen Esther to save his life"
Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided"
This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him"
"where they had been drinking wine" or "where the banquet had been." They were probably also eating food, not only drinking wine.
a long piece of furniture where a person can sit or lie down
The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!"
"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape.
Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this"
Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed"
This is the name of a man.
You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14]
The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry"
Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people.
See how you translated this man's name in Esther 3:1.
This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10]
By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey.
This refers to the things that had belonged to Haman and that the king had given to Esther.
"begged"
"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned"
See how you translated this in Esther 3:1
"the plot that he had invented" or "the plot that Haman invented"
He did this to show that he was pleased with her. See how you translated a similar phrase in Esther 5:2
Esther is speaking to the king in third person to show him respect. Alternate translation: "If it pleases you, the king ... in your eyes ... before you, the king ... in your eyes"
"If what I ask for pleases the king"
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if he is pleased with me"
"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king thinks that what I ask for is proper"
Here "his eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "he is pleased with me"
take back and make of no effect
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
This is the name of a man.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed."
This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property"
See how you translated this in Esther 6:4
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring"
The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring"
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come.
"Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree"
"one hundred and twenty-seven provinces"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in in Esther 1:1.
"written in their own script." There are different writing systems around the world.
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
See how you translated this phrase in Esther 8:2
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
people who carry messages
The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse"
"told the Jews ... that he was allowing them to gather"
This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back"
See how you translated this in Esther 3:13
"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies"
"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately"
This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2]
The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced"
The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully"
Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad"
Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took word of his decree" or "wherever the king's decree was read"
day on which people celebrate special events
Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews"
The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as "Purim."
The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree"
Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews"
"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies"
To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them"
Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews"
Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews"
"governors of the provinces"
Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai"
"was very important in the king's palace"
Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was"
This page has intentionally been left blank.
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2]
"500 men"
This is the beginning of the list of men that the Jews killed. The Hebrew words translated "They killed" appear at the end of the list, not in this verse.
These are the names of men.
The list of men that the Jews killed continues here.
These are the names of men.
The list of men that the Jews killed ends here.
These are the names of men.
Verses 7-10 in Hebrew read, "Parshandatha ... Vaizatha, the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they killed."
These words explain who were the ten men whom the Jews killed (Esther 9:7-9).
"10 sons"
This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1]
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
This phrase tells us about Haman.
This page has intentionally been left blank.
"500 men"
"10 sons"
The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!"
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?"
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today"
"10 sons"
This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23]
This page has intentionally been left blank.
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder"
"75,000"
Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed"
"valuable things" or "possessions"
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
"On the fourteenth day of Adar the Jews who were in the provinces rested"
Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies"
This page has intentionally been left blank.
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year"
Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful"
This passage summarizes much of the story of Esther in order to explain the reason for the festival of Purim.
This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1]
"Pur" was the Persian word for "lot." The phrase "he threw lots" explains what "he threw Pur" means.
Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur
The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before the king." Some modern versions choose this interpretation.
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him"
To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur"
This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day.
It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to remember and celebrate these days"
"The Jews should never fail to celebrate these days of Purim"
"the memory of those days should never come to an end for the descendants of the Jews" or "the descendants of the Jews should never forget those days"
Esther was the daughter of Abihail. Esther and Mordecai wrote the letter.
Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15]
"additional letter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
"one hundred and twenty-seven provinces"
The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim"
Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times"
This page has intentionally been left blank.
Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax"
The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might"
The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done"
"the royal histories" or "the royal chronicles"
"the most important person after King Xerxes"
The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews"
Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure"
"he represented his people so that they might have peace"
This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.
Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns.
Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See: godly and lawofmoses)
Satan believes that Job's faith is based on Yahweh's blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Job's life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: faith, bless and trust)
Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or 2) a place east of the Euphrates River in modern Iran.
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God"
"one who honored God"
Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil"
"7 sons and 3 daughters"
"He had 7,000 sheep"
"3,000 camels"
"500 yoke of oxen." Each yoke would have been over two oxen, so there were five hundred pairs of oxen, which is a total of one thousand (1,000) oxen.
"the richest"
The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan"
The word "day" perhaps refers to the day when they celebrated the son's birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: "On each son's birthday, the son would give" or "Each son in turn would give"
"he habitually gave ... They habitually sent and called for "
The word "them" refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job.
"he habitually gave ... They habitually sent and called for ... Job habitually sent ... he habitually consecrated ... He habitually rose early in the morning and offered ... he habitually said"
"When the feast was over" or "After the feast"
"Job habitually sent someone to call them to come to him"
Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them.
Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts"
"At the time when" or "One day when." This is not a specific day but apparently the gathering happened often.
This refers to angels, heavenly beings.
"to stand together before Yahweh as he commanded them to do."
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth"
"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job"
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1]
"one who honors God." See how you translated this in Job 1:1.
God is referring to himself in third person. Alternate translation: "me" or "me, God"
Satan's response to God's question in verse 8 runs through Job 8:11.
Satan uses a rhetorical question to introduce his claim that Job only serves God because God blesses him. Alternate translation: "Job has a very good reason for fearing God." or "Does Job not live better because he fears God?"
The word "reason" here implies some form of gain, whether physical goods or happiness.
"Job honors God." See how you translated similar words in Job 1:1.
God is referring to himself in third person. See how you translated this in [verse 8]
Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns"
Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his"
"everything that he does"
"he has more and more livestock in the land"
Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face"
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power"
This word usually indicates a sincere, polite request, but Satan uses it here to taunt God.
Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has"
"in your hearing." This refers to a time when God is paying attention.
"Look" or "Pay attention to all that I am about to tell you"
Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has"
"against his life"
"departed from Yahweh" or "left Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
"were eating." The word "feeding" here is the usual word for a person's animal eating in a pasture.
This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits.
Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them"
Here striking represents killing.
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword.
"I am the only one who has escaped and can report it to you"
or "tell"
"he" refers to the first messenger
This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came"
See how you translated this in Job 1:15.
"quickly attacked"
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15]
"the Chaldeans have struck the servants"
See how you translated this in Job 1:13.
"A tornado" or "A desert storm"
"the structural supports of the house"
"The house fell on your sons and daughters"
See how you translated this in Job 1:15.
These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief.
"At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing"
"Regarding all this that happened"
"say that God had done wrong"
This chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Job's health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: sin and curse)
This verse is almost exactly the same as Job 1:6 and can probably be translated in the same way.
See how you translated this in Job 1:6.
This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: "at the time when" or "one day when"
See how you translated this in Job 1:6.
See how you translated this in Job 1:6.
This verse is exactly the same as Job 1:7 and can probably be translated in the same way.
This verse is the same as Job 1:8, except for the addition of "He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause."
This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8]
The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1]
See how you translated this in Job 1:1.
"remains completely dedicated to doing what is good and right"
"persuaded me without cause to attack him"
Here "destroy" represents "make poor." Alternate translation: "to make him a poor man"
"Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones"
Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face"
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11]
Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack"
This expression represents Job's body.
See how you translated this in Job 1:11.
This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Job 1:12.
"He caused Job to suffer greatly with painful boils"
large, itching and painful skin infections
The scraping scratches the skin to lessen the itch.
This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap"
This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity."
"Reject God"
"You talk the way a stupid woman talks"
This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good."
"benefit from all the good things"
This represents all the good things that God gives us.
"suffer all the bad things without complaining"
This represents all the bad things that God makes or allows us to experience.
Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God"
Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan.
"agreed on a time"
Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering"
This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully."
This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: "they barely recognized him"
Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly"
This was a sign of mourning.
These were signs of mourning.
This page has intentionally been left blank.
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.
Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job's earnest desire.
This idiom means he began to speak.
This page has intentionally been left blank.
Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born"
This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish."
Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night on which people said"
This may be put into active form. Alternate translation: "his mother has conceived a male child"
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow.
These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. "Dark" describes night: the sun does not shine, so people cannot see. "Light" describes day: the sun shines, and people can see. If your language does not have words to describe day and night, you might use the sun as a metonym for the light that it brings and the darkness that happens when it is not shining. Alternate translation: "May that day be like the night ... nor may the sun shine during it"
This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "May that day disappear"
Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word "it" refers to the day of Job's birth.
Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow"
Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it"
This refers to things that block out the sun's light and create darkness. Here "black" represents darkness.
"terrify that day." The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness.
This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear"
"deep darkness" or "complete darkness"
The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar"
That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number"
The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night"
Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son"
Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again"
Job continues to curse the day he was born.
You may need to change the order of the clauses. Alternate translation: "May those who curse the day—those who know how to wake up Leviathan—curse the day I was born" or "Those who curse the day—those who know how to wake up Leviathan—may they curse the day I was born"
This metonym refers to people who use magic to cause other people to suffer on a given day as though they were causing the day itself to suffer. Alternate translation: "Those who know how to curse people"
The word "it" refers to the day on which Job was born.
Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos.
This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: "May the stars that appear before that day's first light be dark"
The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none"
The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn"
A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb"
The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide something.
Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me"
Verses 11 and 12 contain four rhetorical questions, which Job asks in order to show how said he was about being born.
"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born"
Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had perished when I came out of the womb."
This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me."
Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse."
Job begins talking about what would have been true if he had died at birth. He is sad that these things are not true.
"asleep, resting peacefully"
Here the word "rest" means to sleep peacefully in death, but also that Job would not be experiencing the pain that he does.
"with kings and their advisers"
Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true.
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying down" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive."
Job continues talking about what would have been true if the day of his birth had been barren and cursed as he spoke of in [Job 3:7-8]
"I would have died in my mother's womb"
"like babies who have never been born"
"babies"
Job changes his talk from dying to life after death.
Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble"
Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave driver"
This refers to slave drivers in general, not one particular slave driver. Alternate translation: "slave drivers"
Some English versions read, "oppressor."
This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people."
A servant is no longer obligated to serve his master.
Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering"
Here light represents life.
"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy"
This is the end of the question that Job begins asking with the words "Why is life given ... bitter in soul" (verse 20).
Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive"
A person hoping to die ("death") is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches"
Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground"
The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy"
This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried"
Here the grave represents death.
Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him."
Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive"
Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him.
Here a man who has difficulties and is in danger is spoken of as if God had put a hedge around him so he could not move.
"around whom God has built a hedge." A hedge is a wall of bushes planted so close together that people cannot go through it.
Job expresses his anguish in two ways.
"Instead of eating, I mourn"
Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water.
This page has intentionally been left blank.
"I do not feel safe, I am not calm, and I cannot rest." Job expresses his terrible anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious and I cannot rest"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Eliphaz speaks to Job.
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz's argument.
Eliphaz is a man's name.
A Temanite belongs to the tribe of Teman.
Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient."
"will that annoy you?"
Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)."
This verse states a single idea in two different ways.
Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help"
Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down.
Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down.
Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright.
Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters"
"you are discouraged"
"the fact that you honor God"
Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer."
Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God"
Here "your ways" represents "your conduct," "how you behave."
Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin
This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person"
Here being cut off represents being destroyed.
Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused.
The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three.
This may represent the action of God giving a command.
This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry.
The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them."
The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them."
Here being consumed or eaten represents being killed.
Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed.
This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them"
Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion's family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness"
These phrases express the same idea in two different way. They emphasize that Eliphaz heard a message whispered to him.
"dreams"
"when people sleep very deeply"
Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble"
This indicates great fear. If your language has a word for what people's hair does when they are frightened, you may want to use it here.
"the hair on my body." In some languages, the word for the hair that grows on the top of the head is different from the word for hair that grows on other parts of the body.
"Something was before my eyes" or "I saw something"
shape
"then I heard"
Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God."
This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker."
"his Creator"
This page has intentionally been left blank.
This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations.
Possible meanings for this metaphor are 1) "who God destroys as easily as he crushes a moth" or 2) "whose lives are as short as the life of a moth."
This refers to the idea of something happening quickly.
This may also be put into active form. Alternate translation: "they die"
This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?"
Here tent cords represent a tent. Sometimes a person's home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions.
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Eliphaz continues speaking to Job.
In the ancient Near East, it was common to believe that a person's illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin.
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument.
Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help."
This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits.
The phrases "the foolish" and "the silly" are emphatic in the Hebrew. Alternate translation: "it is the foolish whom anger kills; it is the silly of whom jealousy causes the death"
"the one who lacks sound judgment" or "the one who cannot think well"
These phrases refer to any foolish person and any silly person.
any foolish person
Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness"
This refers to the person's family and all his property.
"His" refers to the foolish person or the foolish people in Job 5:2. Alternate translation: "Their children are never safe"
Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them"
The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given.
"There is no one to help the foolish people's children out of their hardship"
This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present.
Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink.
Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants.
It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire.
This page has intentionally been left blank.
"great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted"
This refers to things that mankind cannot understand.
Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things"
"wonderful things" or "wonders"
This page has intentionally been left blank.
Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering"
Here stopping crafty people from doing what they have planned to do is spoken of as if those plans were things that he could physically break.
Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps.
Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd"
Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime"
feel around like a blind person
the middle of the day, when the sun is highest and brightest
Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them"
People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth"
God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
"God really favors the man whom he corrects"
"do not reject" or "do not consider worthless"
"instruction" or "correction"
"For he causes pain but binds up; he crushes, but his hands heal"
If your language has a word for "pain" that is specifically the pain of a bleeding wound, you may want to use it here. The "pain" that "he inflicts" is by implication the pain of a bleeding wound, so when "he binds" it, he stops the bleeding and makes it feel better.
Here "his hands" represents God.
The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you"
The shift in pronoun from "he" to "you" which began in Job 5:19 continues through the end of Eliphaz's speech in Job 5:27.
Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger"
Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you"
Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you"
Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine"
This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals"
Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you"
This refers to dangerous wild animals.
Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe"
"when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there"
Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many"
Here "descendants" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows"
"You will die at a very old age"
You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age.
The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.
Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: curse)
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response.
This page has intentionally been left blank.
"on a scale"
Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore"
"I spoke recklessly" or "I spoke rashly"
This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body"
"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being"
Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once"
God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army"
Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason"
the sound a donkey makes
the sound an ox makes
animal food
Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people's dislike for bland food or 2) Job is comparing his displeasure for his friend's advice to people's dislike for bland food.
Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste"
"Them" refers to bad tasting foods.
This page has intentionally been left blank.
This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die"
The phrase "he would set his hand free" is an idiom that means that Job wants God to do what God really desires to do. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would do what he really wants to do and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life"
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
"does not diminish"
"that I have not disowned God." This can be written in positive form. Alternate translation: "that I have always obeyed the Holy One"
Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life"
keep waiting for something good to happen
The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering.
Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal."
Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me."
"my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint"
This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless"
"even if he stops fearing Almighty God." Possible meanings are 1) the faint person does not fear God or 2) his friend does not fear God.
Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed"
"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up.
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow"
This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them"
These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up"
Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up.
"The caravans turn aside from the routes to find water" or "The caravans change course looking for water"
A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands.
"while caravans from Sheba"
"hoped for them" or "put their hope in them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied"
In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them.
Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
"you friends have not helped me at all"
This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you"
This page has intentionally been left blank.
These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'."
The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power"
"Rescue me"
These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his friends.
This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent"
The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." Alternate translation: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?"
The word "upright" here is a metaphor for honesty or truthfulness. Alternate translation: "honest words" or "truthful words"
Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!"
"your reasons" or "your claims"
Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind."
"You" is in second person plural form.
"you would even gamble to win an orphan"
Here "you" and "your" are in second person plural form.
This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money"
This word is used by Job to introduce new information.
The verb "to look" is in second person plural form.
The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you"
"Please be merciful to me" or "Stop speaking like this, I beg you"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "let there always be justice with you" or "always be just in the way you treat me"
"Please relent."
"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things."
Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech"
Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say."
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz.
Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: curse)
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response.
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth."
This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth"
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man."
"a day laborer." This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day.
Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man.
"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun
"waits for his pay"
Job speaks as if God had commanded him to endure months of emptiness. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has assigned me months of emptiness"
The abstract noun "emptiness" can be translated as the adjective "empty." This is a metaphor for life that is meaningless, because either he believes that he will never enjoy life again or he is unable to do work that has value. Alternate translation: "empty months" or "months when I have nothing to live for" or "months in which I can do nothing of value"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has given me trouble-filled nights"
Possible meanings are 1) "nights in which bad things happen" or 2) "nights in which I greatly worry."
The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep"
Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder"
Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues."
"turning back and forth." This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust"
This represents his whole body. Alternate translation: "My body"
Possible meanings are 1) lumps or crusts of dirt or 2) scabs on the skin.
"break out again"
Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly"
a person who makes cloth by crossing threads or yarn
a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth
"remember." The phrase "call to mind" does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Job's life.
Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath"
Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things"
Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me no more." The words "of God" were added to this phrase because they are implied by the context.
Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me"
Job is describing death as being like the clouds that disappear.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades"
"he who dies will not return"
The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family"
Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech"
"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed"
Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment"
Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it."
Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me"
These phrases refer to the same thing. Alternate translation: "My bed ... my bed"
"you" here refers to God
This is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I"
killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing
Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine"
"to live forever"
"my days are pointless" or "the days of my life are empty"
Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people.
Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him"
This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words "What is man that" in verse 17. The question can be translated as a statement. "Tell me what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." or "I do not understand what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment."
"carefully examine him"
Here Job uses paralleism to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!"
liquid produced in people's mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you."
Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity."
"remove"
The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die"
"I will not be here" or "I will be gone"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Bildad speaks to Job.
Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument.
Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job.
In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints.
"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah.
Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind."
Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness."
"approve of and do what is not just? ... approve of and do what is not righteous?"
Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them"
Bildad is about to say what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this.
These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy.
"earnestly asked God for help"
Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure.
"If only you were pure and righteous" or "If only you would obey God and do what is right"
Here Yahweh is spoken of as if he would wake up to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you"
This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor.
Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life"
"study carefully what our ancestors discovered" or "consider the things our forefathers learned"
The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears.
Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe."
Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe"
It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of Job 8:8-10.
Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water."
a tall reed-like plant that grows in shallow water
It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of Job 8:8-10.
It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down"
"dry up"
It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of Job 8:8-10.
Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God"
"the things the godless person desires will not happen"
It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10]
These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him.
Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider's web; the slightest force will break both.
In this verse the pronouns "he" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their."
This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe"
This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down"
This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down"
Here pronouns "he" and "his" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their."
Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy.
The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are 1) he is healthy during the day or 2) he is watered before the sun rises.
In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their."
These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks.
In this verse the pronouns "his" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their."
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden"
"the rocky ground" or "the garden"
The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed.
Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions"
Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18]
"grow"
"the rocky ground" or "the garden"
"in the place of the godless man"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "God will accept an innocent man"
Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things"
These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent"
God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh"
The words "he will yet fill" are understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "he will yet fill your lips with shouting" "God will cause you to shout for joy"
Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed"
Here "tent" refers to the homes of the wicked. Alternate translation: "the houses of the wicked will be destroyed"
"will not last" or "will be destroyed"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: curse and wise and justice)
Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh's power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job's response.
This page has intentionally been left blank.
"I know that what you say is true"
Here the word "this" refers to what Bildad said.
"how can anyone be innocent before God?"
dispute
"Once in a thousand times" here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all"
"1,000 times"
Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides"
The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is"
To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him"
"God removes the mountains"
"God shakes the earth"
"who blocks the stars from view"
God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out.
God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea"
These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky.
a famous hunter in Greek mythology
several bright stars that look like they are close together in the sky
groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
"things that cannot be understood"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
"he passes by" or "he moves on"
These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'"
"If he takes someone away" or "If he wants to snatch something away"
Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab"
The word "Rahab" here refers to a monster of the sea.
Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest"
a powerful or violent storm
"gives me many wounds" or "wounds me again and again"
"even though I have not given him cause to do so" or "even though I am innocent"
This is an idiom that means "to be able to breathe again" or
This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things"
"If there is a contest of strength"
"look and you will see that he is mighty" or "pay attention to what I am about to tell you: he is mighty"
"he is the strong one"
This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him."
This verse expresses the same idea twice for emphasis.
Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent"
Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me"
"faultless"
Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty"
The word here has the meaning of "twisted" or "crooked."
"I am faultless"
"what happens to me"
"It is all the same" or "It does not matter"
Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked"
The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die"
The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope"
This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people".
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth"
Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are"
Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of"
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly"
"If it is not God who does these things, then who does them?"
Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly"
"runner" or "running man"
This pictures the days of Job's life as being able to run away like a person.
This pictures the days of Job's life as being able to see like a person.
"no good thing"
Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats"
"boats made out of reeds." Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers.
Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food"
"rushes down"
The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God"
It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God"
Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile"
Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows"
The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me"
"I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me"
Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention."
"If I bathed my body in pure, clean water"
the water that comes from melted snow
white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold
"made my hands exceedingly clean." Some other versions of the Bible translate this with the meaning of "cleaned my hands with very strong soap."
"throw me into a pit"
Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing"
Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him"
"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge"
This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job.
Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us"
These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job.
Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me"
The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me"
"Then I would speak"
"because this is how things are now"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: curse and trust)
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment.
"I am tired of living"
The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely"
How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out"
This page has intentionally been left blank.
This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the labor of your hands, while you smile on the plans of the wicked."
Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created"
Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked"
These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees."
Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job's sins.
These two phrases have nearly the same meaning.
"the number of your days"
"the number of your years"
Job continues the rhetorical question he began in verse 5.
"look to see if I have committed iniquity"
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5.
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. "Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand."
Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power"
Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You"
Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him.
"shaped and formed me." The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning.
"Remember"
"turn me back into dust again"
In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb.
This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese."
Here "you" refers to God.
Here "me" refers to Job.
God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body"
"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together"
the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords
The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live"
Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe"
This page has intentionally been left blank.
"you would watch me"
"If I do evil things"
"how terrible will it be for me"
This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself"
Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
"I am totally ashamed" or "No one respects me anymore"
shame
The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me"
Possible meanings are that Job sees this as 1) a potential situation that has not happened yet or 2) as a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion"
This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud"
Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God.
This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job.
Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him.
The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me"
God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him.
Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world"
Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born"
"I had never lived"
"My body would have been carried"
Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end."
Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place"
The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go.
See how you translated this in Job 3:5.
"totally dark"
This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused"
"where there is darkness even where there should be light" or "where there is no light at all"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Zophar speaks to Job.
Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar's argument.
See how you translated this man's name in [Job 2:11]
Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!"
Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying simply because Job talks much. Alternate translation: "This man is full of much talk, but we should not believe him!" or "Job, your many words alone do not show that you are innocent!"
Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent."
Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!"
"My understanding is correct"
The word "clean" here is a metaphor for innocence, and the "eyes" here are a metonym for the thinking or judgment of the person whose eyes they are. Alternate translation: "You should know that I am innocent" or "You should consider me innocent"
The words "open his lips" are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar's desire that God would speak harshly against Job.
What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin"
The word "wisdom" here is probably a metonym for a wise person, and the "two sides" are the different arguments in a dispute. When there is a disagreement, a wise person will listen to everyone before deciding what the truth is.
"Acknowledge then" or "So admit"
Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve"
These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!"
This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God"
The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol"
Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully."
Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know."
Possible meanings are that this refers to 1) God's greatness or 2) the greatness of God's wisdom.
God's greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance.
"If God ... shuts anyone up in prison"
The abstract noun "assembly" can be translated with the verb "assemble." You may need to make explicit that the "assembly" is a court that will judge whether someone is guilty. Alternate translation: "if God calls people together for a court"
This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!"
This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!"
Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "foolish people would be able to get understanding only if a wild donkey could give birth to a man" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man"
The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people will be able to understand"
Zophar asks Job to consider what will happen if he does this things in this verse.
The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "if you correct your attitude"
This is a symbolic action representing asking God for help. Zophar asks Job to consider what will happen if he sets his heart right. Alternate translation: "and make an appeal and pray to God"
Zophar asks Job to consider what will happen if he puts iniquity far away from him and does not let righteousness live in his tent.
The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you have done some evil things"
Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that you stop doing evil things"
Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and that you do not allow the members of your household to do unrighteous things"
In verses 15-19 Zophar tells Job the things that will happen if Job does what Zophar spoke about in verses 13-14.
"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave.
Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You will remember your misery, but it will be gone, like waters that have flowed away"
Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life will be prosperous and happy like the noonday"
Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: "Though there might be dark troubles and sadness"
The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning"
Zophar repeats the idea to emphasize how safe Job will be. Job will experience this if he does what Zopahr spoke of in verses 13 and 14.
"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "will rest safely"
The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest"
This means that people will respect Job and will hope that he will treat them well.
Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand"
"there will be no place to which they can escape"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar.
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: curse and judge)
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response.
This page has intentionally been left blank.
Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear"
"Surely"
This is plural in verses 2 and 3.
"you are the important people who know everything"
Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things."
The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!"
The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me"
The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers"
Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen"
The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble"
Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents"
Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities"
Job is saying that the animals and the birds understand God better than Job's friends do.
All occurrences of "you" are plural.
The command in the first part of the sentence can be translated as a condition with the word "if." Alternate translation: "But if you ask the animals, they will teach you"
The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: if you ask the birds of the heavens, they will tell you" (See: )
Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do.
The command in the first part of the sentence can be translated as a condition. Alternate translation: "Or if you speak to the earth, it will teach you"
The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It can be translated as a condition. Alternate translation: "and if you ask the fish of the sea, they will declare to you"
This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this."
Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power"
Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind"
Here "breath" represents life or the ability to live.
Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it."
"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise"
This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much"
Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild them"
The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him"
Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up"
Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land"
The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise"
Being in God's power represents God ruling over them. Alternate translation: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others"
Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority.
The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve"
"he makes judges become foolish"
Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people"
This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves"
Leading priests away barefoot represents taking away their authority.
The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve"
"defeats powerful people"
Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted"
Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions"
Possible meanings are 1) the older people or 2) the leaders.
Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule"
The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong weak"
This refers to any strong person. Alternate translation: "strong people"
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know"
Bringing things out into the light is a metaphor for making them known. Alternate translation: "makes known things that no one can see"
"He makes nations larger" or "He makes nations have more land"
God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners"
Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand"
Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path"
Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light"
Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Zophar. It also contains Job's claim of righteousness to Yahweh. (See: righteous)
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: curse and judge)
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response.
Job continues to speak to his friends.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this"
Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it"
"What you know, I also know" or "I know as much as you"
Job continues to speak to his friends.
Job's friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint.
Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth"
The word "healers" is a metaphor for people who comfort others. Healers who are "worthless" call themselves healers but do not actually heal people. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians"
This expression means "be quiet" or "stop talking."
They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise"
Job continues to speak to his friends.
Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for"
Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteousness. You are trying to defend him by speaking deceitfully."
The abstract noun "unrighteousness" can be translated using the adjective "unrighteous," and the word "words" is a metonym for the message that the words carry. Alternate translation: "speak unrighteous words" or "say things of which God does not approve"
"to defend God ... to defend him" or "as God's representative ... to represent him"
"lie" or "tell lies"
Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court."
Job continues to speak to his friends.
Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you."
Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God."
"rebuke you"
"if you secretly show favor to another." Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another.
Job continues to speak to his friends.
Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!"
Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified"
Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away"
Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay"
Possible meanings are that this refers to 1) what they say to defend themselves or 2) what they say to defend God.
Job continues to speak to his friends.
This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking"
This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me"
Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me"
"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life"
This page has intentionally been left blank.
Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles"
Job begins directing his speech directly to God.
These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him.
The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare"
Job continues speaking to God.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself"
Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court."
"If you came to argue against me"
"You" here means God himself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong"
If your language has a word for dying that refers to breathing for the last time, you may want to use it here.
Job continues speaking to God.
"Face" represents the person. Alternate translation: "from you"
An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me"
The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me"
This page has intentionally been left blank.
Job continues speaking to God.
Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer.
Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me"
Job is rebuking God because God is attacking Job when Job has no defense against God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not cause this driven leaf to tremble"
The word "tremble" here refers to trembling with fear. The phrase "driven leaf," which refers to a leaf that has died and dried up and is blown by the wind, is a metaphor for a man who has no strength and is harmless. Alternate translation: "terrify a weak, harmless man"
Job uses this question to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to pursue him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance, and frailty. Alternate translation: "It is useless for you to pursue dry stubble" or "You pursue me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble"
You may need to make explicit that the purpose of pursuing Job is to persecute him. Alternate translation: "persecute"
Job finishes presenting his case to God.
"Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me"
Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth"
The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young"
Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks"
Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that he cannot move at all or 2) chains around a prisoner's feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do"
The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked"
Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground"
Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying.
Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it.
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: righteous and lament)
The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Job's day. (See: reveal)
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh.
This chapter continues Job's speech, which started in Job 12:1. Job is speaking to God.
This refers to all people, both men and women; all are born into this world.
This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time"
Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much"
Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed.
A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly.
Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me."
Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: "pay attention to" or "look for faults in"
Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me."
Job continues speaking to God.
Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives"
The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live"
Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that"
a man who is hired to do a job and goes home afterwards
The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again"
"it might start growing again"
Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die"
"Even if"
the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree
This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it"
"it will start growing"
The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant"
Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone."
Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes weak" (verse 10).
Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again.
The phrases "becomes dry" and "dries up" mean translate words that mean the same thing. If translating both phrases would be awkward in your language, you can leave one of them untranslated.
Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11).
Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die"
Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again"
Job continues speaking to God.
This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me"
"keep me locked up" or "keep me hidden"
Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me"
This seems to be an elliptical statement of a hypothetical case: "If a man dies, he will not live again, but if he did, all the days of my hard service I would wait for my release to come."
The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again."
any male person
"I will wait all the time I am serving there"
The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me"
Job continues speaking to God.
"I would do what you wanted me to do"
The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want"
Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made"
These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for"
Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do"
Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin"
These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him.
Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag"
Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity"
Job continues speaking to God.
"Crumble to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place"
If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth"
Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening"
The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for"
Job continues speaking to God.
The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You forever defeat man" or "You forever defeat people"
or "completely"
Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies"
Possible meanings are 1) the pain just before dying makes his face contract or 2) when a person dies, God makes the person's face look different.
This represents causing him to die.
Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them"
This page has intentionally been left blank.
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Eliphaz speaks to Job again. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument.
This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11]
Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind."
The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words"
"hot air" or "the desert wind"
Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good."
Possible meanings are 1) "because of what you say and do, other people no longer respect God" or 2) "you are no longer respecting God."
make smaller
Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to meditate in God's presence" or 2) "you are no longer devoting yourself to God."
This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do"
This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say"
This refers to the way crafty people speak as their "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of crafty people"
This nominal adjective refers to people who harm others by lying to them.
This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you"
This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify"
Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions.
The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born."
The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you"
The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God."
This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person."
The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know."
This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand."
Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was"
This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being "yes." This question may be written as a statement. Alternate translation: "You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you"
"comforts" or "sympathies"
Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?"
This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry"
Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself"
This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him"
These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect.
This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean."
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean.
This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous."
This word is used here to draw Job's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
"his angels"
Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment"
These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are.
If your language has a word for a person whom others reject as unclean in a ritual or spiritual sense, you might want to use it here.
This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water"
This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you"
"I will declare"
Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land"
This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God"
"suffers a lot of pain." This is either physical or emotional pain.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up"
This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside"
"He constantly hears sounds that terrify him"
Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in Job 15:20.
Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune"
Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is someone will murder him. Alternate translation: "someone is waiting to murder him"
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food"
This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death"
This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon"
The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man.
"overpower" or "defeat"
This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him"
"he has shook his fist against God." This is a sign of aggression.
This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God"
"with his strong shield"
"This" refers to the wicked man running at God from the previous verse.
This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins"
"which are abandoned"
piles of useless things
These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear"
Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death"
Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree"
Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment"
This refers to him dying. Alternate translation: "he will die"
This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward"
This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or palm tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead palm tree does not look green"
These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen.
This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength"
This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength"
"the group of godless people"
The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire"
The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others"
Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.
Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: curse)
Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: intercede, heaven and testimony and prophet)
This page has intentionally been left blank.
"instead of comforting me, you all cause me only trouble"
Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!"
Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!"
Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say"
This is an action that shows disapproval.
The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you"
The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!"
Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say"
This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words"
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief"
Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him "great sorrow and emotional pain."
Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all."
Job now turns his complaining to God.
"destroyed all my family"
This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up"
Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner"
Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty"
Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me"
This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy"
Job refers to God as his "enemy" as he describes how he has caused him great pain.
This is an idiom. Alternate translation: "glares at me"
To "gape" means to stare in amazement with open mouth.
These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God.
This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of"
Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control"
Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart"
Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces"
Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target"
Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded"
Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me"
Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through"
Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me"
Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning"
Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed"
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person"
"Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently"
Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died"
Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly"
Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me"
Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "listen"
"testifies that I am righteous"
This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high"
"scorn" or "ridicule"
Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out"
"for me." Here Job refers to himself in the third person.
"as a man does for his neighbor." Job describes how he wants that one in heaven to plead for him.
Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.
Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: curse and intercede)
Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: heaven and testimony and prophet)
Job continues to speak.
The word "spirit" is a synecdoche that refers to Job as a whole person and means that he has no physical strength left. Alternate translation: "I have no more strength"
"my time is over" or "I am going to die soon"
This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried"
"Those who are around me are mocking me"
"Certainly" or "There is no doubt that"
Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear"
"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry"
Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison"
Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me."
Job continues to speak.
The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends"
"you will not allow them to triumph over me"
"Anyone who"
"falsely accuses his friends in order to get a profit" or "betrays his friends to receive a reward"
The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it"
Job continues to speak.
This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword"
"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face"
Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow"
Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin"
This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but it probably refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs"
"will be shocked" or "will be horrified"
"by what has happened to me"
This is an idiom that means to awaken oneself or rouse oneself into activity. Alternate translation: "will begin to take action against"
Job continues to speak.
This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way"
This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent"
This does not refer only to physical strength but also to the strength of a person's will and emotions.
Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar.
Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again"
Job continues to speak.
This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over"
Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most"
These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude.
This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day"
It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light"
Job continues to speak.
The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread"
Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead"
"have made my bed"
The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were true. "since I have said"
These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is.
"the grave"
Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father"
"the maggot." Worms are the small creatures that eat dead bodies.
Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister"
The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "then I have no hope."
This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope."
The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust."
Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol"
"when I and the things that I hope for" or "when I and my hopes." The word "we" refers to Job and his hope.
This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Bildad speaks to Job again. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.
Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: and
"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in Job 8:1.
This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!"
"Be reasonable, and" or "Think about these things, and"
Bildad continues speaking to Job.
Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid."
The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive.
Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking"
The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great"
Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger"
This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth"
This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around"
Bildad continues speaking to Job.
Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out"
Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out"
Bildad continues to describe the wicked person.
This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk"
"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster"
"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall"
cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals.
a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit
Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster.
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will"
People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird.
Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot"
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him"
a rope with a loop that grabs hold of an animal's leg when the animal steps in the middle of the loop
The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way"
"Terrors all around will make him afraid"
This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around"
Bildad continues to describe the wicked person.
This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry"
The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity"
This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin"
Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body"
Bildad continues to describe the wicked person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go"
This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death"
"People who are not his family"
People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home"
Bildad continues to describe the wicked person.
This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither"
These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies.
This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him"
This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name"
Bildad continues to describe the wicked person.
These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness"
The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death"
This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him"
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left.
Or "in his temporary dwelling-place." If your language has a word for a place in which people live temporarily until they can move to a better place, you may want to use it here.
The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is probably an exaggeration, as not everyone on the earth will hear about what happens to every specific wicked person, but Bildad is speaking of Job in the third person to warn Job that if Job continues to do evil, everyone Job cares about will be desolated and horrified at what happens when God punishes Job.
"on the day God punishes him"
Bildad continues to describe the wicked person.
These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.
Verses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Job's faith in Yahweh after his most difficult time. (See: faith)
See: and
Job speaks to his three friends.
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and crushing me with words."
Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words"
Job continues to speak to his three friends.
The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely insulted Job. Alternate translation: "You have completely insulted me" or "You have insulted me many times"
Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: "You should be ashamed that you have treated me so harshly"
"have despised me" or "have publicly ridiculed me"
"have sinned by accident" or "mistakenly sinned"
Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me"
"my sin" or "my mistake"
Job continues to speak to his three friends.
"If you think you are better than I am" or "Since you act as though you are better than I am"
How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty"
The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty"
Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless"
Job continues to speak to his three friends.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out"
This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!"
"I shout for help" or "I cry for help"
The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong"
Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless.
"God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going"
Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him.
Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory"
The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head"
Job continues to speak to his three friends.
Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way"
The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed"
Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good"
This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots"
Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me"
"he thinks of me as an enemy"
Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me"
Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall"
Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me"
Job continues to speak to his three friends.
Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger"
"My relatives have left me without help"
"my intimate friends"
"have abandoned me" or "have neglected me." This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him.
Job continues to speak to his three friends.
"consider me"
Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner"
"but he does not respond to me" or "but he does not come to me." The answer is a response to Job's call.
The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him"
"plead with him"
Job continues to speak to his three friends.
Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath"
Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me"
"hate me" or "detest me"
"they ridicule me" or "they make fun of me"
"All my closest friends" or "All of my friends with whom I shared my secrets." This refers to his closest friends.
"think I am disgusting"
"have betrayed me"
Job continues to speak to his three friends.
"I am just skin and bones" or "My skin sticks to my bones." Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this.
This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive"
"Have compassion on me"
Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me"
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!"
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!"
Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words."
Job continues to speak to his three friends.
This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words"
"what I am saying"
This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book"
This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever"
"an iron chisel." This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock.
Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer.
Job continues to speak to his three friends.
"My Defender." Here "Redeemer" refers to a person who will rescue Job by proving Job's innocence, restoring his honor, and giving him justice.
This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court"
Possible meanings are that this refers to 1) his body being destroyed by disease or 2) his body decaying after he has died.
His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God"
The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not someone else" emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him.
People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that"
Possible meanings are that 1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or 2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer.
Job continues to speak to his three friends.
This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persecute Job or 2) that they will persecute him severely.
The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done"
Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you"
The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you"
"causes" or "results in"
The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. In this chapter, Zophar speaks to Job again. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.
There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job.
Zophar replies to Job.
See how you translated this man's name in Job 2:11. Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit "the Naamathite" here.
The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly"
The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said"
The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me"
Here "spirit" probably refers to a thought or idea. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me"
This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know"
The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you"
The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you"
Zophar continues speaking with Job.
Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment."
The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while"
The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time"
Zophar continues speaking to Job.
"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens"
The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great"
"and though his head is as high as the clouds." This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase.
Dung mixes in with the ground and disappears. The reference to dung may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his dung, which completely disappears in the ground"
If people are embarrassed about the word "dung," translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "dust that the wind blows away"
Zophar continues speaking to Job.
"The wicked person will"
Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him"
The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him"
The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family"
Zophar continues speaking to Job.
"The wicked person's children"
Here the word "hands" refers to the wicked man's children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others.
The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body"
The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies"
Zophar continues speaking to Job.
Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth"
Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time.
Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time.
When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach"
This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him"
poisonous snakes
Zophar continues speaking to Job.
Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all"
Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches"
Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches.
throw
Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps"
poisonous snakes
The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die"
The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite"
Zophar continues speaking to Job.
"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people"
Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen"
Here "to swallow" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them"
This page has intentionally been left blank.
The word "belly" here is a metonym for the person's desires. Alternate translation: "he has never been able to satisfy his desires"
This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything"
Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left"
"he will suddenly experience trouble"
Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who suffers will attack him"
If your language has a separate word for suffering because of poverty, you may want to use it here.
Zophar continues speaking to Job.
Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot.
The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely"
"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely"
The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon"
The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him"
This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die.
He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified"
"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed"
Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him"
The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him"
Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy"
Possible meanings are: 1) those who live in the heavens and the earth or 2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person.
This concludes Zophar's speech to Job.
disappear
Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on"
"his possessions"
Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people"
Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man"
This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.
In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's argument.
Job begins to answer Zophar's accusations.
This page has intentionally been left blank.
"Allow me" or "Be patient with me"
"you can continue mocking me." Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him.
Job continues speaking to his friends.
Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient"
"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything"
"fear causes my body to tremble" or "I shake with fear"
Job continues speaking to his friends.
Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier."
This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true.
These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy.
Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families"
This refers to God's punishment.
Job continues speaking to his friends.
"she does not miscarry" or "her calf is born healthy and strong"
Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy.
a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken
Job continues speaking with his friends.
"their lifetime"
This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully"
This refers to how God wants people to behave.
The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. If we pray to him, he cannot do anything good for us."
Job continues speaking to his friends.
Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!"
Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them."
Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly"
Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning.
Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger."
Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away."
The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff"
Job continues speaking to his friends.
These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
Job speaks of iniquity as if it were an object that could be stored for later use. You may need to make explicit that God stores the iniquity so that the sinner's children will pay for it. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for those wicked deeds"
Job now begins to state his own opinion. You may need to make explicit that what the sinner should know is how bad his sins have been. It may be helpful to use an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'"
Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see"
Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment.
Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!"
This is a polite way of saying that he dies.
This refers to the length of his life.
Job continues speaking to his friends.
Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God, since he even judges those in heaven."
Possible meanings are 1) "those who are in heaven" or 2) "powerful people."
Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25]
Both of these phrases mean that the person is very healthy.
The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat"
This idiom means his body is youthful and healthy.
Job continues speaking to his friends.
Job contrasts this man to the man who dies in peace in Job 21:23.
Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "has experienced only bad things"
This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them"
Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies"
Job continues speaking to his friends.
Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: "Listen"
Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared."
Job continues speaking to his friends.
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places."
Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29.
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath"
Job continues speaking to his friends.
Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face."
This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally.
Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done."
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him"
Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley"
Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: "a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind"
This concludes Job's speech to his friends.
Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false."
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.
Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: repent and righteous)
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument.
See how you translated this man's name in [Job 2:11]
Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him."
Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless."
Eliphaz continues speaking to Job.
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!"
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!"
Eliphaz continues speaking to Job.
This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back.
Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him.
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food"
Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice.
Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land"
Eliphaz continues speaking to Job.
"You made widows go away with nothing"
women whose husbands have died
Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed the fatherless"
These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason"
Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin.
"a flood"
Eliphaz continues speaking to Job.
Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth."
Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!"
Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us."
Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here"
Eliphaz continues speaking to Job.
Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away"
The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood.
Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!"
Eliphaz continues speaking to Job.
"Yet God filled"
The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans"
"know what will happen to the wicked"
"The righteous say"
Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us"
Eliphaz continues speaking to Job.
Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say.
Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken"
God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands"
Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind"
Eliphaz continues speaking to Job.
Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again"
Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning"
To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust"
To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream"
This is the name of a region famous for its gold.
This means God will be more valuable to Job than any treasure.
Eliphaz continues speaking to Job.
This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed"
God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you"
This concludes Eliphaz's speech to Job.
Here the word "eyes" is a synecdoche for the whole person or a metonym for the way the person thinks and acts. Alternate translation: "the humble person"
"lowered eyes," eyes that look at the ground and not at the person with whom their owner is conversing
Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right"
Some versions of the Bible read, "He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.
This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter.
This page has intentionally been left blank.
Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is rebellion"
That is, God continues to afflict Job, but Job will not stop claiming that he has done no wrong.
Possible meanings are 1) "I can barely lift my hand because of my groaning" or 2) "God's hand continues to make me suffer in spite of my groaning" where "hand" refers to God's power to punish.
Job continues speaking.
These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God.
"I might find God"
These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God.
Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments"
These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer.
"the answer that he would give me"
Job continues speaking.
"Would God"
This refers to the place where God is.
This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all"
Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere.
This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere.
Job speaks of God as if he is a person who hides.
Job continues speaking.
Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do"
Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away"
Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me"
Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "followed it exactly"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have always obeyed"
This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke"
Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said"
Job continues speaking.
Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him."
"He does whatever he wants to do"
"he is doing to me what he said he would do"
"he has many similar plans for me"
Job continues speaking.
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God.
A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness."
Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.
This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter.
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's argument.
Job continues speaking.
Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people."
Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him."
Job continues speaking.
These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people.
land with grass for animals to eat
"They steal"
"orphans" or "children whose parents have died"
"they take widows' oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows"
a woman whose husband has died
A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back.
"out of their way" or "off the road"
The word "all" is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people.
Job continues speaking.
These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness"
"donkeys that no one owns or cares for"
This verse is a synecdoche that describes the misery and hard work of the poor. They harvest food for rich people's animals to eat, and they get the last grapes of crops that the wicked enjoy in luxury.
The words in this line are not clear. Other possible meanings are that they reap at night or that they reap in fields not their own.
Reaping is the work of hired hands, while gleaning is the work of the landless poor. Taken together, this is a description of poor people who must work in fields belonging to other people, including the wicked.
food for animals
These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm.
Job continues speaking.
"They become wet when it rains in the mountains"
You may need to make explicit that the word "they" refers to the understood actors who seize the fatherless. "They seize the fatherless from the breast and take a pledge against the poor" or "The fatherless are seized from the breast of the poor as a pledge"
Here "breast" is a synecdoche for the mother. This can be translated in active form. Alternate translation: "The wicked seize the fatherless from their mothers"
"Fatherless children are" or "The orphan is" or "Orphans are"
"walk around"
The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing"
This means their work will provide food for others but not for themselves.
Job continues speaking.
they squeezed olives in order to extract olive oil from them
Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men"
It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine"
"they suffer from thirst" or "they are thirsty"
This page has intentionally been left blank.
Job continues speaking.
Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God"
These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life"
The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves.
The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly"
Job continues speaking.
Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer"
"for the sunset"
Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me"
They dig into the houses in order to steal what is in them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal what is in them"
"they hide inside"
The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people.
"the scary things that happen at night"
Job continues speaking.
Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own"
Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm.
These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully.
Job continues speaking.
This refers to the mother. Alternate translation: "The mother"
This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore"
God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree"
This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms"
The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women.
a woman whose husband has died
Job continues speaking.
"by using his power" or "because he is powerful"
Here "does not strengthen him in life" means God does not keep the mmighty alive. Alternate translation: "God rises up and does not give the mighty the strength to live" or "God rises up and causes them to die"
"mighty people" or, by implication, "the wicked" or "wicked people"
"gives to the mighty what the mighty needs ... he is supported" or "gives to mighty people what they need ... they are supported"
"he is safe" or "he has what he needs"
Here "eyes" are a synecdoche for God, whose eyes they are. Alternate translation: "but God is always watching what they do"
This concludes Job's speech.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them"
Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds."
This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people"
These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain"
Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong."
"prove what I say is wrong"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.
Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man's sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: holy and sin and righteous)
Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument.
See how you translated this man's name in Job 2:11.
Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him"
"he makes peace in the high heaven"
Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them."
Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone."
Bildad continues speaking.
These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God.
The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God."
The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him."
This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person"
The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed"
The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God"
Here "pure" means "perfect." Alternate translation: "he does not think even the stars are perfect"
These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect.
Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm"
This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.
This chapter begins a section continuing through chapter 31.
While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job understands the true extent of Yahweh's power. It is not just over Job's life, but over all of creation.
Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad.
This page has intentionally been left blank.
In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all"
Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice"
"given him good advice"
In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!"
This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead"
They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God"
This refers to the dead people who tremble.
This refers to the dead people who dwell in the waters.
Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God"
This is another name for sheol. Alternate translation: "the place of destruction"
The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there.
The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: "He wraps up the water in his thick clouds"
This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds"
This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: "by spreading his clouds in front of it"
This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean.
People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them"
"he destroyed Rahab"
This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13]
The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear"
It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent"
"the serpent as it was trying to escape from him." This refers to Rahab, the monster in the sea. See Job 26:12.
Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power"
This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!"
The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's authority. (See: curse)
Or "continued speaking." If your language has a word for a series of proverbs or short teachings, you might want to use it for "discourse" here.
This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I swear by God"
Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly"
Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me"
This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me"
The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live"
"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe"
"nose"
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit"
The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully"
"I will never agree with you and say that you three are right"
The word "you" here is plural. It refers to Job's friends.
"I will never say that I am not innocent" or "I will always say that I am innocent"
Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous"
Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so"
Here the phrase "my conscience" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not accuse myself"
The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen.
How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people"
How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man"
Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary"
Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul."
These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die"
This is a metaphor meaning "kills him" or "causes him to die"
This is a metaphor meaning "kills him" or "makes him stop living"
Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him."
Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry"
Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often."
Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three friends.
God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God"
The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks"
Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. To become useless here is hyperbole for speaking useless words. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!"
"This is what God has planned for the wicked man"
Here "the inheritance of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor"
Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle"
This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies"
Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague"
The words "their" and "them" refer to "Those who survive him," that is, the children of the wicked man.
Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust"
Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay"
This page has intentionally been left blank.
After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web"
A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web"
A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut"
"He is wealthy when he lies down in bed." This refers to his lying down in bed at night and sleeping.
"but he will not keep lying down in bed rich" or "but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed"
Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up"
"all of his riches are gone" or "everything has vanished"
Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are that "terrors" is a metonym for 1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: "Terrifying things suddenly happen to him" or 2) fear. Alternate translation: "He suddenly becomes terrified"
The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly"
"a violent wind blows him away"
Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place"
"his home"
In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person.
Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him"
Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control"
Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him"
The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh's wisdom as he controls the circumstances of Job's life. Men cannot understand because they do not have Yahweh's wisdom. (See: curse and wise)
This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it"
an important red-brown colored metal
This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places"
"to the farthest parts of the mine"
a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it.
The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks"
How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft"
Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows"
Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire"
The word "it" refers to the earth.
The word "its" refers to the earth.
a rare and valuable blue gemstone
These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine"
a bird that eats other animals
This may also be translated "hawk." Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture.
These clauses also express similar meaning.
This refers to very strong, wild animals.
This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock"
"hard rock"
Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots"
Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees"
Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow"
This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well.
These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding."
Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well"
Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is"
"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world"
The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea"
This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold"
This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom"
This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire.
This is the name of a land where there was fine gold.
a valuable black gemstone
a valuable blue gemstone
This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal.
a valuable gemstone that is clear or lightly colored
"and it cannot be exchanged for jewels of fine gold." This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold.
"traded"
"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom"
This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs.
These are valuable gemstones.
This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
This is a valuable gemstone.
"and wisdom cannot be valued in terms of pure gold." This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things."
Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise.
Understanding is spoken of as if it were in a place.
This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom"
This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom"
Here "Destruction" and "Death" are spoken of as if they are living things who can speak.
Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is"
"the farthest places on the earth"
This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place"
"he decided how the thunder can be heard" or "he decided the path of the thunderstorm"
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise"
Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh.
In this chapter, Job recalls the days before Yahweh's blessings were taken from him. This is only one part of Job's argument that continues for the next 3 chapters.
This page has intentionally been left blank.
Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months"
God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head"
Walking through darkness represents experiencing difficult situations.
Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong"
The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home"
This page has intentionally been left blank.
"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream"
"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock"
This is an open area in a village or city where two or more streets meet.
This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me"
This was a sign of respect.
They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking"
This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say"
The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me"
"they would witness approvingly of me"
Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out"
Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me"
This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die"
Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully"
People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on"
People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me"
a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat
This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people"
This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people"
Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children"
In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth"
Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home"
There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years"
Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree.
The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me"
A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow"
This page has intentionally been left blank.
Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water"
People waited for Job patiently and expected to hear good things.
This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said"
"as farmers wait eagerly for the latter rain"
This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season.
It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them"
This represents the kindness they saw in Job's face.
Here "selected their way" represents deciding what they should do.
Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief"
Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief"
Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army.
This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh.
In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: lament)
This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock"
The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock"
Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished."
Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak"
The word "They" refers to the fathers of the young mockers.
The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving"
Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground.
Job continues to talk about the fathers of the mockers.
These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave"
"shouted at them as though they were thieves"
This page has intentionally been left blank.
Job continues to talk about the fathers of the mockers.
Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry"
"Nettles" are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools"
The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless"
Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land"
Here "the land" refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
Job speaks again about the people who were mocking him.
The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me"
Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me"
This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face"
A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself"
"those who mock me"
A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me"
Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him.
Job continues to speak about the people who were mocking him.
"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor"
"they force me to run away"
Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city"
This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them"
Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me"
Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me"
Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him.
Job continues to speak about the people who were mocking him.
This represents attacking Job forcefully.
This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him.
Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid.
Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor"
Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe"
Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying"
Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end"
Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones"
Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain"
Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force"
The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes"
The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic"
Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud"
This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes"
This page has intentionally been left blank.
This word means unkind.
The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power"
Job continues speaking to God.
These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure.
"cause the wind to push me along"
Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die"
Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes"
That is, all things now alive, but that will die one day.
Job continues speaking to God.
Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!"
Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help."
Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... hard, and I grieved ... man!"
Here the word "day" is a synecdoche for the person's life, and "hard" here means "difficult." Alternate translation: "him whose life is difficult"
Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening.
Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering"
Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end"
Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day"
Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live"
Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad"
Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness"
Here "bones" refers to the whole body, which suffers from fever.
Another possible meaning is "fever."
Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp"
Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute"
To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain.
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement and it is directly addressed to Yahweh.
In this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: righteous and guilt and sin)
Job continues speaking.
Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at"
What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin"
Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin."
Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?"
Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me."
Job continues speaking.
Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do."
Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster.
Job continues speaking.
In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's punishment. But, Job is confident that they are not true and that he is innocent.
Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "have done anything false or purposely deceived anyone"
People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but Job is confident that they are not true.
Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right"
Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see"
This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all"
Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife"
It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife"
Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man.
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
The word "that" refers to Job sleeping with another woman.
This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges should punish me"
Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest"
These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally.
The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
These two items refer to Job's servants in general, not to any particular male or female servant, and so may be combined: "my male or female servant" or "any of my servants."
Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me."
Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb."
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true.
"If I have kept poor people from getting what they desire"
Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness"
"my food"
Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father"
The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth"
Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true.
The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me"
Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep"
Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm the orphan"
This is a generic noun for any orphan or fatherless child. Alternate translation: "orphans" or "fatherless people"
Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me"
This is where the important men of the city would gather to make decisions.
This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence.
This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint"
This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure"
This line means the same as the previous line.
Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability"
This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence.
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky"
Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them"
Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me"
"I would have been unfaithful to the God who is above"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me"
"when he experienced disasters"
This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence.
Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin"
Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life"
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants"
Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"
Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside"
Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home"
This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence.
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he is confident that they are not true.
Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret"
This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. The "bosom" is the chest and arms and is probably a metonym for the tunic that covers it. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic"
This would be the reason for hiding his sins. These two phrases mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him.
The dash at the end of the line is used to show that Job did not finish this sentence.
This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me"
Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true"
Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong"
This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: "I wish I had the accusation that my opponent has written" or "If only I could read my opponent's complaint against me"
These words could refer to 1) God or 2) someone else.
This represents putting it where everyone could read it.
Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done"
This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly"
This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's punishment, but he is convinced that they they are not true.
Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone"
This represents dying. Alternate translation: "to die"
The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley"
Job's friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihu's four statements. (See: sin and testimony)
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous"
This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job"
These are names of men.
This is the name of a people-group.
This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him"
This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends"
This word is used here to mark a pause in the story. This tells background information about Elihu.
This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job"
This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry"
Here "you" is plural and refers to Job and his three friends.
These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom"
Elihu continues speaking to Job and his friends.
Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that"
Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends and so is plural.
The word "word" is a synecdoche for an entire message, and "searching for" a word as if it were a solid object is a metaphor for thinking of the right thing to say. Alternate translation: "thinking about what to say" or "trying to think of the right thing to say"
Here the word "respond" does not just mean to answer, but to answer with a helpful response.
Elihu continues speaking to Job's friends.
This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: "We have discovered what is wise"
This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job"
"by saying what you have said"
Elihu continues speaking.
discouraged or distressed
Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore.
Elihu continues speaking using parallelisms.
"I will now take my turn to answer"
Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say"
"my spirit forces me to say it"
While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent"
This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better"
Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth"
Elihu is probably speaking of giving honorific titles to someone as a metaphor for flattering him, and he is probably speaking indirectly about Job and his friends by speaking of "a man" in general. Alternate translation: "favoritism; neither will I flatter anyone" or "favoritism, nor will I flatter any of you"
This is a name referring to God. Alternate translation: "God who made me"
This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me"
According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu's four statements and it is addressed to Job. (See: sin and testimony)
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.
While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh's mercy. (See: mercy)
Elihu continues speaking.
These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully.
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in Job 13:18.
These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak"
Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty"
Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know"
Elihu continues speaking to Job.
These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying.
This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me"
Elihu continues speaking to Job.
Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you"
Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us"
"you do not need to be afraid of me"
This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say"
Elihu continues speaking to Job.
"where I could hear you"
"I have heard you say"
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean.
"I have not sinned"
Elihu continues quoting what he heard Job say.
The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner"
These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do"
Elihu is speaking to Job, so the word "you" is singular.
Elihu continues speaking to Job.
Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God."
"He does not have to explain to us anything he does"
This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways"
These phrases have the same meaning.
This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed"
Elihu continues speaking to Job.
This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people"
This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically causing him to turn his body away from something. Alternate translation: "to keep man from"
If your language has a word for human beings, male and female, you may want to use it here.
"what he desires to do" or "what he is doing." The context implies that the deed will be evil, so if your language has a word for a deed that is probably evil, you may want to use it here.
This is a male person as opposed to a female, a strong person as opposed to a weak person.
Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death"
The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are"
This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him"
Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol"
Elihu continues speaking to Job.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person"
This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed"
The word "strife," possibly referring to the man's reaction to God causing him to "turn away from his deed" [Job 33:17]
These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food"
"hates even very special food"
Elihu continues speaking to Job.
This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones"
Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave"
The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are"
Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead"
Elihu continues speaking to Job.
This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general.
In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels"
“to be gracious to the man and to say to God”
The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are"
This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying"
Elihu continues speaking to Job.
This word is used here to introduce what will happen if God grants the angel's request by saving the man.
This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a youth's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body"
In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a youth's"
This refers to a youth's flesh. Alternate translation: "a youth's flesh"
This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young"
This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God"
Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God"
Possible meanings are that the words "his righteousness" refer to 1) the righteousness of the person. Alternate translation: "will once again consider the person righteous" or "God will make things right for the person again" Or 2) God's righteousness.
Elihu continues speaking to Job.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning"
Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit"
The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are"
Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live"
Elihu continues speaking to Job.
Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
This is an idiom. Alternate translation: "again and again"
The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him"
This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit"
The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are"
This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive"
Elihu continues speaking to Job.
These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job"
"show that you are in the right" or "show that you are innocent"
This page has intentionally been left blank.
According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: sin and testimony)
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him. His attitude is not too different from Job's friends.
Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: justice)
"Then, Elihu"
See how you translated this man's name in [Job 32:2]
"Listen to what I say"
Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise.
Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat"
Elihu continues speaking.
Here "us" refers to Elihu, Job, and his three friends.
"refused to give me justice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar"
Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me"
Elihu continues speaking.
Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job"
Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water"
Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men"
This page has intentionally been left blank.
Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases.
Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise.
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong"
This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does"
The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives"
This page has intentionally been left blank.
Elihu continues speaking.
Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world."
The word "he" refers to God. Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen.
The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life"
Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things"
This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again"
Elihu continues speaking.
Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say.
Here "you" is singular and refers to Job.
"listen to what I say." This means the same as the previous part of the sentence.
Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong."
The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world."
This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!"
Elihu continues speaking.
This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are worthless,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'"
This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king"
Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all"
Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night"
This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die"
This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die"
Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people"
God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does"
This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes"
The words "deep shadow" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness."
"so he may judge him" or "to be judged"
Elihu continues speaking.
This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people"
He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways"
This is an idiom. Alternate translation: "the things they have done"
This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places"
This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and crushes them"
They are no longer able to cause trouble. Alternate translation: "destroyed"
Elihu continues speaking.
This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals"
This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see"
This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die"
This refers to God's instructions for how people should behave.
The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them"
Elihu continues speaking.
These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face.
Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent"
Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face"
Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself"
This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people"
Elihu continues speaking.
Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of"
Elihu is rebuking Job. Alternate translation: "God does not need to punish that person according to your desires."
Another possible meaning is "you reject God" or "you do not want God to punish you."
"what you are thinking about this"
Elihu continues speaking.
"who hears me speaking"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to"
This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case"
"of how he has spoken like a wicked man"
This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God"
In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us"
Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God"
According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: sin and testimony)
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him.
Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu's argument.
Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: and righteous)
This page has intentionally been left blank.
Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'I am in the right before God.'" or "It is not just ... 'I am in the right before God.'"
"Do you think it is right for you to say"
Here "you" is singular and refers to Job.
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "say that you are in the right before God."
Possible meanings are 1) Job is claiming to be innocent before God or 2) Job is claiming that he, rather than God, is right. Alternate translation: "I am more righteous than God"
Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'"
Elihu continues speaking.
This page has intentionally been left blank.
Elihu continues speaking.
These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line.
Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God."
Elihu asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him."
The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand."
Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you"
"another human-being" or "another person"
Elihu continues speaking.
The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others"
Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men"
Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night.
This page has intentionally been left blank.
Elihu continues speaking.
"the oppressed people cry out"
This page has intentionally been left blank.
Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!"
"you have presented your case to him"
"you are waiting for him to respond"
Elihu continues speaking.
Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job's prayers.
Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry"
Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about"
According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: sin and testimony)
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends.
This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: justice)
This page has intentionally been left blank.
"Allow me to speak"
Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you"
Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge"
Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous"
"what I say will not be false"
The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely"
This page has intentionally been left blank.
Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people"
Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones with kings.
Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them"
Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner"
Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride"
Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen"
The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them"
Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity"
The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment"
Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death"
Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God"
Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry"
Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them"
Here "cultic prostitutes" refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. Possible meanings for this phrase are 1) the godless die because of their immoral behavior or 2) the godless die in shame and disgrace.
Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10]
Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships.
Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with the best foods.
This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table"
Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food"
Possible meanings are 1) "God is punishing you as he would punish the wicked" or 2) "you are obsessed with the judgment that the wicked deserve."
Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice"
Some versions of the Bible translate this as "Beware that you are not enticed by wealth."
Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you."
"all of your great strength" or "all of your mighty efforts"
Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer"
"You know this already: God"
Possible meanings are 1) "God is extremely powerful" or 2) "people exalt God because he is powerful"
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does."
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do."
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'"
This page has intentionally been left blank.
Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age"
The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain"
This page has intentionally been left blank.
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut."
The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky"
Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives"
"Look carefully and see how he spreads"
Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea"
This page has intentionally been left blank.
Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are 1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or 2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them.
"The thunder caused by the lightning" or "The thunder"
"hear that the storm is coming"
According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihu's four statements, and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: sin and testimony)
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends.
This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: justice)
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear.
The word "this" refers to the storm in Job 36:33.
Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently"
These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is God's voice.
Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world"
Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice.
"roars after the lightning"
"his majestic voice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice"
This page has intentionally been left blank.
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and in the same way he says to the rain shower"
"Be a strong shower of rain"
Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man"
This page has intentionally been left blank.
In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north.
Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes.
Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice"
Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal"
Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture"
Possible meanings are 1) "the land on which people live" or 2) "the land on which it is possible to live."
The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people"
This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people"
This page has intentionally been left blank.
Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them."
"controls the clouds" or "makes the clouds obey him"
Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge."
"how the clouds float"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God"
Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south."
"how you become hot in your clothes" or "how you sweat in your clothes"
In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south"
Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal."
In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal.
This refers to metal that is melted, poured into a mold, and then hardens as it cools.
Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically.
Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand"
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him"
Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up."
Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him"
This page has intentionally been left blank.
The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear"
Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him"
Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter.
Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited.
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character.
Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: "After all that had happened, Yahweh called.
"answered Job" or "responded to Job"
"from a powerful storm"
Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge."
"Who are you to bring"
"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see"
"by speaking of things about which you do not know"
The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words"
"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work"
Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding"
Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure.
The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know"
"size"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it."
a rope or cord that people use to make something the right size and shape
The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid."
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone"
Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6.
Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy."
The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky.
"the bright stars that shine in the morning"
This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in Job 1:6.
The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully"
"because they were full of joy"
Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb"
Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land"
Yahweh compares his creation of the sea to childbirth.
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8.
This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands."
"as clothes for the sea"
The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands"
long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born
"I made a boundary for the sea"
Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.
Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers"
long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut
"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person.
The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther"
"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves"
Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not.
Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question.
This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it."
Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person.
"caused the dawn to know where it belongs"
the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12.
This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it."
The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth"
The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth"
At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay.
Here "it" refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people"
The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness.
The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes.
Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the springs of the sea."
This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep."
"the sources of the sea"
This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water"
Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you"
See how you translated this in Job 3:5.
This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse."
"the great broad places of the earth"
"if you know all about these things"
Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases.
Yahweh continues to challenge Job.
This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness."
"the dwelling of light." Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day.
"daylight" or "sunlight"
These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them."
"to their territory." Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahweh's purposes.
Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old"
"for you were already living then." The word "then" refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: "for you were already born when I created them"
"you have lived so many years"
Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question.
Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will.
balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm
The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war."
The words "these things" refer to the snow and the hail (verse 22).
These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?"
"the winds are blown"
Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder"
"the torrents of rain"
"a way for the rumble of thunder to be heard."
These two phrases have nearly the same meaning.
"where there are no people"
The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass."
The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of"
"ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions.
"the new grass" or "the fresh grass." This is grass that is just starting to grow.
"make the ground support new grass"
Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are.
Yahweh continues to challenge Job.
These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew."
Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist"
These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky."
"frozen water"
"gave birth to"
dew that freezes on the ground on cold, clear nights
The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it.
The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone"
This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water"
Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion."
"bind chains onto" or "tie the bonds of"
These are the names of constellations. See how you translated them in Job 9:9.
"loosen the cords that hold Orion"
Yahweh continues to challenge Job.
These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children."
groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
"so that they appear at the right time"
This is the name of a constellation. Translate as in Job 9:9.
"its cubs"
These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth."
Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you."
The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters"
These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'"
The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands.
Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists."
"has given wisdom to the clouds"
A rhetorical question begins here.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky."
These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins.
The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together."
The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass"
"the lumps of soil stick together"
Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs"
"prey." This is an animal that a lion could eat.
This is a female lion.
hunger
"of young lions." These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait."
A "den" is a lair or shelter where lions live.
"hiding in a thicket." Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim"
Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food."
"provides food." This refers to animals that ravens look for and can eat.
large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food"
This means to walk around in an unsteady way.
"because they have no food" or "because they have nothing to eat"
The ULB sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.
Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: and heaven)
Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!"
"give birth to their fawns"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant."
"to complete their pregnancy"
The word "they" refers to the goats and the deer.
"are pregnant"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young."
Yahweh continues to challenge Job.
The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer.
Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb"
"the countryside" or "the wild"
"do not come back to them" or "do not come back to their mothers"
Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not.
Yahweh continues to challenge Job.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who sent the wild donkey out free."
These are different names for the same kind of donkey.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey"
ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land."
Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. "I gave him the Arabah as a place to live"
the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
Yahweh continues to challenge Job.
The word "He" refers to the wild donkey.
Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place.
someone who forces an animal to work
places where animals can eat plants growing in the field
Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox.
Yahweh continues to challenge Job.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you."
Possible meanings are 1) a type of ox that used to live in the wild or 2) some kind of buffalo that looked like oxen.
"be willing"
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger."
"stay by your manger through the night"
something that holds food so that animals can eat it
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields."
Farmers would tie ropes to animals' heads or necks in order to lead them.
These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in Job 31:38.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you."
to smooth and break up the soil
Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox.
Yahweh continues to challenge Job.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great."
The word "him" refers to the "wild ox."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your labor for you."
"have him do your hard work for you"
These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor."
Yahweh continues to challenge Job.
Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly."
a very large bird that can run very fast but cannot fly
"move with joy"
the very long feathers on the wings of birds
the smaller feathers that cover the body of a bird
The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are 1) "of faithfulness" or 2) "of a stork." The name of the stork meant "the faithful one" or "the loving one" because people knew that storks take very good care of their chicks.
"on the ground"
The word "them" refers to the eggs.
"step on them"
Yahweh continues to challenge Job.
The word "She" refers to the female ostrich.
the work that she does when she lays the eggs
If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die"
"made her forget wisdom" or "not given her wisdom"
See how you translated this in Job 11:6.
This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: "However, when she runs"
It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse"
Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse.
Yahweh continues to challenge Job.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane."
The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes"
the long hair on the top of the neck of a horse
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust."
a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
a very loud sound that horses make with their nose
Yahweh continues to challenge Job.
The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and"
"digs at the ground with his hooves"
Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle"
"He is not afraid at all"
"laughs at"
discouraged
"does not run away"
a container that holds arrows
shakes and makes noise
the side of a horse
a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
Yahweh continues to challenge Job.
The word "He" refers to the horse.
The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground"
The horse is very excited, so he moves quickly and strongly.
It can be stated that someone blows the ram's horn. Alternate translation: "when someone blows a ram's horn to announce that a battle has begun"
"he is too excited to stand still"
The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle.
It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts"
"the battle cries." People have special shouts that they use in war to show their great strength and bravery and to scare the enemy.
Yahweh continues to challenge Job.
Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south."
Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south"
In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates.
Yahweh continues to challenge Job.
Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places."
The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so"
This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky"
The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them.
Yahweh continues to challenge Job.
Here the word "he" refers to the eagle.
"for animals that he can kill and eat"
Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them"
"The baby eagles." It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: "After an eagle kills an animal, the baby eagles"
"drink the blood of the animal that he killed"
"where there are dead people." This phrase refers to dead bodies that are lying out in the open, not to bodies that are buried in the ground.
It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them"
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.
In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: "Will you condemn me so you may claim you are right?" This is the essence of Job's error.
Yahweh states, "He who argues with God, let him answer." Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: repent)
There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
Yahweh continues to challenge Job.
Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me."
Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me"
This page has intentionally been left blank.
"You are right when you say that I am" or "Look at me and you will see that I am"
"I am not important"
Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3]
Yahweh continues to challenge Job.
The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying."
This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent."
The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength"
God uses this rhetorical question to show Job that God is powerful and Job is not. Alternate translation: "you certainly cannot thunder with a voice like God's."
Here "thunder with a voice" is a metaphor for speaking in way that is extremely loud and frightening like thunder. Alternate translation: "can you speak with the sound of thunder as he does"
"a voice like his voice"
The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king"
The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them"
"take away everything he is proud of"
This page has intentionally been left blank.
The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them"
a euphemism for the place where people's spirits go when they die
This page has intentionally been left blank.
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: the behemoth"
a large water animal, possibly the hippopotamus
the behemoth eats
Both the behemoth and the ox eat grass.
The phrase "See now" indicates that what follows is an exhortation for the hearer to pay attention. "Listen carefully: his strength" See how you translated this phrase in Job 40:15.
These two phrases refer to the same part of the body.
Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard.
Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is.
This last comparison describes the strength of this great animal.
"most important of the creatures" or "strongest of the creatures"
Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God"
The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him"
flowering plants that float on the water in swampy areas
tall grasses found in swamps or marshes
flowering plants that float on the water in swampy areas. See how you translated this in Job 40:19.
Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
sides of the river
"even if the flood of the Jordan should come up to his mouth"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare."
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: and repent)
There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job.
God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook."
pull out of the water
The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord."
Leviathan's jaws
God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook."
God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you."
Leviathan
God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you."
Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever."
The words "he" and "him" refer to Leviathan.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants."
"Will the groups of fishermen divide"
Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears."
Leviathan's
large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
Leviathan
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground."
"by looking at him" or "by seeing him"
Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay."
This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about"
These are three things about which God will not keep silent.
The word "his" refers to Leviathan.
Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing."
Leviathan's
The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror."
The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons.
This means the "shields" are very close to one another and nothing can get between them.
One row of shields is so near to another (Job 41:15).
between the rows of shields (Job 41:15)
the rows of shields (Job 41:15).
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart"
"when he snorts." A snort is a sound like a short snore. Another possible meaning is "from his sneezing" or "when he sneezes."
This means that his eyes are red as the morning dawn is red.
The word "his" refers to Leviathan.
God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth"
The word "his" refers to Leviathan.
the two openings of the nose
Both the smoke and a boiling pot are very hot.
"causes coals to catch fire"
The words "his" and "him" refer to Leviathan.
The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them"
A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are 1) Leviathan's physical chest and the organs inside it are physically hard or 2) Leviathan is not afraid of anything or 3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry.
"the hardest of rocks." The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
Leviathan
Possible meanings are 1) "mighty people" or 2) "very strong people" .
strikes Leviathan
"He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw." Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide.
You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood"
Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff.
Leviathan
A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw"
The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs.
Leviathan laughs
These words refer to Leviathan.
Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks.
"As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot"
The word "he" refers to Leviathan.
The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it.
This is because the bubbles in his wake are white.
"no other creature is like Leviathan"
Leviathan
"He is very, very proud"
Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth"
Leviathan
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations set the lines of 42:1-6, which is an extended quotation of Job, farther to the right on the page than the rest of the text.
In this chapter Job shows his complete trust in Yahweh. (See: trust)
Yahweh enacts justice at the end of this book. He punishes Job's friends and restores Job's blessings. Yahweh's blessing was not dependent upon Job's repentance, but upon Yahweh's grace. (See: justice, restore, bless and repent and grace)
This page has intentionally been left blank.
You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans"
The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2]
That is, hides or misrepresents God's plans.
This page has intentionally been left blank.
The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you"
Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said"
intensely dislike
Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
See how you translated this man's name in Job 2:11
Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you"
"7 bulls"
The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve"
See how you translated this man's name in Job 2:11
See how you translated this man's name in Job 2:11
The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends"
This is an idiom that means that Yahweh restored Job's good life. Alternate translation: "Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth"
"all the people he had known before"
The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life"
14,000 sheep
6,000 camels
1,000 yoke of oxen
7 sons and 3 daughters
women's names
"Job's daughters were more beautiful than all the other women"
"lived 140 years"
The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man"
Psalm 1 is usually considered to be a "wisdom psalm," which gives advice to those who hear it read or sung. (See: wise)
A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here "blessed" refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: bless and godly)
There are several words in this psalm for those who oppose God: "the wicked" (those who do evil), "sinners" (those who ignore God's law), and "mockers" (those who mock God and the righteous people). (See: evil, sin and lawofmoses and righteous)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise"
Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people"
Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him"
The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree.
In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season"
A tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy.
Healthy trees produce good fruit at the right time.
If a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die.
"He will be successful at whatever he does"
How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous" or "The wicked do not prosper"
How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but are worthless like the chaff"
Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them"
The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: "when God judges everyone"
Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous"
Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people"
These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people.
How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live"
How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live"
Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: christ and sonofgod)
The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.
"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are devising vain plans."
This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion.
This represents either the leaders or the people of the nations.
These are probably plots against God and his people.
These two clauses have similar meanings.
These phrases have similar meanings, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt"
The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer"
These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called "the Lord" but the words for "Yahweh" and "the Lord" are different.
Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven"
"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans"
The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them"
greatly frighten
Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has set his king in place.
"appointed my king to rule"
The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He"
"Yahweh said to me"
Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your Father" or "Now you are my son and am your Father"
Yahweh continues speaking to the new king of Israel.
These phrases express very similar ideas.
"the lands that are very far away"
These phrases express very similar ideas.
Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power"
Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot"
A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction"
"powerful people who govern the nations on earth"
This page has intentionally been left blank.
People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son"
This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: "you will die immediately"
The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry"
Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them"
Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: temple)
Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!"
Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me"
This page has intentionally been left blank.
A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield"
"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory"
"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me"
Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out"
This page has intentionally been left blank.
"have surrounded me to destroy me"
David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something"
These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people.
This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw"
Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal"
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people"
Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: deliverer and temple)
God protects all those who truly trust in him for protection. (See: trust)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song"
"Respond to me when I call" or "Help me when I call"
"God, who shows that I am righteous"
Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger"
David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies.
David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!"
Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: "shame me instead of honoring me" or "bring me shame when you should be honoring me"
David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies."
These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies"
"Yahweh chooses godly people for himself"
The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh"
shake from fear
The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully"
"Offer the right sacrifices"
Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh"
This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!"
Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us"
The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness"
Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are"
"New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes"
Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep"
The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe"
Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: deliverer and evil)
God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: bless and trust)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"This song should be accompanied by people who play wind instruments."
This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help"
low sounds that people make with the voice when they are suffering
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are very similar in meaning.
"I will make my request" or "I will ask you for what I need"
"wait, expecting you to do what I ask you to do"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you abhor"
The phrase "the man" here refers to any person. Alternate translation: "anyone who kills or deceives others"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant"
This refers to God's temple. Alternate translation: "your temple"
David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do"
David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right"
David talks about his enemies.
Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true"
The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked"
The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say"
Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are 1) "they say that they will kill people" or 2) "What they say kills people"
"they say nice things about people without really meaning it"
The tongue represents what people say.
"may their schemes cause them to experience disasters" or "may they become less important because of their schemes"
plans to harm people
This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling.
God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice"
These two clauses express similar thoughts.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection"
God's name represents him. Alternate translation: "those who love you"
God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them
Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: deliverer)
He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.
This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song"
This may refer to a style of music.
The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking"
"terrified" or "worried"
David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!"
David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant"
These two sentences express similar meanings.
The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you"
David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!"
His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain"
This is an exaggeration. Alternate translation: "I make my bed wet with my tears" or "I cry in my bed"
Possible meanings are 1) these are two words for the same thing or 2) the "couch" is the main cushion on the bed or 3) the "bed" is where he sleeps at night and the "couch" is another item of furniture.
This is an exaggeration. "My couch is very wet because of my tears" or "I cry hard when I am on my couch"
The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly"
Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much"
This page has intentionally been left blank.
These two lines have very similar meanings.
Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: deliverer)
The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.
Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is a song that David wrote"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!"
David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me"
"and no one else will be able to save me"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The life represents the person. Alternate translation: "me"
This represents capturing him. Alternate translation: "capture me"
Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me"
This refers to lying dead and unburied in disgrace.
Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action:
Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me"
Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me"
Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something"
"for me" or "to help me"
Here the word "peoples" represents all of the armies that have gathered to attack.
Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them"
"show them that I am not guilty"
"make the righteous people strong" or "make the righteous people prosper"
The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts"
The word "shield" represents God's protection.
Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day"
In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle"
This page has intentionally been left blank.
David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies"
This page has intentionally been left blank.
Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.
God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: exalt)
Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8, where it is applied to Jesus. (See: heaven and glory)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music.
God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great"
Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you"
God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens, which you have made"
These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!"
Both of these phrases refer to people in general.
Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings"
These two clauses express similar meanings.
"you make them ... under their feet." The words "him" and "his" here refer to people.
The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made"
Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are"
God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation"
excellent, great
Psalm 9 is a psalm of praise.
God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.
This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.
This psalm has a superscription but Psalm 10 doesn't. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music.
Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart"
The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done"
Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you"
"retreat" or "flee in fear"
Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous"
Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again"
"erased"
The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed"
"when you destroyed their cities"
Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them"
The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all"
"Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever"
The phrase "his throne" represents God's rule. Possible meanings are 1) "He rules in order to judge people" or "He rules over people justly"
These two clauses express the same meaning.
Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously"
God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed"
Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you"
"do not forsake" or "do not leave"
"who is king in Jerusalem"
Here "the nations" represents the people of the nations.
What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers"
"He does not ignore the cry"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me"
Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying"
This page has intentionally been left blank.
People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it"
People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it"
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him"
"is trapped"
"rejected"
This refers to "the wicked."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy"
Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen"
Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action"
people
Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished"
Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence"
This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: deliverer)
The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: evil, innocent and godly and good)
As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: lament)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble"
evil plans
This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people"
The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do"
"greedy people"
This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person"
The word "face" here is a metonym for the person and how he thinks. Alternate translation: "has an arrogant attitude and" or "is proud and"
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "does not ask God for help" or "does not think about God"
"He is safe at all times." He is not really safe, but he thinks that he is.
Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees"
People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies"
This means that he blows air out noisily through his nose.
"The wicked man says"
This probably simply means "forever."
Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles"
What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people"
Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people"
The word "he" refers to the wicked man.
The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim"
This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack"
This means to hide or wait with intent to harm or kill.
"lies down waiting" or "he hides and waits"
The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away"
The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets"
The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general.
Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do"
Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening"
"he will never see what I am doing" or "he does not care what I am doing" or "he will never punish me for what I am doing"
Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something"
Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person"
The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'"
"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me"
This page has intentionally been left blank.
Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak"
These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts.
Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done"
This can be stated in active form. "Yahweh forces the people of other nations to leave his land"
It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need"
A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident"
"no one ... will cause people to be afraid again"
Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: deliverer and good and evil)
The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: justice and save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection"
This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!"
"Look! the wicked are preparing to attack upright people"
Here "upright in heart" refers to godly or righteous people.
Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!"
Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does"
"humanity"
"Yahweh watches carefully"
"hurt others"
God's punishment is described as if it were burning coals and sulfur from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!"
burning sulphur
"be in his presence"
Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: judge and evil)
There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: save and call)
This relatively short psalm focuses on the words people use.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 6:1.
"Yahweh, come to my aid"
"faithful people have all vanished"
The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people.
Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies"
Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others"
Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts"
Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say"
"we will succeed" or "we will win" or "we will be victorious"
Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak"
This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!"
These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.
This means Yahweh will do something to help the people.
Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection"
"You keep the righteous people safe"
"surround us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil"
"human beings" or "people"
Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: deliverer and call)
The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: and fear)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
The writer asks these question to get the reader's attention and to add emphasis. They can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me and will never remember me!"
The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!"
This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!"
"Give me your attention and listen to me"
This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again"
To "sleep in death" means to die.
"Do not let my enemy say about me ... so that my enemy may not say about me"
"when I fall" or "when they defeat me"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant"
Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: deliverer and trust)
Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself"
The word "they" refers to all foolish human beings who say there is no God.
This phrase refers to all humans.
This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him"
This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh"
This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!"
This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food.
The word "they" refers to those who do evil things.
To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things"
The word "you" here refers to the wicked people.
"to make the person who is poor feel ashamed"
This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him"
This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!"
Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!"
These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly"
Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: wise and life)
This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: godly and good and promise)
Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: temple)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?"
"speaks honestly"
Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person"
hurt
"Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God"
This phrase refers to any person whom Yahweh abhors. Alternate translation: "The wicked person" or "The person who has rejected Yahweh"
Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety"
Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: mercy and christ)
God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christ's resurrection when it says that he is God's anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: good, falsegod and resurrection and anoint)
The term "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as "psalm."
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection"
This page has intentionally been left blank.
Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase"
"pour out blood as a sacrifice to their gods"
Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods"
Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him.
Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me"
"You determine my future" or "You control what will happen to me"
Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places"
These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.
Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me"
This page has intentionally been left blank.
"I always remember that Yahweh is with me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side"
David continues to speak to God.
Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad"
Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. Alternate translation: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. Alternate translation: "I am rejoicing"
This page has intentionally been left blank.
"great joy" or "a large amount of joy"
The writer speaks of "joy" as if it were a person.
The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you"
Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: deliverer)
The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: innocent)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit"
Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent"
Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right"
Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night"
Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words"
Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things"
Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis.
The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways"
These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant"
The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection"
The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious"
David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing"
This page has intentionally been left blank.
Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting"
Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me"
These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity.
The writer feels pursued the way a lion hunts its prey
This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle"
This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword"
These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword"
The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures"
Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches"
Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day"
David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence"
Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.
God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
"he sang this song to Yahweh"
"after Yahweh had rescued him"
Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power"
David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word "rock" is a picture of a safe place.
Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection"
David speaks of Yahweh as if he were a "shield," "the horn" of his salvation, and his "stronghold." Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis.
"I will be rescued from my enemies"
David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed"
David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless"
Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die"
"In my great need" or "In my despair"
Here David speaks of his "cry for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him"
Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal"
God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken"
The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook"
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was.
This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and kindled coals"
The word "He" refers to Yahweh.
Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him"
Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel.
Here the words "He" and "him" refer to Yahweh.
Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place"
"clouds heavy with rain" or "thick, dark rainclouds"
stones made of ice
Yahweh's voice sounded like thunder.
"the Most High" refers to Yahweh.
Both of these clauses have similar meanings.
Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows
"sent them in different directions"
The writer continues to speak of Yaweh's great power.
These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world"
Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God's nostrils.
The word "He" in these verses refers to Yahweh.
Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him.
This page has intentionally been left blank.
Here "They" refers to the strong enemies in verse 17.
The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me"
This page has intentionally been left blank.
Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right"
The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws"
Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God"
Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis.
"have guided me" or "I have remembered"
"innocent according to him"
"I have not sinned"
To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20]
This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him"
The writer speaks to Yahweh. He praises Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live.
"To anyone who is faithful" or "To those who are faithful"
"you show that you are faithful" or "you are faithful"
"to anyone who is blameless" or "to those who are blameless"
"you show that you are blameless" or "you are blameless"
The writer continuies to speak to Yahweh and to praise Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live.
"To anyone who is pure" or "To those who are pure"
"you show that you are pure" or "you are pure"
The perverse person might think that he is wise and can sin without being punished, but God is wiser and will do to the perverse person what that person deserves.
"but to anyone who is perverse" or "but to those who are perverse"
"you show yourself to be wise" or "you are cunning"
"you humiliate"
This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud"
The writer speaks of Yahweh's presence as if he were a light. These clauses have similar meanings.
"For with your help I can run past anything that is in my way"
A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3]
The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!"
David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2]
God gives strength to David as if it were a piece of clothing.
Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life"
This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast"
The deer is especially quick and stable in the mountains.
Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me"
This refers to the person. Alternate translation: "me"
Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me"
Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power"
Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great"
The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me"
Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well"
This page has intentionally been left blank.
"I crushed them" or "I broke them to pieces"
"unable to stand"
This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them"
"you have put strength on me like a belt." The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated a similar phrase in [Psalms 18:32]
Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me"
This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies"
This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies"
This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him.
"I defeated those who hated me" or "I destroyed completely those who hated me"
This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them"
The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are.
The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are.
disagreements, arguments
Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow"
Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock"
Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation"
The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me"
To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free"
Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above"
"who attacked me" or "who rebelled against me"
"cruel men" or "savage men"
Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it"
Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you"
By using the words "his king," David is referring to himself as king.
"he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever"
Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.
God's law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are God's glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: lawofmoses and glory and heaven)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare"
The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "people can learn from looking at the skies that God has created them"
What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone"
These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: "There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears"
Other translations read "where their voice is not heard," emphasizing that creation's "speech" is available everywhere.
David has just said that creation shows God's glory.
This refers to the unspoken "words" of creation that show God's glory.
The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out"
The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world"
Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun"
The word "them" probably refers to the heavens.
The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride"
This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun.
"a fast runner"
the line where the earth and the sky meet
Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon"
"everything feels its heat"
The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again"
"those who have no experience" or "those who have not learned"
These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person"
"are true" or "are correct"
Possible meanings are 1) "bringing understanding to a person" or 2) "making a person healthy again"
"completely right"
Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey"
The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold"
"pure gold" or "expensive gold"
This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant"
The word "them" refers to Yahweh's righteous decrees.
David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned"
This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!"
"from secret mistakes I have made"
This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit"
David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11]
Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me"
"innocent of rebelling against you" or "innocent of committing many sins"
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about"
"receive approval in your sight" or "be pleasing to you"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment"
The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock"
Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.
Trusting God is much better than trusting in military might. (See: trust)
This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
The word "you" in this Psalm is singular and refers to the king.
"in times of trouble" or "when you are in trouble"
Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you"
God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place"
Both of these refer to God's temple in Jerusalem.
The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember"
The word "he" refers to Yahweh.
"May he give"
Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want"
The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do"
Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory.
Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God"
"we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies.
"give you everything you request from him"
This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking.
The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section.
The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me"
God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem (Psalms 20:2).
God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him"
Here "chariots" and "horses" represent a king's army.
Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name."
The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses"
Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is"
Here "we" refers to the writer and the readers.
Here "we" refers to the writer and the readers.
The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall"
Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
"we will get up and stand up straight." These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.
Possible interpretations are 1) the people ask God to protect the king or 2) the king continues to speak about himself in the third person.
Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: "King, help us when we call you"
Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.
There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies"
"He rejoices greatly"
It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies"
"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for"
"have not refused him" or "you have given him"
Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you"
The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things"
To place a crown on a person's head is a symbol of making him a king.
Here "purest gold" represents the great honor given to the king.
The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen"
The idiom "the length of his days" refers to the duration of his life. Alternate translation: "a long life that lasts forever"
"The king's honor" or "The king's fame"
"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful"
"you allow him to have" or "you agree to give him"
"a blessings that will last" or "a blessings that will stay"
"the joy of being in your presence" or "the joy that comes from you being near to you"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king"
Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize"
Possible meaning of all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God.
This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies.
"When you are angry and begin to act"
The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king.
Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace.
Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies.
The word "you" refers to either 1) God or 2) the king.
Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive.
"they planned." The word "they" refers to the enemies of God and the king.
"to do evil things to you"
"they made a plan" or "they created a scheme"
Possible meanings for "you" and "your" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows.
This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle.
This implies that he actually shoots his arrows at his enemies.
Possible meanings are 1) "Yahweh, show us that you are very strong" or 2) "Yahweh, because you are strong we will exalt you"
The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful"
Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: christ and crucify and lament)
Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.
This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: cross)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music.
The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him.
The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!"
"you left me all alone"
Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!"
The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me"
The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak"
"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you"
Here "Israel" represents the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" or "you saved them" or "you did for them what they needed you to do"
The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man"
Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me"
These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him.
This describes an action used to mock someone.
The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him.
"Let Yahweh rescue him"
Possible meanings are 1) "for Yahweh delights in him" or 2) "for he delights in Yahweh"
The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help.
This is a way of saying "you caused me to be born."
This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts"
The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born"
This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me"
"since before I was born"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me"
The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me"
"there is no helper"
The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me"
The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him.
The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are.
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water"
The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar.
"all my bones are out of place." It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain.
The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here "heart" represents "courage."
a soft substance that melts at a relatively low temperature
"inside of me"
The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break.
an object made of baked clay that can be used in the house
"my tongue sticks to the top of my mouth." The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry.
Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave"
The "you" is singular and refers to God.
The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me"
"a group of evildoers" or "a gang of evildoers"
stood in a circle
This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth.
stabbed through something with a sharp object
Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh.
The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him.
"my clothes"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close"
Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength"
Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me"
The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies"
"my precious life" or "the only life I have"
The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone.
The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal.
The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone.
The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal.
"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character"
Here "brothers" means "my fellow Israelites" or "my fellow worshipers of Yahweh"
"when my fellow Israelites and I gather together" or "when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh"
Here "You" is plural.
Both of these refer to the same group of people.
"Be full of awe for him" or "Let God's power amaze you"
Possible meanings are 1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or 2) he has not belittled the suffering of the afflicted one
These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering.
strongly disliked or hated
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible"
Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried"
Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him"
"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped"
Here "you" refers to Yahweh.
This refers to sacrifices the writer promised to offer to God.
Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you"
This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed.
Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever"
Here "your" is plural and refers to the oppressed people.
Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him"
This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh.
This is a sign of giving honor and respect to someone.
Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him"
"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king"
Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations"
The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together"
Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die.
Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die"
"those who cannot save their own lives" or "those who cannot keep themselves from dying"
Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations"
Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children"
"about the Lord" or "about what the Lord has done"
The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done"
Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.
Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep.
In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need"
The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures"
The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water"
"calm water" or "water that flows gently." This water is safe to drink.
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep.
This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again.
Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "he shows me how to live right"
The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him"
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep.
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley"
The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me"
Here "you" refers to Yahweh.
The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff"
Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him.
A table represents a feast because people would put all the food on a table.
The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: "despite the presence of my enemies"
People sometimes put oil on their guests' heads in order to honor them.
Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings"
Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me"
The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live"
Possible meanings are that 1) this refers to Yahweh's eternal home, or 2) this refers to Yahweh's temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood.
This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: "as long as I live" or "forever"
Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: almighty)
Only the righteous come to worship God. (See: righteous)
The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it"
Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters"
These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth.
"the water that is deep below"
Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh.
"will go up" or "will climb"
This refers to Mount Zion in Jerusalem.
This refers Yahweh's temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem.
Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not"
The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right"
Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong"
Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol"
The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them"
The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him"
Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this"
Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship"
Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him.
Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob"
The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates"
It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole.
The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles.
The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7]
It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole.
This page has intentionally been left blank.
Psalm 25 is a prayer for God's help.
God is very good to humble people who seek to obey him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me"
"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it"
"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you"
"who trusts you"
"act deceitfully" or "act with trickery"
"without a reason"
Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel.
"I depend on you" or "I wait patiently for you"
Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth"
The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me"
This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about"
The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant"
Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been"
The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young"
The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you"
This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me"
The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good"
How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble"
How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels.
Here "paths" is a metaphor that represents what some one does or their character. The abstract nouns "loves" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "Yahweh always loves and is faithful"
The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you"
The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much"
This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh."
These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should"
Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel.
These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "Their lives ... their descendants"
"God will cause him to prosper" or "God will cause them to prosper"
"Yahweh is a friend to those." Some translate it as "Yahweh confides in those." His confiding in them shows the intimate friendship he has with them.
Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me"
A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger"
Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person.
Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled"
"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress"
The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid"
"Notice my affliction"
The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am"
The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me"
"they hate me and want to do violence to me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!"
This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right"
"keep me safe"
"Save Israel" or "Redeem Israel"
Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles"
Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.
The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: good and works)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved"
The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you"
Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting"
"Try me"
Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good"
Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant"
The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful"
"I do not keep company with" or "I do not sit with"
"with those who deceive others"
This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people"
"hypocrites" or "those who lie to others"
"those who gather to do evil"
This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked"
This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt.
This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or 2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there.
Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence"
"Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners"
The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life"
"people who are eager to shed others' blood" or "murderers"
"Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which"
"a wicked plan"
This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself.
"Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity"
Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand"
Possible meanings are that "level ground" represents 1) a safe place or 2) right behavior
"when I gather with the people of Israel I will praise you"
Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.
Because of God's help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life"
This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone"
This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe"
This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone"
Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me"
These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him.
This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed"
"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid"
The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me"
"I will continue to trust God to help me"
"I have asked Yahweh to let me do"
A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something.
The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is"
Possible meanings are 1) "to ask God what he wants me to do" or 2) "to think carefully about God in his temple."
"in times of trouble" or "when I have troubles"
"he will protect me"
Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God.
The word "cover" represents something that hides and protects.
God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him.
This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies"
The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me"
This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you"
Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself"
A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh"
A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you"
The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me"
David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me"
The words "abandon" and "reject" have similar meanings. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.
The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "God who saves me" or "because you are the God who saves me"
He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him.
"Yahweh will keep me" or "Yahweh will take care of me"
How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do"
Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe"
The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire"
"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me"
Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me"
This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me"
The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does"
This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive"
This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to others or 3) someone speaking to the writer.
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous"
This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm.
Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: evil)
The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: lament)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"I call out loudly"
This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength"
"do not be silent to me" or "do not leave me alone"
The pit is either the grave or the place where dead people are. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave"
Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request"
Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place.
Possible meanings are 1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or 2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem.
God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me"
Here "neighbors" refers to people in general. Alternate translation: "who speak peacefully with other people"
Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them"
These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them.
Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done"
"give them what they deserve"
Possible meanings are 1) David is confident about what God will do to wicked people or 2) David is asking God to destroy the wicked people.
It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done"
Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created"
The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy.
Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him"
The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong"
This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice"
The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong"
Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king"
The words "anointed one" represent the king.
This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you"
The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever"
Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.
God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.
The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men"
The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong"
The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves"
The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is"
The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh"
The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy"
The psalm shows Yahweh's power and glory.
God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters"
This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall.
All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice"
This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder"
"over the large bodies of water"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer continues describing the power of God's voice.
The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping"
jump lightly back and forth
The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox"
This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon.
All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky"
This refers to lightning.
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes"
"the large trees to shake"
Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees"
This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king"
Here "flood" refers to waters that cover the earth.
The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully"
Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.
If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This song was sung when the temple was dedicated"
The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me"
This page has intentionally been left blank.
Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying"
Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up"
The "pit" represents death. Alternate translation: "from dying"
The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him"
"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment"
Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time"
The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives"
This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful"
The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe"
The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me"
The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me"
The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain"
This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me"
"I was fearful" or "I was worried"
The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me"
The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord"
The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage in my blood, if I go down to the grave."
Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "if I die a violent death"
The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are."
This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body"
This page has intentionally been left blank.
It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead"
Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad"
The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad"
Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you"
Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist's enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: deliverer)
Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection"
This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me"
The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase.
Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe"
Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.
Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe"
Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies.
In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you"
The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go"
The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap.
Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection"
God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care"
Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself"
"you are a God I can trust"
Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them"
The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant"
Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles.
Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress"
Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me"
The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free"
"I am suffering greatly"
The terms "soul" and "body" are used to describe the complete person.
Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak"
"because of my sorrow ... because of my groaning"
The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning"
Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak"
Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing"
The abstract noun "contemptible" can be translated as a verb. Alternate translation: "people have contempt for me" or "people insult me"
"are shocked at my condition"
People do not think about dead people. The writer does not think people think about him.
The writer speaks of himself as if he was completely useless. "as useless as a broken pot"
It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me"
"scary reports from many sources"
This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me"
This page has intentionally been left blank.
Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future"
"from people who try to capture me"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed"
"I wish that God would disgrace wicked people!"
This refers to "wicked people.
Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak"
This can be translated in active form. Alternate translation: "May someone make these lying lips silent"
These represent lying people. Alternate translation: "people who lie"
Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people"
These terms have similar meanings. Alternate translation: "with a complete lack of respect"
This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do"
Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use"
"those who respect you greatly"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in Psalms 31:1. Alternate translation: "those who go to you for protection"
These phrases both mean that God protects them.
Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe.
Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them"
Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence"
Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you"
Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help"
This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful"
Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: confess and sin)
This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God's forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: bless and forgive)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
This may refer to a style of music.
These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin"
Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh"
Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest"
Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker"
This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time"
These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time"
Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly"
David's strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season.
This page has intentionally been left blank.
"when they are in great trouble."
Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe"
Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies"
This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory"
The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way"
Here the "I" is probably Yahweh who talks directly to David.
Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life"
Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you"
The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are 1) the writer is speaking Yahweh's words to his readers, "You all must not be like a horse ... no understanding" or 2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people.
Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go.
"where anyone wants them to go." The "you" here is singular and refers to no one in particular.
Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him"
Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done"
This refers to people. Alternate translation: "you righteous people"
"shout joyfully" or "shout because of joy"
Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright"
Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.
God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done"
"to praise Yahweh is appropriate for upright people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do"
These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just"
People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant"
This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens"
This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word"
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
"like behind a dam." The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together.
The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse"
This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth"
Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him"
Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist"
Each verse consists of two lines that have very similar meanings.
"Yahweh destroys" or "Yahweh breaks"
Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations"
An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy.
"the intentions of the peoples" Alternate translation: "the evil plans of the peoples"
Here "stand" is an idiom that means "endure."
The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations"
Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans"
"for all future generations." This is an idiom that means "forever."
Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation"
"who worship Yahweh as God"
The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received.
This page has intentionally been left blank.
The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live.
Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl"
This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king"
Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security"
This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention"
The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant"
Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying"
Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh"
Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield"
Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice"
Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy"
Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh"
"as we hope for your help"
Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: life)
The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.
Good people can have problems, but God brings them through these. (See: good)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
"acted like a crazy person"
This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelek's house" or "when he was Abimelek's prisoner"
Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud"
This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people"
The verb "praise" is a command to a group. Alternate translation: "Everyone should praise Yahweh with me"
Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is"
Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character"
Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help"
Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him"
This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful"
Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud"
David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and"
Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him"
The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards"
Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good"
Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need"
Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: "my students"
The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man delights in life and desires to live many days and have a good life"
These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance.
Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil"
Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies"
Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil"
Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people"
Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people"
Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry"
Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely"
Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them"
Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help"
This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad"
People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged"
This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people"
Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way"
Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them"
This refers to wicked people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous"
This refers to righteous people.
This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection"
Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: deliverer)
When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.
these are defensive weapons
The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle.
these are offensive weapons
Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer.
This refers to the writer. Alternate translation: "say to me"
This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life"
"I desire that"
Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me"
"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful"
The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff"
Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives"
This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers"
This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them"
The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal"
The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal"
This refers to the writer. Alternate translation: "me"
Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly"
The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me"
This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me"
Possible meanings are 1) fall into the pit of verse 7 or 2) fall into destruction.
The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them"
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me"
Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being"
The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them."
The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help.
This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony"
This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me"
These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things"
"I am extremely sad"
The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" (Psalms 35:11).
"I wore sackcloth" or "I showed that I was sad"
This was a symbol of prayer. Alternate translation: "them with my head bent down in prayer"
The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill"
The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died"
This was a symbol of pain and suffering.
"assembled together" or "came together"
This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction"
Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me"
"With the worthless people they ridiculed me" or "Without respect they made fun of me"
This is a sign of anger and hate. "they made grinding noises with their teeth at me"
This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?"
Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me"
The word "save" is implied. Alternate translation: "save my only life from the lions"
This refers to the writer. Alternate translation: "me—and I only have one life—from"
Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals"
This page has intentionally been left blank.
"Do not let my enemies, who tell lies about me,"
"their evil plans"
The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people"
"look for ways to tell lies"
"those who live peacefully in our land"
The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone"
The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me"
This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows.
Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did"
Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me"
"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me"
This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up"
This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me"
This refers to the writer. Alternate translation: "me"
"do not let them be glad because I am suffering"
This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves"
This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes"
It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired"
The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him"
"May those who rejoice at my distress be put to shame and humiliated"
"May they feel shame"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me"
"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly"
Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored"
These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.
Here "vindication" refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent.
"may they always say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh"
"who is happy with" or "who is glad for"
well-being, happiness
The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way"
Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: good and love)
Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people"
Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being"
Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him"
"he prefers to believe" or "he wants to think"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin"
Here the word "mouth" is a metonym for the writer. The abstract noun "wickedness" can be translated by an adjective. The abstract noun "deceit" can be translated by a verb. Alternate translation: "Everything he says is wicked, and he wants to deceive others"
"do things that are good"
The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things"
Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior"
The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth"
The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great"
These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea"
"you help" or "you save"
The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant"
Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need"
There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink"
"source of life"
Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you"
The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you"
The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart"
Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously"
Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people"
"send me away" or "make me leave my place"
All three phrases describe the evildoers as defeated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have pushed them down" or "you have destroyed them" or "you have defeated them"
"cannot get up" or "will never again harm anyone"
Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: evil)
Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: good and life)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"Do not let wicked people upset you" or "Do not be bothered by what wicked people do"
Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end"
Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness"
Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most"
Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life"
This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person.
Both of these phrases mean about the same thing.
This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day"
This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day"
"Be quiet"
This page has intentionally been left blank.
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.
"but those who trust in Yahweh"
The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land"
This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him"
This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people"
The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9]
This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person"
This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person"
The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger.
It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person"
This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people"
Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack"
This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy"
These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them"
Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves"
"It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth"
The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has"
This refers to the wealth of the wicked people.
Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people"
To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people"
This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day"
This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur"
The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields.
The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke"
These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous.
This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.
This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses"
The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses"
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9]
These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful"
This does not refer to a specific man, but to people in general.
Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives"
Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail"
Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person"
This does not refer to a specific person. It is a general statement.
Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food"
This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always
"his children grow up to bless others"
To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever"
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9]
The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9]
This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people"
Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person"
The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others"
The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly"
Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being"
Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do"
These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person"
The wicked person observes the righteous person in order to do him harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person"
These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "evil people's hands" or "the power of the evil person"
This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him"
Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land"
This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people"
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in Psalms 37:9.
This does not refer to a specific person. It is a general statement.
Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away"
This does not refer to a specific person. It is a general statement.
"note carefully the good people" or "notice the good people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants"
This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants"
This does not refer to a specific person. It is a general statement.
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9]
The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people"
This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people"
This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection"
Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: confess and sin and deliverer)
The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis.
The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me"
Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down"
David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson.
Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin"
The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood"
The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift"
David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson.
Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot"
The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain"
The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever"
Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick"
The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him.
Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish"
Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow"
This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly"
"I become very weak"
"I can no longer see well"
This page has intentionally been left blank.
The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say.
The writer does not listen to what his enemies are saying.
The writer does not speak evil words to or about his enemies.
a person who cannot speak
The writer does not listen to what his enemies are saying.
The writer does not speak evil words to or about his enemies.
Possible meanings are 1) "you will answer me" or 2) "you will answer my enemies."
"will not be glad because I am having trouble"
Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble"
Possible meanings for this metaphor are 1) "I am so sick that I am about to die" or 2) "I will soon be ruined." It may be best not to interpret the metaphor in the text.
"I am always in pain"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing.
The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them"
The way the writer's enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks.
The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things.
These two phrases have very similar meanings.
Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.
God is spoken of as if he is running to the writer to help him.
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me"
Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliverer)
Life on earth is short. The psalmist wanted God's healing so he can enjoy the rest of his life. (See: life)
This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship,"
One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him.
Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say"
Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh"
To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person.
These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent"
"I did not speak"
Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things"
These phrases mean basically the same thing.
"Show me how brief my life is" or "Show me how soon I will die"
The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time"
This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all"
Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person"
The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do"
Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit.
The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else."
This page has intentionally been left blank.
These phrases mean basically the same thing.
"because my punishment comes from you"
God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me"
"I am defeated completely"
God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me"
God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing"
The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile"
The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "do not ignore my cries" or "pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "do not ignore me" or "pay attention to me"
The reader should understand that the writer is extremely sad.
The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you"
Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me"
Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again"
Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: christ)
God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
This means the writer was waiting for Yahweh to help him.
These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him"
These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud"
Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me"
Possible meanings are 1) "He has taught me the words to a new song" or 2) "He has given me a new reason to sing."
Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me"
The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God"
Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done"
"Blessed is the man who trusts in Yahweh" or "Those who trust in Yahweh are blessed"
This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people"
The Hebrew word is unclear. Possible meanings are 1) "lies" or 2) "false gods."
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us"
These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form.
This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most"
Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands"
This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most"
This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll"
Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being"
"I have told a large assembly of people the good news of your righteousness."
This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people"
Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things"
"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness"
Here this refers to the writer's inner being.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant"
This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are"
Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve"
Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count"
This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5]
This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities"
The writer's iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him.
Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears.
Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged"
This page has intentionally been left blank.
This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to sweep it away be ashamed and completely disappointed"
"Please make them ashamed and completely disappointed"
Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me"
This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor" or "Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor"
"unable to continue"
"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be appalled because of their shame"
"I hope that they will be appalled when you cause them to be ashamed"
These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21]
These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful"
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them"
These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy"
"the Lord cares for me"
These phrases mean the same thing.
"You are the one who helps me"
"you come to save me"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly"
Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: deliverer and trust)
The author's best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
The words "he" and "him" refer to anyone who is concerned for the weak.
"weak people" or "poor people"
These words refer to anyone who is concerned for the weak.
The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him"
The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness"
This page has intentionally been left blank.
If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him"
The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific enemy.
Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me"
His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. The writer's sin is spoken of as if it were an object that could be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my sins"
Possible meanings are 1) "they hope that very bad things will happen to me" or 2) "they are planning to hurt me."
His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease"
Possible meanings are 1) "A fatal disease" or 2) "Something evil"
Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there"
This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me"
This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up"
This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well"
The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them"
The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me"
This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me"
"you support me because of my integrity"
The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you"
This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41.
This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity"
The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so"
Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: deliverer)
The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.
Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
This psalm is called "a Maschil of the sons of Korah." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water.
heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water.
The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water.
The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God.
The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else"
This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long"
This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often.
The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you"
This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember"
Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow"
"the crowd of people"
This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise"
The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried"
The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged"
The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God.
The writer begins to speak to God about his soul.
This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you"
This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins"
mountain tops
This is the name of a hill at the base of Mount Hermon.
The word "deep" refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain.
The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another.
The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves"
The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant"
Possible meanings are 1) "the song that he gives me" or "the song about him"
"the God who gives me life"
The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack.
To "go mourning" is to perform customs related to being very sad.
The writer describes his adversaries' rebukes as his receiving a fatal wound.
This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often.
The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you"
The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5]
The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5]
The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5]
Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist's enemies. (See: deliverer)
The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: trust)
Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Possible meanings are 1) "the God who protects me" or 2) "the God who gives me strength."
The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer.
To "go about in mourning" is to perform customs related to being very sad.
The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me"
The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth"
This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself.
"to the place where you live"
"God who is my very great joy" or "God who gives me very great joy"
The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5]
The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5]
The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5]
The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me"
Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God's help against enemies. (See: deliverer)
When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: promisedland)
This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
"This is a psalm that the sons of Korah wrote."
The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly"
Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
"You forced the people from other nations to leave"
Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power"
The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there"
The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength"
Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power"
You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession"
Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power"
The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor"
The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob."
"By you ... by your"
The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their preparing to fight as if they are "up."
Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power"
"tread them under our feet" or "walk on top of them"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted"
Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you"
This page has intentionally been left blank.
resources and treasures that an army collects after winning a battle
The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it"
"caused us to live in many different nations"
The writer speaks of Yahweh allowing Israel's enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies.
These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them.
The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us"
These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them.
The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us"
The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads"
This was a gesture that people used to show scorn to others.
The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor"
The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me"
"the shame that shows on my face." This refers to his facial expressions that his shame causes.
Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me"
These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him.
Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you"
The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely"
The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live"
a type of wild dog
The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die"
This describes a situation that could have happened but did not. The writer knew that they had not forgotten the name of God. Here the word "name" refers to God, himself. To forget the name of God is to stop worshiping him. Alternate translation: "If we have forgotten our God" or "If we have stopped worshiping our God"
Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god"
The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out"
Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks"
The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter"
The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies.
This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!"
The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression."
The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us"
The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us"
These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation.
The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt.
The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up.
This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant"
Psalm 45 is a royal psalm written for the king's wedding day.
The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.
This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'"
"This is a psalm that the sons of Korah wrote."
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject"
"a noble theme" or "a beautiful word." This refers to the song that he has written.
to have written or created a song
The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words"
This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man"
The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently"
Warriors carried their swords in sheaths that hung from belts around their waists. The swords would rest against their sides. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle"
The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory.
The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right"
Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles"
"awesome deeds." This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him.
This phrase refers to the king defeating his enemies. Possible meanings are 1) "the peoples fall at your feet in surrender" or 2) "the peoples fall dead at your feet."
"your arrows have pierced the hearts of your enemies." The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.
The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever"
Possible meanings are that the word "God" 1) is a title for the king, who is God's representative or 2) modifies the word "throne" and means "Your kingdom that God has given you."
The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice"
The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad"
Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride.
These are aromatic plant substances that people used to make perfumes.
Ivory is a hard white substance that forms animal's tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory.
The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad"
These women are wives of the king who receive his approval.
This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen"
This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown.
The writer begins to speak to the queen and refers to her as "daughter" because she is a young woman.
The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully"
The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people"
Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives"
"and" or "so"
This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife.
The writer continues to speak to the queen.
The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre"
This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride"
"very beautiful." This refers to the woman's appearance.
Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread"
The author continues to speak about the queen but begins to address the king again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress"
a design made by sewing colored threads into cloth
Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her"
This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing"
These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness"
The writer continues to address the king.
This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.
The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations"
Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness"
Psalm 46 is a psalm of praise to God.
God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: peopleofgod)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
"This is a psalm that the sons of Korah wrote"
This may refer to a style of music.
The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength"
The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea"
"though the waters of the sea roar and rage." The words "roar" and "rage" describe the violent movements of the sea during a strong storm.
The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble"
The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God.
The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy"
This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives"
The words "her" and "she" refer to "the city of God."
Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2]
Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3]
Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2]
"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted"
The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear"
The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety"
Possible meanings are 1) "the God whom Jacob worshiped" or 2) "Jacob" is a metonym for the nation of Israel and means "the God of Israel."
This page has intentionally been left blank.
"He makes nations stop fighting wars"
This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world"
One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another.
Some versions understand this Hebrew word as "chariots."
Here, God begins to speak.
In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting"
Here the word "know" means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me"
The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7]
Psalm 47 is a psalm of praise to God.
God is powerful over all the nations in the world.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration"
"shout to God with joyful voices." Here the word "celebration" refers to the joy associated with victory in battle.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies.
to conquer and place under the authority of another
The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet.
The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us"
Here the word "pride" is a metonym for the source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride"
The word "Jacob" refers to the nation of Israel.
The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted"
This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew rams' horns"
The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"The rulers of all the nations"
Possible meanings are that the rulers of the nations 1) "gather in front of the people" or 2) "gathered together with the people" so that all may worship God as king.
Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God"
Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.
Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: testimony)
It is helpful to know that "Mount Zion" is often used to refer to the city of Jerusalem.
This psalm is a song about Jerusalem being God's dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly"
This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion.
Possible meanings are 1) "the city where our God lives" or 2) "the city that belongs to our God"
"Beautiful and high." The word "elevation" refers to how high mount Zion is.
Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion"
Possible meanings are that this phrase 1) refers to the direction of the north or 2) is a proper name, Zaphon, referring to a mountain in the north.
The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces"
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies"
"together they passed by Jerusalem"
"They saw Jerusalem"
greatly troubled
The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear"
The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains"
Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power.
Possible meanings are 1) "a wind blowing from the east" or 2) "a strong wind."
Possible meanings are that this refers to 1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or 2) any large ocean-going ship.
It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done"
This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now"
Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts"
"make it secure." Here the word "establish means to preserve and make something secure.
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant"
"as we are in your temple"
Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you"
This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9]
The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule"
The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad"
The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice"
These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion"
"notice in detail"
The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us"
Possible meanings are 1) "until we die" or 2) "forever."
Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: wise)
Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: eternity and save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen.
This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen"
The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class"
Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people"
Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words"
Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand"
The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully"
"as I play the harp"
The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels."
"when evil things happen." Here the word "days" refers to general periods of time.
Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me"
These people trust their wealth will keep them from having to suffer.
a large amount of something
"There is no way that any of them can" or Alternate translation: "No one can"
Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die"
The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life"
The word "pit" here refers to the place where a person's spirit goes after the person dies. The words "not see the pit" refer to the person's dead body not decaying.
The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay"
The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom.
This means a person who is stupid or unintelligent.
"Their belief"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations"
"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands"
"But man, even if he has wealth"
The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly"
"yet after they die"
The author continues to describe people who believe their wealth will save them.
The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them"
The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered"
Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people.
The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave"
The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead.
Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me"
The word "glory" here refers to wealth or riches. Possible meanings are 1) "when he gains more wealth in his house" or 2) "when his family becomes richer."
"he will take nothing with him to the grave"
The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies"
Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself"
"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave"
The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: wise)
God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: blood and evil)
This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The author uses three different names to speak of God.
Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people"
This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth"
Possible meanings are 1) "Zion, whose beauty is perfect" or 2) "Zion, the most beautiful city."
The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light"
The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him"
The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him"
"there is a great storm around him"
Possible meanings are 1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or 2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) the writer uses the word "heavens" to refer to the angels who live there or 2) the writer speaks of "the heavens" as if they are a person who testifies about God's righteousness.
This page has intentionally been left blank.
"I will reprove you, but not for your sacrifices." God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them.
tell someone he is guilty of doing wrong
This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me"
areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept
The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine"
"1,000 hills"
Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds"
This describes something that could not happen, since God does not get hungry.
God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats."
Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me"
The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do"
Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles"
Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say"
The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people"
God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant"
This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do"
God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say"
Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him"
God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things"
The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies"
These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.
To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak"
Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do"
tell someone he is guilty of doing wrong
God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done"
Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them"
God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me"
God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you"
God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way"
The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him"
Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: repent and sin)
The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: true and forgive)
Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David's reign.
Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant"
"because you do so many merciful things"
Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins"
These two phrases mean the same thing.
Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you"
completely, totally
Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean"
Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins"
The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil"
Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born"
Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner"
The use of "See" here draw our attention to the contrast between this sentence and "See, I was born in iniquity" (verse 5). "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness"
The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy"
Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.
The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you"
This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.
Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white"
These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things.
Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again"
Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins"
Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins"
Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always"
Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right"
"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people"
"hold me up" or "assist me"
"the way you want people to live" or "what you want people to do"
These two words refer to the same people here.
This phrase refers to killing another person.
Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you"
This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings"
"The sacrifices that please God"
A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble"
Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble"
The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are 1) "enable us to rebuild the walls of Jerusalem" or 2) "protect Jerusalem and make it strong"
A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God's instruction.
Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: wise and evil)
Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: works)
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
In this psalm the word "you" refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
These are the names of men.
This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man."
David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty"
David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you"
a sharp blade
Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others"
Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You"
David continues speaking to the "mighty man" of Psalms 5:1
"you love lying more than speaking what is right"
Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others"
This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar"
The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" Psalm 52:1 is and is now describing what God will do and that it will surely happen.
All three of these phrases are different ways of saying "remove you"
Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people"
This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it.
"The righteous will also see God remove him and they will fear"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him"
Green olive trees are strong and secure. They do not fall over.
Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree"
This refers to God's temple.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant"
God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good"
Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: wise and evil and judge)
God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: heaven)
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music.
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
This refers to all people.
Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him"
Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God"
This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who behave wickedly act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!"
Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread"
Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. The phrase "encamp against" is a metaphor that describes someone preparing to attack the reader as if he were an army getting ready to attack a city. Alternate translation: "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground"
The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come"
The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel"
"When God saves his captive people"
These two phrases have the same meaning.
Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob, the Israelites.
Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: deliverer)
Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: evil and trust)
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1
people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron.
Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power"
Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me"
Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words"
Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you"
Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me"
"men who have no mercy"
Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me"
Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God"
Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe"
Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them"
Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: "God, destroy them because you are faithful to me"
Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good"
The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked"
Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies"
Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: deliverer)
The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: trust and save)
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1
Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer"
Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea"
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say"
Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer"
Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid"
Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die"
Becoming fearful and trembling is spoken of as if fear and trembling are people who can attack a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble"
Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid"
This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove"
"If I did have wings, I would fly away"
"I would do that and more: I would wander"
The writer finishes telling about what he had said.
a strong storm
Possible meanings are "Destroy my enemies, Lord" or "Destroy my enemies."
The word "tongue" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. To "divide" it is to make the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans"
"violence and strife go about on her walls"
"along the tops of the city walls." Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city.
Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: "people do wickedness and cause trouble in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it"
Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city"
Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets"
This may refer to the marketplaces in the city.
Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke"
Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me"
The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him.
This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: "myself. You were my companion and my close friend"
The word "we" refers to the psalmist and his friend.
Possible meanings are 1) "together" or 2) "with the crowd."
Death is spoken of as if it were a person who could deceive and kill others. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly"
Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol"
Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live"
This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are"
This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: "But I"
the sound people and animals make when they are in pain
Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning"
Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me"
"for many people fought against me"
"will hear my enemies" or "will hear what my enemies say." Some versions say "will hear me."
How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them"
Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those"
Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said"
Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things"
"was mean" or "was hateful"
"what he said"
People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things"
Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble"
The word "drawn" here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used.
Here the psalmist is speaking to other godly people.
Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load"
Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: "he will take care of you" or "he will help you"
A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed"
The author speaks to God now.
This probably refers to the grave or hell.
This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are"
"people who lie and who want to kill others" or "deceitful murderers"
"even half as long as other people live"
Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: deliverer)
Although the psalmist's enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship;"
This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style"
This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words.
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.
"come closer and closer in order to attack me"
The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely"
The word "you" refers to God.
Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!"
"just humans" or "people." This implies that people are not powerful, but God is powerful.
"All the time"
Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie"
"they always have evil thoughts against me" or "they always think of evil things to do to me"
Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do"
Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me"
What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do"
Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples"
God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone"
God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me"
God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!"
"will retreat" or "will turn and run away"
This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me"
This page has intentionally been left blank.
Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!"
Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do"
The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies"
Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence"
Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live"
Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: deliverer)
Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style"
This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words.
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection"
The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me"
The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over"
This explains why he will cry out to God. It can be translated with "because." Alternate translation: "because he does all things for me"
The enemies' had hotly pursued David, and their pursuit is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely"
God's being loving and faithful is spoken of as if he were sending his love and faithfulness. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated as "loving" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be loving to me and trustworthy"
The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions"
Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me"
The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth"
Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone.
The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say"
The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens"
The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth"
His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal"
His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal"
The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me"
Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God"
Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God"
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God"
It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God"
The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance.
The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens"
The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds"
The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens"
The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth"
Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: deliverer and justice)
Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: evil and oppress)
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!"
The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!"
The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges
The author answers the two questions he had just asked.
The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things"
Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land"
This is the same idea expressed in two different ways.
Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things"
The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people"
Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf asp that stops up its ears"
An asp that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an asp that does not listen"
a kind of poisonous snake
people who play or sing music in order to control snakes
What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes"
The author lists things that he would like God to do to wicked people.
In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out"
The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground"
"let their arrows be as though they had no points"
No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists"
small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced
Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead"
The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire"
David is speaking to God's people, so this is plural.
"the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches"
The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see"
Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked"
This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: deliverer)
The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in Psalms 57:1.
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.
A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place"
Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me"
"people who like to kill other people" or "murderers"
The writer has transgressed and sinned, but not against those who "prepare to run" at him.
David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him.
The writer has sinned, but not against those who "prepare to run" at him.
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action"
What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me"
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action"
The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations"
The word "they" refers to the wicked transgressors.
The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people"
Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find"
Here the word "See" is being used to draw attention to something. Alternate translation: "Hear"
Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words"
burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise
The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people"
This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!"
"laugh at them scornfully" or "mock them." God would laugh at them because they are worthless and powerless.
God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector"
A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower"
This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant"
The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies"
"Cause them to wander around"
God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield"
The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride"
"that they say"
Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them"
Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel"
"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth"
The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs"
content, having everything they want
High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge"
"whenever I have had troubles"
"To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you"
God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector"
High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant"
Psalm 60 is a psalm of war.
God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style"
This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words.
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.
"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places.
This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army"
"12,000 Edomites"
God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses"
The psalmist continues speaking to God.
The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake.
Making the people strong again is spoken of as repairing large cracks in the ground or walls.
Here "see" represents "experience" or "suffer."
Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger"
God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner"
"battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.
This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow"
The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies"
God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power"
Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer"
This page has intentionally been left blank.
God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army"
a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury
God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people"
God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing"
God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his sandal onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my sandal onto the land of Edom to show that it is mine"
This page has intentionally been left blank.
The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us."
The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle"
"is worthless"
"will defeat our enemies"
The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies"
Psalm 61 is a psalm of praise.
The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: vow and bless)
This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play a stringed instrument with this song"
These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer"
Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection.
Being a refuge is a metaphor for keeping someone safe. Alternate translation: "You have been like a safe place for me"
People sometimes hid in a strong tower from their enemies. Being a strong tower is a metaphor for keeping someone safe from his enemy. Alternate translation: "You have been like a strong tower to keep me safe from the enemy" or "You have protected me from my enemy like a strong tower"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother"
The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings"
Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you"
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.
"You will extend the king's life" or "You will cause the king's life to last a long time"
Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations"
Here to "reign before God" means that God will approve of what the king does and bless him for ruling with justice. Some versions translate this as the speaker's desire: "I desire that the king reign before God forever"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were guards that would protect the king. Alternate translation: "always protect him because you love him and are faithful"
Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you"
These refer to the promise to offer sacrifices to God every day.
Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: deliverer and trust and save)
Although the psalmist's enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind.
This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1]
"he is the one who rescues me" or "he is the one who saves me"
The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me"
The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me"
"my enemies" or "all my enemies"
David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence."
"attack me"
"They intend to" or "They plan to"
In these verses, David is referring to himself by "him."
This refers to their speech or their words.
This refers to their thoughts.
"for I place my hope in him"
The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one's enemies. Here "salvation" means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me"
The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection"
This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God"
The word "us" refers to David and the people he is speaking to.
This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are"
If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you.
These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people.
The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you"
Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them"
This means that God has said this more than once.
God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful"
God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant"
The writer speaks of God's rewards as if he were paying a wage for work.
Psalm 63 is a psalm of praise.
The author praises God for who he is and for having protected him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
sincerely
These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you"
"hot, dry desert"
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips"
Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you"
Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you"
Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food"
Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me"
"I need you" or "I depend on you"
Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up"
This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead"
Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle"
Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies"
"jackals" here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit.
David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will"
The word "him" refers to "God."
Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie"
Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: deliverer)
The author's enemies have plotted against him but God has saved him. (See: save)
This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
save
Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me"
The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"
Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that those who behave wickedly make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of those who behave wickedly"
The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword"
The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows"
This page has intentionally been left blank.
The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing"
The writer speaks of man's "inner thoughts" and "hearts of man" as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom.
Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts.
The writer continues to speak of the "evildoers" of Psalms 64:1.
The writer speaks of God's punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them.
The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail"
Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them"
"what God has done"
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection"
Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him"
Psalm 65 is a psalm of praise to God.
God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well.
This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do"
This page has intentionally been left blank.
David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us"
The word "them" refers to our "iniquities."
The words "you" and "your" in this verse refer to Yahweh.
This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us"
Here the word "we" refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking.
"your house, which is your holy temple"
"Because you are righteous"
"you are"
These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea"
This refers to the people who live all over the earth.
The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful"
These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas"
a loud noise caused by the wind and waves
This is also something that God makes quiet.
loud noise
proof or something that shows that another thing is true
The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully"
This refers to the soil of the earth.
"you make the soil very good so that good things will grow in it"
This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water"
The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular.
"the earth's furrows"
A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.
edges
The words "You" and "your" refer to Yahweh and so are singular.
Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest"
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food"
There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness"
The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people"
The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment.
a large field where animals feed on the grass
group of animals, such as sheep and goats
The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people"
The word "they" refers to the pastures and valleys.
Psalm 66 is a psalm of praise.
Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: save)
This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
The kind of shout can be stated clearly. Alternate translation: "Shout joyfully to God" "or "Shout praises to God"
This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth"
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is"
God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory"
The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy.
"Because you have great power"
This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you"
Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you"
These words refer to God.
"he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds"
"humanity"
These words refer to God.
This refers to the crossing of the Red Sea.
The word "they" refers to God's people, the Israelites.
The word "we" refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to.
These words refer to God.
These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees"
"let not the rebellious people exalt themselves" or "let not the rebellious people be proud"
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God.
These words refer to David and the people he is speaking to.
The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of God's punishment as if God had captured his people in a net.
a trap for a bird or an animal
The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs.
This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies"
God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods"
The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe"
This page has intentionally been left blank.
Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised"
"smell of the smoke of sacrificed rams"
The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me"
The word "mouth" represents the whole person who cries out to God.
Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him"
"looked with favor on wickedness"
Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer"
These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer"
Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer"
Here "turned away' represents ignoring his prayer. Alternate translation: "who has not ignored my prayer"
The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me"
Psalm 67 is a worship psalm.
People all over the world should be praising God.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
For the chief musician; on stringed instruments. A psalm, a song
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth"
The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them"
This page has intentionally been left blank.
Here "nations" represents the people who live in all the nations on the earth.
"fairly" or "justly"
The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God.
Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide food to the people. Alternate translation: "We have gained much food from our crops"
This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him"
Psalm 68 is a worship psalm.
God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: glory and temple)
Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies"
God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke"
God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire"
This refers to the wicked people in general.
This refers to the righteous people in general.
"rejoice and be happy" or "be joyful and glad." This is probably a hendiadys. Alternate translation: "be very glad"
This refers to God. Alternate translation: "to him"
God's presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot.
God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents"
God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows"
God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides families for those who have no one to live with"
God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness"
This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him"
God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land"
David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai.
These two phrases refer to the same event.
"you led your people"
God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel.
"God caused it to rain"
This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites"
The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops"
The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites"
This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people"
David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies.
"The Lord gave a command"
The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army."
The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated"
things that are taken from the defeated army and brought to the victorious army's home.
This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals.
There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon"
Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies"
This is the name of a mountain.
These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan"
This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live."
This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands"
To "ascend" is to to move up, to go toward the sky.
"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden.
The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us"
This page has intentionally been left blank.
God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head"
It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls"
Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him"
The word "them" refers to God's enemies.
This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea.
The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies"
The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood"
The bloodshed from the battle against Israel's enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues.
A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony.
people who play musical instruments
It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly"
The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"
"their group." The word "their" refers to the leaders of Judah.
Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God" or "Use your strength, God"
"People of Israel, your God has decreed"
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.
The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking.
"When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power"
The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong"
"Tell the wild beasts in the reeds that you are going to fight against them. Tell the peoples"
Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds"
The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls"
This means cause something to spread quickly in different directions.
It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you"
This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites"
This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God"
Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world"
These words further describe Yahweh [Psalm 68:32]
This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly"
"Ascribe" means to give credit to someone. Alternate translation: "Strength belongs to God"
The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful"
Here the author speaks directly to God.
These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.
Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: deliverer and save)
The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: mercy)
This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.
The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters"
The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die"
thick mud
The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is.
The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me"
very tired
This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears"
This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head"
This idiom means "kill me."
The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done"
This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins"
"Do not let those ... do not let those"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me"
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you"
"On your behalf" or "For you"
The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies"
The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated"
The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all"
These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family.
It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all"
The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me"
This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do"
The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me"
The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple.
"my enemies rebuked me because I was weeping and not eating"
Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin.
The writer speaks of himself as if he was the sad or foolish person that people joke about in a rhyme or proverb; the taunting was intended to bring shame to him. Alternate translation: "I became a joke to them" or "they made fun of me"
Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city"
The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me"
"in your accepted time" or "when you are willing"
The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do"
These two phrases mean the same thing.
The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud"
Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me"
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out"
The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water.
The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely.
The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal"
Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant"
"you are very merciful to me"
The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me"
To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me"
"in great trouble"
The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me"
The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me"
These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me"
Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are"
This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply"
The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow"
to feel sorrow or sadness
This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison"
The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap"
This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts"
The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything"
Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything"
"their sides" or "their backs"
God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water.
anger of a person who has suffered injustice
"your burning anger" or "your strong anger"
God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them.
This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned"
"they persecuted the man"
Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished"
Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer"
"Keep making a record of all their sins"
"very many sins"
To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward"
Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in"
This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names"
The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place"
Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God"
This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him"
It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull"
This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves"
This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people"
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God"
Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged"
Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers"
This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people"
"those who have suffered for him"
Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God.
It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him"
Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion"
The word "it" refers to the land of Judah.
Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God"
Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.
The author needs help and needs it immediately.
This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13-17.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
"the people who"
This idiom means "kill me."
This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done"
To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped"
This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: "those who mock and laugh at me"
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad"
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them"
This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God"
Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy"
The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me"
Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly"
Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: deliverer)
God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: trust)
This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection"
This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2]
Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do"
Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6]
"keep me safe"
The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him.
These are hills or mountains, not rocks one can hold in one's hand.
"you have commanded your angels"
The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress.
Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me"
"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information.
These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... ruthless people"
Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb"
"you are the one"
"Many people are surprised to see how well I live and want to live as I do"
The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you"
Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are"
Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you"
"all day long" or "at all times"
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11]
"do not leave me forever"
It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me"
This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me"
"follow him when he runs away, and kill him"
Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer.
"help me soon"
"Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them"
The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong"
"let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor"
This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them"
The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me"
"more all the time" or "always more than I have before"
"I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day"
The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell"
This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do"
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people"
Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies"
Possible meanings are 1) "I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done" or 2) "because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts."
"will talk about"
The implied information may be stated clearly. "taught me many things"
"God, please do not leave me"
The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are"
"to those who are children today"
The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come"
This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know"
The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!"
strengthen or make lively again
"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death"
"I want you to increase ... I want you to turn again and comfort." Some translations read, "You will increase ... you will turn again and comfort."
This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again"
"to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp"
"Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy"
The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises"
Here "soul" refers to the whole person.
Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk"
"those who sought my hurt have been put to shame and are confused"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them"
This refers to the enemies of the writer. (Psalms 71:10). See how "those who seek my hurt" is translated in Psalms 71:13.
Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: bless)
May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.
The whole collection of Psalms has been divided into several "books." This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.
Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header "a psalm of Solomon" are 1) David wrote this psalm about Solomon
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son" or 2) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king's son." People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself.
"Enable the king to judge rightly"
The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness"
If David wrote this, he is talking about his son, "the king's son," he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, "May the king judge" is the best translation.
The psalmist is speaking to God.
The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people"
The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way"
These refer to the one who will "judge" (Psalms 72:2).
The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others"
The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending"
The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass.
"I desire that he come"
"May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground.
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people"
Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live."
The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully"
"as long as the moon shines" or "forever"
"May the king have dominion"
Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth.
from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west.
"the Euphrates River," which the Israelites would travel to on land by going north
as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends.
This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live"
This is the name of a place.
pay
"give gifts"
This is the name of a country. It is not the same country as Sheba.
"bow down before him" or "honor him as their king"
Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation"
"no one else to help him"
"He wants to stop the poor and needy from suffering"
Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy"
Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them"
These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them"
Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well"
See how this phrase is translated in Psalms 19:14.
This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba"
This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time"
An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain"
plants that people grow for food
Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth.
"like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear.
The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields.
This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is"
Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines"
This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people"
"recognize that God has blessed them"
These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is"
"he, who is glorious, be blessed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory"
The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: "May it certainly be so"
This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse"
Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: wise and evil)
Sometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: righteous)
There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 73–83) are at the beginning of Book Three.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him"
"I envied the arrogant" or "I did not want arrogant people to have the good things that they had"
The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people"
The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things"
The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people"
Asaph begins to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" (Psalms 73:3).
They do not have to work hard to meet their needs for food, shelter, and clothing, and they are always healthy.
"they do not suffer the way other people do"
Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" (Psalms 73:3).
This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe.
This refers to things that rich and important people wear.
a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck
Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is.
Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do"
Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" (Psalms 73:3).
Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people"
Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens"
The word "tongues" represents the people themselves. Possible meanings are 1) "they go through the earth saying bad things about God" or "they go everywhere and boast about themselves."
Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" (Psalms 73:3).
Possible meanings are 1) "God's people love the wicked people" or "the wicked people return to this place"
Possible meanings are 1) "God's people listen gladly to the words of the wicked people" or 2) "the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink"
the wicked people say
These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it."
This page has intentionally been left blank.
In verses 13 and 14, Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" (Psalms 73:3). In verse 15 he begins to talk about what he is really thinking.
The word "I" refers to Asaph.
Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure"
The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in Psalms 26:6. Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent"
"always" or "every day"
"You have made me suffer." See how "they are not afflicted" is translated in Psalms 73:5.
"I have been ... punished"
This statement describes something that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children"
The good things that happen to "the wicked" (Psalms 73:4-Psalms 12).
"what happens to wicked people when they die" or "how wicked people die"
The word "them" refers to the wicked.
"unsafe or unstable ground." See how "slipped" is translated in Psalms 73:2.
The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed"
The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up.
This phrase refers to the "dream" about the people who are "wicked" and "at ease" (Psalm 73:12).
The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad"
The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant"
"understood nothing"
This "you" refers to God.
The word "I" here represents Asaph. The word "you" here represents God.
The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close"
Possible meanings are 1) "put me where people will honor me" or 2) "honor me by taking me to where you are." See how "receive me" is translated in Psalms 49:15.
You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!"
"among the gods" or "among the supernatural beings"
These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind"
Asaph continues to talk about God.
Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you"
The word "unfaithful" here refers to sexual immorality that violates marriage. This is a metaphor for people who say they will worship only Yahweh but later worship other gods.
The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety.
Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: deliverer)
The enemies have destroyed God's temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: temple and peopleofgod and avenge)
This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!"
Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture"
"Pay attention to." God has not forgotten his people, but he does not seem to be thinking about them.
"yours forever"
These verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel in Jerusalem.
Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction.
the ruins of a building that no one will ever rebuild
The adversaries were shouting loudly with a great cry of victory.
This page has intentionally been left blank.
This refers to carvings on wood, metal, or stone in the temple.
Asaph continues to describe the destruction of the temple.
Here "they" refers to the adversaries mentioned in Psalms 74:4.
Here "they" refers to the adversaries mentioned in Psalms 74:4.
This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves"
Asaph is addressing God about the destruction he sees.
Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!"
The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you"
The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!"
Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies"
"your strongest hand"
The psalmist speaks of God as if he had a physical body. "Stop hiding your power and take action"
This begins a new theme: Asaph is proclaiming God's mighty deeds in the history of his people.
Possible meanings are 1) Asaph is speaking as Israel's representative, "God has been our king since we Israelites first became a nation" or 2) "God, my king, was alive even in ancient times."
The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people"
Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army.
Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea."
"the great water"
Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters"
Asaph continues to speak of what God did long ago. He is probably speaking of when God brought Israel out of Egypt and drowned Pharaoh's army in the Sea of Reeds. If possible, these words should be translated literally.
Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy.
Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground"
Asaph continues to recount God's creative power.
This probably refers to the moon.
"the boundaries of the land and the sea"
Asaph is pleading for God's help.
"Pay attention to." See how this is translated in [Psalms 74:2]
Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times"
Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove"
A small, defenseless bird often kept as a pet.
This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal"
"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people"
Asaph continues his lament to Yahweh.
Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can"
The word "dark" is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible.
"Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed"
These are people who are treated cruelly by powerful people.
The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10]
This phrase is a metaphor that speaks as if God were testifying in court. Alternate translation: "show everyone that you are right"
"Pay attention to." God has not forgotten how fools mocked him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse Psalms 2.
The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying"
The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you"
boldly oppose
Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: wise and evil)
God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: good)
The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.
"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in Psalms Psalm 53.
you reveal your presence
This page has intentionally been left blank.
"all the people who live on it"
"keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe"
The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people"
Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking.
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are"
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God"
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly"
Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east"
Asaph speaks about God.
The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man"
When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill.
The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine"
dried leaves or ground seeds
pours it from a large container into the cups that the people will drink from
"drink every drop of it"
This page has intentionally been left blank.
God says
The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from"
The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful"
Psalm 76 is a worship psalm.
God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
"people should play stringed instruments with this song."
"This is a psalm that Asaph wrote" See how this is translated in Psalms 53:1.
"caused the people of Judah to know who he is" or "made himself famous in Judah"
The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful"
"the place where he has chosen to live"
These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally.
Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle.
The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly.
The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are"
The word "heart" here is a metonym for the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions"
Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead"
The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them"
This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry."
"you pronounced judgment" or "you announced how you were going to punish wicked people"
Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were"
"carry out judgment" or "punish wicked people"
"It is certain that your angry judgment"
Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wicked and judge them" or 2) "people who are angry with you will do things that cause people to praise you."
Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt"
"Yahweh, whom they should fear"
The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him"
The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: lament)
God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1]
"I prayed with my arms extended"
The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me"
These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis.
"as my spirit grew faint" or "as my spirit was overwhelmed"
After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God.
"I said to God, 'You held my eyes open.'"
Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping"
If necessary, "days of old" and "years long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago"
This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered"
Another possible meaning is "what was happening."
These two phrases express feeling rejection from the Lord.
"do things that show that he is pleased with me"
Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally.
Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?"
These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion.
Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us"
Possible meanings are 1) the psalmist was speaking to himself or 2) the psalmist was speaking to Yahweh.
The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us"
The writer begins to speak to Yahweh.
"the wonderful things you did long ago"
These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done.
think deeply about
"think of what they mean"
The writer continues to speak to Yahweh.
This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God."
The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are"
"gave us, your people, victory ... us who are the descendants"
The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious"
This refers to the entire nation of Israel.
Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him.
"water" and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean.
deepest waters
Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard"
This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows"
Use your language's word for what an arrow does after someone shoots it.
This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice"
This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see"
These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis.
Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints"
This simile compares God's people to a flock of animals.
The phrase "by the hand of" here means "by the action of" or "through the action of."
Here "hand" is synechdoche for the whole person.
Psalm 78 is a wisdom psalm using Israel's history. (See: wise)
Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: believe)
This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you"
The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words"
The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables"
"tell." See how "pours out" is translated in Psalms 19:2.
If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here.
Verse 3 continues the sentence begun in verse 2.
This can be written in positive form. Alternate translation: "We will certainly tell our descendants about them"
"the things we praise Yahweh for"
"Yahweh established"
Other possible meanings are "testimonies" or "laws."
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of the "children" of Psalms 78:5-6.
This page has intentionally been left blank.
This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally.
"The Ephraimite soldiers"
The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"God split"
This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink"
small rivers
This page has intentionally been left blank.
They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him.
"with their whole hearts"
"so they could eat as much as they desired"
the Israelites spoke
This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!"
The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food"
much water came out quickly
The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it."
food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible.
The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob"
This refers to the nation of Israel
The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel"
"did not trust him to save them"
Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky"
Possible meanings are 1) "sky" or 2) "clouds."
Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom"
These two lines speak of the same event.
"He caused manna to fall from the sky like rain"
This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat"
The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food"
"God caused"
The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust"
birds
No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand.
This page has intentionally been left blank.
strongly desired
This page has intentionally been left blank.
while the food was still in their mouths (Psalms 78:31)
"God was angry and attacked them." See how "his anger attacked Israel" is translated in [Psalms 78:21]
This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed"
The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds"
The writer continues telling of what God did to the Israelites.
Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young"
Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time"
When some of them died, others would "start to seek" God.
to ask him what they needed to do so he would protect them
"would repent" or "would be truly sorry for their sins"
"look urgently" or "look as best they could"
The tells of what the Israelites did.
"remember." See how this is translated in Psalms 20:3.
The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them"
"the one who rescued them"
"tell him he was wonderful when they did not believe it"
The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said"
Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him"
"forgave them even though they had done evil deeds"
Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them"
Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them"
"remembered." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3]
The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die"
"places where nothing grows"
They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in Psalms 78:18.
The writer speaks of how God had rescued the Israelites.
a city in Egypt
The writer describes what God did.
so many flies that it looked like a cloud
The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians.
"overran their land" or "went everywhere in their land"
"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce"
a plant-eating insect with long legs used for jumping
Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops"
"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce"
The writer continues to describe what God did to the Egyptians.
a tree that gives fruit
lightning that makes loud thunder
"He brought hail" or "He caused hail to fall"
Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them"
"His fierce anger"
"attacked them when they were not expecting anything to happen"
Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster"
anger that makes someone want to harm others
or "servants who bring disaster"
The writer continues to describe what God did to the Egyptians.
The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on"
"he did not keep the Egyptians from dying" or "he did not permit the Egyptians to live"
Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague"
This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males"
Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt"
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep.
completely covered
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power"
Possible meanings are 1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or 2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. "gave them land that would always be theirs"
Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes"
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would.
They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in Psalms 78:18.
refused to obey
These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do.
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
These two phrases are in parallel and have similar meanings.
This page has intentionally been left blank.
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it"
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war"
"he was angry with the people he had said would be his forever"
Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns.
To "devour" is to eat everything very quickly.
These words refer to people at the time they are the strongest and most attractive.
the celebration when people marry
Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords"
Possible meanings are 1) someone forced the widows not to weep or 2) so many priests died that there was no time for proper funerals.
women whose husbands have died
The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep"
Possible meanings are 1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or 2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept.
This page has intentionally been left blank.
The writer continues to describe what God did for the people of Israel.
Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph"
Ephraim was Joseph's son.
Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived.
Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever"
The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently"
The writer continues to describe what God did
"from where he was working in the sheepfolds"
spaces with walls around them where sheep are kept safe
The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage"
"the ones he had chosen to be his forever" See how this is translated in Psalms 78:62.
The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them"
Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: deliverer and avenge)
Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"the land that was to be yours forever" See how this is translated in Psalms 68:9.
This page has intentionally been left blank.
The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains"
The words "being objects of contempt," "mocking," and "making them ashamed" are metonyms for those who insult, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors treat with contempt; those around us mock and deride us"
The pronoun "We" refers to God's people.
strong laughter to shame a person
This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire."
The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry"
This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us"
These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis.
Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations"
The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them"
The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel"
"Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them" or "Forgive us for the sins of our forefathers"
The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged"
The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us."
The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory"
God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'"
This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!"
To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it"
"in our sight" or "while we are present"
Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them"
This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die"
Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "contempt," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries.
"Return" or "Give back"
onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally."
The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you"
"make sure that all generations to come know all the good things you have done"
This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done"
Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: deliverer)
Israel's enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: save)
The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship" See how this is translated in Psalms 4:1.
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.
Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel.
The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep"
Here Joseph represents the nation of Israel.
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant"
Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live"
The phrase "stir up" means to "put into action."
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us"
This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us"
Israel
The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time"
This page has intentionally been left blank.
Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man who cleared ground and planted a grapevine. The image of the grapevine continues through verse 16.
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us"
Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt"
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there"
It can be made clear where the nations were that God forced out. Alternate translation: "you forced nations out of this land" or "you forced nations to leave the land of Canaan"
Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
"You cleared the land for the vine"
"the vine took root" or "the vine began to grow"
"its branches covered the land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God"
"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God"
Possible meanings are 1) "the highest cedar trees," the cedar trees that grew on the "mountains" in the land of Lebanon north of Israel, or 2) "God's own cedar trees."
the Mediterranean Sea to the west of Israel
the parts of new plants that are just starting to grow above the ground
Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
walls of stone, not of wood
wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people.
land where there are many trees
wild animals of any kind
land where there are many plants but no trees
Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard.
The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again"
"look at"
The writer continues comparing the nation of Israel to the vine.
The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted"
The word "son" here is probably a metaphor for the "shoots" of
Possible meanings are 1) "down; your people perish because of your rebuke." or 2) "down. May your enemies perish because of your rebuke!"
This refers to Yahweh's power and control.
the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people.
When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand.
Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us"
Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at "new moon" and "full moon" ceremonies. (See: wise)
If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
A psalm that Asaph wrote.
"This is for the director of music to use in worship;"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.
The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong"
Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants"
These are musical instruments.
a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken
This is the beginning of the lunar month.
This is the middle of the lunar month.
"and on the days when our feasts begin"
Here "it" refers to the feast day.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it"
Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants"
"gave it as a law"
Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites"
This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them.
Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt"
Here God begins speaking.
Here "the burden from his shoulder" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.
Here "holding the basket" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt.
"In your great suffering"
When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud.
God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah.
Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert.
"because I am giving you a warning"
Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel"
"how I wish you would listen to me" or "but you must start listening to me!"
This page has intentionally been left blank.
God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds.
Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people.
"to what I said" or "to me"
God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn"
"they might follow their own plans" or "they might do what they think is right"
God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws"
Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat"
Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me"
"bow down in fear" or "fall down in fear"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever"
God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat"
Both "Israel" and "you" refer to the Israelites.
This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there.
Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: judge)
The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: favor and evil)
The leaders of the nations are represented by their gods. (See: and falsegod)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"the heavenly council" or "the meeting in heaven"
"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges"
Possible meanings are 1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: "the divine beings" or "the heavenly judges" or 2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: "the rulers"
Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly.
These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are fatherless ... those who are afflicted ... those who are destitute"
"do what is right for the"
These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are needy ... those who are wicked"
Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them"
Possible meanings are 1) "they" refers to the gods or 2) "they" refers to the wicked people.
Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place.
The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart.
fall apart
Here "gods" refers to the same group as in Psalms 82:1. Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them "gods" and "sons of the Most High," Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority.
Yahweh is speaking about himself as "the Most High."
"However you"
This is a way of speaking of a person dying.
The writer is speaking again.
Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth"
"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation"
Here "nations" represents the people of the nations.
Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: deliverer)
God should destroy these enemy nations like he destroyed Israel's enemies during the time of the Judges.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"do nothing to help us"
Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. Alternate translation: "Look, your enemies are rebelling against you"
The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you"
"those whom you protect." This refers to the Israelites.
Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed"
"Your enemies have agreed together with one plan"
"they have joined together against you"
The writer continues to list the people groups who want to destroy Israel.
This refers to the people of Edom who lived in tents.
This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River.
These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Byblos, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines"
This is the name of a region south of the Dead Sea.
This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria"
Here "arm" is a metonym that represents "help." Alternate translation: "they have become a help for the descendants of Lot" or "they are helping the descendants of Lot"
This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information.
The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past.
Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites"
These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin's army.
This is the name of a river in northern Israel.
This is the name of a town in northern Israel.
This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot.
The writer continues to remind God of other enemies he has defeated for Israel in the past.
These are all names of kings.
Here "They" refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna.
This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it.
The writer uses similes to describe God's total destruction of Israel's enemies.
Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away.
Both statements speak of God's punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire.
Both statements ask God to destroy the enemies with storms.
Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed"
Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful"
Possible meanings are 1) God's enemies admit that God is powerful or 2) God's enemies are asking God for help or 3) God's enemies start to worship and obey him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever"
"may they die while they are ashamed"
This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: "Cause them to know"
God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth"
Psalm 84 is a worship psalm.
God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: bless and temple)
There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 8:1.
"How beautiful"
"I really want to be in the courts of Yahweh"
Here "courts" represent the temple.
"my desire has exhausted me" or "I am tired because I want it so much"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I shout for joy with all of my being"
This means God is living and he also has the power to cause other things to live.
These are types of birds.
"found herself a home" or "made herself a home"
Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest"
"where she may lay her eggs and care for her babies"
Possible meanings are 1) "they" refers to the priests who permanently serve at the temple or 2) "they" refers to people in general who come and worship at the temple.
"keep praising you again and again"
Here "man" refers to people in general.
God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen"
This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion"
roads built higher than the surrounding ground
The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion.
This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have "the Valley of Baca." The word "Baca" means "weeping."
This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy"
This is a way of saying they get stronger.
Here "They" refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God.
This page has intentionally been left blank.
The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king"
This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days"
"1,000"
"be a guard at the door" or "stand at the door"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked"
Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield"
The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us"
The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: "who live honestly" or "who are honest"
Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those"
Psalm 85 is a worship psalm.
God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: bless and sin and glory)
Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
Here "land" represents the nation and people of Israel.
This refers to a person being happy, healthy and prosperous.
Here "Jacob" represents Jacob's descendents, the Israelites.
Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin"
This writer thought of himself as belonging to God's people. Alternate translation: "our sin"
God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites.
God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away.
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us"
Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of.
The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever."
The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again."
If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant."
This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us"
"have a peaceful relationship with his people" or "bring peace to his people"
A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again"
God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those"
Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God constantly loves his people because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has loved his people without ceasing and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has loved his people and his people have responded by trusting him"
Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: "will meet together ... will kiss each other"
Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other.
This was a common way for friends to greet each other.
The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God"
The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us"
This page has intentionally been left blank.
God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk.
Here "footsteps" represents where God walks.
Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: deliverer)
God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of God's servants. Now he needs God to save him. (See: bless and love and save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"weak and needy"
David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant"
This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually"
David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me"
The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving" Alternate translation: "faithfully loving all those who cry out to you"
This page has intentionally been left blank.
"During my times of difficulty"
"I pray to you"
The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship.
Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations"
Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you"
"very good things that amaze me"
"you are the only God"
A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say"
Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. The word "name" is a metonym for the person whose name it is. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely"
Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely"
Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant"
This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people"
"are coming together to harm me"
The word "company" here is a general term for a group of people who are together for a common purpose, not a specific term for people working to do harm.
This is a way of saying they want to kill him.
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be expressed with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "and always loving your people and always being faithful to them"
Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him.
The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong"
The writer is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed"
Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.
People will be proud to have been born in Jerusalem.
Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem"
The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites"
The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city"
"I tell about." Here "I" refers to Yahweh.
Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon"
"to those who worship me"
"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion"
People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem"
It was common to refer to cities as "her." Alternate translation: "in Jerusalem" or "in Zion"
The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this.
"will make Jerusalem strong"
Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city.
"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in Psalms 87:4.
Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people.
Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliverer)
Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about God's healing.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is a psalm that the sons of Korah wrote"
"this is for the director of music to use in worship"
This may refer to a style of music.
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
This is the name of a man.
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me"
The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually.
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled"
Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die"
The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died"
The word "free" here is the word used for a slave whose master he no longer has to obey. This is probably an ironic metaphor because the word is usually used to describe good things, but here it is used to tell why the writer is unhappy. Alternate translation: "I now share the existence of the dead" or "I am left alone as if I were dead"
This nominal adjective refers to dead people. Alternate translation: "those who have died ... those who have died"
The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.
"who no longer receive your care" or "people you have stopped caring about"
God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them"
The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave.
This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me"
This speaks about God being very angry with the writer as if God's anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer.
"those who know me"
The words "abomination" here is a hyperbolic metaphor. The psalmist's friends find him disgusting, but probably not in any religious sense. Alternate translation: "You have made me a disgusting sight to them" or "Because of you, they are shocked when they see me"
The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped"
Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see.
"I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God.
The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people."
The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you."
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "covenant faithfulness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or faithfulness from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and faithful to your people"
These represent the place where people go after they die.
This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your faithfulness be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your faithfulness."
These represent the place where people go after they die.
Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead."
This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do."
The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh.
This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "burning anger" is a metonym for the deeds that God did because he was angry. It is also a metaphor that speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me"
This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me"
The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood"
The word "They" refers to God's "angry actions" and "terrifying deeds" from the previous verse.
The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers"
"every person I love and know"
This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark"
Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: deliverer)
God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: promise and eternity)
This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
This is the name of the writer.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts"
God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us"
God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm.
These words could refer to 1) God's dwelling place, meaning that God rules from heaven and he always does what he promises, or 2) the sky, meaning that God's promises are as constant and permanent as the sky .
You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose"
Yahweh is speaking in 89:3-4.
Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if David's descendants are a building that Yahweh will build and make firm.
Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people"
Here "heavens" represents those who are in heaven.
"praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do"
The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do"
This refers to the angels in heaven.
Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh.
Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God"
"the gathering of heavenly beings" or "the gathering of angels"
The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh.
Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him.
"You control the raging sea"
The word "Rahab" here refers to a monster of the sea.
Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power"
This page has intentionally been left blank.
The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created everything everywhere.
Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name"
Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you"
The words "mighty arm," "strong hand," and "right hand" all represent God's power.
To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power.
God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God's throne were a building, and righteousness and justice were its foundation.
The throne represents God's rule as king.
The abstract nouns "love" and "faithfulness" are spoken of as if they come and meet with God. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you"
Here the words "joyful sound" refer to the sound of people shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals.
Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them"
Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you"
The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right"
The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong"
Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our"
This metaphor speaks of the Israelites winning a battle as if they were a wild ox that has defeated an enemy. Alternate translation: "we win the battle"
Here "our" refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks.
The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh.
The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king.
To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king"
Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a mighty one."
Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king"
Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king.
Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong"
The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking about David.
God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him"
Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious"
This metaphor speaks of David winning a battle as if he were a wild ox that has defeated an enemy. See how you translated similar words in [Psalm 89:17]
Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation."
Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies.
Yahweh continues speaking about David.
Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh's firstborn son.
Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever"
Someone from David's family always ruling as king is spoken of as if his his throne would last as long as the sky will last.
Here "throne" represents the power to rule as king.
"David's descendants"
This page has intentionally been left blank.
God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me"
God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him"
Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said"
This page has intentionally been left blank.
The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me"
Here "throne" represents the power to rule as king. God is promising that one of David's descendants will always be king.
God compares David's rule as king to the sun to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king.
Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever"
God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king.
The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky"
The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king"
"with the king you chose"
"You have rejected the covenant"
To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt"
This represents the king's power as king and his right to rule.
This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem"
The abstract noun "scorn" may be translated using a verb. The metonymy speaks of the king as if he were the way that his neighbors react to him. Alternate translation: "the one whom his neighbors scorn" or "the one his neighbors mock"
Here "neighbors" means people of nearby nations.
Here "right hand" represents power. To "raise the right hand" means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God's chosen king.
Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle.
Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword"
Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle"
Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king"
This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man"
"the time when he was young and strong"
Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king.
The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever."
God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king"
The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry"
God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire.
The abstract noun "vanity" can be stated as "short life." Alternate translation: "that you have created all people for such a short life"
This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people"
The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying"
Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying.
The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past"
The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant"
The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider"
Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "how they mock us, your servants"
Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me"
Here "nations" represents the people of the nations.
The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king.
Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes"
This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89.
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever"
The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13.
Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a human's life is short. (See: wise and eternity)
Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us"
"always"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains"
"were created" or "were shaped"
This represents everything that is in the world.
This phrase represents all time past, present, and future.
This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die"
Here "man" means people in general.
The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants"
This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people"
The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you"
"1,000 years"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you"
God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die"
This is a polite way of speaking of people dying.
Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop"
Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up"
God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger"
"when you are angry we are greatly afraid"
God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret"
The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath"
The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.
"70"
"80"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow"
This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die"
The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the power of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin."
The word "heart" is a metonym for the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "we might want to be wise and act wisely"
Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer"
The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry.
Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Be merciful to us, your servants"
"Satisfy us every morning"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us"
Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer"
Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us"
Here "children" means children and descendants.
The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do"
The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us"
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful"
Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: wise)
No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them"
The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him"
The words "the Most High" refer to Yahweh. See how this is translated in Psalms 18:13.
The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him"
the one who has power and control over everything. See how this was translated in Psalms 68:14
"I will say about Yahweh"
A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me"
The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can destroy you"
deadly
"from the snare that the hunter has set to catch you"
God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you"
God's faithfulness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you"
No one knows for sure what this word means. Possible meanings are 1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or 2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.
The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night"
These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.
"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day"
The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness"
sneaks up to attack prey or a victim
These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.
an illness that makes many people ill at the same time
"Many people may fall all around you." If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them.
"the evil will not harm you"
"You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see"
The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked"
The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge"
"You should make the Most High your refuge also." The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader.
The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you"
The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family"
This is an idiom. The Israelites were living in solid houses when this was written. Alternate translation: "home"
The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times"
"Yahweh's angels will lift you"
The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you"
Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and asps as if they were small animals you could crush under your feet"
types of poisonous snake.
crush by walking heavily on
"he is loyal to me" or "he considers me holy"
This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble"
The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies"
The idiom "the length of his days" here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: "I will satisfy him by giving him a long life" or "I will make him happy by letting him live a very long time"
"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him"
Psalm 92 is a psalm of praise for God's kindness and faithfulness. (See: faithful)
God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: justice and evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant"
The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true"
This page has intentionally been left blank.
happy
The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done"
The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done"
The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done"
"We cannot understand what you plan to do until you do it"
The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan"
animal-like
This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely"
This page has intentionally been left blank.
Many texts do not have these words.
"They will die" or "You will kill them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who behave wickedly"
Many texts read, "have been scattered."
"driven away"
The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox"
Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God 1) making him happy "you have made me very happy" or 2) making him strong, "you have made me strong" or 3) enabling him to defeat his enemies, "you have enabled me to defeat my enemies."
The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies"
Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will 1) be strong or 2) live for long time.
Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted"
The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house.
The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong"
in the courtyard of the temple in Jerusalem.
The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God"
The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God"
These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" in (Psalms 92:14). Possible meanings are 1) "they stay fresh and green, so that they can proclaim" or 2) "they stay fresh and green. This shows that."
"Yahweh is the one who protects me." The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2]
Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.
Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work"
the power of a king and the way a king acts
put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle
This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times"
"you have always existed"
Some modern translations read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in Psalms 72:8), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar."
The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar"
make a long, loud sound.
The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea"
large waves coming to land
The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven"
very serious
"always stay the same" or "never change"
The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful"
makes beautiful
This refers to the temple in Jerusalem.
This idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever"
Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: evil)
Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: justice and works)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory"
The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something"
"give to the proud what they deserve" or "punish people who are proud"
The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing."
Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do"
"All those who do evil pour out"
The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out.
The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who behave wickedly boast about their evil deeds"
Here the metaphor "heritage" refers to the nation of Israel. The nation is a metonym for the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation"
The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4]
"women whose husbands have died"
"children without fathers"
"the God of Israel does not see what we do"
The writer now instructs the wicked people.
This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!"
These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see."
The writer continues instructing the wicked people.
This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!"
This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes"
Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are.
"mist." See how this word is translated in Psalms 39:11
Now the writer again talks to Yahweh.
The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked"
"those whom he has chosen to be with him forever"
The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions"
The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God"
"will want the judges to judge righteously"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against those who behave wickedly."
This statement describes something that could have happened but did not. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. Alternate translation: "If Yahweh had not been my help ... silence
The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me"
Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant"
The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy"
The writer uses this rhetorical question is used to assure Yahweh that the writer knows that Yahweh loves justice. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A throne of destruction, one that creates trouble by statute, cannot be allied with you"
Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge"
secretly plan with a person something harmful or illegal
This is an idiom which means to kill someone.
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then kill him"
Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies"
The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in Psalms 62:7. Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power"
Possible meanings are 1) "will do to them the evil things they have done to others" or 2) "will punish them for all the evil things he has done to others."
This is an idiom which means "kill them."
Possible meanings are 1) "while they are doing wicked things" or 2) "because they have done wicked things."
Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95-100).
God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46]
The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is"
"thanking him as we enter his presence"
Possible meanings are that Yahweh is a great king 1) "who rules over all other gods," or 2) "who is much better than all gods."
This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for."
deep places
high places
The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed"
put both knees on the ground, often to show submission
The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets"
an area where animals find grass to eat
The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep"
"Oh, that you would hear his voice today!" The psalmist purposely interrupts what he is saying.
Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says"
Now the writer writes the words that Yahweh spoke.
"become stubborn"
These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God.
These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. "wanted to see if they could do evil things without me punishing them ... tested me to see if I would continue to be patient with them"
"the amazing things I had done"
Yahweh continues speaking directly to his people.
"40 years"
"all of those people" or "that entire generation of people"
God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way"
Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands"
"the place where I would have allowed them to rest"
Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).
Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
a song no one has ever sung before
This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth"
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19]
The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves"
"Tell all the people in every nation about his great glory"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods"
This page has intentionally been left blank.
"where he is"
The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty"
The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees"
This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1]
The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2]
Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves"
the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh
The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh"
The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy"
to shake because of fear
Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth"
This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world"
This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it"
Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice"
The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully"
"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing"
This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy"
The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first.
Another possible meaning is "to rule ... will rule."
Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8]
The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness"
The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people"
Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100)
All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas"
Possible meanings are 1) "lands near the seas" or 2) "islands."
"We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him"
The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly"
Here "the foundation of his throne" refers to how Yahweh rules his kingdom.
The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming.
"burns up his enemies"
The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles"
shakes with fear
The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence"
Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah"
The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on"
The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far"
Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked"
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts"
The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future"
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people"
The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future"
The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people"
This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: "Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness."
This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done"
Possible meanings are 1) "when you remember how holy he is" or 2) "to his holy name," a metonym for "to him."
Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).
Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.
The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has"
the more powerful and skilled hand
Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone"
This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies"
The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people"
The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just"
See how the idiom "call to mind" is translated in [Psalms 20:3]
This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world"
The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies"
This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "all people in the world"
"suddenly begin singing happily"
"sing because you are happy"
"sing praises to God"
delightful or pleasing musical sound
an animal horn used as a musical instrument
The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it were shouting"
The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let it be as if the world and those who live in it were shouting"
This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world"
The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness"
This is a metonym for "the people who live in the nations."
"honestly" or "using the same standard for everyone"
Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).
God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: justice)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations"
shake with fear
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant"
shakes
"Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations" or "Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly"
Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God.
The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just"
The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair"
Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple"
This page has intentionally been left blank.
important, given seriously
"You answered your people"
"Mount Zion"
Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95-100).
God made mankind and takes good care of people.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"Raise a shout to Yahweh." See how "shout" is translated in Psalms 47:1.
This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth"
The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully"
God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects"
a grassy area for feeding animals
"while thanking him" or "while giving thanks to him"
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19]
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever"
The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations"
"generation after generation." See how this is translated in Psalms 89:4.
Psalm 101 is a psalm asking God's help in living as a person should.
The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just"
Here the words "pay attention to" are a metonym for the way that David will live because he has paid attention to the way of integrity. Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity"
Here David speaks about living as if it were "walking." The word "heart" here is a metonym for the way he thinks and feels. Alternate translation: "I will live in my house with integrity"
This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence"
David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil"
hold on to something or someone very tightly
The word "heart" here is a metonym for the thoughts and feelings of the person. This generic noun phrase refers to any perverse person or people. Alternate translation: "Perverse people"
"to anything that is evil"
The words "eye" and "heart" here are metonyms for the person whose eye and heart they are. The generic noun phrase refers to any haughty and arrogant person or people. Alternate translation: "people who are haughty and arrogant"
This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me"
This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people"
Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity"
These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars"
Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence"
"Every day"
This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people"
David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city"
Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: deliverer)
The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man"
This page has intentionally been left blank.
Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly"
Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning"
Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair"
This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass"
This page has intentionally been left blank.
He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness"
a large fish-eating bird
The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins"
This is a bird that is awake at night. Alternate translation: "a night bird"
The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness.
This page has intentionally been left blank.
David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat"
David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink"
God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down"
David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone"
As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass"
dry and wrinkled
"you will be recognized for all generations to come"
being known by many people
Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion"
The word "her" refers to Zion.
The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls"
Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you"
The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious"
"will be seen as glorious" or "people will see his glory"
This refers to destitute people.
"Yahweh will accept their prayers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations"
These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.
"his holy place high above the earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die"
These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak"
The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life"
David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die"
"you are present throughout all generations"
This page has intentionally been left blank.
The word "they" refers to "the earth" and "the heavens."
"you will live forever"
"will continue to live"
Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence"
Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)
God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: grace and forgive and sin)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am"
This refers to praising Yahweh's name as Yahweh.
"all of me" or "all that I am." David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UDB does.
David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me," as the UDB does.
Here the words "your life" are a metonym for the person. The words "redeems ... from the pit" here are a metaphor that speaks of Yahweh saving the writer from certain death as if the writer were already dead and Yahweh had paid the one who keeps the dead in a pit so that the writer could come back to life. Alternate translation: "He saves me from dying"
Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you"
The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life"
Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle"
The word "youth" refers to the strength one had as a young adult.
"causes justice to happen to"
Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men"
The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel"
The abstract noun "love" can be restated with the verb "love." Alternate translation: "he always loves his people"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins"
"punish us"
The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God's love for his people.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant"
The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us.
Here the author compares a father's compassion for his children to Yahweh's compassion for those who honor him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies"
When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust"
In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass"
In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows.
To "flourish" is to grow well or be healthy.
These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant"
This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever"
"the descendants of those who honor him"
These two phrases have similar meanings.
Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king"
"has made"
Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules"
This page has intentionally been left blank.
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels"
"praise him in all the places where he reigns"
This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"
Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)
God has created everything good on earth, in the sky and in the sea.
Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise.
This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"
The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you"
Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light"
Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent"
"You build your upper rooms in the heavens." This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.
Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot"
Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind"
Possible meanings are 1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, "He makes the winds to be like his messengers" or 2) "He makes his messengers swift like the wind"
Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He causes fire to serve him like a servant would or 2) "he makes his servants to be like flames of fire"and
This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants"
Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth"
It will not sway like it is about to fall down.
Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water"
The word "retreated" refers to a person moving backward. Alternate translation: "rushed away"
This tells about how the land changed. Some of the land became mountains and some of it became valleys. Alternate translation: "The mountains grew and the valleys sank"
Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross"
border
small rivers
It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst"
the ground at the edges of a river
Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches"
This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky"
"the many good things that you create"
The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees"
They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars"
This is a type of bird. Alternate translation: "bird"
I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: "rock badger"
This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.
Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time"
"Yahweh, you make." Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him.
an animal that is food for another animal
"but they rely on God to provide their food"
go back to their dens
the homes of some mammals and small animals
This page has intentionally been left blank.
Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work"
"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is.
"having in them more creatures than anyone could count"
more than anyone can count
This means creatures of all sizes.
"The ships travel on the sea"
"All these creatures"
"give them their food when they need it"
It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it"
collect
This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them"
This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them"
This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground"
This refers to his Spirit being sent to give life to creatures.
It is Yahweh's spirit that created them.
"you cause the land to be full of new life"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing"
disappear
The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear"
Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)
God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israel's history to bring Israel into the Promised Land. (See: promisedland)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him"
This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations"
This page has intentionally been left blank.
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in Yahweh"
Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice"
To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength"
remember and think about
The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and"
Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken"
The author is speaking to the Israelites, calling them these names.
"Abraham, Yahweh's servant"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made"
This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers"
"1,000 generations"
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers"
Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people.
The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The psalmist is writing about Israel.
The word "they" refers to the Israelites.
It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan"
"They continued to wander"
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis.
The psalmist is writing about Israel.
"for their own well-being." This is referring to Israel.
Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed"
"He sent." This means that caused a famine to happen in the land.
Here "staff" is a metaphor for the supply of bread on which the people depend, and "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food"
It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave"
metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together
These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck.
"The message of Yahweh tested him"
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt"
The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. "God increased the number of his people greatly"
"to hate his people and to mistreat his servants"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham"
The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham"
Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants"
"made the sky dark"
Moses and Aaron did not rebel
This page has intentionally been left blank.
a small jumping reptile
"they were even in the rooms of their rulers"
The psalmist continues to describe Yahweh's judgment on Egypt.
large flying groups
small flying insects like flies but smaller
ice that falls from the sky like rain
God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break"
"there were so many locusts"
These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land"
Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt"
When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession"
"every one of his tribes was able to make the journey"
Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad
Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat"
Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night"
It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat"
Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky"
"the waters flowed"
This means to remember. Alternate translation: "remembered"
These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph"
Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people"
the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies
This page has intentionally been left blank.
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes"
Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)
Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: sin and promisedland)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever"
The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds."
"deeds that are worthy of praise"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me"
The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people"
These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. "I will rejoice in the gladness ... and I will glory"
joy, delight
Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you"
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant"
These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea.
"Even though what I have just said is true, he"
Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation"
Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground"
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies.
Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them"
This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies"
Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh."
It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions"
"cravings that could not be satisfied"
"They rebelled against God"
Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease"
a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die
This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness"
Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried"
This was an official who rebelled against Moses.
The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the company of Abiram" or "it also buried the company of Abiram"
This was an official who rebelled against Moses.
This page has intentionally been left blank.
This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it"
This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull"
Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live"
Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them"
This refers to Yahweh's promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession.
complained
The word "his" refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath.
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands"
This means to disperse or spread out something.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead"
"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods"
"a plague spread"
"angered him"
Phinehas stood between God and the people, punishing the people for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to punish the people on God's behalf because of their sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed"
This is a place.
Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions"
Possible meanings: 1) The word "his" refers to Moses. Alternate translation: "They were rebellious against Moses." Or 2) The word "his" refers to God. Alternate translation: "They were rebellious against the Spirit of God."
This page has intentionally been left blank.
Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations"
The idols became a snare to them.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them"
Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes"
"So Yahweh was angry with his people and despised them"
Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them"
"people who hated them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority"
Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their iniquity ruined them"
"Even though what I have just said is true, he." See how you translated this in Psalms 106:8.
"their affliction" or "their suffering"
The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered"
"He ... decided that because he still loved them very much he would not punish them"
"to be compassionate on them"
Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106.
Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel"
This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13]
Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103-107).
The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: save and oppress)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever"
"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved"
This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done"
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy"
Here the four directions are given to emphasize that he has gathered them from nations in every direction. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world"
"Some people wandered"
"on a road that was in the desert"
"that they could live in"
This page has intentionally been left blank.
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble"
"their difficulties" or "their afflictions"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "Oh" is used to show that the writer has a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant"
"for all people"
"For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty"
"to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat"
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat"
Possible meanings are 1) they thought that their captors would kill them or 2) the prison had no light and was very dark.
These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.
Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship"
Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor."
The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it"
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6]
"difficulties" or "afflictions." See how you translated this in Psalms 107:6
"Yahweh brought those in prison"
Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10]
Here the word "Oh" is used to show that the writer has a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8]
"because he"
Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison"
"They were foolish in the way they rebelled against Yahweh"
"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick"
Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died"
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6]
Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are 1) "He commanded for them to be healed and they were healed" or 2) "He encouraged them and healed them"
Here the word "Oh" is used to show that the writer has a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8]
"that show that they are thankful"
"by singing about them"
They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away"
This page has intentionally been left blank.
"he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea"
a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm
Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high"
This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves"
This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed"
The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do"
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6]
The word "they" refers to the sailors.
"he guided them"
"He made the wind stop"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still"
"to the harbor where they wanted to go"
Here the word "Oh" is used to show that the writer has a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8]
"when the elders sit together." The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community.
"Yahweh makes"
"because the people that live there are wicked"
Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert"
The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there"
"that produced a plentiful harvest"
"so that their people are very numerous"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their livestock very numerous"
The word "They" refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low"
"became fewer in number"
This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated"
Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for"
"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them"
"where people never go"
"But Yahweh"
This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people"
Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are 1) "makes the number of people in their families increase like flocks" or 2) "takes care of them like a shepherd cares for his sheep"
This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right"
Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people"
This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply"
This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant"
Psalm 108 is a psalm of war.
God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God"
Here David is represented by his "glory." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you"
Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp"
Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes"
when the sun rises
This page has intentionally been left blank.
These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth"
The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens"
Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted"
This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love"
Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power"
Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer"
This verse is the same as Psalms 60:6.
Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said"
Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Sukkoth.
to divide into portions
This verse is the same as Psalms 60:7.
God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army"
a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury
God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people"
This verse is the same as Psalms 60:8.
God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing"
God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his sandal onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my sandal onto the land of Edom to show that it is mine"
This verse is the same as Psalms 60:9.
This verse is almost the same as Psalms 60:10.
The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!"
The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle"
This verse is the same as Psalms 60:11.
"is worthless"
This verse is the same as Psalms 60:12.
"will defeat our enemies"
The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies.
Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: avenge)
This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemy's family.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men"
This page has intentionally been left blank.
"Although I loved them"
"my love for them"
The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person.
"at my enemy's right hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty"
This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful"
The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time"
"his position of authority"
This page has intentionally been left blank.
"their destroyed homes"
someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back
steal by force
This page has intentionally been left blank.
These two phrases have similar meanings and emphasize his descendants being destroyed.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his descendants to be cut off" or "Cause his descendants to die"
Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh remember the iniquity of this man's ancestors" or "May you remember the iniquity of his ancestors, Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed"
Here David speaks about Yahweh thinking about their sins as if their sins were something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh always see their sins" or "May Yahweh always think about their sins"
David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering the wicked after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers those wicked people"
This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Sometimes this idea is expressed simply as "kindness" or "mercy. Alternate translation: "that man never did anything to show that he was faithful to his covenant with people" or "that man nevered bothered to be kind to people"
This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people"
Possible meanings are 1) people who are very sad or 2) people who are discouraged and have no hope. Alternate translation: "brokenheared people" or "people who have lost hope"
"until they died." This means that he harassed them until they died.
"may his curses come upon him"
David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. This probably means he cursed people very often. Alternate translation: “Curses were like his clothing” or “He cursed people all the time”
Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) David prays that the wicked man will experience his own curses. Alternate translation: “may his curse come into his body like water, like oil into his bones”
People believed that oil rubbed on the skin went into the bones.
People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears"
The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears"
"May these curses be the reward"
This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly"
"the sake of your reputation"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant"
These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself.
Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair"
David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind"
This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "My legs are weak" or "I have difficulty standing"
"because I am not eating any food"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me"
This is an act of disapproval.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant"
The word "them" refers to David's accusers and the people who say bad things about him.
The word "this" refers to God saving him. The phrase "your hand" is a metonym for what God has done. Alternate translation: "this is your work" or "this salvation is your doing"
"have saved me"
The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about him. Alternate translation: "They curse me, but you bless me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "put the to shame" or "may they be ashamed"
"but may I, your servant, rejoice" or "I am your servant, let me rejoice." David uses the phrase "your servant" to refer to himself.
These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed.
Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed"
David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them"
This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give"
This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy"
Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: prophet and christ)
The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: highpriest)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you"
Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power"
David continues speaking to the king.
Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule"
"King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command.
"by their own choice." This means that they will chose to follow the king.
This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle"
David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew"
David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth"
Yahweh is speaking to the lord, the one David calls "my master" in Psalms 110:1.
This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said"
The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest"
When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle"
The word "Lord" refers to Yahweh.
The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings"
This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings"
Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger"
This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies"
This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die"
The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook"
This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook"
"and so" or "therefore"
Possible meanings are 1) the king lifts up his own head or 2) Yahweh lifts up the head of the king.
People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious"
Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: miracle)
God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: promise and peopleofgod)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am"
These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people"
The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them"
Possible meanings are 1) "sought after" or 2) "studied."
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember"
This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember"
"his works that demonstrated his power"
The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations"
Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does"
This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever"
Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly"
Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome"
The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise"
"those who obey his instructions"
The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever"
Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: wise and righteous)
The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"takes great pleasure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man"
The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh.
Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy"
The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness"
The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people"
The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh.
he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever"
This page has intentionally been left blank.
The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh.
"His heart is supported." Here the word "heart" refers to the person. Possible meanings are 1) "He is at peace" or 2) "He is confident"
"his righteous deeds will endure forever." See how you translated this in Psalms 112:3.
The word "horn" here speaks of the person winning a military victory as if he were a wild ox raising his head. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will give him honor by enabling him to win battles" or "Yahweh will give him honor by defeating his enemies"
"will see that things go well for the godly person." The word "this" refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.
The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16]
The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die"
Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired"
Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: good)
God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1]
Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh"
The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great"
This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high"
"who is enthroned on high" or "who rules in the highest position"
This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who humbles himself to look down at the sky and at the earth."
Possible meanings are 1) the writer is speaking literally of Yahweh's thoughts and emotions. Alternate translation: "is not too proud to look down" Or 2) this is a hyperbolic metaphor that speaks as if Yahweh needs to work to look at the sky and earth from heaven. Alternate translation: "needs to bow so he can look"
These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes.
Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair.
Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people"
Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none"
Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: miracle and promisedland)
The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people.
The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand"
Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled"
The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled"
The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated"
The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs"
Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, "because of the presence of the Lord."
The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4]
The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob"
Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth"
These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water.
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water"
Psalm 115 is a psalm of praise.
God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: heaven and priest and trust)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh"
The word "us" refers to the people of Israel.
Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself"
The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you"
This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'"
The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you."
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made"
The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols"
This page has intentionally been left blank.
The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols"
"but those hands do not feel"
Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them"
The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh"
The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you"
Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests"
This page has intentionally been left blank.
"has paid attention to us"
This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel"
This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests"
"both small and great." Possible meanings are that this refers 1) to social status or 2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status.
The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more"
"both your children and your descendants' children." The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well.
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you"
This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place.
The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead"
This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh"
The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead"
The word "we" refers to the people of Israel who are still alive.
Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmist's life. (See: save)
The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: vow)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me"
This page has intentionally been left blank.
The person who composed this psalm continues to speak.
The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4]
The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh"
Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying"
The person who made this song continues to speak.
This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless"
The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless"
The person who composed this psalm continues to speak.
The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again"
Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying"
"you have kept me from crying"
The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies"
The person who composed this psalm continues to speak.
"in this world where people are alive." This is in contrast to the place of the dead.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much"
"I said too quickly" or "I said without considering"
"Every person is a liar" or "All people are liars"
The person who made this song continues to speak.
The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me."
This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing"
The person who composed this psalm continues to speak.
This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was"
The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death"
"a sacrifice to express my thankfulness"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh"
The person who made this song continues to speak.
See how you translated Psalms 116:14.
The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple"
The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem"
Psalm 117 is a psalm of praise.
Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: love and faithful)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Because his"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant"
The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him"
Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: christ)
The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiah's rejection by the Jewish leaders. (See: christ)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Thank Yahweh because of the good things he does"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever"
The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say"
Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2]
"those who fear Yahweh" or "those who worship Yahweh"
The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely.
The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me."
To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me"
It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me"
God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh"
This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh"
Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations"
Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power"
The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them"
This page has intentionally been left blank.
The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person"
Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies"
The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me"
"Yah gives me strength and joy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents"
Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength"
Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory"
The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live.
"Yah has disciplined me"
The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me"
"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates"
"the gate that leads to Yahweh's presence" or "Yahweh's gate"
Here the writer begins to speak to Yahweh.
The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me"
This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important.
Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing."
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad"
This page has intentionally been left blank.
Here the priests begin to address the king.
Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh"
Here the priests address the people.
The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple"
The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us"
"tie the sacrifice with rope"
Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly.
This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural.
"thank Yahweh because of the good things he does." See how you translated this in Psalms 118:1.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2]
This is a certain kind of psalm called an acrostic. The Hebrew language has twenty-two letters, and this psalm has twenty-two groups of verses, one group for each letter of the alphabet. Each group has eight verses, and each verse in a group begins with the same letter. The verses in the first group begin with the first letter of the Hebrew alphabet, the verses in the second group begin with the second letter of the Hebrew alphabet, and so on through the whole alphabet.
In the ULB, the names of the Hebrew letters are written in uppercase letters before each group of verses that begin with that letter. The names of the first four Hebrew letters are ALEPH, BETH, GIMEL, and DALETH. You will be able to recognize the names of the other Hebrew letters as you see them because they, too, are written in uppercase letters. These letter names are not actually part of the psalm, but many translations use them to help the readers see its structure.
Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: wise and lawofmoses)
The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: love and bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Aleph" is the name of the first letter in the Hebrew alphabet. Each of verses 1 through 8 begins with this Hebrew letter. See "Formatting in this chapter" in Psalm 119 General Notes.
"How good it is for those"
How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong"
The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless"
To "seek" God means to want to know him.
This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely"
Most of this psalm is addressed to God, and the words "you" and "your" almost always refer to him.
They do not disobey Yahweh.
"they walk in Yahweh's ways." Here their behavior is spoken of as "walking," and the way God wants them to behave is spoken of as "his ways." Alternate translation: "they behave as Yahweh wants them to"
"obey all the things that you have declared that we should do"
This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments.
The writer speaks of being established in God's commandments as if no one could physically make him move.
"in obeying your statutes"
The writer does not want to be ashamed when he is in God's presence.
"all that you have commanded us"
"a sincere heart." A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21]
"Statutes" refers to God's laws or commands.
"Beth" is the name of the second letter in the Hebrew alphabet. Each of verses 9 through 16 begins with this Hebrew letter. See "Formatting in this chapter" in Psalm 119 General Notes.
This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure"
The writer compares living according to God's law as a path kept clear of obstructions.
This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments"
"I have put your words in my heart." This is a metaphor that means "I have memorized your word." The heart is pictured as a container that can hold what people think.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"more than all the wealth"
These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis.
"think carefully about what you have instructed us"
This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought"
to take pleasure
"Gimel" is the name of the third letter in the Hebrew alphabet. Each of verses 17 through 24 begins with this Hebrew letter. See "Formatting in this chapter" in Psalm 119 General Notes.
The writer called himself "your servant" to show his humility.
The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand"
The author speaks of insight into the law as objects to marvel at.
"in your instructions" or "in your commands"
Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land"
The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know"
Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punishment. Alternate translation: "who deserve your punishment"
The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments"
"Keep me from" or "Rescue me from"
"Though rulers make plans to harm me and say bad things about me"
"Your solemn commands make me very happy."
God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel"
"Daleth" is the name of the fourth letter in the Hebrew alphabet. Each of verses 25 through 32 begins with this Hebrew letter. See "Formatting in this chapter" in Psalm 119 General Notes.
This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth.
This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life.
"according to your promise"
What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done"
"amazing teachings"
"because I am so sad"
"Make me strong." This may refer to physical strength or spiritual strength.
The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive"
Possible meanings are 1) "lying" or 2) "believing lies" or "following lies."
How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you"
Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees"
This refers to the law of Moses.
The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands"
This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands"
This is another way of describing the law of Moses.
Possible meanings are 1) "completely" or 2) "to the end of my life" or 3) "to the end of time."
"obey your law"
"I will surely observe your law" or "I am completely committed to doing what it says"
This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely"
"Guide me according to your commandments" or "Teach me to obey your commandments." God's commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God.
This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want"
"to obey your covenant decrees." This is referring to obeying the law of Moses.
"the desire for riches." This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others.
This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value.
"make me able to live as you wish me to live"
"make my life strong" or "give me strength"
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh gave by speaking words. Alternate translation: "Do for your servant what you promised to do for those who revere you"
The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant"
"I am very afraid of"
God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judge rightly"
This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing.
Possible meanings are 1) "I want very much to know your instructions" or 2) "I want very much to obey what you teach us to do."
The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous"
Possible meanings are 1) "Keep me alive" or 2) "Make me strong."
You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me"
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh made using words. Alternate translation: "as you promised"
"an answer" or "a response"
Here the writer is represented by his "mouth." Possible meanings are 1) "never prevent me from speaking the message about the truth" or 2) "never prevent me from speaking the true message."
"I will obey"
To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God"
To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them.
"serious commands to kings" or "instructions to kings"
Possible meanings are 1) "I find delight in studying your commandments" or 2) "I am delighted that I have the opportunity to study your commandments."
This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments.
The word "word" here is a metonym for the promise Yahweh gave by speaking words. See how you translated this in [Psalms 20:3]
The word "word" here is a metonym for the promise Yahweh gave by speaking words. This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people"
to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored
This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before.
This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry"
"I have used your statutes as lyrics to my music" or "I have created songs from your statutes"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh"
This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law"
"my habit"
This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions"
This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs.
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh made using words. Alternate translation: "as you promised"
Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction"
The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands.
In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me"
This page has intentionally been left blank.
"I am a friend of all who honor you"
People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5]
The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me"
This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised"
Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me"
Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you"
Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments"
This page has intentionally been left blank.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people"
People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him.
Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely"
Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn"
This page has intentionally been left blank.
Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are"
This can be stated more generally. Alternate translation: "than a large amount of money" or "than great wealth"
God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object.
Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You"
"because I trust what you say" or "I confidently believe what you say"
God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant"
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh made using words. Alternate translation: "as you promised"
The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud"
People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me"
Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your solemn commands"
Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed"
"I confidently trust in what you say"
Here the word "eyes" represents the whole person and the word "word" is a metonym for the promise Yahweh made by speaking words. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do"
A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless.
The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me."
The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I"
The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud"
This page has intentionally been left blank.
This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me"
"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me"
"what you have said will be true forever"
This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever"
"for all future generations." This is an idiom that means "forever."
All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember"
It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them"
Trying hard to obey God's instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search.
"I will try hard to understand"
Possible meanings are 1) "I have seen that all perfect things eventually cease," referring to the best things that people can do, or 2) "I have seen that everything has limits."
God's command always being true and perfect is spoken of as if God's command were an object that is very wide. Alternate translation: "but your command is without limits" or "but your command is eternal"
This page has intentionally been left blank.
Constantly thinking about God's commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil"
Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself"
"obey your word" or "observe your commands"
Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees"
The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!"
The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right"
Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road.
These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life"
Here "word" represents all that God communicates to people.
This page has intentionally been left blank.
"as you have promised to do"
The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you"
Here "mouth" represents the whole person.
This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws"
Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people"
Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions"
The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever"
Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them"
Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey"
Possible meanings are 1) "every one of them" 2) "to the very end of my life" or 3) "to the very end of time"
A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere"
God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide.
God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield.
Here "wait" means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: "I trust in your word"
Here "word" represents what God communicates to people.
This page has intentionally been left blank.
"Give me strength as you said you would" or "Enable me to be strong as you promised"
Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do"
"Help me" or "Strengthen me"
Possible meanings are 1) "those people lie and no one can trust them" or 2) "those people make deceitful plans but they will fail"
Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people"
"like trash" or "like waste"
Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you"
It is implied that the writer is afraid of God's righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit.
"do not allow people to oppress me"
The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people"
Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait"
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do"
"your righteous promise"
The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant"
The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know"
The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh"
This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law.
This page has intentionally been left blank.
A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions"
People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light"
The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom"
The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments"
To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you"
Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live"
The writer speaks of wickedness as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are 1) "do not let me habitually do wicked deeds" or 2) "do not let wicked men rule me"
The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others"
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant"
The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears"
"obey your law"
This page has intentionally been left blank.
Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in Psalms 78:5.
This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry."
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times"
The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me"
This page has intentionally been left blank.
The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering"
This page has intentionally been left blank.
The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely"
Other possible meanings are "testimonies" or "laws."See how you translated this in Psalms 78:5.
"before the sun first appears"
This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant"
"they have strayed from your law" or "they do not pay any attention to your laws"
"I can trust your commandments"
Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in Psalms 78:5
The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey"
The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering"
"Defend me against those who accuse me"
"protect my life" or "give me life"
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh made using words. Alternate translation: "as you promised"
God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked"
Here "great" means "many." Alternate translation: "You have shown mercy to people many times" or "You have done many merciful things"
Another possible meaning is "because you do what is just."
"Those who persecute me"
This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing"
Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how this is translated in Psalms 78:5.
The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies"
"do not obey"
"Look at me so you can see"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant"
"Your word is completely true" or "Your word can be trusted"
The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word"
Possible meanings are 1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or 2) things of great value or "treasure."
These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly"
Possible meanings are this is a metonym for 1) "people who lie" or 2) "the false words that people say."
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "nothing makes them do wrong" or 2) "nothing causes them trouble."
This page has intentionally been left blank.
"I obey your solemn commands"
Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in Psalms 119:2.
"I obey your instructions"
The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word"
The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer"
The word "word" here is a metonym for the promise that Yahweh made using words. Alternate translation: "as you promised"
The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much"
The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing"
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me"
"have chosen to obey"
"you to rescue me"
The abstract noun "delight" can be stated as a verb. "I very much enjoy obeying your law"
The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong"
The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock"
"because I am your servant, come and search for me"
Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: deliverer)
The author did not want to fight, but the people he lived with wanted to fight him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"In my trouble" or "When I was in trouble"
Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me"
Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me"
The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue."
Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies"
The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows"
This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree"
These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar"
This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar"
This page has intentionally been left blank.
"I want peace"
"they want war"
Psalm 121 is a worship psalm.
God always watches over those who believe in him and protects them from harm. (See: believe)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This expression means "look at" or "focus my attention on."
The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes."
This is the answer to the previous question.
There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins speaking to the people of Israel or 2) the writer is quoting another person speaking to the writer.
The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall"
Here "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "he will always protect you"
God
God
This word alerts us to pay attention to the important information that follows.
These two words mean the same thing. Here to "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not stop protecting you" or "will always protect you"
Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you"
Here this expression means to be beside or near to the writer.
The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times"
It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night"
This refers to the writer. Alternate translation: "you"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 122 is a psalm about Jerusalem.
Jerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1
The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer.
Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing"
Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh"
Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David"
This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city were a person who could hear them.
This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them.
These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace"
Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem"
In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them.
"For the well-being"
"May the people in you live in peace"
The abstract noun "good" can be stated as an action. Alternate translation: "I will pray that people treat you well"
Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: deliverer)
Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: trust)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you"
sitting on a throne and ruling as king
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person.
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... provision of her mistress"
woman who has authority over servant girls
The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us"
The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2]
Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced"
This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much"
There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.
"mocking" or "insults"
This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people"
This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud"
Psalm 124 is a psalm of praise for God's delivering the Israelites from their enemy's attack. (See: deliverer)
God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1
This is the beginning of a statement about what could have happened but did not. Yahweh really was on their side.
This is the continuation of a statement about something that did not actually happen.
This is the end of a statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1]
This metaphor describes how the enemies could have attacked and killed the Israelites to how a fierce animal attacks a smaller animal and eats it. Alternate translation: "killed us all"
Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us"
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
This is another result of the situation described in [Psalms 124:1]
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us"
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us"
This is another result of the situation described in [Psalms 124:1]
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us"
The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals"
The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set"
a small trap of string or wire made for catching small animals or birds
The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken.
The word "name" here is a metonym for the power and authority of the person or for the person himself. Alternate translation: "the power and authority of Yahweh" "Yahweh himself"
Psalm 125 is a psalm of praise.
God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: good and evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.
Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people"
Here, this phrase means "always."
Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers"
the land that Yahweh assigned to the people of Israel
This is a request. Alternate translation: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things"
Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right"
Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go"
Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways"
People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them"
Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home.
People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: joy)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This is an idiom that means that Yahweh restored Zion's good life. Alternate translation: "made Zion prosperous again"
This is a metonym for the people who lived in Zion. Alternate translation: "the people of Zion"
Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy"
The verbs "were filled" can be stated clearly. Joyful shouting is spoken of as if their tongues were containers and joyful shouting was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with joyful shouting" or "we shouted for joy"
"the people of the nations said among themselves." The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual.
"How glad we were, because Yahweh did these great things for us!"
This is an idiom for a request that Yahweh restore the speakers' good life. See how you translated similar words in [Psalm 126:1]
"Those who weep as they sow"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: wise)
God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: rest and bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1
A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night.
This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs"
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children.
Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you"
A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children"
Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: wise)
Those people who respect God will live well and have many children. (See: life)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him"
Walking here represents behaving. The phrase "his ways" represents what Yahweh wants people to do. Alternative translation: "who behaves the way Yahweh wants people to behave" or "who does what Yahweh commands"
This phrase is a metonym for the food that the labor of the hands produces. Alternate translation: "The food that you work hard to produce"
The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous"
The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children"
Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper"
This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a man's table are under his authority or control.
This can be stated as an active verb. "Yahweh will bless the man who honors him"
"throughout your lifetime"
"May Israel have peace"
Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israel's many enemies. (See: deliverer)
Israel's enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This page has intentionally been left blank.
The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back"
This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long"
Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies"
Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them"
The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them"
These words finish the simile that begins in
"Yahweh bless you"
Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: forgive and sin)
God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: trust)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I"
The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond"
The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me"
The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand."
"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I"
The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something"
The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come.
These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this.
The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh"
The abstract noun "redemption" here refers to forgiveness, and it can be translated as a verb. Alternate translation: "he is very willing to redeem" or "he is very willing to forgive"
The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their iniquities"
Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: wise and trust)
This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1
The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty"
Possible meanings are "I do not expect to do great things" or "I do not think I am great."
Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand"
The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful"
The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I"
The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.
The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: promise)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"because of what happened to David"
"remember" or "think about"
This refers to God.
"King David said"
Possible meanings are 1) these are two ways of saying the same thing. Alternate translation: "my tent—that is, my house—or ... my couch—that is, my bed—" or "my house or ... my bed." Or 2) These are metonyms for the comfort that David enjoyed in his house and bed. Alternate translation: "the comfort of my own house or ... my comfortable bed."
Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest"
Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh"
This refers to God.
The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar"
Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city.
Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king"
The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting place"
The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle"
Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come."
"the ark that shows your great power"
Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right"
"Because of what happened to your servant David." See how you translated a similar phrase in Psalms 132:1.
Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed"
Making a king's descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king's throne. Alternate translation: "I will cause one of your descendants to rule Israel in your place"
Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king"
Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants"
"He", "my" and "I" refer to Yahweh and "her" refers to Zion.
The author writes as though the city of Zion were a woman.
"Yahweh has desired Zion for Yahweh's seat." Here "seat" represents either 1) his throne where he would rule, or 2) the place where he would stay.
The author writes as though the city of Zion
The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle"
God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman.
"will abundantly bless Zion"
Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food"
Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are 1) "I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved" or 2) "I will save her priests"
God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king"
God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king"
"my chosen king" or "the king I have chosen"
Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed"
The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine"
Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: wise)
Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in Psalms 120:1
This word is used to stress the importance of the statement that follows.
The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers"
The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head"
The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon"
This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round.
Psalm 134 is a temple psalm. (See: temple)
The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"all you who serve Yahweh"
This is how people prayed or praised God.
Possible meanings are 1) "to the temple" or 2) "to the holy place in the temple."
The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth"
Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.
The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: priest and promisedland)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Yahweh's name represents him. "Praise Yahweh" or "Praise him"
This represents serving Yahweh in his temple.
These words refer to Yahweh (Psalms 135:1).
"because we get pleasure from praising his name"
"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yah has chosen Jacob's descendants"
The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his own possession"
"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods"
This page has intentionally been left blank.
A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power"
This page has intentionally been left blank.
These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt.
The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt"
"to punish Pharaoh"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of two men.
God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever"
His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols"
"and so are those who trust in the idols"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem"
Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain.
God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever"
the God who is greater than the gods that other people worship
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
That is, because he is wise.
The ancient Israelites thought that the earth's dry land was on top of the sea. Alternate translation: "placed the earth over the waters"
This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: "the sun and the moon and the stars"
The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1]
The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night"
This page has intentionally been left blank.
"from among the people of Egypt"
Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power"
The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds.
This page has intentionally been left blank.
Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a man's name
a man's name
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"thought about us"
The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the God who lives in heaven" or "the God whom the heavenly beings worship"
Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: avenge)
The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Next to one of the rivers near Babylon"
The writer does not include the readers.
The writer does not include the readers.
Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon"
"our captors required us to sing"
"made us pretend to be happy"
This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem.
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem"
the hand most people use most often
This page has intentionally been left blank.
"Remember" or "Think about"
Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did"
Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem"
The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him.
This represents the city of Babylon and its people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person"
The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us"
"smashes your babies' heads against rocks"
Psalm is a psalm of praise.
God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you"
Possible meanings are 1) "in spite of the false idols that exist" or 2) "before the heavenly assembly," which means "in the knowledge of the angels in heaven."
Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you"
"what you have said" or "your commands and promises"
Possible meanings are 1) "yourself" or 2) "your fame."
This page has intentionally been left blank.
This expression stands for God himself. Alternate translation: "you"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast.
This expression probably means that God is not faithful to those who are proud.
live, exist
Being in danger is spoken of as being in a physical place.
God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand.
The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever"
This expression probably refers to the people of Israel. God is spoken of as if he had physically used hands to create them. Alternate translation: "the people you have created"
Psalm 139 is a psalm of praise.
God created the psalmist in his mother's womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"This is for the director of music to use in worship."
"have tested"
The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me"
Here "path" stands for one's behavior. "My path and my lying down" together represent everything about the psalmist.
Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything"
This expression refers to God's presence everywhere.
This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me"
"too much for me to understand"
Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand"
These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit."
"Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol"
The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too.
In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky"
"very far away to the west"
"will help me"
The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him.
The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light.
"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body
Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart"
"made with great complexity"
This is probably a way of speaking about a mother's womb
This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book.
"I consider your thoughts very important" or "Your thoughts are very valuable to me"
"Your thoughts are so many."
This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count"
The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish.
"They rebel against your authority, God"
"your enemies lie about you"
These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!"
rebel against
This page has intentionally been left blank.
This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me"
These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
Here "way" stands for behavior.
Here "way" refers to trust and obedience in God. Anyone who "walks" this way will have everlasting life.
Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: deliverer)
He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: save)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This is for the director of music to use in worship."
Here "battles" probably refers to conflict of any kind, including quarrels.
People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison.
That is, the power of the wicked
Possible meanings are 1) "cause my feet to trip so I fall over" or 2) "cause me to fall."
The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me"
This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help"
A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war"
Here "battle" probably stands for any kind of severe trouble
"please do not allow the wicked to have what they desire"
The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people"
This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant"
This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.
The trouble that they themselves caused by what they said.
That is, stop them from causing any more trouble.
Images of fire stand for severe punishment for the wicked.
This is probably a reference to Sheol, the world of the dead.
those who speak evil of others without cause
"safe in this life"
Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person.
The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy"
This represents Yahweh. Alternate translation: "to you"
Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: deliverer)
The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: sin, good and righteous and evil)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"asking you for help"
The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me"
"Please hear me when I call" or "I beg you to hear me when I call"
The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people"
The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer.
"the hands that I have lifted up." Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated "lift up your hands" in Psalms 134:2.
The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer.
The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil"
"tell someone to guard"
The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not"
"do evil things"
"their special foods"
The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me"
The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me"
Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better.
The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly"
The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds"
Possible meanings are 1) "Someone will throw their judges down" or 2) "Their judges will throw them down."
political leaders
ground that goes straight down a long way
Possible meanings are 1) "people have thrown our bones around in different directions" or 2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) "our bodies are broken and our bones lie in disorder."
The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me"
"I am asking you to protect me" See how "take refuge" is translated in [Psalms 118:9]
The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me"
The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me"
Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for "traps." See how these words are translated in Psalms 140:5.
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set"
The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: "Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people" or "Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead"
Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: deliverer)
The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: good)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
open place under the earth large enough for people to walk around in
If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
"using my voice" -
If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad"
"tell him about everything that makes me worry"
"I am weak" or "I am extremely discouraged"
"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live"
The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me"
This is a metonym for "me."
This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help"
Possible meanings are 1) "all I want" or 2) "all I need" or 3) "all I have."
This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living"
This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1]
Possible meanings are 1) "I am very needy" and 2) "I am very weak." See how "we are very low" is translated in Psalms 78:8.
This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison"
The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11]
Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: deliverer)
The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is God's servant.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12]
To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge"
The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous"
Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me"
Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me"
"I am weak" or "I am extremely discouraged"
"I no longer have any hope"
"think about"
"all that you have accomplished" or "all the great things you have done"
What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides"
The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water"
The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you"
The soul is a metonym for the person.
A land where everything has died because there is no water.
Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged"
This is a request. "I beg you not to hide from me" or "Please, do not hide from me"
The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me"
Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person"
"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant"
Possible meanings are 1) "in the morning," at the time many people thought was the best time to pray, or 2) "morning by morning," every day.
"Tell me"
The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live"
Possible meanings are 1) "I pray to you" or 2) "I believe that you will guide and protect me."
Possible meanings are 1) "I flee to you so I can hide" and 2) "I flee to you so you will hide and protect me."
"to do what you want me to do"
Possible meanings are 1) "help me to live righteously" or 2) "may my life be free of trouble"
Possible meanings are 1) this is a metaphor for righteous living or 2) "a level land," a metaphor for life free of trouble.
Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are"
"the enemies who want to take my life"
"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies"
"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies"
Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).
Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me strength"
The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with anadverb. Possible meanings are 1) "the one who faithfully loves me" or 2) "the one who faithfully protects me."
The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him.
David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm.
David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2.
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me"
"the one who enables me to defeat other nations"
These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man"
two words for human beings.
The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are.
These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.
Possible meanings are 1) tear the sky open or 2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows.
These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is.
"so they do not know what to think or what to do"
David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles"
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners"
Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies"
Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."
Possible meanings are 1) "a song no one has ever sung before" or 2) "a song I have never sung before."
You may end a sentence at the end of Psalms 144:9 and start a new sentence here. "you. It is you who gives ... kings. It is you who rescues"
David speaks of himself as if he were someone else. "me, David, your servant"
David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him"
"Please rescue me and free me"
Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7]
The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8]
Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8]
healthy and strong
the time when people develop
"may our daughters be like carved corner pillars"
"beautiful posts that hold up the corners of a large house"
"pillars that are carved to make a palace beautiful"
"thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields"
"No one will be able to invade our city"
Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice"
This page has intentionally been left blank.
Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).
God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in Introduction to Psalms.)
"tell people how wonderful you are"
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19]
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are"
This page has intentionally been left blank.
"the things you can do because you are strong"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"tell others how very good you are"
The psalmist speaks of great in steadfast love as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "love" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "loving your people without ceasing"
"people can see him showing mercy in everything he does"
"All the people you have made will give thanks" or "It will be as if everything you have made will give you thanks"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"remains forever"
The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. Alternate translation: "encourages those who are discouraged"
Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits"
"You generously provide"
"you give everyone more than they need and as much as they want"
"People can see from everything that Yahweh does that he is righteous"
"and he is gracious in all he does" or "people can see from everything that Yahweh does that he is gracious"
Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him"
The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak"
"tell everyone how good Yahweh is"
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19]
Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)
Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: trust and save and bless)
Parallelism is common in Hebrew poetry.
Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life"
"until I die" or "while I live"
Here "princes" represents all human leaders.
The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you"
"in humankind" or "in people"
This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: "When a person dies"
This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person's body decay and become soil again when he dies.
This page has intentionally been left blank.
The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical universe.
The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful"
"He decides matters fairly"
This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress"
This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry"
Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see"
This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind"
Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak"
This action is a sign of distress or mourning.
supports
God helping someone is spoken of as if he were physically keeping them from falling to the ground.
Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel"
The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever"
Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)
Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises"
"praise is fitting" or "praise is appropriate"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit"
The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were keeping them from falling to the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed"
The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked"
"while playing a harp"
This page has intentionally been left blank.
"animals, and he gives food to the young ravens when they cry"
"whey they chirp" or "when they call"
"Strong horses do not delight him"
Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is"
The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant"
The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion"
The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem"
The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem"
"He brings peace." Possible meanings are 1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or 2) the word translated as "prosperity" means "peace" and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack.
The writer describes God's command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God's message.
These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes.
Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs"
"He sends"
small pieces of ice that fall from the sky like rain
The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends."
The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt"
These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel.
The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel"
The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them.
The other nations do not know Yahweh's decrees.
Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)
All creation, including humans, should praise God for his greatness.
Parallelism is common in Hebrew poetry.
"Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky." These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line.
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels"
The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do"
The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do"
The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do"
The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do"
The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes.
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them"
Possible meanings are 1) "he gave a command that is permanent" or 2) "he gave a command that they will not disobey."
"he gave"
This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths"
The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh.
"stormy wind that does what Yahweh commands"
The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh.
Together these two phrases encompass all animals. Alternate translation: "all animals"
The writer commands all people to praise Yahweh.
The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation"
The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person.
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone"
The writer speaks of Yahweh's greatness as his glory being high above earth and heaven.
The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory"
"so that all his faithful ones praise him"
The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves"
Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)
The people of Israel should praise God and conquer the other nations.
The psalmist is speaking to all of God's people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry.
Possible meanings are 1) "a song you have never sung before" or 2) a song no one has ever sung before.
"praise him with songs"
Possible meanings are 1) "rejoice because he made them" or 2) "rejoice because the one who made them is good."
The words "their king" is likely a reference to God. Possible meanings are 1) "rejoice because he is their king" or 2) "rejoice because their king is good."
The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is"
a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken
The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them"
This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble"
The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night"
The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God"
If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may there be a two-edged sword in their hand" or "may they always be ready to go to war for him"
The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations"
These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners.
a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a person's hands or feet.
The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done"
Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144-150)
People should praise Yahweh with every type of musical instrument.
This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry.
God's temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God.
"the great things he has done." God's "mighty acts" can possibly mean 1) natural such as thunderstorms and earthquakes or 2) miraculous such as healings and great victories in battle.
Verses 3 to 5 focus on praising or worshiping God with musical instruments and dance.
A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken.
two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound
This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150.
This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God.
The first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. It mentions Solomon, son of David. Verse 7 contains a foundational verse for the whole book. It defines wisdom.
Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line.
Verses 2-33 are poetry.
This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives"
"to help you understand wise teachings"
Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive"
This can be reworded so that the abstract noun "behavior" is stated as a verb. Alternate translation: "may receive instruction in how to live prudently"
This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise"
inexperienced or immature
The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to the youth what he needs to know and how to discern the right thing to do"
"every young person" or "young people"
knowing what should be done in a particular situation
"Let those who are wise pay attention and learn even more"
"let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions"
sayings that one can understand only after thinking about them
A father teaches his child.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
"those who do not value what is wise and instructive are fools"
"do not ignore" or "do not reject"
The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful"
an woven circle made of leaves or flowers
jewelry that is worn around the neck
"try to persuade you to sin as they do"
"refuse to go them" or "do not listen to them"
Here the speaker gives an example of what sinners may try to entice someone to do.
"hide and wait for the right time"
Verses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin.
The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go.
This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead.
The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
These words could be 1) a literal reference to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) a euphemism for people who die and enter Sheol, the place of the dead.
The word "find" is a euphemism or metonym for "get" or "seize" by violence.
This is an idiom. Alternate translation: "join us"
Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal"
a bag for carrying money
This is the continuation of the sentence that started in 1:11 with "If they say."
To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the paths that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners, and do not do what they do"
The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things"
Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run"
Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone.
This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves.
This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17]
To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others"
Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently"
Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them"
A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone"
If your language has a word for "profit" that has been gained by unjust means, you should use it here.
A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it"
In 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people.
If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud"
This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice"
This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares"
Possible meanings are 1) "head" refers to the place where busy streets intersect or 2) "head" refers to the top of a wall where people on noisy streets could see and hear wisdom speaking.
Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive."
inexperienced or immature
Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge."
Wisdom continues to speak.
Possible meanings are 1) "Repent when you hear me correct you" or 2) "Listen carefully to me when I correct you."
Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her spirit were a liquid that she would pour out.
This is a metonym for thoughts. This and the word "words" form a merism of thoughts and words, meaning that wisdom is teaching people everything she has to teach. This word does not refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "thoughts"
"I will tell you what I think"
This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me"
This page has intentionally been left blank.
Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her.
This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh"
"when bad things happen to you"
Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering.
a very strong wind storm that causes damage
Wisdom continues speaking.
"Then those who ignored me will cry out to me for help"
The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise"
The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh"
"would not accept my instruction" or "rejected my advice"
Verse 33 ends wisdom's statement that began in Proverbs 1:22.
Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions"
"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans"
inexperienced or immature
A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn"
The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done"
a lack of interest about something
This page has intentionally been left blank.
Chapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
A father teaches his child using poetry.
"if you listen to what I am teaching you"
Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure"
This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully"
This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you"
Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings"
This is an idiom that means to speak loudly or to shout.
Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object"
Trying very hard to understand what is wise is spoken of as if understanding were an object for which a person must search.
To succeed in knowing God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person finds after searching.
Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand"
Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to the upright"
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
"dependable"
Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those"
A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should"
Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly"
A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those who are faithful to him"
fairness
A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God"
Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise"
Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you"
This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong, you will be safe"
the quality of being careful in actions and speech
to guard, protect or take care of someone or something
"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil"
Evil behaviors are spoken of as if evil were a way or path on which a person walks.
A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path.
The word "who" refers to the people who speak perverse things.
to leave and never return to someone or something
"They" refers to the same people as in Proverbs 2:12.
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil"
People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people"
People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done"
The father continues to teach his child how wisdom will protect him.
The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself"
This refers to her husband, whom she married when she was young.
This likely refers to the marriage covenant that she made with her husband in the presence of God.
Possible meanings are 1) "going to her house leads to death" or 2) "the road to her house is the road to death."
Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you"
This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave"
This is a polite way of speaking about haveing sexual relations. Alternate translation: "have sexual relations with her" or "lie with her"
Possible meanings are 1) "they will not return to the land of the living" or 2) "they will never live a happy life again."
The writer tells the result of getting understanding and discretion.
A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land"
These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people"
The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it"
Chapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: wise)
The writer speaks as a father teaching his child using poetry.
The word "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I have taught you"
This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "commandments" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I have commanded you"
These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person's life. Alternate translation: "all your life" or "as long as you live"
The writer speaks of "steadfast love" and "faithfulness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Also, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Love God without ceasing and be faithful to him"
The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace"
Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet"
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man"
Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being"
The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" or "do not trust your own understanding"
The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do"
The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success"
The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion"
The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil"
The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body"
These words form a merism that refers to the entire person through metonymy for the outer man and the inner man.
"all the food you harvest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full"
buildings or rooms where food is stored
your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
The writer writes as a father teaching his son.
"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves"
The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom"
This refers to the profit that one can make from trading or investing silver.
The author speaks of wisdom as if it were a woman.
"more valuable"
The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor"
This idiom refers to the duration of person's life and may imply a long life. Alternate translation: "long life"
The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a way or a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you pleasantly and give you peace"
"pleasant ways"
The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit"
"a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life"
"those who hold on to its fruit"
The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens"
In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist"
water that forms on the ground at night
The word "eyes" is a metonym for what the eyes see, and "wisdom" and "discretion" are spoken of as if they were animals able to escape or wander away. Alternate translation: "do not let these out of your sight ... wisdom ... discretion" or "never forget ... wisdom ... discretion" or "always remember ... wisdom ... discretion"
Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you"
The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace"
Possible meanings are 1) "a favorable adornment" or 2) "an adornment that displays Yahweh's favor."
The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety"
The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong"
It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep"
The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation"
This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people"
"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you"
The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you"
"Do not withhold good things" or "Do not withhold good actions"
"when you are able to help"
"when you have the money with you now." The meaning here is that the person has the money to help today, but tells his neighbor to come back tomorrow.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways"
"Yahweh strongly hates the devious person"
the person who is dishonest or deceitful
Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright"
The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person"
The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people"
The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people"
The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation"
The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools"
Chapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: wise)
The writer speaks as a father teaching his children.
"listen carefully"
"you will know how to understand" or "you will gain understanding"
"What I am teaching you is good"
This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father"
Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child"
Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you"
The father continues to teach his children what his father taught him.
"Work hard to gain for yourself wisdom" or "Get wisdom"
"remember"
"accept"
Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying"
The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "hold tightly to wisdom" or "be faithful to wisdom"
"love wisdom"
The father finishes teaching his children what his father taught him.
"value understanding more than all you own"
The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor"
to feel or show great love for someone or something
The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you"
The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor"
a woven circle made of leaves or flowers
The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head"
"be willing to listen carefully to what I teach you"
"you will live many years"
The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live"
If your language has a way of specifying that it is by his words Proverbs 4:10 and that the writer is teaching and leading, you may want to use it here. Alternate translation: "With these words I am teaching ... with them I am leading"
These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it"
The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it"
The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life"
The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil"
"Avoid the path of the wicked"
They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions.
The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep"
The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone"
Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence"
eat a great amount quickly
The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people"
The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter"
This refers to the dawn or sunrise.
This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight"
The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked"
The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see"
The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune"
"listen carefully"
Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying"
The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them"
The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them"
The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life"
The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them"
The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them"
Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts"
with constant and earnest effort
The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life"
The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully"
Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you"
Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do"
"a smooth path" or "an even path"
The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right"
The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path"
Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil"
Chapter 5 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
This chapter is unusual because it holds a theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: adultery)
The writer speaks as a father teaching his children.
Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20]
Discretion is the quality of being careful with regard to one's actions and speech. See how you translated this in Proverbs 1:4.
Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true"
Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey"
Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil"
The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm"
a plant that tastes bitter
The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword"
Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death"
The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol"
The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life"
Possible meanings are 1) "She wanders about as if she were lost" or 2) "She walks along the wrong path."
Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving advice.
These two phrases express the same idea to make the student pay attention.
The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening"
Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying"
Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her"
Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house"
"If you do this." This phrase refers to what he has just said in previous verses.
Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. Alternate translation: "You will not lose your good reputation among other people" or 2) it refers to one's wealth and possessions. Alternate translation: "You will not give away your wealth to other people" or 3) it refers to strength and represents the prime years of one's life. Alternate translation: "You will not give away the best times of your life to other people"
The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young"
This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.
The word "strength" is a metonym for the wealth for which the reader has labored with his strength, and the word "feast" is a metaphor for enjoying. Alternate translation: "strangers will not enjoy all of the wealth you labored hard for"
unknown people from the same people group or nation
Here the word "labor" is a metonym for the goods and profit that a person has labored to produce, and "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have labored for will not end up belonging to the families of strangers"
unknown people from other people groups or nations
The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away"
"physically wear down" or "become weak and unhealthy"
These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said.
The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me"
Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me"
Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20]
These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense.
These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well.
The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water"
The writer speaks of adultery using metaphors about wasting the water that was so precious in Israel, where rain was rare.
The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares."
Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Should you disperse your springs ... everywhere? Should your ... squares?" or "You should not disperse your springs everywhere, and you ... squares."
Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.
The word "them" refers to the "springs" and "streams of water" and what they stand for.
"do not share them with strangers"
The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife"
Possible meanings are 1) "the wife whom you married when you were young" or 2) "your young wife."
The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer"
This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving."
Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food"
Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk"
Possible meanings are 1) "by your love for her" or 2) "by her love for you."
The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do this. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress!"
Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you"
The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do this. Alternate translation: "Do not embrace the bosom of an immoral woman!"
Here the word "embrace the bosom" is probably a euphemism for handling the breasts and a synecdoche for all kinds of sexual activity. Alternate translation: "have sexual relations with an immoral woman"
chest, shoulders, and arms
Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."
These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does.
The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does"
The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities"
The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray"
"because he is very foolish"
Chapter 6 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
The latter part of this chapter comes back to the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: adultery)
Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, that Yahweh hates. These numbers are used to draw attention to the list of things. It is not important whether there are six or seven things in the list.
The author will use rhetorical questions to draw the reader's attention to important points.
The gazelle and the ant have certain characteristics which the author uses to give wisdom. If your language does not recognize these characteristics in those animals, you could add a footnote to explain or possibly substitute another animal from your culture that would help explain the same concept. (See: wise)
Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money"
Possible meanings are 1) your neighbor may come to you to ask for a loan or 2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot.
This same Hebrew word can also mean "friend."
This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught"
"what you said" or "what you promised to do"
"protect yourself" or "help yourself out of these problems"
This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you"
"friend"
"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can"
This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself"
"Escape from your neighbor like a gazelle that flees from a hunter"
This is a big, lean animal that eats grass and that people often hunt for meat. It is famous for running away quickly.
The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter"
"and escape like a bird that flies away from a bird-hunter"
"Study ... think about" or "carefully observe ... ponder"
An ant is a small insect that lives underground or in a self-built hill. They usually live in groups of thousands, and they can lift things that are much bigger than they are.
This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves"
These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant.
These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is.
Summer is the time of the year when some trees bear their fruit.
The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "You should not just lie there, you lazy person. You should rise up from your sleep." or "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!"
These are the kinds of things that lazy people say.
Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer"
People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little"
This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come"
The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have"
The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things"
"a soldier who is holding a weapon" or "a man with a weapon"
These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man"
Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies"
All three of these phrases describe a way in which the evil person communicates secretly to deceive other people.
If someone winks, he closes one eye very briefly as a secret signal to another person. This might be a sign of trust, of approval, or of something else.
"He plans evil" or "He prepares to do evil deeds"
"he always causes strife" or "he is constantly looking for arguments and making them worse"
"For that reason"
This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him"
This refers to the disaster that will happen to him, but also the disaster that he himself caused.
Both mean the same thing, and one or both of them can be replaced by "suddenly" or "very quickly."
This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that"
"that he strongly hates." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
This begins the list of things that Yahweh hates that was introduced in Proverbs 6:16.
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people."
"kill" or "murder"
All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people."
"evil plans"
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies"
See how you translated this in Proverbs 6:14.
This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord"
These two phrases are very similar in meaning, but the use of both "father" and "mother" explicitly includes women in the teaching process.
The abstract noun "teaching" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not reject what your mother teaches you"
These two phrases mean basically the same thing. They describe the commands and instructions as if they are written down so that you can put it in or on your body to remind yourself.
"love them" or "think about them"
These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time.
The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people.
These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach.
All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life"
"the way that leads to life" or "the way of living that God approves of"
Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20]
The word "tongue" here is a metonym for the words the woman uses her tongue to speak. Alternate translation: "deceptive words"
sexually immoral
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you"
Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts"
"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her"
"gain control over you"
The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes"
The writer tells why his son should not have sexual relations with the wife of another man.
Be sure your translation clearly communicates that having sexual relations with the wife of another man is much worse than having sexual relations with a prostitute.
"A prostitute will be satisfied to receive enough money for a loaf of bread, but the wife of another man will be satisfied only when she has taken a precious life" or "Having sexual relations with a prostitute will cost you only as much as a loaf of bread, but having sexual relations with another man's wife will cost you your precious life"
Possible meanings are 1) the reader thinks that the money a prostitute takes is little and his own life is precious or 2) the prostitute is looking only for money so she can eat, while an adulterous wife gives her body hoping to receive love.
This is a metaphor for a small amount of money or something else unimportant. If your language has a common way of saying this, you may want to use it here. Alternate translation: "very small"
The writer speaks of the woman's jealous husband wanting to kill the reader as if it were the woman herself who were trying to kill him. Alternate translation: "is giving her husband the opportunity to kill you" or "is putting you in danger"
This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes."
"without destroying" or "and not destroy"
His clothes stand for him as a whole person.
Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet."
This stands for committing adultery.
That is to slowly walk a long distance, without using tricks or magic.
"burning"
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife"
"do not regard a thief with contempt" or "do not think a thief is evil"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him"
This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns"
"The person" or "The man"
"the appropriate punishment for what he has done"
This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act"
This figure of speech is using the negative "will not be blotted out" to refer to it always being there. Alternate translation: "will never go away" or "will always be there"
very angry
The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can"
"when he takes revenge"
The writer speaks as if the jealous husband has captured the one who had sexual relations with his wife.
money to buy the freedom of someone who has been captured
This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind"
"off. This will be true even if"
Chapter 7 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.
Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line.
Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended to be advice.
Occasionally the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son.
This chapter continues the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her.
Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words"
Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands"
Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions"
The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession"
Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or 2) that the writer wanted his son to always remember God's commands, as if he always wore a certain ring.
Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in Proverbs 3:3. Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone"
Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister"
Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman"
"relative" or "family member"
Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who praises you to deceive you" or "who flatters you with her words"
a covering over a window made of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern that forms square-shaped openings in the pattern
inexperienced or immature
Here "her" refers to any female stranger, as referred to in Proverbs 7:5. She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing"
This refers to where two roads meet.
the time of day when it is getting darker and about to become night
Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone"
"She talked loudly and showed contempt for her husband"
The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home"
Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin"
the woman who was introduced in Proverbs 7:10
"took hold of him firmly"
Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face"
Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God"
Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are"
This page has intentionally been left blank.
"scattered on my bed"
a substance from aloe plants that has a nice smell
This is a spice made from the bark of a tree that smells and tastes good.
Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want"
caresses and sexual relations
"is not at home"
The moon is said to be full when it is a perfectly round disk, shining at its brightest.
The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man.
These two phrases form a merism that emphasizes that she was able to get him to willingly do exactly what she wanted.
Causing him to stop doing what is right and start doing what is wrong is spoken of as if she caused him to turn off of the correct path and on to a wrong path. Alternate translation: "she persuaded him"
Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words"
This hyperbole speaks of the woman flattering the young man so that his desire was so strong he could not resist it as if she were forcing him to sin.
This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her"
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger it is in.
This refers to killing an animal in order to eat its meat.
The Hebrew for this sentence is not not clear. Many translations say, "like a deer walks into a trap."
The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in.
This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part"
Here this organ represents a very important part of the deer's body.
This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die because of it"
This is to focus the attention of the speaker's sons on the conclusion of this lesson.
Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does"
Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you"
This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths"
Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead"
Here "paths" represents the kinds of behavior that foolish people participate in. Sheol was the name for the world of the dead.
These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed.
This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol.
Chapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These chapters operate more as a unit than many of the following chapters in this book.
The addressee of this chapter is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: wise)
In chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms.
This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out"
Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: 1) "Is not wisdom like a woman who calls out?" 2) "Does not a woman named Wisdom call out?"
Here "Understanding" means the same as "Wisdom."
"speak"
This page has intentionally been left blank.
In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them.
This continues to refer to Wisdom, personified as a woman.
Wisdom speaks to the people in verses 4-36.
Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind"
This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people"
inexperienced or immature
The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise"
"you must begin to understand things with your mind"
Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak"
proper or just
Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak"
"what people should believe"
Here "lips" represents a person who is speaking. See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32. Alternate translation: "wickedness is an abomination to me" or "saying wicked things would be an abomination to me"
Here the abstract noun "wickedness" represents wicked speech.
The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach"
Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false"
honest and clear
This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right"
true and honest
"You should try much harder to understand my instructions than to get silver"
"the best gold you could ever find"
Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no desirable thing is equal to me"
treasuries
Prudence is also represented here as a person.
caution or good judgment
The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful"
being careful about what we say and do; being cautious not to cause hurt or harm to others
"wicked talk"
turned from what is right
"wise suggestions"
counsel that is given to help someone
good, reliable
Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight"
This page has intentionally been left blank.
Translators can supply the missing words. Alternate translation: "and by me nobles and all who judge with justice also rule"
noblemen, leading members of important families in the nation
This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
with careful and continued effort
"I have riches and honor"
This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting word "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me"
"the ability to live in a right way"
what wisdom produces or causes
the benefit or gain that wisdom causes
Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right"
This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just"
storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things.
"creating me was one of the first things he did long ago"
"Very long ago"
The word "age" refers to a general, extended period of time.
The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth"
Wisdom continues to speak.
"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places"
This is wisdom speaking about herself.
"I was alive"
This is wisdom speaking about herself.
To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate translation: "created" or "made"
This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction"
"the ocean"
Wisdom continues to speak.
brought into permanent being
This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep"
The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
"when he created the shorelines for the oceans. The "limit for the sea" divided the oceans from the dry land.
The Hebrew word for "earth" also often means "land."
This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth"
This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world.
This is a person who has trained for years to make useful things very well, like furniture or houses.
"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me"
This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time"
"the whole world he created" or "everything he created"
This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence"
This is to focus the attention of the children to the conclusion of this lesson.
This is still wisdom talking about herself.
Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example"
"do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow"
These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him.
This is still wisdom talking about herself.
This is still wisdom talking about herself.
The complete thought is, "he who fails to find me"
Here "life" represents the person's self.
Chapter 9 concludes a collection of proverbs that operate as a unit about wisdom. (See: wise)
The addressee of chapters 8 and 9 is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her.
These verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people.
The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house.
This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner"
In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water"
"she has prepared her table"
These verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman.
These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared.
Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom.
"she proclaims" or "she summons" Alternate translation: "she loudly recites her invitation"
The invitation is shouted from the highest points so that it will be best heard by all the people.
These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: "Anyone who is naive, let ... anyone lacking good sense"
"is inexperienced or immature"
"leave his path and come into my house"
These verses continue the message of Wisdom.
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time.
In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water"
All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time.
Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior"
"inexperienced, immature actions"
Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has"
These verses continue the message of Wisdom.
The abstract noun "dishonor" is spoken of as if it were a solid object that one person can give to another. It can be translated as a verb. Alternate translation: "A mocker will dishonor anyone who disciplines him" or "Whoever disciplines a mocker can expect the mocker to dishonor him" or "Whoever disciplines a mocker can expect the mocker to insult him"
Someone who habitually mocks people. Alternate translation: "someone who says insulting things about other people" or "someone who likes to make other people look bad"
The writer speaks of "abuse" here as if it were a solid object that one person could give to another. Possible meanings are 1) a wound resulting from physical abuse or 2) a metonym for the disgrace that comes from verbal abuse. Alternate translation: "a wicked person will abuse whoever rebukes him" or "anyone who rebukes a wicked person can expect the wicked person to abuse him"
"whoever corrects"
"Do not correct"
These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: "If you give to a wise person, he ... if you teach a righteous person, he"
These two phrases basically say the same thing.
This refers to giving instruction to a wise person.
These verses finish the message of Wisdom.
See how you translated this phrase in Proverbs 1:7.
This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days"
Wisdom, personified as a woman, continues to speak here.
These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has.
Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer"
These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior.
This speaks of the consequence of one's bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back.
These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman.
It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness"
These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all"
"she has not learned from experience" or "she is young and naive"
This page has intentionally been left blank.
This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business."
"is inexperienced or immature"
"leave his path and come here"
This is the foolish woman who was introduced in Proverbs 9:13.
"those who do not have wisdom" or "those who are not wise"
The foolish woman speaks of the pleasure of stolen waters and bread of secrecy to tell men that if they sleep with her, they will have pleasure. This can be stated clearly in a simile: "You can enjoy me just as you enjoy water that you have stolen or bread that is secret"
"that the men who have gone to her are now dead"
"Sheol" refers to the world of the dead.
Chapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms
After the introduction of Chapters 1-9, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom.
acquired over time
Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat"
"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work"
"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard"
This page has intentionally been left blank.
The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to"
The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak"
hides the truth
The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory"
"be destroyed" or "be made useless"
not straight; deformed; dishonest; deceitful
"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture"
will lose all the good things he now has
Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person"
This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people"
This person's speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land.
That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people.
Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person"
This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people"
Here the word "hatred" represents anyone who hates others. Alternate translation: "Anyone who hates others stirs up conflict"
"Stirs up conflicts" is a metaphor meaning causes people to quarrel or fight. Alternate translation: "starts fights"
Here the word "love" represents anyone who loves others. Alternate translation: "Anyone who loves others covers all transgressions"
"Covers over" is a metaphor meaning forgives. Alternate translation: "forgives all wrongs"
"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says"
"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person"
This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety"
"what destroys them"
These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong.
"what comes in" when a person sells his labor or something he has produced
"The person who obeys wise instruction will have a long and happy life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life"
"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies"
This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin"
"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says"
"Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable"
"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man"
cause them to develop or grow stronger
This page has intentionally been left blank.
A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness"
overcome someone
Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear.
"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever"
"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "A lazy person will make those who send him wish they had not"
a sour liquid used to flavor or preserve foods, too much of which is painful to drink
"Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person"
Here "hope" represents what a person hopes for. Alternate translation: "what wicked people hope to obtain"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words"
"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false"
"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak in a way that gains favor"
"makes people think well of them"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked"
Chapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms
"Scales" represent measuring accurately in negotiating. See how you translated "abomination" in [Proverbs 3:32]
"Precise weight" represents accuracy in negotiating. Alternate translation: "but he delights in honest ways" or "but he is happy when people are honest"
This page has intentionally been left blank.
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous"
The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge"
"has clear direction"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous"
"those who do evil are captured by their passions"
ready to betray trust; traitorous; deceptive
"the confidence he has in his own power" or "the hope for what he could gain by his power"
"disappears"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God delivers from trouble the person who does what is right"
"trouble comes"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) The upright do good things that cause the people in the city to be prosperous or 2) God blesses the people of the city because of the actions of the upright.
"City" represents the community or people group. The phrase "is exalted" can be translated in active form. Alternate translation: "God exalts the people of the city" or "God makes the people in the city prosperous"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "spirit" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a trustworthy person"
"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter"
This page has intentionally been left blank.
"one who refuses to give"
people without pity or compassion; cruel people
"are greedy for wealth"
"a person who"
To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right"
To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded"
"the person who"
"chases after evil" or "seeks to do evil"
"Yahweh strongly hates those whose hearts are perverse." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts"
This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished"
A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pig's nose.
"without common sense" or "who is foolish"
This page has intentionally been left blank.
This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy"
You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. This is a metaphor for being generous. Alternate translation: "one who scatters much seed" or "one who is generous"
"will gain even more"
"what he should give" or "wrongly refuses to give." Being unjust is possibly a hyperbole for simply not being generous.
"will gain more"
"the generous person who" or "anyone who"
This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need.
"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings"
the one who seeks with careful and continued effort
This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future"
"Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows"
This means that righteous people will thrive or prosper.
The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing"
The word "fruit" here is a metonym for the tree that produces the fruit, and the tree is a metaphor for a person who does what is right. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others"
See how you translated this in Proverbs 3:18.
"but the one who kills people is violent." Some modern translations read, "and the one who wins souls is wise," that is, a wise person will convince other people to do what is right.
This can be translated using an active verb. Alternate translation: "God rewards the righteous person on earth" or "People reward the righteous person on earth"
Some translations read, "person who is righteous on earth is rewarded."
The phrase "on earth" is a metonym for the life that a person lives on earth. Alternate translation: "is rewarded ... in this life"
"even more so"
Chapter 12 continues the section of the book (Chapter 10-22) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
The author uses throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness.
"Any person who"
"the person who does not want to be told what to do"
"is foolish" or "is unwise"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked"
"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots"
A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband"
A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness"
This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people"
The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person waiting to murder someone by surprise"
"advice from the upright keeps people safe"
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright persons" or "righteous persons" or "honest persons"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power"
The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise a man with prudent lips"
The lips here are either 1) a synecdoche for the man himself. Alternate translation: "because he is prudent" Or 2) a metonym for the words he speaks Alternate translation: "because he speaks prudently."
The word "heart" here is a synecdoche for the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will despise the one who always thinks evil thoughts" or "people will despise the one who takes good things and twists them into bad"
"the person whom others despise"
"the one who boasts about himself"
"causes suffering"
"worthless plans" or "worthless tasks"
"what wicked people steal." That is, what they desire is what they themselves can steal. The writer is not referring to these evil people stealing from other wicked people.
This metaphor refers to a person who acts righteously whether people are watching him or not. Alternate translation: "the righteous person endures" or "righteous people endure"
"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. The evil words a person says are spoken of as if the person's lips themselves were transgressing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him"
The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him"
This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion"
wise suggestions
"is wise" or "has good sense."
This page has intentionally been left blank.
The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword"
"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say"
"comforts and heals"
"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever"
"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment"
those who give recommendations as a guide to action; counselors
The negative, "No" cancels out the idea of "ill"
"Yahweh strongly hates lying lips." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
"Lips" are either a metonym for the words a person says or a synecdoche for the person himself. Alternate translation: "Lies" or "People who tell lies"
"does not tell everything he knows"
"Hand" represents what a person does—his works. Alternate translation: "Diligent people"
"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave"
uneasy feeling of fear or dread, worry
"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed"
The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again"
This page has intentionally been left blank.
"Game" means animals caught and killed while hunting. And "roast" is a way of cooking food.
"valuable treasure"
This page has intentionally been left blank.
Chapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys"
Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke"
Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says"
the desire or liking for something
This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person"
Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says"
Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much"
See how you translated this in Proverbs 13:2.
"strongly desires but gets nothing"
Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "the diligent person will have a richly satisfied life" or "being diligent will make a person richly satisfied"
this refers to any person who works with careful and continued effort
causing a strong feeling of disgust
"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects"
Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity"
Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who ruins those who commit sin. Alternate translation: "wickedness ruins sinners' lives" or "sinners ruin their lives by committing wickedness"
"who makes himself rich"
Possible meanings are 1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or 2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: "does not listen to rebuke"
Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice"
Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped"
"Pride always causes conflict"
"heed" or "follow"
suggestions that are helpful and profitable
"Wealth decreases" or "Wealth slowly disappears"
The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength"
Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase"
Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time"
Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness"
Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life"
"a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life." See how you translated this in Proverbs 3:18.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command"
A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life"
Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death"
Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person"
To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone"
"is unreliable" or "does something evil"
"a faithful messenger" or "a faithful ambassador"
The word "healing" here is probably a metaphor for reconciliation between the one who sends the envoy and the person to whom the envoy is sent..Alternate translation: "brings reconciliation"
The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him"
"is a delight" or "brings joy"
the desire or liking for something
"fools strongly hate to turn away from evil." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
"will experience harm" or "will be ruined"
"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good"
"the sons of his sons" or "the children of his children" or "his descendants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up"
"A field that is not prepared for food production" or "An empty field not ready for planting"
"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away"
"makes sure to instruct him"
"he has satisfied himself" or "he fulfills his desires"
Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more"
Chapter 14 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
"builds up her house" or "makes her house better"
Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or 2) this may refer to her family.
The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves"
"The person who ... the person who"
"Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way"
"grossly disrespects him" or "shows that he hates him"
The word "his" refers to the dishonest man and "him" refers to Yahweh.
The mouth and the lips both refer to what a person says.
The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him"
This word is plural. "wise men" or "wise people"
"will keep them from harm" or "will keep them safe"
A "trough" is a container in which you put the food for animals.
"a good harvest"
"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does"
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" See how you translated this phrase in Proverbs 6:19.
"and wisdom is not there" or "but he will not find wisdom"
"the one who is discerning acquires knowledge easily"
"the one who is wise" or "a person who has understanding"
The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments"
a person who has good judgment or sense
The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives"
The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not.
"at guilt" or "at the guilt offering" The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright"
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people"
"its own sorrow" or "its own sadness"
"those who do not know him"
The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household"
The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful"
The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way"
The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter"
"experience pain" or "hurt"
"The person who is faithless"
The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived"
"what belongs to him" or "what he has a right to"
inexperienced or immature
Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions"
Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil"
"boldly ignores"
"becomes angry quickly"
inexperienced or immature
Here "inherit" represents having permanent possession of something.
The word "foolishness" is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions.
"wise people"
Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban"
This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone.
The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors"
"The person ... the person"
"poor people"
The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray."
"who make evil plans" or "who make plans to do evil things"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." Alternate translation: "God will show those who plan to do what is good that he loves them without ceasing, and he will be faithful to them"
"but if you only talk" or "but when all a person does is talking"
The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people"
See how you translated this phrase in Proverbs 14:8.
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19]
The abstract nouns "fear" and "confidence" can be translated as verbs. Alternate translation: "The person who fears Yahweh also knows that he can trust Yahweh"
The confidence that a person who fears Yahweh has is spoken of as if it were a a place to which that person's children can go to be safe. Alternate translation: "his children can know that Yahweh will protect them"
A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life"
A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill"
"how many people he rules"
"the prince has nothing and his kingdom will fall"
a person who is quick to become angry
"A peaceful mindset" or "An attitude that is at peace"
The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit"
"The person who ... the person who"
"a poor person ... a needy person"
"is kind to" or "helps"
This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy"
The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude"
"a discerning person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her"
The word "she" refers to wisdom.
"brings shame upon to any people" or "should cause any people to be ashamed"
"who acts wisely" or "who makes sure bad things do not happen"
"the servant who"
Chapter 15 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath"
Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry"
Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak"
Possible meanings are 1) "makes knowledge attractive" or 2) "uses knowledge correctly."
The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly"
Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything"
The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people"
The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life"
The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair"
The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him"
"is wise"
The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives"
The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge"
Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge"
"Yahweh strongly hates the sacrifices that wicked people offer." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
"pleases him"
The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. See how you translated "abomination" in [Proverbs 3:32]
Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly"
Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has left the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly"
The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him"
The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are"
This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!"
Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans"
It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel"
Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful"
The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is broken. Possible meanings are 1) The "injured heart" is spoken of as if it were a person who broke the spirit or 2) a person whose heart has been injured will also be discouraged. This can be translated in active form. Alternate translation: "an injured heart makes a person become discouraged"
Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person"
Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat"
"Oppressed people are miserable all of their days"
Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast"
"a feast that never ends"
"with confusion and disorder"
The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food"
The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another"
This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred"
This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast"
The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another"
Causing people to disagree with each other and to be angry is spoken of as if it were stirring up strife. The abstract noun "strife" can be expressed with the verbs "argue" or "fight." Alternate translation: "causes people to argue" or "makes people want to fight"
The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the lazy person ... the life of the upright"
The writer compares the way the lazy person lives with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "Life for the lazy person is like walking through a hedge of thorns"
The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road.
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people"
This is a road that is wide, flat, smooth, and free of obstacles.
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right"
"Plans fail"
"when there is no one to give advice"
people who give recommendations as a guide to action
"plans succeed"
"a fitting reply" or "an appropriate answer"
This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good"
The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead.
This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth.
"Yahweh strongly hates the thoughts of wicked people." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
"kind words are pure"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers"
The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things"
It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil"
The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people"
The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression"
The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful"
Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good"
The "ear" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "The person who listens ... will dwell"
"will always be welcome to be with"
The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him"
The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When a person fears Yahweh, he will learn to be wise"
See how you translated this phrase in Proverbs 1:7.
This means that a person must first learn humility before Yahweh will honor him.
Chapter 16 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
Some of these proverbs mention a king. As in other cases, this is intended to apply to all rulers.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind"
Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made.
The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure"
Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives"
This page has intentionally been left blank.
The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble"
"Yahweh strongly hates every exalted heart." See how you translated "abomination" in Proverbs 3:32.
Here the word "exalted" is a metaphor for "arrogant" because the person himself exalts his heart rather than allowing God or other people to exalt it. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" or "every arrogant person"
The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh loves his people without ceasing and is faithful to them, he forgives their sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who love him without ceasing and are faithful to him"
The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things"
"Yahweh makes"
"earning a lot of money"
"with wrongdoing"
Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do"
The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a person's plans as if Yahweh were telling that person where to walk.
Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions"
The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges"
Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling.
Merchants carried their weights in bags. Possible meanings are 1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or 2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses.
Possible meanings are 1) kings hate evil deeds that their subjects commit or 2) Yahweh hates kings who commit evil deeds.
Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right"
Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "A person who speaks the truth"
The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death"
Verse 15 contrasts with verse 14.
The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live"
The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them.
This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold"
This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver"
The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live"
The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil"
The word "way" here is a metaphor that speaks of a person's actions and words as if they were a road that he walks on. A person who "guards his way" is careful to make sure he does not do what his own evil thoughts or others' evil words or actions tempt him to do. Alternate translation: "the one who does not allow evil people to lead him to sin will live a long time"
Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude"
"ruin" or "failure"
"to have a humble spirit" or "to be a humble person"
goods taken in battle
This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned"
This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person"
Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking"
The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech"
The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water"
Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives"
Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise"
Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says"
Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste"
Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body"
The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right"
The word "its" refers to "way" in the previous line. This "way" is the road that leads to death.
The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite"
The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry"
The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground"
"useless" or "wicked"
trouble
The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches"
a person who gossips or spreads rumors
It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor"
"A violent man" or "A man who practices violence"
The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good"
The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path"
Both of these are facial gestures which people might use to signal their plans to others. See how you translated "winks the eye" in Proverbs 10:10.
"will do evil things"
The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it"
The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper"
This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap"
Possible meanings are 1) Yahweh decides how the lots will land or 2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen.
Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace"
The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife"
This page has intentionally been left blank.
This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold"
a pot in which metals are melted at a very high temperature
This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests people's hearts" or "Yahweh refines people's hearts"
The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk"
This idiom means "listens."
The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk"
This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor"
This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him"
This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles"
This litotes emphasizes that the person will surely be punished. Alternate translation: "will certainly be punished"
This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to"
This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people"
"Fine speech" or "Excellent speech"
This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for a prince to lie"
This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe"
Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes"
an action or word that has hurt him
This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense"
"causes people to stop being close friends" or "causes close friends to stop liking each other"
This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool"
"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands"
"beating a fool a hundred times makes him change his ways"
The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him"
To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs"
The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish"
Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family"
This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere"
"starts"or "begins"
justifies, declares someone not guilty
This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have any sense."
Possible meanings are 1) desire to learn wisdom or 2) ability to learn wisdom.
One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble"
"no good judgement"
This refers to promises that must be kept and are often a burden on the person who made them.
Possible meanings are 1) this may represent that person making the entrance to their home look more lofty or fancy. Alternate translation: "the one who makes his doorway more impressive is giving others the opportunity to ruin him" or "the one who makes the entrance to his house high is trying to harm other people" Or 2) the word "door" is a metaphor for the person's mouth. Alternate translation: "the one who speaks proudly is giving others the opportunity to ruin him" or "the one who speaks proudly is trying to harm other people"
Possible meanings are 1) literally making either the door itself or the threshold of the entrance high or 2) metaphorically making either the door itself or the house of which it is a part seem great or 3) the word "door" is a metaphor for the person's mouth, which in turn is a metonym for the words the person speaks with his mouth.
The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest"
The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly"
"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity"
This page has intentionally been left blank.
This speaks of a joyful heart as being good medicine because it makes a person feel better. Alternate translation: "A joyful heart is like medicine that makes a person feel better"
The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being joyful"
Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression"
A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak"
"to prevent justice from being rendered" or "to pervert justice"
This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely"
This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is"
This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things"
This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were "grief." Alternate translation: "A foolish son brings grief to his father"
This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were "bitterness." Alternate translation: "A foolish son ... and brings bitterness to the woman"
"who gave birth to him"
emotional pain, sorrow
These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil"
"to force the righteous to give up his property."
This is a nominal adjective that refers to any righteous person. Another possible meaning is "the innocent," anyone whom others have accused of a crime that he did not commit.
whip severely
This nominal adjective refers to any noble people. Alternate translation: "noble people"
The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "because they are honest"
This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words"
Having a cool spirit is a metaphor for being able to control anger. Alternate translation: "is able to control himself" or "is able to stay calm" or "does not become angry easily"
This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise"
This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak"
This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent"
Chapter 18 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
"keeps away from other people"
This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment"
"good judgment" or "wise choices"
"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in"
This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart"
The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks"
Here "contempt," "shame," and "disgrace" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and disgrace. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and disgrace" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and disgrace. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and disgrace"
These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people.
These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream"
This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound"
Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man"
This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring"
These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person"
Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings"
"cause"
This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him"
Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says"
Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says"
"will ruin him"
This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself"
This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or
This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks"
small bites of food
This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts"
This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to"
"is lazy" or "is not interested"
"the one who destroys everything" or "the one who is always destructive"
This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower"
Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh"
This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people"
This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe"
This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall"
This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person"
a city with strong defenses like walls and towers
This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall"
"First a person's heart is proud, but then comes his downfall"
This refers to a significant decline in a person's reputation or health.
Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person"
The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored"
The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed"
Possible meanings are 1) the word "spirit" refers to a person's desire to stay alive. Alternate translation: "Even if a person is sick, he will still want to keep living" Or 2) the word "spirit" refers to the hope a person has that he will survive. Alternate translation: "A person who has hope will be able to survive sickness"
This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit."
This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed"
Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire"
This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people"
"gains" or "obtains"
Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it"
This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people"
Here the word "it" refers to "knowledge"
Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him"
This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to"
This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first"
asks him questions
"Casting lots"
This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute"
This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city"
This speaks of the difficulty of resolving quarrels by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarrels is as difficult as breaking down the bars of a castle"
a fortified palace
These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says"
This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words"
This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied"
This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words"
"he is pleased"
This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death"
Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking"
This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends—they will bring him to ruin" or "many friends—his friends will destroy him"
"is more faithful than" or "stays more loyal than"
Chapter 19 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
"It is better to be a poor person"
This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life"
The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way"
This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing"
This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices"
Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages"
This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends"
A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends"
The double negative here emphasizes the positive. This can be written in positive and active form. Alternate translation: "A false witness will certainly be punished" or "They will certainly punish a false witness"
This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies"
This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19]
someone who often gives away things
The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend"
Using words to pursue people is a metaphor for calling out to them or pleading with them for help. Alternate translation: "He calls out to them" or "He pleads with them to help him"
This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!"
Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself"
"has understanding"
This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5]
This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19]
"It is not right"
The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave"
"A person who has discretion is slow to become angry"
This means to know what should be done in a particular situation. See how you translated this word in Proverbs 1:4.
"it will bring him glory to overlook" or "others will consider it honorable if he overlooks"
to forget on purpose
Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion"
The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning"
"will ruin a father"
This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water"
"an arguing wife" or "a disagreeing wife"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents"
See how you translated this word in Proverbs 12:23.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife"
This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot"
This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry"
"the command that he was taught"
"protects his life"
Possible meanings are 1) the phrase "his ways" refers to the ways of Yahweh, the way in which Yahweh commands his people to live. Alternate translation: "despises the ways of Yahweh" Or 2) the phrase "his ways" refers to the ways of "the one." Alternate translation: "does not care how he lives"
Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh"
This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people"
This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught"
Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself"
This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him"
This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly"
This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger"
"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst"
"another time" or "again"
These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is.
This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice"
Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires"
"Yahweh's purpose" or "Yahweh's plans"
This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen"
This page has intentionally been left blank.
This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will rest satisfied"
Here the word "it" refers to "honor for Yahweh."
Here "rest" or sleep is a metaphor for living. Alternate translation: "live satisfied"
This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe"
"dips his hand in the dish" or "puts his hand in his plate." In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today.
He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself"
"If you strike a mocker, the naive person"
"Punish a mocker"
"inexperienced person" or "immature person"
See how you translated this word in Proverbs 12:23.
"if you discipline one who is discerning,"
The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more"
Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and disgrace to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and disgrace to his family"
Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction"
"you will abandon" or "you will turn your back on"
"knowledge"
This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food"
The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow"
This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person"
The word "Judgments" is probably a metonym for the condemnation or punishment that will follow the judgments. The words "judgments" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to judge mockers and to flog"
Alternate translation: "Punishment is ready for" or "Condemnation is ready for" or "Yahweh is ready to punish" or "Yahweh is ready to condemn"
The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs"
beating with a whip or stick
Chapter 20 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol.
Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks"
Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights"
a person who fights noisily, usually in a public place
This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly"
Here "drink" refers to alcoholic drinks
This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish"
This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them"
"makes the king angry"
This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die"
"It is honorable." This means that a person will be honored.
This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument"
to prepare land for planting
"during the season for planting crops"
This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest"
This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand"
"a person who has understanding"
This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out"
"is faithful" or "is trustworthy"
The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!"
Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1]
This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons"
This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him"
The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin"
Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts"
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean.
"I am without sin" or "I have not sinned"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions"
"whether his conduct is pure and upright or not"
"his deeds" or "what he does"
These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor"
Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert"
Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid"
This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel"
Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge"
When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back"
This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan"
This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment"
One Hebrew tradition and some English translations read, "for foreigners."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit"
The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others"
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food"
"tastes good"
This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth"
small pieces of rock
This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice"
Because the problem is that the person talks too much, not that what he says is false, many English translations read, "A gossip."
"you should not be friends with"
This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone else.
This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp put out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is put out in the dark" or "he will die suddenly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out"
This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp"
This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time"
This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you"
This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps"
This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions"
The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way"
This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life"
This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous"
to say something quickly and without careful consideration of what it might mean
The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy"
This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked"
This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people"
This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them"
"threshing cart." This is a tool used to crush grain and help separate it from the chaff.
This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark"
The abstract nouns "love" and "faithfulness" can be stated with the verb "love" and the adjective "faithful." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by loving Yahweh without ceasing and by being faithful to him"
keep the king safe from harm
Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "he ensures that he will rule for a long time by loving others"
This page has intentionally been left blank.
Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person"
Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation"
The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good"
The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives"
"To do what Yahweh thinks is right"
"To treat people the way Yahweh wants people to treat other people"
"just—Yahweh wants this more"
The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people"
This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are.
This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others.
The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard"
The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor"
"Gaining wealth" or "Getting rich"
The tongue is a metonym for what a person says. Alternate translation: "by deceitful words" or "by telling lies"
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist"
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "and is like a snare that kills"
The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors.
The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people"
This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. Alternate translation: "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net"
This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked"
Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong"
Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof.
"wife who often argues and complains"
The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink"
desires strongly
The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor"
"those who have no experience" or "those who are not mature"
"the person who mocks others"
This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person"
Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself.
Possible meanings are 1) any righteous person or 2) "Yahweh the one who is righteous."
"pays careful attention to the house" "looks to see what happens to the house"
Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them"
This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help"
The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him"
"makes an angry person feel better so he is no longer angry"
The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just"
"those who do evil" or "evildoers"
This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely"
"he will remain in the assembly of dead spirits"
This page has intentionally been left blank.
The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right.
a person who harms those who trust him by lying and otherwise dealing falsely
"the person who lives rightly" or "people who live rightly"
This page has intentionally been left blank.
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person"
"uses it all for no good purpose" or "wastes it"
This page has intentionally been left blank.
"climbs up and over the wall that surrounds the city"
"a city in which mighty men are living" or "a city of mighty warriors"
This is an idiom. Alternate translation: "he destroys"
"the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe"
Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says"
"You can expect a proud and haughty people to act with arrogant pride"
These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is.
The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him"
The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work"
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses"
desires strongly
The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously"
The writer does not mention Yahweh here, as in Proverbs 15:8, but the reader should understand that it is Yahweh who detests the sacrifice of the wicked.
The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people"
"Yahweh detests the sacrifice even more"
This is because people will never forget what he said.
Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction."
A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does"
The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that"
"defeat Yahweh" or "work against what Yahweh wants to do" or "show that he is right and Yahweh is wrong"
These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle"
The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle"
Chapter 22 ends the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.
The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the "Wise Men." The exact identity of the men is unknown.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader.
These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches"
"To have others think that one is a good person"
This page has intentionally been left blank.
This nominal adjective refers to any prudent person. See how you translated "prudent" in [Proverbs 12:16]
This nominal adjective refers to any naive person. To be naive is to lack experience and to not be mature.
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural "thorns" and man-made "snares."
traps to catch animals
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people"
A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time"
How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live"
You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money"
The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on"
The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people"
The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others"
The word translated "fade away" is also used of plants drying up.
These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye"
The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people"
Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general.
The abstract nouns "disputes" and "dishonor" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things that dishonor each other"
It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure"
"is kind"
The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge"
Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge"
"he destroys"
The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3]
The quote that follows is a lie and an excuse for not working. If your language introduces false statements in a special way, you can use that here.
The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit"
See how you translated this in Proverbs 5:3.
Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry"
Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress"
"The heart of a child is full of foolish things"
The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod.
The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise"
"to become richer" or "to gain more money"
"gives money to rich people"
This is an idiom. Alternate translation: "will become poor"
Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.
Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20]
"what wise people say"
This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember"
The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8]
The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time"
"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated.
These verses continue and end the introduction that began in Proverbs 22:17.
Some translations read, "excellent sayings."
These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you."
This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information.
These verses begin the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here.
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people"
grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly."
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live"
The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court"
The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice"
Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
someone who is unable to control his anger
shows violent anger
A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats bait that closes a trap and then is unable to escape"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
A person would strike his hand against another person's hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someone's debts.
"and agree to pay what someone owes to another person"
This page has intentionally been left blank.
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
very old
a large stone that shows where one person's land ends and another person's land begins
ancestors
This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work"
This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services.
Chapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.
The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too much" or 2) "do not eat anything at all"
"Do not strongly desire." See how you translated "craves" in Proverbs 21:9.
"his special and expensive food"
This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
"Do not work so much that you are always tired"
land like a bird upon the wealth
A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away"
wings like an eagle's wings
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
"do not strongly desire." See how you translated "craves" in Proverbs 21:9.
"his special and expensive food." See how you translated this in Proverbs 23:3.
Some modern translations read, "eating with him is like getting hair stuck in your throat" or "giving you food is like getting hair stuck in his throat."
This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal"
This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything"
Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you"
very old. See how you translated this in Proverbs 22:28.
This is a large stone to show where one person's land ends and another person's land begins. See how you translated this in Proverbs 22:28.
This means to slowly take or begin to use land (or some thing) that belongs to someone else.
children whose parents are dead
Yahweh
The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17]
Possible meanings are 1) "what people who know what is right and what is wrong tell you" or 2) "what people say and do when they correct you."
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully"
"to me when I tell you what I know"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child"
refuse to give something that one knows another person needs
These words are either 1) a metaphor for training and disciplining him even when he considers the training and discipline painful or 2) to be taken literally. Alternate translation: "discipline him"
piece of wood
"You are the one who must beat him ... and save his soul." No one else will do it. The hearer is responsible to save the child's soul from Sheol, and the way to save him is to beat him.
If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The "kidneys" are a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "my inner being"
"Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
"Listen carefully, my son." The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention.
Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise"
Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to"
The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for"
Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. Alternate translation: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him"
"will be glad because of him"
This page has intentionally been left blank.
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are 1) "pay careful attention" or 2) "trust me completely."
The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at"
Some modern translations read, "delight in."
There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "another man's wife" is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman.
The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit"
Here the word refers to any unmarried woman who engages in sexual activity, not only those who do so for money.
These are two places easy to fall into and hard to get out of, the "pit" because it is "deep" and the "well" because it is "narrow."
Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well"
a hole in the ground that people have dug to get to water
stays hidden, ready to attack when a victim approaches
This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes."
"eyes red, like the color of blood"
These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.
spend much time drinking wine and so drink much wine
Possible meanings are 1) different wines mixed together or 2) other drinks that are stronger than wine.
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
"After you drink it"
The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you"
a type of poisonous snake
The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things"
things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20). It is the continuation of the description of a drunk person.
The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies down in the basket near the top of a mast"
the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship
Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything.
The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop.
Chapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.
The second half of this chapter finishes the section.
Unlike much of Proverbs, verses 30-34 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they"
The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they"
"talk about causing harm" or "talk about creating problems"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house"
The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house"
The word "established" means made stable and strong. The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace.
The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior"
The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things"
The abstract noun "guidance" can be translated with a verb. Alternate translation: "if wise people guide you"
"fight your war"
those who tell government officials what those officials should do
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
This is an idiom. "too difficult for a fool to understand"
The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: "a mischievous person" or "a troublemaker"
This page has intentionally been left blank.
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away"
Another possible meaning is "dragged away."
walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals"
The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does"
"Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we"
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying."
The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who"
The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is"
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it."
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves."
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11]
the home of the righteous person
Bad things happen to righteous people, but God gives them the courage to continue doing good. God uses the bad things that happen to wicked people to discourage them.
"gets back on his feet" or "stands up again"
Possible meanings are 1) "wicked people stumble in times of calamity" or 2) "wicked people stumble because of calamity." Some modern translations understand "calamity" as the means by which the wicked people stumble. This can be translated in active form. Alternate translation: "wicked people are brought down by calamity" or "God uses calamity to bring wicked people down"
times when bad things happen to people and their property
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
"something bad happens to your enemy"
This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad"
The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
Many modern translations read, "Do not fret," which is advice not to worry so much that one becomes angry.
or "the lamp of wicked people will be put out" or "they will put out the lamp of wicked people"
This is a metaphor for either 1) life. Alternate translation: "the life ... will end" Or 2) the person's accomplishments. Alternate translation: "the hard work ... come to nothing"
These verses continue the "thirty sayings" (Proverbs 22:20).
a deep respect and awe for a person in authority
The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them."
these words refer to Yahweh and the king
This sentence starts a new collection of proverbs.
a situation that is brought before a judge in which someone is accused of breaking the law
The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will abhor him"
Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: "a person guilty of a crime ... innocent"
"will be very happy"
Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts"
"good things" or "blessings"
The word "straight" here is a metaphor for either 1) "honest" or 2) "correct."
A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship"
This page has intentionally been left blank.
The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say"
This is an idiom. "take revenge against him"
This page has intentionally been left blank.
useless plants with sharp spines
plants that are covered with stinging leaves and hairs
"had fallen down"
"learned a lesson"
This page has intentionally been left blank.
This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" [Proverbs 24:33]
Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person.
Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier"
Chapter 25 begins the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
This page has intentionally been left blank.
"to keep some things secret"
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory"
"search that matter out" or "search for those things that God has concealed"
The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings"
This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.
the material in a metal that people do not want and they remove by heating the metal
The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does"
This page has intentionally been left blank.
Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than"
"in front of a nobleman"
This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself."
"your disagreement"
"do not share your neighbor's secret with other people"
Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again"
The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver"
The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are 1) "apples" should be translated as "design." Alternate translation: "a golden design carved into a silver bowl" or 2) "apples" refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: "Golden colored fruit placed in a silver bowl"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks"
The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry"
The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen"
Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant.
Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider "cool, fresh, clean water."
white flakes of ice that fall from the sky like rain
This means he makes his masters, who are weak and tired, to be strong and rested again.
Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain"
These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind"
The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition"
Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later.
This page has intentionally been left blank.
A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people.
A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips"
This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as "a wound."
You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs"
The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done"
In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to substitute different kinds of wind for the same effect, for example, "a cold wind."
Some modern translations read "someone who tells secrets."
The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces"
Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof.
a wife who often argues or complains
Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful.
One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls.
Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do"
Swaying and about to fall down. This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand"
Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil."
Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you.
This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing"
"that is like always thinking about how others should honor you." The meaning of the original language is uncertain. Some versions of the Bible translate this as "that is like speaking too many compliments to people."
Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable.
"whose walls an army has knocked down and destroyed"
Chapter 26 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: wise, foolish and evil and righteous)
Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest"
A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it"
land on someone or something
A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want.
A bridle is made of straps. People put it on a donkey's head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go.
In the Bible, people would hit their children or their slaves with a wooden rod in order to discipline them.
This page has intentionally been left blank.
Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise"
Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message"
Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence"
Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent"
The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down"
a person who is unable to move or feel all or part of his body
Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say"
In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown"
"honoring a fool"
How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard"
Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or 2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word "thorn" represents a thornbush.
Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say"
"gives a job to a fool"
"As a dog eats its own vomit"
This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not."
"A fool can become wise more easily than he can"
The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places.
See how you translated this in Proverbs 22:13.
This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: "the town plazas" or "the streets"
metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close
Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere.
"puts his hand into the dish to get food" or "reaches for food"
This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good.
The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men"
This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears"
The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog"
The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him.
If your language cannot have "firebrands," "arrows," and "death" as objects of "throws," you may need to supply different verbs, or you may need to treat this as a hendiadys. Alternate translation: "throws firebrands, shoots arrows, and tries to kill people" or "shoots flaming arrows that can kill people"
burning pieces of wood
Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it.
The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke."
a person who gossips a lot
What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn"
To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue"
This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or
This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8]
This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze"
"the shiny glaze that covers a clay pot." A clay pot is cheap and common. So people covered it was a glaze to make it shiny and appear more expensive.
This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil"
The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things"
The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires"
Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings"
Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people"
"but do not believe what he says"
The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred"
This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception"
Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them"
Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness"
"the community of Israel"
It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it"
It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead"
The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies"
The phrase "a flattering mouth" represents a person who flatters people. Possible meanings are 1) a person who flatters others causes trouble or 2) a person who flatters others ruins them
praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true
Chapter 27 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow"
Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow"
Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself"
The words "let ... praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you"
The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them"
"the trouble caused by a fool." "Provocation" means actions or words that cause anger or irritation.
The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?"
"harshness"
"the destructiveness of anger." Anger is spoken of here as if it were a powerful flood.
This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy"
Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him"
The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked"
"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly"
"The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him.
The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy"
It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you may times" or
"A person who is satisfied" or "A person who has eaten enough to be full"
A honeycomb would normally be desirable, but not to the person who has already eaten enough to be satisfied.
"everything that is bitter tastes sweet"
The words "wanders" and "strays" mean the same thing in this verse.
The word "perfume" here means a desirable oil or ointment.
Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad"
Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice"
Here the word "brother" is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
extreme troubles and misfortune
Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad"
Here "answer" does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. Alternate translation: "then I will reply to the one who mocks me by telling him about you"
makes fun of someone, especially in a cruel way
See how you translated a similar phrase in Proverbs 22:3.
This nominal adjective refers to any prudent person. See how you translated "prudent" in [Proverbs 12:16]
This nominal adjective refers to any naive person. To be naive is to lack experience and to not be mature.
When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16]
This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16]
To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16]
"If anyone gives his neighbor a blessing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse"
This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.
The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain"
"a day of continual rain"
The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand
"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling"
"holding back the wind" or "keeping the wind under control"
These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend"
"who takes care of"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him"
Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks"
This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer"
"are never filled up"
Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires"
This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3]
a container used for heating substances to very high temperatures
an oven that can be made extremely hot
This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person"
This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain
a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.
"flocks of sheep"
"herds of goats"
This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations"
Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule"
"the new sprouts appear" or "the new grass starts to grow"
Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb.
The implied information is that the wool
The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field"
The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls"
"food"
Chapter 28 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses"
This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land"
The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule"
"who severely mistreats"
The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest.
This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain"
"reject God's law" or "refuse to obey the law"
To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law"
"struggle against them." This means to strongly oppose or resist them.
Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things"
The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just"
Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just"
"It is better to be a poor person ... than it is to be a rich person"
This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly"
Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does"
To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law"
The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands"
"of people who eat too much." A "glutton" is a person who often eats and drinks excessively.
"puts his father to shame" or "dishonors his father"
"increases his wealth"
"forcing people who have borrowed money from him to pay back more than they borrowed"
money that a borrower pays for the use of someone else's money
"brings his wealth together"
"for another person"
"If a person"
This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law"
"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer"
See how you translated this in Proverbs 3:32.
This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction"
"If anyone misleads ... evil way, he will fall"
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people"
"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people"
This refers to blameless persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "blameless persons"
"will inherit what is good"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise"
The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands"
This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" or "will see what he is truly like"
This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people"
"succeed"
This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power"
This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people"
You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them"
"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open
"will not succeed" or "will not advance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence"
The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life"
This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
"the one who hardens his heart"
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God"
This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble"
Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them.
A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth.
The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand"
a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
The abstract noun "unjust gain" can be translated as a verb. Possible meanings are that this person 1) hates other people's unjust gain. Alternate translation: "the one who becomes angry when other people gain dishonestly" Or 2)he would never want to be dishonest. Alternate translation: "the one who hates gaining dishonestly"
This phrase can refer to 1) the "ruler" or 2) any person.
Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time"
Here "blood" is a metonym for the murder or violent death of an innocent person in which blood is shed. Alternate translation: "is guilty because he has murdered someone"
a person who is running away to avoid being captured
"until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity"
"Anyone who"
This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly"
A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly"
What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish"
This means to till, sow, and care for his crops.
"anyone who follows"
"chases after worthless projects." The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things.
The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor"
The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly"
The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly"
"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain"
"sin"
"A selfish man." This is a person who does not like to share his possessions or spend money.
The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches"
The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor"
This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue"
"If a person disciplines"
trains people to obey a set of guidelines for moral behavior
The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words"
praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true
"The one who robs"
This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he"
Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as"
a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs
The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict"
Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself"
"any person who walks"
Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings"
"The person"
This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people"
This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor"
"anyone who closes"
Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help"
This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When the wicked rise to power"
This refers to wicked persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people"
This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding"
Possible meanings are 1) "go away" or 2) "fall from power" or 3) "are destroyed."
This refers to righteous persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "righteous people"
Possible meanings are 1) "multiply" or 2) "rise to power."
Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: wise, foolish and evil and righteous)
A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him"
"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him"
The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad"
This page has intentionally been left blank.
makes the land peaceful so the king can rule for a long time
The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws"
knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do
The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person"
When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city"
This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people"
A "legal dispute" is where two people or groups go to a judge so he can make a decision that the government will enforce. Alternate translation: "goes to court with a fool" or "sues a fool"
The fool becomes very angry and tries to keep the wise person from speaking or the court judge from judging.
This means to be loud and excited and to move with powerful movements like a strong storm. Alternate translation: "yells angrily"
"they will not be able to settle the problem"
"Bloodshed" here is a metonym for murder, and it describes "men." Alternate translation: "Murderous men" or "People who are happy when they commit murder"
This idiom means to "want to kill."
This refers to upright persons in general. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "upright people" or "righteous people" or "honest people"
He has no self-control. He lets everyone know what he is thinking and feeling, especially when he is angry.
This line is not clear, but the idea is clearly that the wise man does the opposite of what the fool does: he quiets and holds back his anger and calms himself down so that he can control what he says and does.
"listens." See how you translated this in Proverbs 17:4.
The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked"
a person who treats people harshly and makes their lives very difficult
This idiom means "Yahweh makes both of them alive."
The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom"
The writer speaks as if a rod and correction were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and corrects him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely"
Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline"
When a person gives correction to another person, he tells that person that he does not approve of what that other person is doing and he expects the person to change his behavior.
The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse"
The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law"
This can be translated in active form."You will not be able to correct a slave simply by talking to him"
The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words."
"who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves"
"at the end of the slave's youth" or "when the slave is grown"
These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household.
Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18]
This idiom means "a person who becomes angry easily."
This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit"
"becomes his own enemy"
Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him"
Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap"
a trap that catches animals with ropes
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him"
The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them"
It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person"
a person whom others should hate. See how you translated this in Proverbs 3:32.
Chapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown.
His full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means "gatherer" and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name.
From verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like "small and yet wise." The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: wise)
The sayings of Agur address several themes including the wisdom of God compared to human wisdom (30:1-6), wicked people (30:11-14), things that are never satisfied (30:15-16), things too amazing for Agur to understand (30:18-19), things that are small but wise (30:24-28), and things that walk in a strong and proud way (30:29-31).
These are the names of men.
This is the literal son of Jakeh, not a grandchild.
This is a metaphor for a message that is very important because it comes from God. Alternate translation: "the important message"
"to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal"
"Certainly" or "There is no doubt that"
The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them"
The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One"
The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things."
where God lives
The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands"
the way his hands are shaped when he is scooping up, for example, water or sand. "his cupped hands"
brought small scattered objects into a pile so they can be lifted
"has set up the limits for where the earth ends" or "has marked the boundaries for the ends of the earth"
The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them."
The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things."
Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material"
The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them"
say more than he has said
This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are"
Many translations understand this to be the beginning of a prayer.
"of you, Yahweh"
Possible meanings are 1) "Do not allow people to speak vanity and lies to me" or 2) "Do not allow me to speak vanity and lies"
false, useless words
The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich"
"the food that is properly mine" or "the food that you, Yahweh, have assigned to me"
This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich.
This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor.
"I might steal things and that would cause people to think badly about God" or "I might harm God's reputation by stealing"
speak falsely about another person with the desire to harm him
"the servant will curse"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty"
"Some people curse" or "Stay away from people who curse"
"a generation of people who curse ... and do not bless"
"Some people are" or "Stay away from people who are." See how you translated similar words in Proverbs 30:11.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure"
The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins"
This should be translated with a polite term that includes human or animal vomit and waste.
"Some people's eyes are" or "Stay away from people whose eyes are." See how you translated similar words in Proverbs 30:11.
This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people.
This is a metaphor for being cruel and treating poor and needy people cruelly, like an animal with sharp teeth that tears apart other animals and eats them. The sharp teeth may be a metaphor specifically for cruel words. Devouring the poor and needy may be specifically about taking poor people's possessions, leaving them even poorer.
"Some people's teeth" or "Stay away from people whose teeth." See how you translated similar words in Proverbs 30:11.
the bones of the face where teeth grow
This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters"
a type of worm that attaches itself to the skin and sucks blood
Another possible meaning is "and they are both named Give Me."
This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'"
This can be stated positively. Alternate translation: "always want more"
Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink.
The eye is a synecdoche for the whole person. The writer is saying that a person who mocks his parents will die alone in a wilderness and not be buried, a metaphor for dying with no friends or family to care. This can be translated in active form. Alternate translation: "The ravens of the valley will peck out the eyes of the person who mocks ... mother, and the vultures will eat them" or "A person who mocks ... mother will die alone, and no one will mourn their death"
The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her"
large, shiny, black birds that eat plants and dead animals
any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads
The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:"
The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea"
This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath.
The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. "There are some things that make the earth tremble, that it cannot endure. Four of these are:"
This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat"
That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries"
Possible meanings are 1) the slave girl is able to rule over the wife and children or 2) the man loves the slave girl more than he loves his wife.
This is the female form of "master," so it refers to the wife of the man of the house.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
an animal with small, rounded ears, short legs, and no tail
This page has intentionally been left blank.
a small reptile that has four legs, a long, slender body, and a tail
The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that walk stately. Four of these are"
majestic or dignified, like a king
This page has intentionally been left blank.
an adult male chicken that walks proudly
This page has intentionally been left blank.
strongly stirring
Animal milk that someone has stirred and made thick.
Chapter 31 begins with 9 verses from King Lemuel. The last portion of this chapter is a poem about a godly wife. (See: godly)
This person is unknown in Scripture, other than here. It is important to recognize that the words in this chapter are words of his mother addressed to him. They are formed like advice of a mother to her son.
Verse 10 through 31 is tightly formed as a poem in the original language. There are 22 lines in the Hebrew language that each begin with a successive letter of the alphabet. However, each language will have a different set of letters. Therefore, it is important to realize this was a single composition with a single theme of a noble or godly wife.
King Lemuel advice to his son addresses themes of avoiding drinks with alcohol and of being fair and righteous (31:1-9). The final section about the godly wife addresses several themes, including the great value of a godly wife (30:10-12), her hard work (31:13-19), her generosity (31:20), her care for her family (31:21-23), and her dignity, wisdom, and fear of the Lord (31:25-31).
This phrase is a metaphor for an important message. Alternate translation: "an important message"
Possible meanings of the rhetorical question "What" are 1) "What are you doing?" or "You should not be doing what you are doing" or 2) "What shall I tell you?" or "Listen to what I am telling you" or 3) "Do not do the things I am about to warn you against."
The speaker wants the hearer to notice carefully and to respect the one who is talking to him.
The womb is a synecdoche for the person. It is best to use a polite term for the body part in which babies grow before they are born.
The "vows" could be 1) the mother's marriage vows or 2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God.
"Do not work hard trying to have sex with women," either outside of marriage or with concubines.
"or allow those who destroy kings to advise you"
Possible meanings are 1) "the way you live your life" or 2) "the work you do"
probably the immoral "women" to whom he is not to give his strength
This is the name of a man. See how you translated this in Proverbs 31:1.
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "what God has decreed" or 2) "what the kings themselves have decreed"
"deny afflicted people their legal rights"
exchange good for evil
"all those people whom others wrongfully harm"
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine"
"who's souls are bitter" or "who are in misery"
The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is"
The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him"
Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves"
The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly"
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for"
These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need"
The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well."
"She is more precious than jewels"
This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs"
This page has intentionally been left blank.
sheep's hair that is used to make cloth
a plant whose fiber is used to make linen
Possible meanings are that the word "delight" describes 1) how she feels as she works, "gladly with her hands," or 2) how she feels about the wool and flax, "with her hands on things that she enjoys working with"
someone who buys and sells
Possible meanings are 1) "gives the right amount of food to her female servants" or 2) "tells her female servants what work each of them is to do that day."
The money she has earned from the work she did with wool and flax
Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work"
"she strengthens her arms by doing her work"
This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works"
a thin rod or stick with pointed ends that is used in making thread
The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor"
These words translate the same words translated "puts her hands on" in Proverbs 31:19.
Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing"
The color red, but with a hint of orange.
cloth made of flax yarn
This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband"
to make laws and settle arguments
cloth made from flax yarn
long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder
Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her"
This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future"
The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words"
The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind"
The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God"
To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle"
doing nothing and being lazy
Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively."
saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'"
"you have done better than"
The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16]
The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her"
The money she has earned from the work she did with wool and flax
She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:2-11 and 15.
The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as "fatalism."
This page has intentionally been left blank.
This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'"
The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun."
This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth"
The writer is presenting the natural order of life as he understands it.
This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place"
This page has intentionally been left blank.
The writer continues with observations about the natural order.
"Everything becomes tiring." Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see"
Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear"
There is nothing new regarding man and his activities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say"
"the things that will happen in the future"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either"
This page has intentionally been left blank.
Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself"
These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied.
This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth"
"human beings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really"
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself"
Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. Alternate translation: "I have gained" or "I have learned"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself"
The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively.
The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:10-16.
When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it with pointless pleasures. He believed that this type of living would have no effect on the world. Therefore, he indulged in every type of pleasure.
It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly.
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself"
Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy"
The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me"
"this also only lasted for a short time, like a temporary breeze"
The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that laughter is crazy"
If your language has a special word for laughter about meaningless things, you might want to use it here.
The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless."
This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about"
"to use wine to make myself happy"
Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me"
This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth"
"during the time that they are alive"
The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me"
The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant"
These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees.
The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had them create"
"to provide water for a forest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew"
"I had slaves that were born in my palace" or "My slaves bore children and they also were my slaves"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had"
This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces"
Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces"
This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man"
This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem"
This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise"
Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself"
This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced"
Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished"
"the hard work that I had done"
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
"But it had no profit under the sun"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17]
The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done."
"the man who succeeds the current king" or "the next king who comes after me"
This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light makes life better for people than darkness does.
This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going"
This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see"
This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark"
death
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself"
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise."
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do"
"troubled me"
The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
The word "toil" here is a metonym for the results of toiling. Alternate translation: "everything I had gained from toiling"
"to the man who inherits it after me"
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool."
The word "he" refers to the author's heir.
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Here the author's "labor" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope"
"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned"
"who has not worked for any of it"
"a great disaster"
The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3]
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is.
Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry"
Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God"
The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God."
Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: "so that the one who pleases God may have it"
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.
The chapter uses parallelism with the phrase, "a time to." This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.
The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.
"every event" or "every activity" or "everything that can happen"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Possible meanings are 1) "a time to harvest" or 2) "a time to uproot."
This page has intentionally been left blank.
The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.
to hold someone in your arms to show love or friendship
The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.
This page has intentionally been left blank.
The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other.
This is a thought-provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "What profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3]
This page has intentionally been left blank.
"God has fixed a time that is right for everything to happen" or "God has set a time that is right for each thing to happen:
Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things"
This refers to the beginning and the end and all that is in between.
This page has intentionally been left blank.
"should learn how to enjoy" or "should enjoy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it"
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is.
"where there should be righteousness"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself"
This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people"
These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do.
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself"
Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals.
"is the same for both of them"
"All of them breathe same"
"Mankind is no better off than the animals"
This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place"
soil
The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth."
See how you translated this phrase in Ecclesiastes 3:12.
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.
The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines.
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
"I looked and I saw"
Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping"
This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful"
The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive"
"the one who has not yet been born is better off than both of them"
This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious"
possible meanings are 1) The neighbor envies the object his neighbor made, or 2) the neighbor envies the skills his neighbor has.
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work"
This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself"
"a small amount"
"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit"
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14]
Possible meanings for "returned" are 1) he returned to thinking. Alternate translation: "I thought again and and I saw something meaningless" or 2) he returned to seeing something meaningless. Alternate translation: "Again I saw something meaningless"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This person has no family. Alternate translation: "he has no family"
Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied"
"Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself"
This page has intentionally been left blank.
"the person who is alone when he falls is really in trouble"
The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm"
This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm."
This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone"
"but two people"
"defend themselves against an attack"
This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands"
"wise young man"
Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing"
"after being in prison"
This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule"
Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may not be any wiser.
The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people"
The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 5:2-3, and 5:10-17.
The author describes the pointlessness of pursuing material things. This is known as "materialism." Those who pursue after things will always want more. At the end of their life, they will not be able to use these things.
Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself"
These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter.
Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: "to speak"
Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not"
"do not say too much"
This page has intentionally been left blank.
It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people"
This page has intentionally been left blank.
Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin"
The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands."
Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them"
This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people"
The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment"
"do not be surprised, for there are people
"there are people with authority"
There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do"
The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields"
This page has intentionally been left blank.
The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous"
Possible meanings are 1) "so also the person spends more money" or 2) "so also there will be more people who use his wealth."
This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it"
The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it"
This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a laborer is peaceful"
"whether he eats a little bit of food or a lot of food"
"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches"
Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal."
Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son"
It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way"
"is born"
This refers to dying. Alternate translation: "he will die"
Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him"
This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world"
The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in laboring for the wind."
Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "labors to receive the air he breathes"
This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness"
Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life"
The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry"
The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen"
Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: "on the earth"
This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows him to live"
Possible meanings are 1) "For this is man's reward" or 2) "For these are the things that he allows man to do"
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
"to accept what he is given"
Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about"
This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime"
"stay busy"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 6:7-11.
While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace.
Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people"
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
This is a double negative. Alternate translation: "he has everything"
"God does not give him the ability"
"fathers 100 children." This is also applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years"
This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly."
"Such a baby is born for nothing"
This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably"
This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name"
This page has intentionally been left blank.
This exaggerates the great number of years a man might live to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life.
"2,000 years"
This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else"
Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite"
The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool."
The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people."
"how to conduct himself"
A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "What a person has"
This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "what a person wants but does not have"
Both phrases are metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.
The author speaks of everything that people do as being useless, as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14]
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like"
"God, who is the stronger than he is"
"The more words that people speak"
The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: "the more meaningless those words are"
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "That is no advantage to a man."
The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow."
This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by"
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone."
This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3]
This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:1-26.
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation"
This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this"
This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad"
Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking"
Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death"
Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves"
These phrases refer to what happens in these places.
The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you"
"to listen to fools sing"
This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot"
This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong.
Possible meanings are 1) "turns the wise man into a foolish man" or 2) "makes the advice of the wise man appear to be foolish advice."
Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly"
Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude"
Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper"
This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger"
The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now."
Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question"
This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive"
Possible meanings are 1) that the writer uses the words "knowledge" and "wisdom" to mean the same thing, or 2) "the advantage of knowing wisdom is that it gives life."
This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life"
The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked."
The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen"
"be happy about those good things"
The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad"
Possible meanings are 1) "anything that happens in the future" or 2) "anything that happens to him after he dies."
The phrases "righteous person" and "wicked person" refer to any righteous or wicked person or people. "There are righteous people who perish in spite of their righteousness, and there are wicked people who live a long life in spite of their evil deeds."
"even though he is righteous"
"even though he is evil"
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
"Do not think that you are more righteous than you actually are"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement"
The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself."
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should."
This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom"
This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous"
"will do everything that God expects of him"
"Wisdom makes a man powerful; it makes him more powerful than ten rulers in a city"
"does good things and does not sin"
This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say"
"For even you have cursed others very many times, and your heart knows it." The words "many times" placed at the beginning of the sentence and the word "even" before "you" emphasize that the reader is guilty and has been guilty many times.
The heart here is a metonym for the ability to think. "you certainly know."
here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven"
"it was beyond my ability to understand" or "but I was not able to do it"
This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand"
The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it."
Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined"
"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life"
The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them"
These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.
Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape"
This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner"
The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another"
This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25]
"1 righteous man among 1,000." Only one righteous man was found in a group of 1,000 people.
There were no righteous women found in a group of 1,000 people.
Possible meanings are 1) "they have made many sinful plans" or 2) "they have made their own lives difficult."
Here the word "they" refers to "humanity." This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8.
Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: wise)
The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next.
This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face"
This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "changes"
"the oath you made before God to protect him"
Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king"
"What the king says is the law"
This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him"
This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing."
Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes"
"the correct time to do things and the right way to do them"
This page has intentionally been left blank.
This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming."
Just as no one has the ability to stop the wind from blowing, no one can continue living when it is time to die.
This is an idiom. Alternate translation: "when he will die"
This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave"
This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17]
This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Sometimes one person will oppress another and cause that second person to be hurt.
This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime"
Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings"
"100 times"
The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God"
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life"
This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears"
"His life is"
This can be stated in active form. Alternate translation: "another meaningless thing that people do on the earth"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live"
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17]
This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth"
Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping"
Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun."
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12.
This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahweh's judgment. (See: judge)
"I thought very deeply about all this"
Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control"
This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether he will experience love or hate"
This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people.
All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people"
This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people.
A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean.
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not.
This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners.
It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die"
This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
death
Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness"
"folly"
The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave"
This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive"
A dog was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "As lowly as a dog is, it is better to be a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead"
This refers to people who are dead. Alternate translation: "those who are dead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them"
This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive.
This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life.
This refers to food in general. Alternate translation: "your food"
Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully"
Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladness and celebration.
This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil"
One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
"your ... lifetime"
The word "that" refers to living happily with his wife.
Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do"
The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
"the race is not always won by the swift, nor is the battle always won by the strong"
These words are used to describe persons with those qualities. Alternate translation: "the quickest person ... the strongest person ... the wisest person ... the mose intelligent person"
This is an idiom. It means that all people experience things that they do not expect, are out of their control, and may not seem fair or right. Alternate translation: "but at certain times, unexpected things happen to them all"
This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come"
This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it.
This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings"
This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army"
This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city.
This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom"
this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice"
Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in all of chapter 10.
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person's reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume.
This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his folly could weigh more than his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor"
Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks"
Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong"
This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid"
Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you"
"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet." Many modern translations read, "Calm can undo great offenses"
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to wealthy men"
If your language has a word for people who are wealthy because they are wise, you might want to use it here.
This is an idiom. Alternate translation: "unimportant positions"
Slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride.
If the words "on the ground" here would cause confusion, since on the ground is where most people walk, you can omit them.
This can be translated in active form. Alternate translation: "a snake may bite whoever breaks through a wall"
This refers to a snake that was hiding inside the wall.
This refers working in a quarry and cutting larger stones.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him"
A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard.
This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it"
Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious"
Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him"
A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak"
A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness"
This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking"
"what will happen in the future"
The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do"
Possible meanings are 1) "so much that he is unable to find the road to town." That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or 2) "because he does not even know the way to town." That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home.
The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person.
This means that the king is inexperienced or immature.
This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation.
The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person.
This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles"
This explains why the blessed leaders eat.
A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in"
Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle"
Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks"
The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh"
The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life"
Possible meanings are 1) "money provides for every need" or 2) "money provides for both food and wine"
A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts"
"rich people when you are in your bedroom." This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear.
These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in all of chapter 11.
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
Possible meanings are 1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or 2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it.
Possible meanings are 1) to share your possessions with many people, or 2) to invest your resources in multiple places.
"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people"
Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you"
"the clouds are dark with rain"
"empty themselves on the ground"
Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction"
Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant"
Possible meanings are 1) "any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain" or 2) "any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest"
This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes"
Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow"
Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening"
Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful"
The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive"
"he should enjoy them all" or "he should rejoice without ceasing in all of them"
Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead"
Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever"
Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless"
Possible meanings are 1) "Everything that happens after death" or 2) "Everything that happens in the future"
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young.
Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful"
Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue"
Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best"
The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions"
Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry"
The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14.
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted.
This is an idiom. Alternate translation: "remember"
Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you"
Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive'"
Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain"
The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old.
"strong men become weak"
"the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them"
Possible meanings of this metaphor, where "windows" represents the old person's eyes, are 1) the old person himself can no longer see clearly. Alternate translation: "those who try to see can only see dimly." Or 2) what the old person sees is no longer clear. Alternate translation: "the people whom they see looking at them are dim"
The writer continues his metaphor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street"
It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake"
Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away"
The writer continues his metaphor.
The word "terrors" is a metonym for things that cause people terror. Alternate translation: "things along the road that frighten them"
The "almond tree" is a tree that blossoms in the winter with white flowers.
A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak.
The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally"
This refers to death. Alternate translation: "Then the man goes to the place of the dead forever" or "Then the person dies and never returns to life"
Possible meanings are 1) that mourners go around in the streets to attend a funeral, or 2) that mourners go around in the streets to the house of the person who is about to die.
This is an idiom. Alternate translation: "Remember"
The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel"
Here the word "dust" refers to the human body that has decomposed.
Or "vapor."
See how you translated this in Ecclesiastes 1:1.
"thought much about and arranged" or "thought much about and wrote down"
The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting.
The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock.
This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move"
This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs"
"the wise words collected in their proverbs" or "the sayings of the wise"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches"
Possible meanings are 1) these words refer to what follows or 2) these words refer to the material in verse 11, "be careful of anything in addition to that."
The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "People will never stop making many books"
Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired"
"The final conclusion on the matter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything"
Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret"
The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss.
This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures.
In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
See: and
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are.
"The Best Song" or "The Most Excellent Song"
Possible meanings are "which is about Solomon" or "which Solomon composed."
The woman thinks this or says this to herself.
"The ways you show you love me are better than wine." The woman says this to the man.
The woman continues speaking to the man.
"The oils that you put on your body"
"smell wonderful"
Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself.
"Pull" or "Drag." Here the woman describes herself as being like a captive who is willing to follow her captor.
The word "you" and "your" in this verse is masculine singular, so it refers to the man.
The word "we" refers to the young woman together with the man.
The king is the man that the woman loves. The woman is probably talking to herself.
The woman speaks of herself as if she were more than one person. Some versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man.
"because of you"
"Women who love you are doing as they should do"
In 1:5-6 the woman speaks to the to the other women.
"My skin is dark, but I am still beautiful" or "Even though my skin is dark, I am beautiful"
The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents.
Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful.
This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her skin from light to dark.
"My half-brothers." These brothers probably had the same mother as the woman but not the same father.
"forced me to take care of the vineyards"
The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself"
In 1:7 the woman speaks to the man.
The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love"
"graze your flocks"
"have your flock lie down"
The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you."
"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business.
"your friends" or "your co-workers"
In 1:8-11 the man speaks to the woman.
"you who are the most beautiful of all women"
"follow along behind the flock"
marks of the hooves of the flock on the ground
"graze your young goats" or "let your young goats eat"
The man continues speaking to the woman.
The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses"
"you whom I love"
"the horses that pull Pharaoh's chariots"
These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair.
The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends.
"with spots of silver"
In 1:12-14 the woman speaks to herself.
"sat eating his special meal." This probably refers to one of the couches on which people would lie around a table at a banquet. You could translate using the common word for what people do with their bodies when they eat special meals.
an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor.
"gave off its good smell"
Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts"
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover"
If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me"
Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers"
flowers from a small desert tree that people used as a perfume
In 1:15 the man speaks to the woman.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you"
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9
Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove.
In 1:16-17 the woman speaks to the man.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you"
Use the word in your language that describes a good-looking man.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep"
plants that are green, moist, and grow abundantly
The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down.
Possible meanings are 1) "beams" refers to large logs used to support everything above the walls and "rafters" refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or 2) "beams" refers to the rafters and "rafters" refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
Cedars were large and strong trees. The word translated "firs" is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees.
Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy.
It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife.
See: and
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 2:1 the woman speaks to the man.
The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers.
the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers.
a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in Song of Songs 2:1-2.
flat areas between mountains and near water
In 2:2 the man speaks to the woman.
A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women.
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9.
"the other young women"
In 2:3-4 the woman speaks to herself.
People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men.
a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree."
The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
The woman finds great joy and comfort in being so near to the man.
The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man.
Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.
Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me"
In 2:5 the woman speaks to the man.
"Return my strength" or "Give me energy"
"by giving me raisin cakes to eat." Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together.
"support me by giving me apricots" or "help me by giving me apricots"
The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble"
In 2:6 the woman speaks to herself.
"left arm ... right arm"
"holds me"
In 2:7 the woman speaks to the other women.
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise.
These are animals that look like deer and move quickly.
female deer
"that live in the countryside." This was land that has not been farmed.
Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love"
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken"
In 2:8-14 the woman is speaking either to herself or to the daughters of Jerusalem.
Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming."
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
"leaping on the mountains, running quickly on the hills." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag"
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast.
This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in Song of Songs 2:7.
"a young male deer"
"listen carefully" or "what I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
"on the other side of our wall." The woman is in a house and the man is outside the house.
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate"
"he stares in through the windows"
"he peeks through the lattice"
a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "My dear one" or "My lover"
"Get out of bed, my love"
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9
"Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed.
Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year.
In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
"People can see flowers"
"all over this land"
for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
"for birds to sing"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing"
The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe"
"vines are flowering" or "vines have flowers"
The word "they" refers to the blossoms on the vines.
"their sweet smell"
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9
The man is speaking.
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman"
large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
"the steep rocks on the sides of the mountains"
Some versions translate this as "your appearance" or "your form" or "what you look like."
This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular.
These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman.
The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4]
Another possible meaning is "jackals." A jackal is a type of thin wild dog with long legs.
Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women.
This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in Song of Songs 2:13.
The woman speaks about the man.
"My beloved belongs to me"
"I belong to him"
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag"
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.
The woman speaks to the man.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
"before dawn" or "before daybreak"
The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear"
See how you translated this in Song of Songs 2:9.
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in Song of Songs 2:7.
an adult male deer
"rocky mountains" or "rough mountains"
This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures.
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 3:1-4 The woman speaks to herself.
"I had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there"
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved"
"walk through the city"
The word "squares" indicates the center area of a town where streets or roads come together. It is often an area where people sell items, a market, and a place where people come together to talk.
"will to look for"
men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe
"who were walking around the city on the walls"
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved"
"the room for sleeping"
This is a metonym for her mother.
In 3:5 the woman speaks to the other women. Translate this verse as in Song of Songs 2:7.
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise.
animals that look like deer and move quickly.
female deer
"that live in the countryside." This refers to land that has not been farmed.
Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in [Song of Songs 2:7]
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken"
In 3:6-10 the woman speaks to herself about sixty men coming with Solomon from the wilderness to Jerusalem.
The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.
Many versions translate this "Who is that."
The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled.
"with the sweet smell of myrrh and frankincense"
The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell"
a fine dust made by crushing something solid
"Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. The speaker now discovers the answer to the question in verse 6.
This refers to a piece of furniture people used to carry an important person from one place to another. It may have been like a couch or a chair with a long seat that the important person could rest their legs on.
These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "mighty men of Israel."
men who fight
The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in Song of Songs 3:6, continues.
A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information.
"can fight battles well"
"so that he can fight against"
The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night"
This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it. This is probably the same as the "bed" in verse 7.
The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9]
The word "its" refers to King Solomon's sedan chair.
The word "posts" here refers to pieces either made of silver or made of wood covered with silver that hold up the tent of cloth around his chair.
"The inside of it was"
Possible meanings are 1) "with love," indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or 2) "with leather."
The woman speaks to the women of Jerusalem
"you young women who live in Zion"
"look at King Solomon." The word "gaze" refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling.
"wearing the crown"
The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life"
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures.
The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
See: and
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 4:1-15 the man speaks to the woman.
One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15]
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9.
Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land"
After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white.
This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off"
The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them"
Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth.
Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth.
lost a loved one who has died
The man continues to praise the woman.
Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful"
a dark red color that is very similar to the color of blood
"is beautiful"
Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy"
See how you translated this in Song of Songs 4:1.
The man continues to praise the woman.
No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David"
"that David built"
Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone"
The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times.
"1,000 shields."
"all of the shields belong to mighty warriors"
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it.
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small.
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in Song of Songs 2:7.
"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love (Song of Songs 2:16), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally.
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.
The man continues to praise the woman.
Translate these words as you did in Song of Songs 2:17.
The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts
"the mountain made of myrrh" or "the mountain that has myrrh growing on it"
"the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air"
"Every part of you is beautiful" or "All of you is beautiful"
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9.
"you have no blemish"
The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place.
"away from Lebanon"
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife.
the name of a mountain north of Israel
the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon.
places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground
The man continues to speak to the woman.
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you"
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling"
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:8.
"heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel." Both the woman's eyes and her jewelry attract the man to her.
This necklace probably went around her neck many times (Song of Songs 4:4).
The man continues to praise the woman.
"Your love is wonderful"
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9]
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.
"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in Song of Songs 1:2.
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice"
See how you translated these words in Song of Songs 1:3.
dried plants or seeds that have a good smell or taste
Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words.
Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life.
"the smell of your clothes is like the smell of Lebanon." Many cedar trees grew in Lebanon. Cedar trees smell very good, so Lebanon would have smelled sweet and fresh.
The man continues to praise the woman.
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9]
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.
"is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin.
"a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin.
branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You"
a place where many trees grow together
"with the best kinds of fruits"
plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in Song of Songs 1:14.
small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in Song of Songs 1:14.
a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
a spice made from the bark of a tree that people used for cooking
See how you translated this in Song of Songs 1:13.
a type of large plant that had a very sweet smell
"all the best spices"
The man continues to praise the woman.
"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman.
water that is good to drink
Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
In 4:16 the woman speaks to the man.
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow"
"North wind, start blowing"
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils
"may send out their good smells"
The woman is inviting the man to make love to her.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
"wonderful fruit"
Verses 2-7 describe a dream the woman had.
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures.
The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
See: and
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In the beginning of 5:1 the man speaks to the woman.
It is clearly the woman's lover who is speaking.
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love.
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9]
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.
These are all metaphors for the man enjoying the woman's body
plants that have a strong smell or taste
The friends say this to the man and woman. Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied"
In 5:2-7 the woman speaks to herself. She uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) she describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) she describes a dream about starting to sleep with the man.
The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling"
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you."
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in Song of Songs 4:9. Alternate translation: "my dear" or "my darling"
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9.
See how you translated this in Song of Songs 2:14.
"my faithful one" or "my innocent one"
drops of water or mist that form as the night becomes cool
The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness"
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak.
thin linen clothing that people wore on their skin
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again."
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to get them dirty."
Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "My dear one" or "My lover"
"door lock"
Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved"
While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally.
"with liquid myrrh"
The woman continues to describe her dream.
See how you translated this in Song of Songs 1:13.
The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad"
men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in Song of Songs 3:3.
"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in Song of Songs 3:3.
found the woman
"beat me" or "hit me"
"injured me"
"the men who guard the walls"
a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public
The woman speaks to the women of the city.
See how you translated this in Song of Songs 2:7.
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7]
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that"
She loves the man so strongly that she feels weak.
In 5:9 the women of the city speak to the woman.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "your dear one" or "your lover"
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in Song of Songs 1:8.
"What makes your beloved better"
"and causes you to have us take this oath"
the oath in Song of Songs 5:8
In 5:10-16 the woman speaks to the women of the city.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "My dear one" or "My lover"
This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin"
"is completely healthy" or "is pure." The man has skin that does not have any problems.
a healthy color of the skin that is brownish red
"the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him."
The man's head is as precious to the woman as the purest gold.
a bird with very black feathers
The young woman continues to describe the man.
Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15]
Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person.
"gently flowing water"
Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk"
His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful.
The young woman continues to describe the man.
This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells.
gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure.
"that give off wonderful smells."
The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful.
See how you translated this in Song of Songs 2:16.
"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh.
The young woman continues to describe the man.
"His arms are rods of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious.
"his belly is smooth ivory that has sapphires all over it." The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious.
the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art.
valuable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden
The woman continues to describe the man.
Marble and gold are strong and beautiful.
a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth
"he looks like Lebanon." Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees.
The young woman continues to describe the man.
The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says.
"every part of him is lovely" or "all of him is lovely"
The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like"
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7]
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures.
See: and.
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 6:1, the women of Jerusalem speak to the woman.
"Which way did your beloved go"
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love"
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in Song of Songs 1:8.
The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you."
General Information:
In 6:2-3 the woman speaks to herself.
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1]
gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13]
These words are metaphors for the man enjoying her body.
"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (Song of Songs 2:17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking (Song of Songs 2:1-2). See how you translated "he grazes" in Song of Songs 2:16.
"to pick lilies"
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in Song of Songs 2:16.
See how you translated this in Song of Songs 2:16.
In 6:4-7 the man speaks to the woman.
These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her.
"you whom I love." See how you translated this in Song of Songs 1:9.
See how you translated this in Song of Songs 1:5.
The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.
The man continues to praise the woman.
"terrify me." The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power.
Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in Song of Songs 4:1.
The man continues to praise the woman.
After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2]
The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2]
Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2]
Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in Song of Songs 4:2.
lost a loved one who has died. See how you translated this in Song of Songs 4:2.
Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3]
See how you translated this in Song of Songs 4:1.
In 6:8-9 the man speaks to himself.
These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count"
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14]
Or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in Song of Songs 5:2.
This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters"
"the woman who gave birth to her." This phrase refers to her mother.
the women spoken of in Song of Songs 6:8.
"said that things had gone especially well for her"
In 1:6 either the queens and the concubines speak about the woman or the man speaks about the woman.
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!"
The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn"
The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in Song of Songs 6:4.
In 6:11-12 the man speaks to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body.
See how you translated this in Song of Songs 4:13.
"young plants" or "new shoots"
"had grown their buds." Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
"were opening their flowers"
Or "before I knew it, my soul placed me"
Or "my desire." She was on the chariots because she wanted to be.
Or "made me like"
Or "on the chariots of Ammi-nadib"
In some versions this is 7:1, the first verse of chapter seven.
In this verse either the friends speak to the woman and she replies, or the friends speak to the woman and the man replies, or the man speaks to the woman and she replies.
Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural.
"Come back, come back." This is repeated for emphasis.
This word refers to the woman.
Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze"
look intently for a long time
The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking.
Possible meanings are 1) "the dance of Mahanaim" is a kind of dance from Mahanaim, or 2) Mahanaim means "two armies." Alternate translation: "as if on a dance of two armies" or "as if she were dancing before two armies"
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.
There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman.
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 7:1-9 the man speaks to the woman.
In some versions this is 7:2, the second verse of chapter seven.
"Your feet are so very beautiful in your sandals"
Another possible interpretation is "you who have a noble character."
The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made"
The word "thighs" refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee.
The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made"
The young woman's lover continues describing the one he loves.
A bowl is round. The woman's navel is round.
the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty"
The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time.
People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat"
This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
"with lilies all around it"
sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in Song of Songs 2:1.
The man continues describing the woman.
If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in Song of Songs 4:5.
The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5]
the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in Song of Songs 4:5.
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in Song of Songs 2:7.
A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color.
"a tower that people have decorated with ivory"
the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon"
This is the name of a city east of the Jordan River
This is the name of a city.
A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight.
The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus"
The man continues to describe the woman.
Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else"
Other possible translations are 1) "dark black" or 2) "dark red."
This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it"
the clusters of hair that hang down from a woman's head
"my love. You delight me"
The man describes what he would like to do with the woman .
"You stand up like a date palm tree." Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches.
a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms.
"I thought" or "I said to myself." The man said this silently.
The man wants to embrace the woman.
The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft.
This phrase is a metonym for the grapes that grow on the vine. Alternate translation: "grapes"
The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots"
sweet yellow fruit
The man continues describing what he would like to do with the woman.
The mouth is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips.
"that flows smoothly for the one I love." The man enjoys the smooth kisses of the woman.
"that flows over our lips as we sleep"
In 7:10-13 the woman speaks to the man.
See how you translated a similar phrase in Song of Songs 6:3.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one's" or "my lover's"
"he wants to make love to me" or "he wants me"
Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in Song of Songs 1:13-14 as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULB chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same.
The woman continues to speak to the man.
"get up early" or "wake up early"
"have begun to bloom"
flowers when they are open
"have flowers open on the plant"
"I will make love with you"
The woman continues to speak to the man.
This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love.
"produce their scent" or "smell very nice"
The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house"
"is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit"
"saved so I can give to you"
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss.
The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
See: and
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 8:1-2 the woman speaks to the man.
A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public.
"you in public"
A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
"would think that I am a bad person"
The young woman continues to speak to the man.
taught her how to make love
The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him.
"wine with spices" or "wine that has spices in it." This represents the intoxicating power of lovemaking.
In 8:2 the woman speaks to herself.
See how you translated this in Song of Songs 2:6.
"left arm ... right arm"
"holds me"
In 8:4 the woman speaks to the other women
See how you translated this in Song of Songs 2:7
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7]
Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in [Song of Songs 2:7]
In 8:5 the women of Jerusalem ask a question. Then the woman speaks to the man and continues speaking through 8:7.
They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10]
"I woke you up" or "I aroused you"
a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in Song of Songs 2:3.
under the apricot tree
"she bore you"
The young woman continues to speak to the man.
Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her.
When someone dies, it is as if death is a strong person who does not release the person and let him live again. So also, when someone loves someone, that love is strong, and that person does not stop loving the other person.
Possible meanings are 1) this refers to the woman's desire that the man would love only her, or 2) this refers to the woman's own strong love for the man.
When someone dies and goes to Sheol, it is as if Sheol is a strong person who does not release the person and let him leave. So also, when someone is jealous for someone, his jealousy is strong and he does not stop being jealous for that person.
Love is very powerful like fire.
"burn suddenly"
The young woman continues to speak to the man.
Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water.
"Oceans of water" or "Huge amounts of water"
"cannot extinguish" or "cannot put out"
Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move.
In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.
"carry it away" or "wash it away"
Love is so valuable that even all a man's possessions would not be enough to buy love. Some versions translate this as "Even if a man ... he would be utterly despised."
offered to give
"everything he owns"
"in order to get love" or "in order to buy love"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise it" or "people would harshly ridicule him"
In 8:8-9 the woman's brothers speak among themselves.
"young sister"
The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage."
This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her"
The young woman's brothers continue to speak among themselves.
The little sister
The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband.
"will decorate her"
In 8:10-12 the woman speaks to herself.
The wall is a metaphor for a woman with small breasts.
Fortress towers are tall.
Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one"
You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace"
"well-being"
Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men.
This is the name of a town in the northern part of Israel.
leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard
"to people who would take care of it"
It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard"
"to bring 1,000 shekels of silver."
"coins"
Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself.
The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6]
This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire"
The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.
The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.
In 8:13 the man speaks to the woman.
The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular.
The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say"
"let me hear your voice."
In 8:14 the woman speaks to the man.
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in Song of Songs 1:13. Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
See how you translated this in Song of Songs 2:9.
a type of slender deer-like animal with long curved horns
an adult male deer
"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: woe and prophet and evil)
There are many vivid metaphors used to describe Judah's sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: and sin)
Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin.
"This is the vision of Isaiah ... that Yahweh showed him" or "This is what God showed Isaiah"
Amoz was the father of Isaiah.
"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem"
This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children"
Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food"
This probably means "but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them."
This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: "Nation of Israel, you sinners" or 2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: "Nation of sinners"
Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk"
The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing"
do evil deeds
"They have gone away from Yahweh"
"have refused to obey" or "have refused to respect"
Judah is part of what had been the nation of Israel.
Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him.
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him."
Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural.
This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick"
This can be stated positively. Alternate translation: "there is disease"
This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities"
"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"
"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there"
This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion"
The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion"
Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them"
Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
This describes something that could have happened in the past but did not. Yahweh actually did leave a few survivors.
Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem.
How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
"listen and let our God rebuke you." The word "instruction" here probably includes the idea of rebuke.
Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah"
God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!"
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!"
"Do not bring me any more of your worthless gifts"
Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn"
Possible meanings are 1) "I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do" or 2) "I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do."
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts"
A new moon is when the moon first shows light after having been dark.
This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying"
This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you"
This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence"
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body"
God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing"
“correct oppression”. Correcting someone’s behavior is spoken of as making it straight. In this case it would mean to stop people from oppressing others. Alternate translations: “rebuke oppressors” or “help those who are oppressed”
"be fair to the children who do not have fathers"
"protect the women whose husbands have died"
Yahweh continues to speak to the people of Judah.
Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. "Please listen to me. Let" or "Pay attention; I want to help you. Let"
"let us think about this together" or "we need to discuss this" or "what are we going to do?" Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word "us" refers to Yahweh and includes the people of Judah.
Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again.
Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red"
White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: "white as a seashell" or "white as a dove." This means that their sins will be forgiven.
Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red"
Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool"
God continues to speak to the people of Judah.
Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey"
"the land will produce good food for you to eat"
"but if you refuse to listen and instead disobey me"
The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you"
The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God"
Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute"
The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers"
Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless"
Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.
Wine with water in it has little taste and so is no better than water.
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
"Your leaders rebel against God"
"they are friends with people who steal from others"
People give "bribes" as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive "payoffs" as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed.
A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions"
"they do not protect those who do not have fathers"
"nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law" or "and they do not help widows who go to them for help against those who break the law"
Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
"For that reason"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared"
Yahweh will comfort himself by taking just vengeance on his adversaries.
"I will justly punish my enemies"
Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you"
Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you"
This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel's history, when Israel first became a nation.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you"
Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God"
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are 1) "Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right" or 2) "Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous"
This is a metonym for the people who live on Mount Zion.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him"
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.
Some modern translations read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life.
Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem.
"The strong person" or "Whoever is powerful." This may refer to people who are important and who influence other people.
dry material that burns easily
This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:2-22.
This is probably a reference to the "last days." This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: lastday and prophet and fulfill)
While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: justice)
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem"
"in the future"
This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built"
Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world"
Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people"
Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations"
The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
The words "let us go up" are understood from the previous clause. Alternate translation: "let us go up to the house of the God of Jacob"
Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk"
The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him"
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh"
"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion"
"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
"Yahweh will judge"
"will solve disputes"
The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming.
"they will use hammers to shape"
These words are synecdoches for weapons of any kind.
These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity.
"they will make their swords into tools for planting seeds." A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there.
"they will hammer their spears into pruning hooks" or "they will make their spears into tools for caring for plants." A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants.
"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation"
"nor will they even train to fight wars." The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight.
In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem.
"You descendants of Jacob." The word "house" is a metonym for the people who live in the house, the family. Here "Jacob" represents the nation of Judah, but it would be best to use "Jacob" here.
a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do
Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way"
"For you have left your people" and do not care what happens to them. Here the word "you" refers to Yahweh and so is singular.
Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there"
they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves
Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel"
Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem.
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses"
Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols"
These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made"
The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands"
The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers"
In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem.
Possible meanings are 1) this continues the thought of [Isaiah 9:8]
human beings, as opposed to animals
"each person"
The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them"
Possible meanings are the people should go into 1) caves on steep hillsides or 2) places where there are many large rocks among which to hide.
Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the ground or 2) in pits that they dig in the ground.
Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him"
"the great beauty and power he has as king" or "his royal splendor." See how you translated this in Isaiah 2:10.
"Yahweh will abase the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is"
See how you translated this in Isaiah 2:9.
The phrase "the haughtiness of men" here is a metonym for haughty people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will abase haughty men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh"
This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people"
Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them.
"every proud person will be abased." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will abase him"
See how you translated this word in Isaiah 2:9.
The "day of Yahweh of Hosts" will be against the cedars and oaks. Possible meanings are 1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or 2) God will actually destroy these mighty trees.
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts
In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are 1) these refer to prideful people that God will humble or 2) God will actually destroy all these things in the list.
These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2]
This is an idiom. Alternate translation: "that are very high"
These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites' pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins.
"wall that nothing can break down or go through"
These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.
"ships on which they go to Tarshish"
"beautiful" or "desirable"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring down every proud man" or "He will humiliate every proud man"
See how you translated these words in Isaiah 2:11.
The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty"
This can be stated in active form. See how you translated this in Isaiah 2:11. Alternate translation: "people will praise only Yahweh"
"All idols will disappear" or "There will be no more idols"
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror"
"the caves in the rocks." These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.
See how you translated this in Isaiah 2:10.
because they are very afraid of Yahweh
Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king"
"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him"
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts
Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals"
If your language does not have two different words for "crevice" and "cleft," the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.
because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in Isaiah 2:19.
"the great beauty and power he has as king" or "his royal majesty." See how you translated this in Isaiah 2:10.
"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him." See how you translated this in Isaiah 2:19.
This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live"
the holes in the nose through which people breathe
Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!"
This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.
This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: judge)
While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: prophet and lastday)
The word "see" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "Listen" or "Indeed."
Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on"
This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the mighty men ... the warriors ... the judges ... the prophets ... the ones who practices divination ... the elders"
This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in Isaiah 2:6.
This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the captains of fifty ... the respected citizens ... the counselors ... the expert craftsmen ... the skillful enchanters"
Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit"
"50"
These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them"
Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor"
"the people who are without honor" or "the people whom no one respects"
"the people with honor" or "the people whom everyone respects"
Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin"
Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined"
Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you"
The prophet begins to comment on this situation.
Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling.
Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh, who is glorious"
Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh"
Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them"
The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen"
"Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him"
This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people"
Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done"
The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: "he will eat the fruit of his deeds."
Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him"
Possible meanings are 1) Isaiah is talking and "My" refers to Isaiah, or 2) Yahweh is talking and "My" refers to Yahweh.
Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people."
Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are weak like women."
It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go"
Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people"
Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment"
Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it"
"the things you have taken from the poor are in your houses"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor"
Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!"
Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people"
Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared"
Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion"
"in an arrogant way"
Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.
This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.
This page has intentionally been left blank.
This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem.
Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove"
a decoration that women wear on the ankle, just above the foot
a decoration that women wear over the head and hair
moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil
jewelry that hangs from the ear or over the ear
a decoration that women wear on the arm near the hands
a very thin material used to cover a woman's head and face
long, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair
These are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise.
a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest mostly for decoration
a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good
ornaments or jewelry that people wear because they believe that those things will protect them from evil, danger, or sickness
a decoration worn around the finger
a decoration worn in or through the nose
a long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see
a cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes
See how you translated this in Isaiah 3:19.
a bag to used to carry small things
a small surface, held in one's hand and used to see oneself
a soft cloth worn by rich people
a cloth or small hat worn over the hair
a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful
This is a general word for a piece of cloth or leather that people wear around the waist. Some are for decoration, but others are to hold weapons.
This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem's women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.
"pretty hair, their heads will be bald"
Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle"
Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn"
Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her.
This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah's fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: and holy and remnant)
Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: and christ and faithful)
This phrase means "let us marry you."
Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah.
"will be full of beauty and glory"
The phrase "fruit of the land" speaks a synecdoche for all food crops that grow on the land. The words "pride" and "delight" are metonyms for what it is that brings pride and delight. Alternate translation: "the fruit of the land will be what makes those survivors in Israel proud and what they delight in"
Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem"
This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth"
This word can refer to dung or to vomit, so you should use a general word here that can refer to either.
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people"
This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire"
Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty.
Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners.
Possible meanings are 1) a canopy for protecting the glorious city, or 2) a canopy consisting of God's glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.
This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgments are due to the lack of justice in Judah. (See: woe and judge and justice)
This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: spirit and sin)
==Animals being present where people once lived== Verse 17 ("Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze") is an example of the Old Testament's prophets' habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals—usually wild animals, but here sheep and lambs—living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of God's punishment on the people.
Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites.
"my dear friend"
"on a hill where very good crops could grow"
"He prepared the soil." This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.
"He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it." Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear.
"dug a pit to squeeze out the grape juice." A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
"worthless grapes" or "bad tasting grapes"
In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard.
These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah"
"Judah" was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.
The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard"
The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!"
The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes"
In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard.
"take away the border of bushes." A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here "hedge" probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.
"I will allow animals to go there and eat." This is a grassy place where animals feed.
This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down"
"I will destroy it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil"
Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land.
Isaiah explains the parable of the vineyard.
Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel"
The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure"
Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah"
This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another"
The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "he waited for righteousness" or "he waited for them to do what is right"
The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them"
This expression probably stands for many shouts.
Isaiah announces God's judgment.
"to those who take more and more houses, and who take more and more fields." Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear.
See how you translated this in Isaiah 1:9.
"without anyone living in it"
The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it"
The words "of wine" are implied. Alternate translation: "only one bath of wine"
A bath is eqaul to 22 liters.
A homer is equal to 220 liters.
The words "of grain" are implied. Alternate translation: "only an ephah of grain"
An ephah is equal to 22 liters.
This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks.
Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine"
These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.
A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand.
Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done"
These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.
In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves"
What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law"
"are extremely hungry"
This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people"
The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol"
See how you translated these words in [Isaiah 2:9]
Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11]
Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored"
Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a "vineyard" in Isaiah 5:1. It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.
eat grass
That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use.
These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope"
This refers to those who continue to sin
God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans"
Translate "the Holy One" as in Isaiah 5:16.
Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter"
Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise"
"think they understand everything"
This page has intentionally been left blank.
This passage is speaking about corrupt judges in courts of law.
"declare guilty people innocent"
"do not treat innocent people fairly"
Yahweh threatens to destroy the evil people of Isaiah 5:18-23.
"flame of fire" or "flame"
"Stubble" and "chaff" are the useless parts of the food grain plant. During harvest they are dry and so burn easily.
The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
or "dry grass"
Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind"
Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry"
The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand"
Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them"
dead bodies
The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure."
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand"
Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them"
Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come"
a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away
"the enemy army will come"
These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly"
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. He describes it as if it were already existing (Isaiah 5:26).
These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation.
The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight.
"the straps of their sandals"
"their hooves are like hard stone." Isaiah compares the hard part of a horse's foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are 1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or 2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do.
Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm"
These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to.
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah (Isaiah 5:26).
A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions"
Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing.
animals that another animal wants to catch and kill
"and no one will be able to save them"
The word "roar" here is translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.
Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13.
This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: heaven)
This chapter record Isaiah's call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: call and prophet and holy)
The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: repent)
The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is.
"filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.
The word "seraphim" is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language.
"each seraph had six wings" or "each creature had six wings"
The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew"
Isaiah continues to describe his vision.
"The seraphim called out to one another and said" or "The winged creatures proclaimed to one another"
Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. Alternate translation: "Yahweh of hosts is holy beyond all else" or "Yahweh of hosts is completely holy"
This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory"
Isaiah continues to describe his vision.
"When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me"
Here "lips" represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean.
Yahweh, the ruler of the angel armies"
Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen"
Isaiah continues to describe his vision.
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings." Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2]
a tool used for grabbing or holding objects
These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins"
Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if "guilt" were an object that someone could take away from someone else.
Isaiah continues to describe his vision.
Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say"
It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom will I send to be a messenger to my people"
It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking.
"the people of Israel"
If needed, you can state clearly the understood information. Alternate translation: "You will hear Yahweh's message, but you will not understand what it means; you will see what Yahweh is doing, but you will not know what it means"
Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people.
Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull"
It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. Alternate translation: "Make the hearts of these people"
This command means that Yahweh will use Isaiah's message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.
"make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind.
People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear.
Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts.
Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them"
"Until all the cities and houses are ruined and no one lives there"
Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste"
Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left"
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel"
This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him.
a kind of oak tree
A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down.
The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:7-9, 18-25.
Some translations choose to translate this as "virgin" and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: christ)
In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe.
"When Ahaz ... was king of Judah" This was when the events happened.
men's names
The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up"
The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David"
The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors"
Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel"
The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid"
Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.
Translators may also add a footnote that says, "The name Shear-Jashub means 'a remnant will return.'" The meaning may have given hope to Ahaz.
"where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool"
man-made ditch or tunnel through which water flows
If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.
Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderer's field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes."
A launderer is either 1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, "Wool Washer Field," or 2) a woman who washes dirty clothes, "Clothes Washer Field."
"Tell Ahaz"
God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke"
The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid"
Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz (Isaiah 7:3).
The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel"
This is the name of a man. Translate his name as in Isaiah 7:1.
Here "you" is singular and refers to Ahaz.
It is unknown who this man is.
Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz (Isaiah 7:3).
Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man"
"65 years"
Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel"
This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe"
"Unless you remain"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh uses the words "Sheol" and "height" to mean Ahaz could ask him for anything.
The abstract noun "height" can be translated with a preposition. "places far above you"
"will not ask Yahweh for a sign"
The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2]
These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!"
Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive."
Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'"
Possible meanings are 1) "By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good." This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or 2) "By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey." The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives.
milk that people have treated to make it into a soft solid
Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds"
Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David.
Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15]
"you fear." Here "you" is singular and refers to Ahaz.
This refers to the people of Judah.
before the child knows to refuse the evil and choose the good (Isaiah 7:15)
"Yahweh will call" or "Yahweh will summon"
Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees"
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israel.
The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought"
It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave "the hair of the legs"; it was worst of all to have someone shave the beard.
Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah.
Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head"
Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs.
"the razor will also sweep." If your language requires a person to be the subject of "will ... sweep," you can say, "the Lord will also sweep."
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk"
Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the land of Israel.
"there were 1,000 vines." That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns.
"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins"
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes"
Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.
Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: trust and falsegod)
Here the word "me" refers to Isaiah.
Possible meanings are 1) Yahweh is speaking: "I will call honest men to be witnesses" or 2) Isaiah is speaking: "I called honest men to be witnesses" or 3) Yahweh is commanding Isaiah: "Call honest men to be witnesses."
The phrase "went to" here is a euphemism for sexual relations. It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I had sexual relations with the prophetess" or "I had sexual relations with my wife, the prophetess"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria"
This page has intentionally been left blank.
The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah"
"this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy."
The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1]
Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am"
The verb is "bring up"; the adverb is "on them."
"on the people of Judah"
The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river"
the Euphrates River in Assyria
The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah (Isaiah 8:7).
The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck"
This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River
Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover."
Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" See how you translated this in Isaiah 7:14.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces"
Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places"
Yahweh is mocking the peoples and saying that no matter how they prepare for war, he will defeat them. These words are stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will prepare yourselves for battle, but I will destroy you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed"
To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do"
Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way"
This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'"
The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them"
If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: "But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me"
Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13]
The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him"
The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him"
a device that catches a bird in a net or basket
a trap that catches and holds an animal's leg or nose
This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out"
These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap.
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it"
It is unclear to whom the word "my" refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it.
Here "I" refers to Isaiah.
Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob"
people of Israel
"I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel." The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: Isaiah 7:3 and Isaiah 8:1)
Isaiah is speaking.
Other possible meanings are 1) "They will say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.'" or 2) "When they say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,' should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!"
The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plural and refers to those who trust Yahweh.
The words "chirp" and "mutter" refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: "they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people"
make sounds like birds
These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died."
Possible meanings are 1) "Pay attention to God's instructions and teaching" or 2) "Then you must remember the teaching and testimony I gave." (Isaiah 8:16).
This is the same word translated "official record" in Isaiah 8:16.
See how you translated this in Isaiah 8:16.
"If they do not speak of the law and the testimony"
Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark"
This page has intentionally been left blank.
"darkness that makes them very sad"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness"
This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 9:1-21. (See: prophet)
The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: christ and fulfill)
Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah's lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish"
This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in Isaiah 8:22.
"her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah.
"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali"
Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River"
Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live"
Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death.
Here "light" represents hope and deliverance.
The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness"
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future
The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy"
The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took"
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future
Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal"
Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor"
The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.
Another possible meaning is "staff," a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person's power to rule other people.
Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work.
The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood"
This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire"
Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future
These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child"
His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king."
one who advises kings
"As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully"
Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
"Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel"
These names refer to the people of the northern kingdom of Israel.
These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.
What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria"
The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew"
Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel"
This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1]
The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack"
"Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel"
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: "he will still be ready to punish them"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Isaiah explains this metaphor in verse 15. The "head," the part of an animal a person would want to be, is "the leader and the noble man," and the "tail," the dirty part of the animal, is "the prophet who teaches lies."
The "palm branch" grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The "reed" grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others.
This page has intentionally been left blank.
The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God"
This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead"
The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things"
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25]
The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and "the thickets of the forest" where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living.
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23]
Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9]
"No one stops himself from harming his own brother" or "Everyone harms even his own brother." To "spare" a person means to want to harm him but to not harm him.
"They will grab food that lies to the right of them ... that lies to the left of them." They will grab food wherever they can find it.
Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor.
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25]
This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. ULB does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (See: prophet)
Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.
There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel's sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: and sin)
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone"
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people"
"poor people"
"take everything from women whose husbands have died"
Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey"
Translated "prey" as in Isaiah 5:29.
Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!"
"the day when Yahweh comes to judge you" or "the day when Yahweh punishes you"
Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!"
Possible meanings are 1) "None of your wealth remains as you crouch" or 2) "You can do nothing else but crouch."
"your enemies will either take you as a prisoner or will kill you"
"Even though all these things have happened, he is still angry." See how you translated this in Isaiah 5:25.
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25]
This word marks the beginning of God's announcement about a severe punishment against Assyria.
This refers to the king of Assyria.
Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger"
The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them"
"to attack a nation full of proud people who have made me very angry"
Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them"
"to take everything they have"
to take the people like prey. See how you translated "prey" in Isaiah 5:29.
Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them"
The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon"
The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations"
The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!"
The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!"
These are all names of cities.
Yahweh continues to quote what the king of Assyria says (Isaiah 10:8).
"Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered"
This refers to the king of Assyria.
During this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were.
The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols"
The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!"
Yahweh speaks of himself as if he were someone else. "When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish"
his work of punishing. "punishing ... and punishing"
"I will punish the king of Assyria for the arrogant things he has said and the look of pride on his face"
"For the king of Assyria says"
Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen"
"as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man."
Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule.
Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought
Yahweh is still quoting the king of Assyria (Isaiah 10:13).
The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized"
The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest"
The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation"
This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure"
The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it."
a sharp tool used for cutting wood
These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up"
It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak"
Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of"
The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me"
"I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in Isaiah 1:4.
"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briers." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers"
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23]
Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands."
Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person.
This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies"
"What remains of the trees in the king's forest will be so few"
This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19]
The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria"
"will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them"
See how you translated this in Isaiah 1:4.
This page has intentionally been left blank.
Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are"
This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or "Yahweh must do this because he is completely righteous"
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do."
"decided"
Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army"
The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you"
The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike"
See how you translated these words in Isaiah.
The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves"
The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip"
This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian.
This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt"
"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves"
This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves"
Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.
These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.
Isaiah speaks of these future events as though they have already happened.
These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in.
Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled"
The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim"
These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places.
These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places.
This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place.
Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten"
The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14]
This can be translated as "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it.
"will cut off the big branches of the trees." In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees.
This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees"
This is a metaphor for "the strongest soldiers."
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people"
proud
Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it.
"the dense shrubs in the forest." This is possibly a metaphor for those people who are not well known.
"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: prophet and christ and restore)
It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: fulfill)
Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel"
A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The "stump of Jesse" represents what was left of the kingdom that Jesse's son David was once king of.
Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refers to the one who would become king.
Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh"
Isaiah continues to describe the king.
The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like"
"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him"
These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people"
These two phrases mean basically the same thing.
The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished"
The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed"
Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work, or 2) the belt is an undergarment, or 3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.
Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously"
The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips"
Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully"
Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.
These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions"
The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves"
a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals
The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together"
A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.
These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions"
The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen"
a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals
"will eat grass together"
This refers to the animals' offspring shortly after they are born.
Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules.
It can be stated clearly that the baby will be safe because the asp will not bite him. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the asp"
These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens"
a child who no longer drinks his mother's milk
The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: "on all of Yahweh's holy mountain"
The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth"
This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water"
This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1]
"will attract the peoples to come to him"
See how you translated this in Isaiah 5:26.
"The people of the nations"
The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people"
These are names of places.
Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a signal flag for the nations" or 2) "The king will set up a signal flag for the nations"
"a flag for the nations to see" or "a flag to call the nations to himself"
See how you translated this in Isaiah 5:26.
"the people of Judah who had been scattered around the world"
The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth"
Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious"
Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating"
The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there"
This means that they will conquer the people of Edoma and Moab and will rule over them. Alternate translation: "They will take the land of Edom and Moab" or "They will rule over Edom and Moab"
A "gulf" is a large area of water that land partly surrounds.
Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River"
This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up.
"so that people can cross over it even while wearing their sandals"
A highway is a large road that many people can travel on. "Yahweh will make a road"
"when they came up from the land of Egypt"
The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: lastday)
Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.
Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God has chosen rules (Isaiah 11:1-2).
It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules"
God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me"
God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me"
God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong"
The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about"
"He has saved me"
Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well"
Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you"
The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done"
Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great"
Isaiah continues to tell what the people will say when the king rules.
"Sing songs of praise to Yahweh"
"because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty" or "because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: prophet and lastday)
The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon"
Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1]
See how you translated this in Isaiah 5:26.
The word "them" refers to soldiers from another country.
Possible meanings are 1) "the gates of Babylon where the nobles live" or 2) "the gates of the nobles' large houses"
"the respected people" or "the rulers"
"the ones I have set apart for myself" or "the army that I have set apart for myself"
Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry"
"because I have defeated my enemies"
The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains"
The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together"
"is gathering"
"from places far beyond the horizon" or "from very distant places"
The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons in God's hands. "Indignation" is a metonym for the punishment that God will inflict on Babylon because he is indignant. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon"
cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain.
Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon"
The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them"
This shows that all the people are very weak and unable to do anything.
People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid"
People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony"
Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby"
Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red"
The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry"
Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry.
This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land"
"The stars in the sky"
Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark"
Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh.
This refers to people. Alternate translation: "the people of the world"
These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people"
"cruel people"
Here the word "arrogance" is a metonym for the people who are arrogant. Alternate translation: "will abase the ruthless"
Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold"
These two phrases mean basically the same thing.
Ophir was the name of a place where there was pure gold.
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals"
an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them.
Sheep that have no shepherd have no one to keep them together and protect them from harm.
These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find"
captured
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die"
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch"
This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses"
This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives"
Yahweh continues speaking.
Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them"
Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill"
Yahweh continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean arrogance, as he destroyed Sodom and Gomorrah"
The abstract nouns "splendor" and "arrogance" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of"
The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever live in it"
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again"
This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people"
Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon.
"will lie in Babylon"
"The people's houses"
Owls are wild birds that hunt at night.
Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly.
Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing.
The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces"
wild dogs
These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.
It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words "I will" which appear to show the essence of Satan's sin.
This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satan's kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as "Babylon," but translators should be aware of its dual meaning.
The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: restore)
Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob"
The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob"
"The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel"
This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel"
"will possess the people of the nations"
"as male and female servants"
"The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites"
The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly"
"The oppressor has come to an end." This is an exclamation.
The words "how" and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended"
The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people"
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked"
A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers"
"who struck the peoples." Wicked people struck the peoples with their staff.
"without stopping" or "again and again"
"who conquered other nations"
"attacking them without stopping"
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth"
Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you"
Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless"
Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless"
Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you"
"it wakes up the dead for you, all the leaders of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead leaders of the earth in Sheol wake up to greet you"
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him.
The word "they" refers to the dead kings in Sheol, and the word "you" refers to the king of Babylon.
The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol"
People would make music on lutes to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you"
The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots"
The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body"
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
The daystar is a bright star that rises just before dawn. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky"
The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground"
This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble"
"in the most northern places." The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern English translations say, "far away on the sides of Zaphon."
This page has intentionally been left blank.
This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol"
The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man"
Possible meanings are 1) the earth trembled as the king's army marched to conquer people, or 2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him.
Possible meanings are 1) this is a metaphor for "conquered kingdoms" or 2) this is metonymy for "terrified the people of kingdoms."
"who made the places where people lived into a wilderness"
This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.
This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way"
Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground"
While this simile is unclear, an "abhorrent branch" clearly represents something disgusting. Alternate translation: "like something disgusting that is tossed aside"
This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body"
This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle"
The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.
The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers"
This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon"
This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly"
Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack"
This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth"
This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it"
This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live"
Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen"
Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated"
This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army"
This represents completely defeating him.
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder"
These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder"
The word "his" refers to Assyria.
The words "them" and "their" refer to the people of Israel.
This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.
The idea of "has been devised" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth"
God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations"
This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him."
See how you translated this in Isaiah 1:9.
This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them"
This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them."
This page has intentionally been left blank.
The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated"
These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king.
a kind of poisonous snake
Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake"
This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people"
Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors"
Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. "Wail, you people at the city gates; cry, you people in the cities"
Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear"
This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke"
Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke"
"no one in his ranks walks slowly behind the others"
The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia."
"Yahweh started Zion"
"in Jerusalem" or "there"
"those of his people who have been afflicted"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: god)
Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen.
"This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh"
These are names of cities and towns in Moab.
The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab"
These are names of cities and towns in Moab.
Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep"
These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba"
They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve"
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).
They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn"
These are names of cities and towns.
These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon and Elealeh call out"
Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear"
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).
Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab"
"the fugitives from Moab will flee." A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.
These are names of cities and towns.
This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed"
This is the name of a city or town.
"Everything"
This may refer to the river at the southern border of Moab.
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).
People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out"
The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: "the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim" or "people even as far away as Elaim and Beer Elim wail"
These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon."
This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon."
Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon"
This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: prophet)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 16:1-12.
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. This verse is probably what God says the rulers of Moab will say to each other (Isaiah 15:1-2).
The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army.
This is the name of a city.
The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8]
All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land"
These two phrases mean basically the same thing.
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. Verses 3 and 4 is probably the message that the Moabite rulers send to the king of Judah (Isaiah 15:1-2).
The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun"
"Allow the refugees from Moab to live with you." Here "you" refers to the people of Judah.
Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them"
Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king"
Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully"
Seeking justice represents wanting to do what is just.
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).
The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry"
Possible meanings are that 1) Isaiah is speaking and "We" refers to him and the people of Judah, or 2) God is speaking and "We" refers to God.
"But what they say about themselves means nothing" or "But what they boast about is not true"
"Moab" represents the people of Moab. "So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities"
"because there are no raisin cakes in Kir Hareseth"
The Hebrew word used here means either "raisin cakes" or "men."
"Kir Hareseth" is the name of a city.
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it happened in the past (Isaiah 15:1-2).
Translate the name of this city as you did in Isaiah 15:4.
These are names of cities.
The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab.
This continues to describe the land of Moab as one large vineyard (Isaiah 16:8). God describes events that will happen in the future as if they are happening in the present.
In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh.
God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you"
Translate the names of these cities as you did in Isaiah 16:8.
Translate the names of these cities as you did in Isaiah 15:4.
The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit"
Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy"
This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).
The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp"
This refer to the people of Moab.
The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7]
This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth"
All of these words refer to the people of Moab.
"his prayers will not be answered"
"This is the message." This refers to all he said in 15:1-16:12.
The word "Moab" refers to the people of Moab.
This can be translated using an active verb. Alternate translation: "I will destroy everything for which Moab is honored"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The ULB sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.
This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahweh's people. (See: prophet, falsegod and peopleofgod)
This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.
Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8]
This can be stated in active form. "All the people will abandon the cities of Aroer"
The word "them" refers to the sheep.
Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel"
This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed.
The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22]
This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here "Jacob" refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor.
There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel.
This is a valley where people normally grew and harvested much food.
This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harvested (Isaiah 17:4-5).
The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel"
People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them"
The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared"
Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them"
The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look"
Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look"
See how you translated this in Isaiah 1:4.
Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them"
Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built"
The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made"
It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Hivites and Amorites left after the people of Israel came"
Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: "For you no longer obey"
"the God who saves you"
This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you"
"there will not be much fruit for you to harvest"
An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas"
The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters"
The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies"
These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches"
What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those"
The word "us" refers to Isaiah and the people of Judah.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: prophet)
This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush.
Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts.
The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River"
Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or
These phrases all describe the people of one nation.
The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin"
The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears"
Treading down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations"
This probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts.
Verse 3 tells what the messengers in Isaiah 18:2 must say to the people of the world.
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth"
The signal flag and ram's horn were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the ram's horn is blown"
The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains"
See how you translated this in Isaiah 5:26.
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets"
God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia's enemy.
"Yahweh said to me." Here the word "me" refers to Isaiah.
What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do"
These phrases show how quietly God will watch the nation.
This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest"
It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines"
Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit"
A pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants.
Yahweh will throw away the branches in judgment.
God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground"
"The birds of prey will eat them during the summer"
"all kinds of wild animals"
"will eat them in the winter"
These phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in Isaiah 18:2.
"a people who are tall and have smooth skin"
The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears"
Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations"
The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 19:1-18.
This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: prophet)
Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: falsegod)
This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot.
The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh"
The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage"
The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor"
The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another"
The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom"
The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another"
The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within"
"They sought the advice of ... spiritists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice"
Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king"
These are people who claim to speak with those who have died.
Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a severe master"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15]
Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up"
"become foul-smelling" or "stink"
"become smaller and smaller"
"Reeds" and "flags" refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: "the plants along the river will die and decay"
"the fields near the Nile where people have planted crops"
These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died"
In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water.
throw
In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water.
"will grieve." This weakness probably comes from grief.
"Those who work with combed flax"
Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth.
"will be ashamed"
"The people of Egypt who make cloth"
Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged"
"work for pay"
"will feel very sad"
These two phrases are similar in meaning. Either the "princes of Zoan" are also "the wisest advisors of Pharaoh," or they are another group of people that also are shown to be foolish.
This is a city in northern Egypt.
Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings."
Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools."
Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt"
The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray"
Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in Isaiah 19:11.
This is a city in the northern part of Egypt.
The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong"
Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts"
"perverseness" or "confusion"
Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt"
Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray"
Leading people astray represents influencing them to do what is wrong.
Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person.
The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower"
The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor"
This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them.
Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them"
The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid"
Here, "them" and "they" refer to the Egyptians and "her" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid"
This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak"
This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan"
"promise to be loyal"
This can be stated in active form. "People will call one of these cities"
It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City"
The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt"
The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt"
Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts"
"When the Egyptians cry"
"because people are treating them harshly" or "because others are causing them to suffer"
"Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians"
Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors"
Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him"
"will accept the truth about Yahweh" or "will agree to the truth about Yahweh"
The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh"
"will make promises to Yahweh and keep them" or "they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do"
Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt"
"strike" or "punish"
The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them"
How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." Alternate translation: "and after he afflicts them, he will also heal them"
A highway is a large road on which many people can travel.
"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come"
The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria"
This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians"
The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh"
The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians"
Possible meanings are 1) "join together with" or 2) "be the third blessing with" or 3) "be equal to."
The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you"
Here "hands" refers to God's power and action.
This is an image used in this chapter to describe Assyria's victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing.
the name of the chief commander of the armies of Assyria
the name of the king of Assyria
Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it"
"walking around without clothes and without sandals." Here the word "naked" probably refers to wearing only his undergarments.
"a warning"
The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives"
It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away"
Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt"
"afraid and put to shame"
Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt"
the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea
This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us"
The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.
Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: prophet)
This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon.
The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecy's fulfillment. (See: fulfill)
"This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message"
This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert"
Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful.
Here "wilderness" refers to the wilderness of Judea.
The army is from a people that cause great fear.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision"
"those who deceive will deceive"
"those who destroy will destroy"
In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him.
It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media"
Here "Elam" and "Media" represent the soldiers from these places.
Here "her" represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians.
The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.
Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling.
This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me"
"My heart beats fast and I am shaking"
Here "They" refers to the leaders of Babylon.
Here "table" represents the food that people will eat at the feast.
Here "princes" refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings.
Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle.
"tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem"
"a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it"
Here "Lord" refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem.
Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated"
The word "fallen" is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies.
The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed.
The word "my" refers to Isaiah.
See how you translated this in Isaiah 1:9.
"This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh"
This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom"
Here "me" refers to Isaiah.
This is the name of mountains west of Edom.
This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous.
"Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again"
"This is what Yahweh declares" or "This is the message of Yahweh"
Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia"
Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia"
a group of people traveling together
This is a people group that lived in Arabia.
This is the name of a city in Arabia.
A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in Isaiah 15:5.
Here "bread" represents food in general.
Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows"
The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war"
"as a hired laborer would count the days of a year." A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year.
This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahweh's punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: judge and repent and sin)
This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: and prophet)
"This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message"
Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem"
Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses."
"a town full of people celebrating"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people"
Here "sword" represents the soldiers who fight in battle.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together"
Here "I" refers to Isaiah.
Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people"
"For there will be a time"
"when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion"
Treading down represents conquering other nations. See how you translated this in [Isaiah 18:2]
This refers to Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 22:1.
Possible meanings are 1) "people in the mountains will hear their cries" or 2) "the people's cries will echo off the mountains"
The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows"
Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers"
Kir is a city in Media.
Here "your" refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: "our best valleys"
Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs.
The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah"
Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons"
This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons.
The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city.
Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem.
Here "counted" means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall.
"You made a storage place"
It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.
These words could refer to 1) the original human builder of the city or 2) Yahweh.
See how you translated this in Isaiah 1:9.
This was a sign of mourning and repenting.
Here "eat and drink" represents having a party and eating a lot of food and drinking a lot of wine. It can be stated clearly that this is what the people were saying. Alternate translation: "You say, 'Let us feast and drink all we want, for we will die soon.'"
Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die"
Possible meanings are 1) Yahweh will never forgive them, even after they die or 2) Yahweh will not forgive them until they die.
This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem.
Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace"
Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!"
These three phrases all refer to making a burial tomb.
The most important people in Israel had tombs in the highest places.
Isaiah continues to speak God's message to Shebna.
The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land.
Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace"
Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position"
Isaiah continues to speak God's message to Shebna.
"It will happen at that time"
These are names of men.
Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace.
Here the tunic and sash represent authority in the king's palace.
This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him"
Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father"
Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah"
Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him"
Yahweh continues to describe Eliakim, who will replace Shebna in the king's palace.
Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall.
Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family"
Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family"
Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him"
This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him.
A cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water.
This continues the imagery from Isaiah 22:23-24.
Yahweh causing Shebna to lose his authority in the king's palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him.
Here "load" represents Shebna's power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: prophet)
Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18.
"This is what Yahweh declares about Tyre"
Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish"
an area of the sea that is near land and safe for ships
This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus"
Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him.
This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked"
The "coast" is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea.
Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich"
Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt"
The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia.
"its produce." It was common to refer to the river as "her."
Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods"
Possible meanings are 1) Yahweh describes the city of Tyre
Or "sons and daughters." Some modern translations read, "young men ... virgins," but the emphasis here is on the girls' youth, in parallel with "young men," not on their sexual purity.
This page has intentionally been left blank.
"Make your way to Tarshish." Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre.
Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle."
Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre"
Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money"
Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre.
Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth."
Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others"
The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors"
"to dishonor them because they were proud of their own glory"
Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one"
Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power"
The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish"
Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms.
Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea"
Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you"
"Chaldeans" here is another name for Babylonians. Alternate translation: "See what happened to the land of the Babylonians" or "See what has happened to Babylonia"
Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city.
Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge"
"At that time" or "Then"
Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre"
"for 70 years"
"like the years of a king" or "which is about as long as a king lives"
This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute.
This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you"
This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"70 years"
Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre"
Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth"
"once again she will begin making as much money as she made when she was a prostitute"
See how you translated this phrase in Isaiah 23:17.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money"
"those who obey and serve Yahweh"
"so they will have enough food to eat"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahweh's punishment on the world. (See: prophet)
The mention of an "everlasting covenant" in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: eternity and covenant)
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and prophet and christ)
"to make the earth desolate" or "to destroy everything on the earth"
This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"
In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the priests ... those who give interest"
"the one who owes money." The word "interest" means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.
"the one who is owed money"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove from it everything of value"
"Yahweh has said he would"
everything that is on the earth
Both of these are metonyms for everything that is on the earth.
The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth"
"they have not obeyed God's laws and statutes, and they have broken God's eternal covenant"
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen.
Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty"
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen.
These are musical instruments. See how you translated these in Isaiah 5:12.
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos"
Possible meanings are 1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or 2)the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty"
"because there is no wine"
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth"
Here "land" represents the people of the earth.
Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen.
The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty"
This is not a specific city but cities in general.
This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land.
The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh"
Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.
Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy"
The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh"
Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory"
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh"
Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear"
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak"
Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully"
"You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare"
Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing.
Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing.
"the terrifying sound"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him"
This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall"
The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: "the earth will shake terribly" or "there will be a terrible earthquake"
These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently"
These similes emphasize how the earth will shake back and forth, which is a metaphor for how sin will cause the people of the earth to suffer.
This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up"
"At that time"
"the army of heaven in the heavens." Here "the host of the heaven" refers to living beings that God created in the heavens. In this passage it refers to the living beings who are evil. Possible meanings are that they are called the host 1) because they fight as an army. Alternate translation: "the heavenly army in heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of powerful beings in the heavens" or "the evil spiritual beings in the heavens"
Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them"
The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: prophet and deliverer and peopleofgod)
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and prophet and christ)
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful"
This is not referring to a certain city. It means cities in general.
"a city where foreigners had a palace is no more"
Here "city" and "nations" represent the people who live there.
Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted.
Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall.
"When the wind" or "When the blast"
This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless"
This compares the enemies of God's people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer.
Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing"
This refers to Jerusalem or Mount Zion.
See how you translated this in Isaiah 1:9.
choice wine that has been refined, the best wine
Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth.
Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death.
Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say"
"at that time"
The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people"
Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure.
Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab"
This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water.
"The people of Moab will push their hands through the dung"
"as if they were swimming"
Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low.
Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done"
This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. To "abase" the "wall" is a metonym for humiliating the Moabites by destroying the walls they were proud of. Alternate translation: "He will send an army to humiliate you by bringing down the stronghold of your fortress walls and making them fall"
Here "your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "their fortress"
See how you translated similar words in Isaiah 2:11.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
"At that time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song"
This refers to the city of Jerusalem.
God's power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city.
Ramparts are walls built around a city to keep enemy armies from getting into the city.
Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people"
Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you"
Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies.
Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low.
Another possible translation is, "in the high place. The lofty city he will abase."
This means fortified cities in general not a specific city.
Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself.
Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city"
These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them.
Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right"
"of your laws" or "of your teachings"
Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh.
Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you"
Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better"
Here "spirit" represents the speaker as a whole.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right"
This means wicked people in general.
Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right"
Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great"
Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people.
"but the wicked people do not notice"
Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed"
Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up.
Here "of" does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: "your fire will completely burn them up"
"you will enable us to live in peace" or "you will bring about peace for us"
Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people.
Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone"
"they will not come back to life"
Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die.
This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation"
Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you"
This idiom means they asked Yahweh for help.
The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them"
This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them.
Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth.
"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it"
Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle.
This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth"
"nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle"
This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again"
Possible meanings are 1) "Your" refers to Yahweh or 2) "Your" refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as "Our dead."
This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep.
This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried"
Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live.
Possible meanings are 1) "your" refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or 2) "your" refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.
Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. Alternate translation: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: "dew in the morning"
"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth"
Here "my" refers to Isaiah. Also "people" refers to the people of Israel.
You may want to translate the abstract noun "indignation" as the adjective "indignant" or "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us"
Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon.
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
"At that time"
Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword.
This refers to Leviathan.
"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine"
"I, Yahweh, protect the vineyard"
The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually"
This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (Isaiah 27:2-3).
"I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle"
It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer"
The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard.
See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.
Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army.
Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army.
This can be reworded so that the abstract noun "refuge" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them"
"they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me"
Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard (Isaiah 27:2).
This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future"
Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed"
Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob.
Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth.
The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel."
These represent the descendants of Jacob.
This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations."
Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed"
This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away"
Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a severe wind from the east"
Possible meanings are 1) "this" refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or 2) "this" refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites"
Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins"
Here "this" refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.
This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result"
Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods"
Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert"
This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general.
Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume"
The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them"
This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law"
Possible meanings are 1) "people" refers to the people of Israel or 2) "people" refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.
Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them"
This phrase marks an important event that will happen.
"at that time"
Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff.
Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Brook of Egypt is southwest of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a ram's horn loudly"
"will return to Jerusalem"
The verb "will come" is understood from the previous clause. Alternate translation: "the outcasts in the land of Egypt will come"
The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
There are many metaphors used to describe Yahweh's punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: and sin)
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful.
"who are drunk with wine"
"Listen" or "Pay attention"
Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army"
A "storm of hail" or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria.
The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people's garlands onto the ground.
Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they were a garland (Isaiah 28:1-2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet"
A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley.
The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley.
This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it.
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear.
These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown"
This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who"
A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person.
This idiom means the person has the authority to judge.
Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city"
"But even the leaders"
This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk"
Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused"
Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions.
This page has intentionally been left blank.
The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'"
The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!"
The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.
Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language"
"stammering lips"
The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place"
The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest"
The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed"
"So Yahweh's message"
These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in Isaiah 28:10.
This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives"
People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break.
The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare.
"So listen to Yahweh's message"
Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead.
This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us"
These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger"
Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building.
"a stone that is solid"
"a firm support"
"Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry"
Yahweh continues to compare what he will do for the people in Jerusalem to a builder setting up a building (Isaiah 28:16).
Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level.
A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length.
A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level.
Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy"
Possible meanings are 1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or 2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem.
hard pieces of ice that fall from the sky
This speaks about "lies" as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh's punishment. Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15]
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol"
Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15]
"will not last"
Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem.
The flooding river is personified as a soldier who tramples those who mock
This is an idiom. Alternate translation: "every day"
This means "throughout the entire day"
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.
This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh's punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow.
Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up.
These refer to places where God miraculously defeated enemy armies.
"he will become very angry"
These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely"
See how you translated this in Isaiah 1:9.
This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land"
This begins a parable that ends in 28:29.
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first.
Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say"
"to my message"
Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed."
Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem.
"When the farmer has plowed the soil"
Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places."
These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food.
These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains.
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant"
Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club"
See how you translated this in Isaiah 28:25.
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed"
See how you translated this in Isaiah 28:25.
Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread, but he eventually stops grinding it"
This concludes the parable started in [Isaiah 28:23]
See how you translated this in Isaiah 1:9.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter begins a series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: woe and judge)
This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and prophet and fulfill)
Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel"
This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2.
"David dwelled" or "David lived"
"Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them.
The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem.
Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will"
The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply"
Translators may add a footnote that says, "The name Ariel means 'altar.'"
The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will humble you"
"you will speak with a quiet voice from the dust" or "you will be talking as you lie facedown in the dust"
This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"
"many soldiers that will attack you"
The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the ruthless ones will become as chaff" or "the soldiers who show you no mercy will become as chaff"
The word "you" refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are 1) "Yahweh of hosts will come to help you" or 2) "Yahweh of hosts will come to punish you."
The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there.
"Large armies from all the nations"
The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1]
The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress"
These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem.
Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion"
The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you"
The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you"
The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drunk too much wine or strong drink"
Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep"
Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers"
The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read"
The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say"
Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do"
"Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain"
Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish.
This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh's speech in 29:13-14.
People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do"
It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them"
They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!"
This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth"
Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'"
This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'"
Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or 2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering.
Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field"
Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or 2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or 3) it may mean both options 1 and 2.
Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind"
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done"
The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people"
The nominal adjective "the mocker" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who mock will vanish" or "the people who mock will disappear"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil"
This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong"
The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right"
The city gate was often the place where the city leaders made official decisions.
This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land.
Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces"
This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will he be afraid"
The words "he" and "his" speak of Jacob
Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done"
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me"
Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob"
Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel"
Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude"
This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: woe and judge)
This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel through it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.
The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: trust)
This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
Yahweh speaks about his people as if they were his children.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them"
Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more"
This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them"
Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe"
Yahweh continues speaking to the people of Judah.
This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe"
Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun.
Here "princes" mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king.
belonging to the people of Judah
These were cities in the northern part of Egypt.
Here "come" can be stated as "gone."
These words refer to the people of Judah.
"because of the people of Egypt"
This continues God's declaration concerning the people of Judah.
"This is what Yahweh declares"
This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents"
Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite and the word "flying" refers to its quick movements. See how you translated this in Isaiah 14:29.
"the people of Judah carry their riches"
This doublet emphasizes that Egypt's help is worthless.
There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing"
Yahweh continues speaking to Isaiah.
This word is used here to mark a break in Yahweh's declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.
"in the presence of the people of Judah"
This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time"
This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands"
Yahweh continues speaking about the people of Judah.
How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahweh's path.
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
"you reject this message"
Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or 2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection.
Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them"
This is an idiom that means to trust or rely on something.
This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their iniquity.
It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall"
This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall"
These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall.
Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah (Isaiah 30:12-13).
Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13]
This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground.
A potter is a person who makes pots and jars out of clay.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be"
"a shard big enough to scrape"
The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace"
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you"
It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them.
Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me"
Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians.
The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee"
"1,000"
This simile means there will be so few people left that they will be like a single signal flag on top of a hill.
See how you translated this in Isaiah 5:26.
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
Here "you" refers to the people who will live in Zion.
"he will help you"
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
Here "bread" and "water" make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people.
This refers to Yahweh.
Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher"
Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear"
"him speaking behind you saying"
How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path.
Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh's path.
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
This simile means they will throw away their idols like they were garbage.
This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols.
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
"Yahweh will give"
Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat"
"At that time"
Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork"
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
"when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall"
"at the time"
Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.
"the sun will shine as bright as seven suns" or "the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days"
Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds.
Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire.
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes"
Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything"
This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy.
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations"
"sieve that gets rid of what is worthless." Many modern translations read, "sieve of destruction."
Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path.
A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples"
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing"
This simile emphasizes how happy the people will be.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast"
Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad"
This simile emphasizes how happy the people will be.
Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel"
Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies"
Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger"
"with storms full of wind, rain, and hail"
hard pieces of ice that fall from the sky like rain
The word "dismayed" can also mean "shattered," a metaphor for "totally defeat." Possible meanings of this phrase are 1) the Assyrians will hear Yahweh's voice and become terrified that he will strike them with his staff. Alternate translation: "Assyria will be terrified" Or 2) Yahweh will shatter Assyria with his voice and staff. Alternate translation: "Yahweh will shatter Assyria" or "Yahweh will totally defeat Assyria"
Here this is a metonym for the soldiers of Assyria.
Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it"
This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in Isaiah 5:12.
Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning"
Some English translations read, "Topheth," the name of a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god.
It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria"
"The pile is ready with much wood to make a fire"
This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: woe and judge and prophet)
The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: trust)
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and fulfill)
The use of the term "Israel" in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem.
"those people of Judah who go down"
This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses"
The word "mighty" here implies that they are mighty because there are so many of them.
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
"nor do they ask Yahweh to help them"
Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen"
The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do"
"punish"
This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things"
Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men"
This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits"
The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them"
These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help"
Yahweh speaks to Isaiah.
"A lion ... in the same way Yahweh of hosts." Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it's prey.
It may be more clear if you move the last line to before the first line: "Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion"
"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion"
warns others to stay away
The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away"
The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make"
"will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven"
Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion"
Yahweh continues speaking.
Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest.
This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies"
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem"
"Return to the one against whom you have rebelled"
Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands"
Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as though they are one person.
"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army"
"The Assyrians will flee"
This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor"
The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified"
"their leaders"
See how you translated this in Isaiah 5:26.
Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm"
This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place"
This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people"
Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth.
"will see clearly"
Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Judah (Isaiah 32:1-3).
This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool"
This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives"
"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things"
Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart"
The word "he" refers to the foolish person.
"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach"
"The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink"
This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's"
"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to destroy" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies"
This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful"
"Stand up" or "Pay attention"
"secure" or "carefree"
Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak"
The phrase "give ear" is a metonym for listening with the ear, and it implies that the hearer is to obey a command or act in accordance with what he learns. Alternate translation: "listen to what I am saying and prepare to act"
This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident"
This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest"
"the time for gathering crops will not happen"
Isaiah continues speaking.
shake from fear
"secure" or "carefree"
Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes"
The girding of loins with sackcloth is an act of grieving or mourning. "Gird your loins" is also a metonym, a command to prepare for work or battle, so this is an ironic way of emphasizing how miserable the people will be. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve"
This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines"
See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.
"in all the formerly joyful houses in the formerly jubilant city." The houses and city will not be joyful after the thorns and briers grow up.
Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were joyful"
Here the city is described as joyful because of the joyful people in it. Alternate translation: "your city where you were joyful"
Isaiah continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will abandon the palace, and the crowds will leave the city" or "For the people will leave the palace, and the city that was crowded with people will be empty"
This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill"
This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty"
This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there"
This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit"
This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us"
Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven"
This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful"
Isaiah continues speaking.
Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields
These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever"
place where people live
See how you translated this in Isaiah 28:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "hail destroys the forest and completely destroys the city"
This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you when you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter continues the series of "woes." It speaks against ungodly or evil people in general. (See: woe and godly and evil)
Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you"
"others will betray"
Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength"
This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day"
This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us"
This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: "when we have troubles"
Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army"
This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting"
This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter"
This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants"
Isaiah speaks to the people of Judah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else"
This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness"
This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives"
This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable"
This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure"
This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: "Listen"
messengers
This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the ambassadors who hope for peace do not succeed, and so they weep bitterly"
Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways"
This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another"
This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away"
Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay"
Many trees and flowers once grew in these places.
This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain"
Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel"
To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act"
This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me"
This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw"
The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die"
This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them"
the ashes from burned bones
Yahweh continues to speak.
Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty"
This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling"
It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'"
These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can sojourn where things are always burning!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!"
live in a place that is not one's home
"things that never stop burning"
Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives"
The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people"
This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend"
This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside"
This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks"
"will always be available"
This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see"
The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes"
This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked"
These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!"
Money was valuable metal; its value was determined by its weight.
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues to speak to the people of Judah.
This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals"
The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see"
This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove"
This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break"
Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us there, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers"
This refers to Isaiah and includes the people of Judah.
Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless
tall poles that support the sail
a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the plunder of abundant prey"
"the plunder they can take from all of their victims"
This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction.
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and prophet and fulfill)
Yahweh is speaking in poetry.
Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say"
This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world and all things that come from it must listen"
Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead"
This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died"
"the mountains will be covered in their blood"
The stars in the sky are spoken of as an army.
This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll"
This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree"
Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven"
This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: "listen" or "and then"
The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy"
Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom"
This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams"
The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom"
This is an important city in Edom.
"will die"
"both young bulls and mighty bulls" or "both weak and strong bulls"
This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood"
Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals"
Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge"
This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion"
The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch"
"Edom's dust ... Edom's land"
a thick, black substance that burns for a long time
This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day"
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20]
"will live in the land of Edom"
See how you translated this in Isaiah 13:21.
This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places.
"there." This refers to Edom.
This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction"
These are builders' tools. See how you translated similar words in Isaiah 28:17.
"The nobles of Edom ... the princes of Edom"
This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule"
These are all weeds with thorns. Nettles' thorns have poison that causes itching.
Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:22.
Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:21.
Translate this the same as you did in Isaiah 13:21.
Translate the name of this animal as you did in Isaiah 13:22.
animals that are awake and active at night
Translate this word the same as you did in Isaiah 13:21.
birds that kill small animals for food
The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh"
"not one of the animals"
"Each will have a mate"
Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it"
This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live"
This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places"
The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: restore and prophet and christ)
These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice"
This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom"
This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose
This speaks of the desert as if it were happy and shouting joyfully like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and shouting joyfully"
This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon"
This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance.
Isaiah is speaking to the people of Judah.
The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear"
Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful"
This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done"
These verses begin a description of the glorious future for God's people.
"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see"
"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear"
Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high"
This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will shout for joy"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness"
This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand"
Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground"
This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground"
See how you translated this in Isaiah 13:22.
These are plants that grow in wet areas.
These verses continue the description of the glorious future for God's people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way"
See how you translated this word in Isaiah 11:16.
This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God"
This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there"
This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed"
To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued"
This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy"
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions.
This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness"
This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing"
The previous chapters have been constructed as prophecy and contain many poetic elements. This chapter switches to a narrative and is a discussion between the officials from Assyria and Judah. To make the meaning clear here, it may be helpful to set apart the extended quotations by setting them farther to the right on the page than the rest of the text. (See: prophet)
The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them with protection. The people of Jerusalem were protected because they trusted in Yahweh. (See: trust)
The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh.
"year 14"
See how you translated the name of this king in Isaiah 1:1.
This is the name of the king of Assyria.
Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities"
Some versions of the Bible translate this as "the Rabshakeh." This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria.
This is a city southwest of Jerusalem.
man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in Isaiah 7:3.
Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in Isaiah 7:3.
Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in Isaiah 7:3.
See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20]
See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15]
These are names of men.
"said to Eliakim, Shebna, and Joah"
The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence."
"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war"
The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me."
This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. The chief commander is speaking the message to Hezekiah's men (Isaiah 36:4-5).
Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army"
This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it"
A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight.
This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way.
The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem."
This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem."
This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men (Isaiah 36:4-5).
"2,000 horses"
The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers.
This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men (Isaiah 36:4-5).
The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants."
The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem."
Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command"
This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land"
See how you translated these men's names in Isaiah 22:20.
See how you translated this man's name in Isaiah 22:15.
See how you translated this man's name in Isaiah 36:3
See how you translated this in Isaiah 36:2.
Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.
"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language.
The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us"
This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall"
The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear."
The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you."
This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat"
See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria"
The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king"
The chief commander continues speaking to the people of Judah.
This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace"
This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me"
Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes"
These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be.
This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread"
The chief commander continues speaking the king of Assyria's message to the people of Judah (Isaiah 36:16).
The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria."
The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king"
The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power."
Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9]
This is the name of a city.
The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power."
This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people"
This page has intentionally been left blank.
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3]
This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace"
Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 37:22-38.
This was a sign of great distress. While it is often accompanies repentance, in this chapter it is intended to show the king's anger at the blasphemy of the Assyrians when they spoke against Yahweh. (See: sign and repent and blasphemy)
Hezekiah was different from the other kings because when he was threatened by Assyria, he went to Yahweh in prayer. He did not trust in his army or make an alliance with Egypt. (See: trust)
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed"
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3]
This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace"
This is a sign of mourning and distress.
"The men sent by Hezekiah said to Isaiah"
This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child"
Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message"
See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.
This phrase means that the king is the chief commander's master.
Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said"
Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray"
This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "he will hear a rumor, and when he does, I will cause him to go back to his own land"
This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords"
See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2]
This is a city in southern Judah.
See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1]
"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army"
The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib"
This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem"
This continues the king of Assyria's message to Hezekiah.
The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: "You have certainly heard"
The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!"
The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!"
These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies"
These are places that the Assyrians had conquered.
These are places that the Assyrians had conquered.
The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!"
Translate the names of these cities the same as you did in Isaiah 36:19.
Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him"
The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as "up."
"spread out the letter in front of Yahweh." Being in the house of Yahweh is considered the same as being in Yahweh's presence. The letter was a scroll that could be unrolled and spread out.
This page has intentionally been left blank.
You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant"
"only you are God"
This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms"
This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything"
Hezekiah continues praying to Yahweh.
Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent"
"Incline your ear" or "Turn your head." This means to turn your head so that you can hear something better.
See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1]
This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands"
Hezekiah continues praying to Yahweh.
This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone"
"from the king of Assyria's power"
This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms"
"only you, Yahweh, are God"
This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message"
"is what Yahweh has said"
This is a gesture of scorn.
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8]
Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!"
This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted"
This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully"
This continues Yahweh's message to the king of Assyria.
This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants"
Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter"
"Lebanon's tall cedars"
Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest"
Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have dug ... we dried ... our feet"
Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet"
This continues Yahweh's message to the king of Assyria.
Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times."
Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble"
strong and heavily guarded
The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place"
"who are weak"
This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind"
The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows.
This continues Yahweh's message to the king of Assyria.
This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do"
The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me"
Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech"
This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly"
A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth"
This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country"
This continues Yahweh's message to Hezekiah (Isaiah 37:21).
"sign for you, Hezekiah." Here "you" is singular and refers to Hezekiah.
Here "you" is plural and refers to the people of Judah.
This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows"
"what grows wild from that" or "what grows wild"
This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year"
This continues Yahweh's message to Hezekiah.
A "remnant" is a part of something that remains after the rest is gone. Here this refers to the people who are left in Judah.
Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah"
This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit"
This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal"
Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come"
"with shields"
a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city
Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
Yahweh continues speaking.
"so that things will be better for me and for my servant David"
This idiom means to kill. Alternate translation: "killing"
"one hundred and eighty-five thousand soldiers"
Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh"
See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1]
"as Sennacherib was worshiping"
This is the name of a false god.
These are the names of men.
"with their swords"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 38:10-20.
This chapter is written as a narrative, but the section including Hezekiah's prayer is written as poetry. The tone of this prayer shifts from sorrow to praise.
This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die"
This page has intentionally been left blank.
This idiom means to remember. Alternate translation: "remember"
This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you"
Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion"
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
"15 years"
Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria"
Yahweh continues speaking to Hezekiah.
Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear.
This page has intentionally been left blank.
"that before I have grown old." This refers to dying at middle age, before growing old.
This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol"
This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave"
"The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive"
Hezekiah continues his written prayer.
This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my dwelling place"
This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished"
Here "you" is singular and refers to God.
a device used to weave thread together to make cloth
Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions"
Hezekiah continues his written prayer.
Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful—they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove"
Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I"
This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me"
Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say."
This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly"
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life"
The word "soul" is a metonym for the whole person. The phrase "bitterness of my soul" is an idiom for being very sad. Alternate translation: "because I am very sad"
Hezekiah continues his written prayer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me"
Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die"
Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them"
Hezekiah continues his written prayer.
Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you"
"those who go down to the grave"
"do not have hope in your faithfulness." Here "your" is singular and refers to Yahweh.
Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh.
Hezekiah continues his written prayer.
This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying"
Here "we" refers to Hezekiah and the people of Judah.
This word is used here to mark a stop in the main story. This gives background information about Isaiah and Hezekiah.
"Let Hezekiah's servants"
This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs"
a painful area on the skin that is infected
This page has intentionally been left blank.
Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him.
At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria.
These are names of men.
This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him"
"he showed the messengers everything of value he had"
a building where goods are kept
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses"
This is a generalization, as Hezekiah probably showed them everything that the writer thought was important, but not absolutely everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them every important thing in his house and in his kingdom"
This page has intentionally been left blank.
These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men.
This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house"
This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace"
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
"the message"
This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon"
Isaiah continues to speak Yahweh's message to Hezekiah.
"The Babylonians will take"
Hezekiah was really the ancestor, not the father, of the generation that Yahweh sent to Babylon. Yahweh uses this hyperbolic metaphor to emphasize that Hezekiah should be as sad to know that his distant descendants would go to Babylon as he would be if it were his own son. Alternate translation: "your descendants, whom you should love as your own sons"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader.
It is common in many languages to use the feminine "she" to refer to a nation, rather than the word "it," which is neither masculine or feminine. The translator should use the pronoun that aligns with the common usage in the target language. Therefore, it is acceptable to use "he," "she," or "it" in reference to a nation.
The phrase "received double" indicates that Jerusalem was punished more severely than the other nations. This is because they had the privilege of a special relationship to Yahweh and had more knowledge than the other nations.
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. It does not appear that this prophecy was fulfilled in the days of Isaiah. (See: restore, prophet and christ and fulfill)
The word "comfort" is repeated for emphasis.
Here "your" is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort God's people.
The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem"
These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins"
Possible meanings are that the word "warfare" refers 1) to military battle or 2) to forced labor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity"
Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh"
The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out"
These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon.
See how you translated this word in Isaiah 35:1.
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and bring low every mountain and hill"
Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in"
made level
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain"
The words "will be made" are understood from the context. Alternate translation: "and the rough places will be made a plain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory"
The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it"
The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass"
The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5]
Possible meanings are 1) covenant faithfulness or 2) beauty.
Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh sends a wind to blow on it."
The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass"
The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever"
The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top.
Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed.
This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion"
The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news.
Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power"
The word "recompense" is a metaphor for the people he has rescued. They are his "reward" for his work. Alternate translation: "those he has rescued go before him"
The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock"
These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance."
Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand.
A "span" is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand.
Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket.
Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances.
Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness.
This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor."
Here the word "mind" refers not only to Yahweh's thoughts, but also to his desires and motivations.
This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone."
This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding."
These words add emphasis to what follows.
The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh.
Possible meanings are 1) a drop of water that falls into a bucket or 2) a drop of water that drops out of a bucket.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing"
Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him."
This is plural and refers to all of God's people.
"A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it"
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues speaking to God's people.
Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?"
The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth"
The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth.
The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God.
These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live"
"Yahweh reduces"
See how you translated this word in Isaiah 40:17
The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them.
These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them"
The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither.
This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahweh's judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw.
Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble."
This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!"
Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear.
The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength"
This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present"
The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'."
These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel"
Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me"
Possible meanings are 1) "my God is not concerned about others treating me unjustly" or 2) "my God is not concerned about treating me justly."
Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21]
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth" or "the entire earth"
"Yahweh gives strength"
This page has intentionally been left blank.
People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power.
These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Yahweh tells the people to present their best arguments in favor of honoring their idols. In this Yahweh challenges the people. Yahweh mocks or insults these false gods because they are not real and have no power. (See: falsegod)
Here "me" refers to God.
This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea.
See how you translated this phrase in Isaiah 40:31.
These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me"
Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service."
"I give the nations over to him" or "The one who does these things hands nations over to him"
"conquer kings and force them to obey him"
Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily.
Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations.
"The ruler from the east pursues the nations"
Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before"
Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds."
Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning."
These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things.
Possible meanings are 1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or 2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.
Yahweh continues speaking.
These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth"
You can translate "isles" the same way you translated "coastlands" in Isaiah 41:1.
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. Alternate translation: "the farthest places of the earth"
This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together"
This page has intentionally been left blank.
an iron block on which a person shapes metal with a hammer
Here the word "welding" refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol.
Here "it" refers to the idol that they have made.
Yahweh continues speaking.
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries.
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5]
These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand.
Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"all who have been angry with you will be ashamed and disgraced"
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame.
"those who oppose you will be as nothing and will perish"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms"
Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or 2) that this refers to Israel's own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains.
A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff.
This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are "two-edged" means that they are very sharp.
This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains"
The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies.
Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.
Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15]
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away"
Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking.
These are types of trees.
Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this"
In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them (Isaiah 41:21-22).
The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all"
Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols"
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one"
This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east"
Possible meanings are 1) that this person invokes Yahweh for his success or 2) that this person worships Yahweh.
Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers"
Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water.
Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. The ellipsis in the second question can be filled in. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is in the right.'"
The words "who announced this" are understood from the previous question. Alternate translation: "Who announced this before this time"
"Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything"
Yahweh continues speaking.
"not one idol"
Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 42:1-4 is the first of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: christ)
Israel is called Yahweh's servant. The Messiah is also called the servant of Yahweh. It is likely that the two different usages of the word "servant" are intended to contrast with one another.
Yahweh continues speaking.
"Look, my servant" or "Here is my servant"
"with whom I am very happy"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks.
A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is crushed, it cannot carry any weight. See how you translated this in Isaiah 36:6.
"My servant will not break"
This is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "be discouraged"
This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1]
The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out.
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth"
Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant.
Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people"
Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles.
Yahweh continues describing what his servant will do.
Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see"
The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which people have imprisoned them"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols"
This refers to the praise that Yahweh receives from people.
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
Yahweh continues speaking.
"and all the creatures that live in the sea, and all those who live on the coastlands"
This refers to the people who live in the desert and the cities.
This is a city north of Arabia. See how this was translated in Isaiah 21:16
a city in Edom
Yahweh continues speaking.
Here "them" refers to the people along the coastlands.
Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his people's enemies.
Here "zeal" refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water.
Yahweh continues speaking.
These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness.
These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything"
Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity.
Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies.
A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.
Yahweh continues speaking.
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know"
Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind.
Possible meanings are 1) "that they have never traveled" or 2) "with which they are unfamiliar."
Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness.
Yahweh continues speaking.
Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame"
Yahweh continues speaking.
Here "you" is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind.
Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send."
Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant."
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Although you see many things, you do not understand what they mean"
The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear"
"Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious." The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part.
Yahweh continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people"
These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them.
These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons"
Here Isaiah begins speaking.
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters."
Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey."
Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah.
The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk.
Isaiah continues speaking.
"Therefore Yahweh"
Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was"
"against us." Here "them" refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.
The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war"
Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people.
Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter pictures Judah's eventual return from exile in Babylon as a kind of second exodus. It was reminiscent of their exodus from Egypt.
This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God.
Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words "waters" and "flames" form a merism and emphasize any difficult circumstance.
These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you"
These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel.
This is the name of a nation.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me"
Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you"
The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh speaks to "the north" and "the south" as if commanding the nations in those locations.
Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children.
Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me"
Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel.
Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf.
This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events."
This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened"
Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'"
Here "you" is plural and refers to the people of Israel. The phrase "my servant" refers to the nation, as a whole.
In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not.
Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me"
"none of those gods will exist after me"
The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh"
This can be expressed positively. Alternate translation: "I am the only savior" or "I am the only one who can save you"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power"
Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27]
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon"
"lead all of the Babylonians down as fugitives"
A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.
This page has intentionally been left blank.
Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear.
Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear.
Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again"
The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past.
This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention"
Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it."
Here animals honor Yahweh as if they were people.
These are examples of "the animals of the field" that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in Isaiah 13:21-22.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.
These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people.
"troubled me with your sins"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone"
Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins"
"for my own honor" or "for my own reputation"
"remember"
Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be to be in the right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves to be in the right"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob.
the false prophets
Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob"
The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will hand Israel over to abusive humiliation" or "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
There is a prophecy in this chapter that gives the name of the king who will end the exile of the Jews from Babylon and rebuild the temple, even though the exile has not yet even occurred. This emphasizes that Yahweh knows the future, so the translator should translate the name of Cyrus given here. There are many other aspects of this chapter that show Yahweh's power as well. (See: prophet and temple)
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants"
Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear"
This also refers to the people of Israel.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground.
The words "I will pour" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and I will pour flowing streams on the dry ground"
Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground"
Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your descendants" or "I will give my blessing to your descendants"
The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water.
A willow is a tree with thin branches that grows near the water.
Yahweh continues speaking to the people of Israel
"another person will say he is a descendant of Jacob"
"call himself a descendant of Israel"
"Israel's Redeemer"
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live."
Yahweh continues speaking.
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid"
Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago."
Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me."
Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people.
Yahweh continues speaking.
"the idols they delight in are worthless"
This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame"
Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless."
The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols"
Yahweh continues speaking.
These words could refer to 1) the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" Or 2) those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed"
"Let them all come together before me"
"they will be terrified." To "cower" is to bend over in fear.
Yahweh continues speaking.
"forming the idol" or "creating the idol"
A string was used to outline the shape of the idol in the wood.
This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut.
This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol.
"The carpenter cuts down" or "the woodcarver cuts down"
He works so that the tree will grow strong and he can use it.
a tall evergreen tree
"The man uses the wood"
This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind.
Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind"
Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand"
Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood."
Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol.
The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived"
"The person who worships idols cannot save himself"
Yahweh continues speaking.
This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you"
Yahweh speaks of how he has forgiven Israel's sins as if he were a cloud that has completely covered the sun. Alternate translation: "Like a thick cloud that covers the sun, I have blotted out your rebellious deeds, and like a cloud covers the sun, I have forgiven your sins"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins"
Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh.
"you lowest parts of the earth." Possible meanings are 1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with "heavens" in the previous phrase or 2) that this refers to the place of the dead.
See how you translated this word in Isaiah 41:14.
Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2]
Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5]
These are signs that people used to attempt to predict the future.
This refers to people who say things that are meaningless.
Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled.
The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them"
The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to "anoint" or chose a future, pagan king. (See: anoint)
Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand.
Yahweh continues speaking to Cyrus.
Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus's success as if it were leveling mountains before him.
The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have "rough places" or "crooked places."
This refers to the iron bars on the bronze gates.
Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places"
Yahweh continues speaking to Cyrus.
These both refer to the descendants of Israel.
Possible meanings are 1) "I will strengthen you for battle" or 2) "I will equip you for battle."
Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth"
Yahweh continues speaking.
Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything.
Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth.
Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens.
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground"
Possible meanings are 1) "clay pot" or 2) "piece of broken clay pottery."
Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'"
Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does.
Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents.
The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly."
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not command me concerning the work of my hands."
This refers to the people of Israel.
Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made"
Yahweh continues speaking.
Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who"
Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.
Yahweh continues speaking.
Here the word "righteousness" refers to right action. Possible meanings are 1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or 2) that Yahweh was right to stir up Cyrus.
Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber.
Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks.
This refers to Jerusalem.
Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money"
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba will bring to you their produce and their merchandise"
"The crops that grow in Egypt"
These are people from the nation of Seba.
Here "you" refers to the people of Jerusalem.
This double negative emphasizes that the speakers believe that the God of Israel is the only true God. Alternate translation: "the only true God is your God"
This page has intentionally been left blank.
These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first.
The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed"
Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel"
Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again"
"not to be empty." Here the word "waste" refers to an empty, barren place.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it"
Yahweh continues speaking.
Here "upright" is a metaphor for things that are true and morally good. Alternate translation: "things that are good and true"
Yahweh continues speaking
people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them
Yahweh continues speaking to the refugees (Isaiah 45:20).
Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship idols.
Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh."
These double negatives emphasize that the speaker is the only God. Alternate translation: "I am the only God ... I am the only one"
Yahweh continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you"
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "all the farthest places of the earth" or "the entire earth"
Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth"
The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear"
All the people on the earth are speaking.
Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: falsegod)
Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation.
These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped.
the idols that represented Bel and Nebo
"Bel and Nebo cannot rescue their images"
Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity.
Here "me" refers to Yahweh.
Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation's beginning as if it were its birth.
Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried"
Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared."
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us"
This page has intentionally been left blank.
"They" refers to the people who make idols and "it" refers to the idol that they have created.
Yahweh continues speaking to his people.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to his people.
This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened"
Yahweh speaks of Cyrus as if he were "a bird of prey." As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh's purpose to conquer the nations.
This repeats the same idea for emphasis.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing.
Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: prophet)
In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation.
Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her.
Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate"
These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious"
a large stone used to grind grain
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked"
Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts"
"Our" refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated "Redeemer" in [Isaiah 41:14]
See how you translated this phrase in Isaiah 1:24.
See how you translated this phrase in Isaiah 5:16.
This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in Isaiah 47:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you"
Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms.
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
Here "I" refers to Yahweh.
Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession"
Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power"
Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks.
Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever.
Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things"
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
"you luxurious one." This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed.
This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe"
Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die.
"I will never become a widow"
"suddenly at the same time"
ornaments or jewelry that people wear because they believe that those things will protect them from evil, danger, or sickness
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself"
Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster"
Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you"
Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity"
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her.
The one whom Babylon would cause to tremble in fear is probably the personification of disaster. Babylon would be trying to keep disaster away or to avoid suffering disaster. Alternate translation: "cause disaster to tremble in fear and stay away" or "keep yourselves from suffering disaster"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated.
Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon.
Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame"
Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: falsegod)
Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that that Yahweh is much more powerful than the false gods.
"Listen to my message." Yahweh is speaking.
Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel"
This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah"
The word "waters" here is a euphemism for semen. You may need either to translate using a different euphemism or to specify the meaning of the euphemism. Alternate translation: "the family line of Judah" or "the loins of Judah" or "the sperm of Judah"
"call on the God of Israel"
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves"
This refers to Jerusalem.
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things"
Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze"
This is saying the same thing twice for emphasis.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true."
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand"
Yahweh speaks of the nation's beginning as if it were its birth.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger"
This part of the sentence means basically the same thing as the first part.
Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them.
Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name."
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Both of these refer to the people of Israel.
This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6]
Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens"
The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in Isaiah 24:18.
Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5]
Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him.
Possible meanings are 1) "when I call the earth and the heavens" or 2) "when I call the stars in the heavens."
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you."
Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis.
"Yahweh's purpose"
The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"I have spoken plainly and clearly"
Here "me" refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah.
Here "your" refers to the people of Israel.
See how you translated this word in Isaiah 41:14.
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths.
to succeed
Yahweh describes something that could have happened but did not.
These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water.
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your righteousness would have flowed like the waves of the sea"
This is probably a metonym for the salvation that come from righteousness. Alternate translation: "salvation"
Yahweh continues telling Israel what would have happened if they had obeyed his commandments, but they had not obeyed.
These both mean that the people would have had more descendants than they could count.
Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth.
The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name"
Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they"
These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth"
This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants"
This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 49:1-6 is the second of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: christ)
It is unclear if this is a reference to the gospel proclaimed by the Messiah or to the day of restoration of all things. The translator should not try to explain its reference to the reader. (See: save, goodnews and restore)
Here "me" refers to Yahweh's servant.
This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands"
Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword"
Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh's hand cast a shadow over him.
Yahweh's servant being able to carry out Yahweh's purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow.
Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver.
a case used to carry arrows
Yahweh's servant continues speaking.
"Yahweh said"
"You are my servant, whom I call Israel"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh's servant continues speaking.
This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me"
The servant bringing Yahweh's message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6]
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth"
See how you translated this word in Isaiah 41:14.
Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves"
See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.
These two clauses mean basically the same thing.
Here "you" refers to Yahweh's servant.
The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you"
Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6]
Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land"
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance"
Yahweh continues speaking to his servant.
Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze.
Yahweh continues speaking.
Here "they" refers to God's people.
Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat"
Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them"
Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways.
The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt.
Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people.
The word "Zion" is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her.
Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore."
Yahweh continues speaking to Zion.
Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands.
Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you"
Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back"
This is a doublet. Alternate translation: "completely destroyed you"
Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy.
The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry"
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman.
The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate"
The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you"
Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile"
This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it.
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman.
Here the word "heart" is a metonym for the whole person. Alternate translation: "say to yourself" or "ask yourself"
Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion's question expresses her surprise that so many children now belong to her.
Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise.
"I was mourning over my dead children and unable to have more"
"I was sent away, without a husband"
Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me."
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children.
These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come"
See how you translated this in Isaiah 5:26.
Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city's children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites.
The word "bosom" refers to the chest, shoulders, and arms.
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman.
Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants"
These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.
Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior.
This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed"
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman.
Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the booty from a warrior or rescue captives from ruthless soldiers."
valuable items taken from the losers in a battle
This nominal adjective refers to any ruthless person, not to one particular ruthless person. Alternate translation: "ruthless people"
Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the booty"
This nominal adjective refers to any ruthless person, not to one particular ruthless person. See how you translated this in [Isaiah 49:24]
Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children.
Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person.
Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh"
Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: christ)
There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers.
Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother.
Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother."
Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them.
Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone."
Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me."
Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies."
Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough"
"Did I not have the power"
Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert"
"their fish die and rot for lack of water." The word "their" refers to the sea and the rivers.
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth"
Yahweh's servant begins to speak.
The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me"
Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says"
The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are 1) "like one who learns from his teacher" or 2) "like one whom he has taught"
The servant of Yahweh continues speaking.
Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him"
These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said"
Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks"
Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me"
Yahweh's servant continues speaking.
Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed"
Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined"
The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame"
Yahweh's servant continues speaking.
The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come"
The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty."
There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths.
The servant continues speaking to the people of Israel.
The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God."
Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant"
The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless"
These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God"
This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark.
Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers.
In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to "awake," meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: sin and repent)
Here the word "me" refers to Yahweh.
Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry"
God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you"
"cut with a chisel" or "cut"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor"
God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants"
This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children"
God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants"
The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion"
Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places"
The word "her" refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women.
places that have been destroyed
These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh
Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again"
Yahweh speaks to the people of Israel.
These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen.
Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law"
A law is spoken of as if it were able to move itself. Alternate translation: "I will issue a law"
law
or "decree" or "instruction"
The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness"
God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people"
Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power"
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea"
Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky"
All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless.
God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever"
God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you"
God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them.
God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever"
God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever"
People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength"
People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them. Here the "arm of Yahweh" represents Yahweh, specifically him helping people. The word "Awake" is repeated to show that they need God's help urgently.
Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong"
The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster."
Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos.
Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through."
This is very similar to Isaiah 35:10.
To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued"
This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever"
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions.
This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful"
This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: "I am he"
This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass."
This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth."
See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 17:7.
"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment"
The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this phrase in Isaiah 24:18.
"the oppressor's hot fury when he decides to cause destruction"
Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury"
Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave"
This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave"
Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food"
This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down"
See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 1:9.
This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say"
Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe"
The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens"
The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in Isaiah 24:18.
Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem"
"Be alert and arise." The repetition of the word "awake" emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep.
Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine.
The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: "down to the very bottom"
Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you"
"from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine"
not walking straight, or stumbling while walking
These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you."
The two troubles refer to the following two phrases: "desolation and destruction" and "the famine and the sword."
These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined"
The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war"
This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street"
This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope"
This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer"
The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people"
This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly"
This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that"
This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17]
Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger.
It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger"
The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer"
This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The prophecies of this chapter occur after the exile in Babylon and are not in reference to the people contemporary to Isaiah. (See: prophet)
There is an important teaching or prophecy about the Messiah beginning in this chapter and continues through the next chapter. This prophesy begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: christ)
This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep.
Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong"
Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean"
This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God"
Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself"
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear.
This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8]
This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money"
Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first becoming a people.
"went to ... Egypt." It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly"
Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing"
Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unjustly and without cause or 2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3]
This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, "Those who rule over them wail." For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me"
Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am"
Isaiah is speaking to the people of Israel.
Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news"
Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion"
This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly"
Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem"
Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem"
Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power"
Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth.
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away.
It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves"
Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh"
Here "her" represents Babylon.
Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them.
This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10]
It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore"
Yahweh continues speaking about his servant.
The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh.
The Hebrew word translated "sprinkle" here can also be translated as "surprise" or "startle," which some versions of the Bible do.
Here "nations" represents the people of the nations.
The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: prophet and christ)
This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: sin and righteous and atonement)
Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen.
What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we are telling them"
Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people."
Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak.
"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him"
"a man knowing all kinds of sadness"
"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's iniquities. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our iniquities"
This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands.
Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly"
"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest"
Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away"
forcing a person to do what that person does not want to do
Some modern translations read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants."
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people."
"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away"
"of the people of Israel"
"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke"
Isaiah continues describing Yahweh's servant (Isaiah 53:1-2).
Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice.
This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant"
Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered"
Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again.
Here "my" refers to Yahweh.
The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins"
Yahweh continues describing his servant.
These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "plunder" refer to what a king rewards his army with after a battle. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice.
Many versions interpret this expression as "the many" or "the strong."
"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter focuses on Yahweh's faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: covenantfaith, faithful, fulfill and covenant and promise)
Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children.
This statement means the same thing as the first part of the sentence.
An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more"
Here "desolate" means that the woman's husband had rejected and abandoned her
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
This continues the metaphor that began in [Isaiah 54:1]
Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out"
Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
When Israel is sent into exile, Yahweh says this is like a woman becoming a widow. When they come back from exile, they will be so happy they will be like a woman who no longer remembers the disgrace of being a widow. Alternate Translation: "you will not remember how disgraced you felt when you were like a widow"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband.
See how you translated this in Isaiah 17:7.
See how you translated this in Isaiah 1:24.
See how you translated this in Isaiah 5:16.
See how you translated this in Isaiah 41:14.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth"
Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her.
Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry"
Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you"
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5]
Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you"
This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah.
Mountains and hills are normally stable. Yahweh speaks of the possiblity of them falling and being shaken to show that his steadfast love and his covenant of peace are even more stable. Alternate translation: "Even if the mountains were to fall and the hills were to shake, my steadfast love will not ... be shaken"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake"
Yahweh's continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you"
Yahweh's not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant"
Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem"
Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability.
"without comfort"
Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.
These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue.
Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.
These precious gemstones are red to pink.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children"
Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh"
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right"
No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.
Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem.
This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you"
This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you"
The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: prophet and save and faith)
Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah.
This short word is called or shouted at people to get their attention for any reason. You should use whatever word or sound is used in your language to get people's attention.
This word is repeated three times so the hearers will know that the speaker is sincere.
There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahweh's amazing grace in giving these things freely.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy"
This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money"
Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food"
The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy.
The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods"
Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention"
These words could refer to 1) what Yahweh did for King David in the past or 2) what God will do through one of David's descendants.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
See how you translated this in Isaiah 1:4.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him"
The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts"
Possible meanings are 1) "the way he thinks" or 2) "his plans"
"Yahweh will pity him"
The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth.
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
This is likely a description of the rain and snow evaporating.
Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task.
Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak"
Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task"
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully"
Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people.
The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words "cypress" and "myrtle" refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity.
Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor"
Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: prophet and save and faith)
The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous"
Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this"
Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things"
This means eunuchs may have thought they could not be a part of God's people because they were deformed by castration
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten"
Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh"
See how you translated this in Isaiah 11:9.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar"
This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer"
This page has intentionally been left blank.
God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel.
This means Israel's leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society.
The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult.
This means the leaders are not bringing God's word of warning to Israel but prefer their own comfort.
Yahweh continues describing the evil leaders of his people.
Yahweh continues comparing Israel's bad leaders to dogs.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: evil)
The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: falsegod)
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5]
"die and go away ... dies and goes away"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil"
"The righteous enter into peace"
they die
"those who have done what is right"
God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge them in a strong contrast to the promises for the righteous that came before.
This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry.
This refers to actual and spiritual adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols along with actual prostitution in pagan Canaanite ceremonies.
Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!"
Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!"
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land.
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance"
Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "I should certainly not change my mind about how I will deal with these things you have done."
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods.
People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too.
"You made a contract with them"
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship.
After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here "hand" equals "strength" or "capacity."
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
Yahweh uses these questions to scold the people because they feared others rather than him. They didn't even think about him. Alternate translation: "Apparently you really fear others because you have acted deceitfully and you do not rememer me or think about me!"
Possible meanings are that they lied to God or that they were not faithful to him.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not.
Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness.
Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.
Yahweh is mocking the people and their idols. He knows the idols cannot rescue them.
This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "The wind, or even a breath, will blow them away"
The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.
Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes [Isaiah 40:3]
The words "high" and "elevated" have basically the same meaning here and emphasize Yahweh being exalted. See how you translated this in Isaiah 6:1 and Isaiah 33:10. See how you translated a similar phrase in Isaiah 52:13.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him.
Here these refer to a person's thoughts and emotions, not the spirit and heart literally.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them.
This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here "backward" and "way" are location words representing motivations and feelings.
Yahweh continues speaking.
"their ways." Here "his" refers to the people of Israel.
"I will soothe and calm those who feel sad for the people's suffering because of their sinful behavior"
Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me"
"I have made peace with them who are far off." The word "Peace" is repeated for emphasis.
This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty.
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to bring people into a right relationship with God by creating a designated time to concentrate on him. It may have been believed that Yahweh heard people better when they fasted. The significance of fasting is derived from the faster's attitude of repentance and faith in Yahweh and not the practice itself. (See: repent and faith)
The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh.
This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah.
These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people.
This page has intentionally been left blank.
The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them.
Yahweh continues speaking to the people of Israel by answering their challenging question.
"Behold!" or "Pay attention." Yahweh confronts their questioning by telling them to pay attention.
"wicked fist." This shows that they fight viciously. "Fist" represents anger that is physically violent.
Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself."
This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" represents a weak plant that bends easily.
Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke."
All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing.
Yahweh uses another question to teach the people. The word "it" refers to the kind of fasting that God wants the people to do. Alternate translation: "It is to ... your relatives." or "The fast I choose for you to do is to ... your own relatives."
This phrase represents sharing food with those who do not have any. The host would start the meal by tearing the loaf of bread apart. Alternate translation: "to share your food with those who are hungry"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Break open" here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them.
This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly.
This refers to the time when God protected the people of Israel as they escaped from Egypt. This means God will again protect them from their enemies if they will do what is right.
This expression in Hebrew can also be interpreted as the one who gives righteousness or even victory. In this context, this expression would refer to God. A few modern versions have this interpretation.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Your light" represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the "darkness," the bad deeds, will be overcome by their good deeds.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Water" represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough.
"A watered garden" represents abundance and plenty so they will have all they need.
"A spring of water" represents a source of abundance in a land where water is precious.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously.
The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
When Israel was conquered, they were being punished for their sin. Yahweh is strong enough to deliver them, but he did not because he desired to refine them through the experience of the exile. (See: deliverer and sin)
"Behold!" or "You should know!" Yahweh tells the people to pay attention.
"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able"
These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group.
"Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins"
The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things"
"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things"
Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using the metaphors of poisonous snakes and spider's webs. The metaphor here is meant to be emotional, not real: snakes are born alive, not from eggs that are laid.
Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil"
This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless"
Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg"
This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs"
"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things"
"roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do"
"paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust"
"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious"
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get"
Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them.
This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life.
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning.
Isaiah continues speaking.
Here "our" refers to Isaiah and the people of Israel.
Here "you" refers to Yahweh.
Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty.
"With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions"
This page has intentionally been left blank.
Isaiah continues speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back"
These are ideas that Isaiah describes as acting like persons.
Isaiah describes this idea as acting like a person.
Isaiah continues speaking.
"Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering." or "Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering."
Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people"
"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do"
"breastplate," "helmet," "garments," and "mantle" are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people.
a loose, flowing robe
Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen.
The word "wrath" is a metonym for the punishment he brought on his adversaries. Alternate translation: "punished his adversaries for wha they had done"
"he punished the islands as they deserved"
This phrase is a metonym for the people who lived on the islands or coastlands. Alternate translation: "teh people who live on the islands" or "the people who live on the coastlands"
Isaiah continues speaking.
Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh"
Isaiah combines these words to mean people in all places of the world.
Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
"the message I have given you to speak"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: restore)
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future.
Isaiah is speaking to the people of Israel. He continues the metaphor about "light" (Isaiah 60:1).
Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment.
This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you"
This page has intentionally been left blank.
Here Yahweh begins speaking.
"They" refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips"
These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem.
This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.
This describes that the abundance will be like water that gushes out.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"the young camels"
an area in Arabia
"joyfully proclaim and praise the goodness of Yahweh"
These are the names of areas in Arabia.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you"
This refers to their need for sacrifices.
"I, Yahweh, will accept them on my altar"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters."
This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands"
This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages.
See how you translated this in Isaiah 1:4.
"Yahweh has honored you, the people of Israel"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
The phrase "those nations" is a metonym for the people who live in those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations"
This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known.
This refers to Yahweh's temple.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
See how you translated this in Isaiah 1:4.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"with everyone avoiding your land" or "with all the foreigners avoiding your land"
This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis.
See how you translated this in Isaiah 41:14.
See how you translated this in Isaiah 49:26.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron"
Yahweh describes "peace" and "justice" as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land"
The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Both verses repeat this same idea for emphasis.
The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis.
Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people.
Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me"
"1,000"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: christ)
This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: restore and prophet and fulfill)
"Spirit" here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in Isaiah 11:2 or in Isaiah 42:1.
This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have problems they cannot overcome by themselves.
These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives.
Isaiah continues speaking.
Both of these phrases refer to the same span of time. "Year" and "day" are both specific examples that represent the greater whole.
"time when Yahweh will act kindly toward his people"
Isaiah continues speaking.
Isaiah repeats this for emphasis.
"a headdress" or "a beautiful head covering." This is a long piece of cloth that is wrapped around the head.
People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy.
"in place of sadness" or "in place of mourning"
This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him"
Isaiah continues speaking using parallelisms in each line.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you"
This probably refers to a double portion of land.
This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours"
This page has intentionally been left blank.
These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants"
This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples"
"I" refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored.
The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. "Garments" and "robe" are clothing that everyone can see.
This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating.
See how you translated this in Isaiah 61:3.
This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow"
This expression describes these virtues as growing from seed like plants do.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: restore and prophet and fulfill)
Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent"
It is most likely that "I" refers to Isaiah.
Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is.
This page has intentionally been left blank.
These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority.
These mean the same thing are combined for emphasis.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land"
This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband.
Here "sons" refers to the people of Israel and "you" refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife.
This emphasizes God's happiness about his relationship with his people.
Here "I" may refer to Isaiah or to Yahweh.
This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8]
This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day"
Here "him" refers to Yahweh.
The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority"
This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies.
These statements are set together for emphasis and completion.
This page has intentionally been left blank.
The phrase "come through" is repeated to show urgency.
The word "build" is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The "highway" represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3]
"Take the stones out of the road to make it smooth." Stones represent all the obstacles to quick travel.
A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would.
See how you translated this in Isaiah 5:26.
"Take notice!"
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in [Isaiah 40:28]
"Daughter" represents the people of Jerusalem
These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10]
This can be stated actively, "they will call you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and God's wrath. (See: judge and prophet and wrath)
Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah"
This is the capital city of Edom.
Here "I" refers to Yahweh.
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress."
A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
Here "I" refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies.
"the time of vengeance" or "the time for vengeance"
Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of vengeance differs from man's vengeance.
Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption"
Yahweh continues speaking.
Here "arm" represents power.
This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment.
Here "blood" represents the life of Yahweh's enemies that was gushing out so they would die.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5]
The word "praises" is a metonym for the acts for which people praise Yahweh. Alternate translation: "the praiseworthy deeds of Yahweh"
Here "I" refers to Isaiah.
Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"Through all our suffering." Here "their" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
Here "he" refers to Yahweh.
This is a representative who is sent from God's presence.
This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear.
"but we rebelled." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
"Yahweh's Holy Spirit"
"we said." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge.
Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people"
The people of Israel continue speaking.
Here "right hand" represents the power of Yahweh through Moses. This means it was God's power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea.
This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt.
The people of Israel continue speaking.
This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them.
Here "glorious name" refers to an honorable reputation. Alternate translation: "to make sure people know who you are and honor you"
The people of Israel continue speaking.
The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us"
These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. "Abraham" and "Israel" represent the people from the distant past.
This refers to the name also called "Jacob."
The people of Israel continue speaking.
Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not fear you."
To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong"
This means to become resistant to Yahweh's teaching by refusing to listen and obey. Here "heart" represents their motives, feelings and desires.
The people of Israel continue speaking.
This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family"
Some modern versions interpret this passage differently: "We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: repent, righteous and remnant and prophet)
The people of Israel continue speaking to Yahweh (Isaiah 63:11).
Isaiah uses a strong exclamation to express what he wishes God had done. He wishes that God had shown himself very dramatically by tearing open the sky and coming down. The words "split open" are the same words used to describe ripping apart a piece of cloth.
This is what would have happened if God had split open the heavens and come down. The mountains would have trembled as in an earthquake.
This possibly emphasizes how easily God's presence would have caused the mountains and the people to tremble.
The people of Israel continues speaking to Yahweh.
Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "and no one has seen"
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
A "menstrual rag" is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking.
Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead.
This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh's punishment.
This means God gave up on his people and let them suffer.
Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities"
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
This means God created the people of Israel.
Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation.
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire"
They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
This chapter is Yahweh's response to the repentance of the people. (See: repent)
This chapter records that Yahweh's judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: judge and hope and restore)
Here "I" refers to Yahweh.
"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help"
Yahweh continues speaking about the people of Israel.
These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh's altars were made of stone.
This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited.
Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs.
Yahweh continues speaking to and about the people of Israel.
Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person's breathing.
Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates.
Yahweh continues speaking about the people of Israel.
"Take notice and pay attention"
This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good new wine in it.
This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find new wine in a cluster"
This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous"
Yahweh continues speaking.
This refers to the highest locations of Jerusalem and all of Judea.
This was a fertile grazing area.
This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area.
Yahweh continues speaking.
See how you translated this in Isaiah 11:9.
People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship.
wine mixed with spices
These are names of false gods. They are also called "Gad" and "Meni."
Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.
"The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call.
Both clauses mean the same and are repeated for emphasis.
Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.
"Take notice and pay attention" Yahweh repeats this for emphasis.
These clauses mean the same and the repetition is for emphasis.
This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure.
Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him"
These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory"
"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again"
Yahweh continues speaking.
"Notice! Pay attention!"
Both are extremes that also represent everything between.
Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past"
Here "you" refers to all of God's servants.
You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her"
Yahweh continues speaking about his faithful people.
"100 years"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person"
This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking about his faithful people.
"for my people will live as long as trees live"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed"
Yahweh continues speaking about his faithful people.
See how you translated this in Isaiah 11:9.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 66:1-17, 21-24.
In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: justice and hope and eternity)
Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is.
Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell.
Yahweh continues speaking.
Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
Here "broken" and "contrite" refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith.
Yahweh continues speaking.
These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis.
"They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh"
Yahweh continues speaking about the wicked people.
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame"
Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.
The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment.
Yahweh continues speaking.
Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her.
Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned.
Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother (Isaiah 66:7-8).
Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem.
Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother and the inhabitants of Jerusalem as if they were newly born children (Isaiah 66:7-8).
This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts"
Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother (Isaiah 66:7-8).
This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant.
This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem"
Isaiah is speaking to God's faithful people.
"Bones" refers to the whole body.
"Tender grass" grows fast and strong and compares to the health and vigor of God's faithful people.
Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants"
Isaiah continues speaking to God's faithful people.
Yahweh's appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh's anger and judgment.
Storms represent Yahweh's powerful actions to make his judgment effective.
"Sword" is one weapon that represents all of warfare and killing.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people"
Isaiah continues speaking.
"They" are those who worship Yahweh but go against his laws.
This is a place where people would go to worship idols.
This describes the leader of those of go to worship idols.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1]
Here "I" refers to Yahweh.
Here "their" refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before.
These are names of people groups and areas that are far from the land of Israel.
Here "they" refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.
See how you translated this in Isaiah 11:9.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Isaiah 65:17.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh finishes speaking.
Here "they" refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh.
Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment.
The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh's punishment on the wicked.
Fire also represents Yahweh's judgment.
This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever"
This expression represents all created living beings that shrink from the dead.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:4-10.
God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: appoint, prophet and elect and promise)
This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.
The people were supposed to listen to God's prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: repent)
"Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests"
This is the name of a man.
This is the name of a town.
"the land that belongs to the tribe of Benjamin"
This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah"
The word "thirteenth" is the ordinal form of "13."
This is the name of a man.
"Josiah's reign"
The word "eleventh" is the ordinal form of "11."
"The word of Yahweh also came"
Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah"
This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah"
This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon"
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me"
"shaped you"
This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: "before you were born"
Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said.
Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people"
This page has intentionally been left blank.
"Do not be afraid of the people I will send you to speak to"
The word "this" refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand"
This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message"
Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.
He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.
God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground.
Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen.
God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4]
Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision.
An almond tree is a kind of nut tree.
This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said"
The Hebrew words for "almond" and "watch over" sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling"
This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.
"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north"
Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.
This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings"
Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem"
Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah"
Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah.
"I will announce how I will punish them"
"I will pronounce sentence against the people of Judah"
Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
This metaphor is a command for Jeremiah to get ready to do what God commands him to do as if he were tucking his clothes into his belt so he could do physical work or fight in battle. Alternate translation: "Get ready for action"
Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you"
"Pay attention!"
Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls"
These were the strongest materials known at that time.
This represents all the people of the land.
This refers to the people of Judah.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:1-31.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: prophet and reveal)
The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: falsegod)
Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4]
"Go and speak where the people in Jerusalem can hear you"
"I remember about you"
The abstract nouns "faithfulness," "youth" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me"
God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing"
God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest"
God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest"
The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group"
Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!"
This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me"
This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols"
idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said"
This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt."
This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives."
A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "utter darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water"
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!"
Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good"
"you made my inheritance disgusting by your sin" or "by sinning, you made my inheritance repulsive"
Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance"
This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!"
"were not committed to me" or "rejected me"
The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me"
Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things"
Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.
"your future generations"
"Cyprus" represents all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Cyprus"
Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar"
God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods."
Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you"
This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God"
Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help"
Yahweh speaks as if the heavens could hear him, probably to shame the people of Judah, who were refusing to listen to him. Alternate translation: "People of Judah, if the heavens could see you, they would shudder ... They would be shocked and very desolate"
This metaphor speaks of horror as if it were desolation. Alternate translation: "totally horrified" or "appalled"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water"
God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves"
deep holes for storing water
Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?"
Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home."
Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave"
Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder."
Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives"
God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel.
This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land"
A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them"
people who live in a certain place
These are the names of two cities in Egypt.
The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.
Some versions interpret the Hebrew text as "have cracked your skull."
Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way."
Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River."
These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you"
This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River"
Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you"
Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked"
Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!"
chains used to restrain a person or an animal
Here "prostitute" translates a word that can also refer to a woman who commits adultery or fornication. It is a metaphor for someone who is unfaithful to God. To "lie down as a prostitute" is a metaphor for bowing down to the idols that people worshiped "on every high hill and beneath every leafy tree." Alternate translation: "On every high hill and beneath every leafy tree you worshiped idols instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband"
under
God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine"
"a vine of very good quality"
Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: "that grew from excellent seed"
God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8]
God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.'
This is a metaphor for serving or worshiping.
God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with"
able to run quickly
God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate"
This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate"
This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate."
Like the phrase "in her heat," this phrase refers to the time when she is ready to mate. Alternate translation: "when she is ready to mate" (
God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty"
"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves"
Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4]
This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things"
This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.
Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'"
"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me"
It can be made clear that they say this to Yahweh. "Yahweh, come and save us"
With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you."
God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me"
God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion"
capable of causing a very large amount of damage
The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you"
Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you"
God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'"
move around or go to different places usually without any particular purpose or direction
God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her sash."
The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her sash"
This word refers to an ornament that is wrapped around the body, arms, or legs. You may need to translate it as a general word like "attire" or "ornament."
"a very long time"
God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him.
God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her.
God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers.
Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people"
"The blood that represents the life"
If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything"
Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me"
Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you"
Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help.
without care or concern
This can be stated in active form. Alternate translation: "Egypt will also disappoint you"
The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you"
The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you"
"You will go out from Egypt"
This is a symbol of shame.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: prophet and reveal)
If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, "Israel" serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: repent)
Judah's faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: adultery)
Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing to Jeremiah in Jeremiah 2:1.
God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again."
God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted."
This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God"
God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up"
God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!"
God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about"
God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob"
An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling"
The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute"
This page has intentionally been left blank.
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here.
The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'"
These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end."
"pay attention" or "listen"
God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's apostasy. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how apostate Israel is!" or "You see how apostate Israel is."
The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up"
The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word "every" is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places.
God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation:
God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw"
Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives.
Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.
Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. Alternate translation: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution"
Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good"
Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
By calling Israel "more righteous" than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: "Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel"
Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel"
"Admit how you have sinned." God was speaking to Israel.
The phrase "shared your ways" is a euphemism for having sexual relations. The word "strangers" is a metaphor for foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers.
People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband"
Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you"
Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want"
The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter"
Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules"
Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do"
Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel"
God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever"
the word "me" refers to Yahweh
This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation"
God speaks of Israel as if Israel were his son.
God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance.
God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise"
"the people of Israel crying and begging loudly"
Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God"
Possible meanings are 1) "heal you of your apostasy" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of your apostasy" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your apostasy"
"heal you so you will stop being unfaithful to me"
It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us"
People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us"
"surely Yahweh our God is the savior of Israel" or "surely Yahweh our God is the only one who can save Israel"
"what our ancestors have worked for"
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated"
Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment.
Possible meanings are that 1) "the time of our youth" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youth" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation"
Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:1-9.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: prophet and reveal)
This chapter prophecies Yahweh's punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: repent and fear)
Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again"
Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence"
Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "and if you remain faithful to me"
"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear"
Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me"
Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them"
The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me"
Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting.
Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh"
These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me"
"great anger"
"because of how wicked your practices are" or "because of the wicked things that you do"
These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command.
This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it"
The ram's horn would warn the people that their enemies were coming to attack them.
They would go to the fortified cities for protection from their enemies.
These words mean basically the same thing. The phrase "great crushing" defines what the "disaster" will be.
This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you"
This represents an enemy army that would come from the north.
The abstract noun "crushing" can be translated as a verb. You may need to make explicit who is crushed and who does the crushing. Alternate translation: "the enemy will crush you" or "the enemy will completely destroy you"
God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches"
a set of bushes that grew closely together
Here "someone" represents a king and his army.
This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march"
This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land"
People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" or "prepare to mourn"
cry loudly
Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us"
Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified"
Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say"
Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy.
"will travel" or "will rush"
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people"
The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain"
far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy.
"will come when I command it to come"
This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me."
"announce their punishment"
The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering" or "See, great armies are gathering"
"approaches." If your language has a word for what clouds do just before a strong storm, you might want to use it here.
The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm"
"This is terrible"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all"
This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly"
This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!"
Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan"
This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.
By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.
Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field"
The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman.
Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done"
Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish"
Here "heart" represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain.
The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.
"My heart is beating wildly." Here "heart" refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.
full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady
This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents"
The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" or "and enemies have destroyed my curtains in a moment"
Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop"
Someone would blow the horn as a signal for battle.
It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know how to do good.'"
Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.
"there were no lights in the sky"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the land that in the past had produced much food"
"all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins"
This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah.
"All the land of Judah will be devastated" or "all the land of Judah will be ruined"
Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow.
"I will not change my mind"
Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do"
Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city"
The words "horseman" and "archer" here are generic nouns that refer to a group of horsemen and a group of archers, not to one particular horseman or archer. Alternate translation: "horsemen and archers with bows"
a person who shoots a bow
They will run away to the forests for safety.
These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them"
Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
Yahweh continues speaking to Judah.
This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help.
God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you are clothed in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint"
Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing"
"you put on gold jewelry"
God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment.
Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" or "They want to kill you"
This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth"
God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion"
"I am in great danger"
"I am becoming weak"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 5:1-31.
It is possible that Yahweh is using the word "a" (meaning "even one") as hyperbole when he states, "If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem." The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See:, justice, faith and forgive and evil)
Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions.
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
"Go quickly through the streets"
"look and find out"
broad and open places in a city where people can gather
"who does what is just"
The word "they" refers to the people of Jerusalem.
"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2]
Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful."
God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention"
Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson"
Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn"
Jeremiah is speaking.
The yoke and chains represent the law which bind God and his people.
These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) this really is about wild animals killing people or 2) these wild animals are metaphors for enemy armies.
One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a leopard, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed"
a set of bushes that grew closely together.
a large wild dangerous dog
"is watching for an opportunity to attack"
The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much"
The abstract nouns in "acts of apostasy" can be translated as "the ways they disobey me." Alternate translation: "They disobey me in very many ways"
Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people."
the people of Jerusalem
Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem"
Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed"
This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes"
"went in large groups to the houses of prostitutes" or "large groups of them went to the houses of prostitutes"
Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife"
ready to mate
when animals breed to reproduce
Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives"
Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.
In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces"
Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them"
"do not completely destroy them"
The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh"
The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"They have spoken falsely about Yahweh by saying"
These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first.
The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us"
Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine"
Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen"
Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God"
It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets"
The word "you" refers to the people of Israel and Judah.
See what the people said in Jeremiah 5:12.
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message"
Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood.
"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood"
"to attack you." The word "you" refers to the people of Israel.
These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation"
"an enduring nation" or "a very strong nation"
These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
Here "Its quiver" represents the enemy nation's army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army.
a container for holding arrows
An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried"
The word "They" refers to the army of that nation.
The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you"
Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
"that you thought were strong enough to keep you safe"
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
"will not destroy"
The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us"
Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
"Tell this"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4]
This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah"
"who do not understand" or "who understand nothing"
Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand"
Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand"
Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!"
The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me"
"I placed the sand as the border for the sea"
God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross"
"moves back and forth"
"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn and rebellious heart. You have turned" or "but you people are stubborn and rebellious. You have turn"
This metaphor presents the people no longer obeying God and doing evil as they please as if they had purposefully left the proper path to somewhere and gone far away from it.. Alternate translation: "They have rebelled and disobey me"
Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think"
Here "keeping the appointed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to"
The word "Your" refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
This refers to the rains and the harvests.
Good things "coming" represents good things happening. "Because of your sins, good things have stopped happening to you"
Yahweh continues to speak.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people"
God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds"
God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people"
Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people
Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich"
Possible meanings are 1) their skin shines because of the healthy food they eat, or 2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things"
"They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need" or "They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans"
"they have not helped the needy by doing what is just for them"
Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues to speak.
This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things"
Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel"
These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
"The prophets prophesy lies" or "The prophets tell lies when they prophesy"
Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets
"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 6:1-30.
In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation's gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: falsegod and evil)
Yahweh is speaking.
Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe"
This is who Yahweh was speaking to.
A ram's horn is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a ram's horn in Tekoa to warn the people that they will be attacked"
This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing."
Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. Alternate translation: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming"
the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the place of the vineyard."
Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you"
How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you"
Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion"
Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them"
The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it"
God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army"
Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land"
A king from the attacking army is speaking to the men under his control.
It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves"
The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods"
To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack"
"Let us attack Jerusalem at noon"
The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
"It is too bad that" or "We are sorry to see that"
The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark"
"are stretching out" or "are getting longer"
"during the night even though it is dark"
People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh.
God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem"
Siege works are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.
Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other"
Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear the sound of violence and devastation in her"
These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds"
Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land"
"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right"
"a land that has no people living in it"
Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive"
The word "They" refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.
Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain"
Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen"
"You can see it yourself"
This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen"
The word "Their" refer to the people of Israel.
This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them"
"they do not want to listen to the word of Yahweh"
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is"
Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger"
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife"
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years"
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses"
The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy"
This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people"
This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people"
"all of the people of Israel"
The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them"
"all of them deceive people" or "all of them are liars"
Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious"
"the places where my people were broken" or "my people, who were broken,"
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them.
"'All is well, All is well,' but it is not well"
God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed"
When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: "their faces did not even turn red"
Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed"
Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them"
It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people"
The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way.
This refers to the place where two roads meet.
The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved"
Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing"
"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way"
This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way"
Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger.
The word "you" refers to the people of Israel.
"to listen to the sound of the ram's horn." Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a ram's horn being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people"
"Therefore, nations, listen to what I am about to say!"
"you who are witnesses"
The word "them" refers to the people of Israel.
Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth"
"soon I will punish these people severely"
Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts"
Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected my law" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "they did not listen to what I said and they have not obeyed my law"
God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land."
People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
"do not please me" or "do not make me happy"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over.
The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt"
"Neighbors and their friends"
Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming"
Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation"
Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land"
"The soldiers will carry bows and spears"
The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean"
The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you"
The word "We" probably refers to Jeremiah and the people of Judah.
"our hands are weak because we are anxious"
Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish"
The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth"
Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified"
Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11]
People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes"
People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8]
Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died"
"because the enemy army will suddenly come to attack us"
Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver.
Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is.
"their behavior" or "how they live"
"and constantly slander other people"
Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron"
God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard.
The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows"
Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter.
The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them"
God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for"
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.
Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: justice and faith and temple)
Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: repent)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
"all you people of Judah"
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"If you improve your ways and your practices, then I will let you continue"
This means in the land of Judah, not in the temple.
The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying"
It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe."
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
"improve your ways and practices." See how you translated this in Jeremiah 7:3.
The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly"
This can be expressed in positive terms. "if you treat the sojourner, the orphan, and the widow justly"
child whose parents have died
Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people"
Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods"
Here "this place" refers to the land of Judah.
"will let you continue to live"
"from ancient times and continually." This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.
The word "you" in these verses refers to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the information that follows.
These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known."
"lie even in your oaths"
Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6]
This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations."
This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me"
This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!"
Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse.
violent people who steal and destroy
"But I certainly have seen what you are doing"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me"
This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently"
This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this people" refers to the people of Judah.
These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis.
"cry out with sadness"
"for their benefit" or "for them"
"plead with me"
This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!"
"starting the fire"
mixing dough by hand
a thick mixture of flour and liquid used for baking
This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'"
"will anger me"
In these verses, "they" and "themselves" refer to the people of Judah.
Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.
This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!"
The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed"
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place"
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger.
"pour out"
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger"
"never stop burning"
In these verses, "you" and "your" refer to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The people were supposed to burn the burnt offering completely and only eat the meat from certain sacrifices. Because the people have been disobeying the moral law, God sarcastically tells them to eat the burnt offering as well since he was rejecting it. Alternate translation: "I do not care if you eat the meat from the burnt offerings as well as the meat from your sacrifices"
This page has intentionally been left blank.
Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say"
Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you"
The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They" refers to the ancestors of the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "listen carefully" or "pay attention"
"according to their own plans because they were wicked and stubborn"
This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better"
This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now"
"I sent them again and again" or "I repeatedly sent them"
This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me"
"Each generation was more wicked"
The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you."
Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25]
Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies"
The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed"
The word "your" in these verses refers to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
This would be done as a sign of mourning.
These two words have similar meanings and are repeated for emphasis.
This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah"
Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols"
This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10]
The words "they" and "their" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.
This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire.
This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods.
Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it"
The word "see" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed"
Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it"
"they will bury dead people"
"no place remaining"
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
"The dead bodies"
"the people of Judah"
See how you translated "the birds of the heavens" in Jeremiah 4:25.
Another possible meaning is "the wild animals of the land," referring to Judah.
"to scare them away"
"I will remove from"
These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad"
This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage"
The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:5-22.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: prophet and reveal)
The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem.
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
This word "they" here refers to the enemies of the people of Judah.
"its princes" or "its rulers"
The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse.
The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23]
This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again"
The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried.
"all over the ground"
The word "them" refers to the people of Judah.
This can be translated in active form. Alternate translation: "all who remain from this evil family will choose death instead of life"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8]
The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back."
Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent apostasy."
The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah"
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to deceit and would not let it go.
The abstract noun "deceit" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them"
The words "they" and "them" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis.
"did not say what is right"
The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked"
The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing."
"go their own way"
The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle.
The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding.
All of these are different types of birds that migrate.
The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's decrees.
The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another"
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you."
The "you" here refers to the people of Judah.
These words tell the hearer to pay close attention to what follows.
The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write"
"has given you false ideas"
This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed"
terrified or shattered
"Pay attention!"
This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good."
See how you translated this in Jeremiah 6:13.
The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy"
This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people"
This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people"
"all of the people of Judah"
The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them"
"all of them deceive people" or "all of them are liars"
The words "they," "their" and "them" in these verses refer to the people of Judah.
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. See how you translated this in [Jeremiah 6:14]
"the places where my people were broken" or "my people, who were broken,"
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them.
"'All is well, All is well,' but it is not well"
God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed."
"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. See how you translated this in Jeremiah 6:15
Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed"
Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"the leaf will dry up"
The meaning of the original text is uncertain here.
The words "we," "us" and "our" refer to the people of Judah.
Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.
This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here."
The "fortified cities" were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in Jeremiah 4:5.
Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there"
Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die"
This is an idiom for Yahweh's judgment on his people.
"but nothing good will happen"
"but understand"
The words "his" and "they" in these verses refer to the enemies of Judah.
Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions"
a loud sound that a horse makes with its nose
adult male horses
This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear"
"when they hear the sound of the enemy's strong horses"
a sound that a horse makes
Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy"
"Now pay attention"
To charm means to sing or make music in order to control snakes.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great"
Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me"
This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!"
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11]
Possible meanings are 1) From exile. Alternate translation: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: "throughout our land"
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?"
The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures."
The word "we" refers to the people of Judah. The words "I" and "my" refer to Jeremiah.
Jeremiah continues talking about the people of Judah.
"Harvest time is over"
Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us"
These statements express the same idea in more than one way for emphasis.
These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.
The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: prophet and reveal)
This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.
Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don't. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised.
Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears"
By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually"
Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11]
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed"
"I wish someone would give me." This is still Jeremiah speaking.
This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.
"leave my people"
a group of people who work together t betray other people"
See how you translated these words in Jeremiah 1:8.
God speaks of liars as if they were people who shoot others with bows and arrows. People who use bows and arrows bend their bows in order to fasten the bowstrings. Just as they prepare to shoot arrows, liars prepare to tell lies. Alternate translation: "Their tongues are like bows which they prepare to shoot out lies" or "Their lies are like arrows that they shoot with their tongues"
Here the word "They" refers to God's people.
Apparently God's people thought that the reason they were strong was that they were faithful. But they were not faithful. Alternate translation: "and they grow strong on the earth, but it is not because they are faithful" or "and they grow strong on the earth, but not by being faithful"
Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "For they keep doing evil things"
Yahweh continues speaking with Jeremiah about the people of Judah.
The word "you" refers to the people of Judah.
"be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother"
Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer"
"All of the people mock each other, and they do not tell the truth"
Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things"
"They are tired from committing so much sin"
Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars"
"By telling all of these lies"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues to speak about the people of Judah.
Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities.
Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done."
This speaks of people's tongues as if they were deadly arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like arrows that kill other people"
The word "they" refers to "their tongues," which is a metonym for the people whose tongues they are.
Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors"
Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors"
Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes a comment.
Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a dirge"
"the fields of grass that the livestock eats"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has laid waste the meadows and pastures" or "Because someone has destroyed the meadows and pastures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will hear the sound of cattle there"
"a place for jackals to hide." Jackals are fierce wild dogs.
"places where no people live"
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things."
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others."
Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh"
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been made desolate. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been made desolate ... pass through."
This can be stated in active form. Both "perished" and "been made desolate" describe the land being empty of all good things. Alternate translation: "has the land perished? Why has Yahweh made it desolate" or "is the land now empty of all good things"
Yahweh continues speaking about the people of Judah.
"These things will happen because"
Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law"
Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them"
Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live"
Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live"
"have worshiped the Baals"
Yahweh continues speaking about the people of Judah.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
a plant that tastes bitter
"Then I will force them to leave here and live in many different countries"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known"
Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them"
This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them"
Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here"
"Call women who are professional singers at funerals"
This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come"
The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning"
Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water"
This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes"
Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying"
Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset"
"Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel"
These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a dirge"
Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares.
fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.
marketplaces
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place"
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields"
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down"
"there will be nobody to gather the dead bodies"
These are the words of Yahweh.
"A wise man should not be proud because he is wise"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might"
"A rich man should not be proud because he is rich"
"understands who I am and knows me." Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is.
This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh"
The word "these" refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
These are the words of Yahweh.
Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed"
This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings"
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness."
The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision"
The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts"
The ULB sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.
This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: falsegod)
Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.
"Hear the message"
Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel"
"Do not act like the other nations act"
worried or upset
"by strange things in the sky"
Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky"
Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.
a man skilled in his work
This page has intentionally been left blank.
A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything.
a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them"
Jeremiah has just been talking about idol worship.
Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful"
Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations."
"what you have earned"
The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid"
The writer writes as if he gets halfway through his statement and cannot continue. "As for what they work so hard to serve, it is only a piece of wood"
places where silver and gold are mined
This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made"
"skilled craftsmen"
people who heat gold to remove from it anything that is not gold
"The people dress the idols in blue and purple cloth"
This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry"
"shakes"
God is speaking to Jeremiah.
The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people of the other nations.
This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth"
This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky"
Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky"
This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth"
This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires.
a building where things are kept
"is lacking knowledge" or "is as ignorant as an animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him"
This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them"
Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship"
"the creator of all things" or "the one who created all things"
This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him"
"Gather your belongings"
"whose city has been surrounded by your enemies' army" or "who have been living in your city while an enemy army surrounds it"
Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land"
"people who live in the land"
great pain or suffering
Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel.
Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound"
Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it"
Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent"
Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us"
The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again"
Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city"
Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock"
Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching"
a type of fierce wild dog
Jeremiah prays for the people of Israel.
These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience"
This page has intentionally been left blank.
Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people"
This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you"
These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them"
"demolish their homes"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 11:15-17, 20.
The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: covenant)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1]
"the people who live in Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone"
This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace"
heating iron to liquid form
The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say"
"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops"
"the terms of this covenant"
This is an idiom. Alternate translation: "obey them"
serious and important
The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say"
Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do"
"So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy"
a secret plan to do something that is harmful or illegal
"the people who live in Jerusalem"
"They have returned to committing the same iniquities that their earliest ancestors committed"
"followed after"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them"
"to as many as"
"the streets in Jerusalem"
Or "You must not make a loud cry of sadness"
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house."
The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had"
In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree"
This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people.
This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm.
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches"
This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah"
"has decreed that disaster will come upon you"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
"You have revealed things to me and so I know them." The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.
The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans"
This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher"
Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy.
The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name"
The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts"
The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge"
This is the name of a special city where priests live.
This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you"
"They say to me." The men are speaking to Jeremiah.
Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen"
men at the strongest time of their lives
Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them"
The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:1-13.
Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahweh's justice. Yahweh's response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: evil and justice)
Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: grace)
Jeremiah speaks to Yahweh.
This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked"
Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit"
Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you"
Jeremiah continues speaking to Yahweh.
Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings"
Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people"
"the day they will be destroyed"
Some modern translations read, "How long will the land mourn and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is mourns and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because."
Possible meanings are 1) this is a metaphor for the land being parched, so dry that nothing will grow. Alternate translation: "How long will the land be parched" Or 2) this is a metonym for the people who live in the land mourning because there is nothing to eat. Alternate translation: "How long will the people in the land mourn"
dried up and so dead
This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died"
Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. Alternate translation: "God does not see the sinful things that we do"
This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses."
Some translations read, "if you fall down."
This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.
This rhetorical question implies that he would not be able to run through the "majesty" along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the majesty along the Jordan."
This is a metonym for the majestic forests or thickets on the banks of the Jordan River. Alternate translation: "forest" or "thickets"
"have publicly accused you of doing evil"
These three sentences have similar meanings. The words "my house," "my inheritance" and "my beloved" all refer to God's people, the nation of Israel. The third sentence tells how God abandoned the nation.
The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my people Israel, the people whom I chose to belong to me"
Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies"
Here Yahweh refers to his people, the nation of Israel, with a feminine pronoun as if the nation were a woman. Alternate translation: "of their enemies"
This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: "it is like she roars at me to defy me"
Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them"
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around."
Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession"
Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides"
"a strange looking bird." This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.
birds that attack and eat animals
Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her"
Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed"
Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy"
"They have crushed under their feet"
"the ground I planted" or "my field"
This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate"
This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention"
"Destroying armies have come"
"places in the wilderness where nothing grows"
Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His "sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you"
This refers to the whole land that belongs to his people.
"They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes"
"My people have"
a large plant that is covered in sharp points
unable to do more, without any more strength
"So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you." Here the word "gain" does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.
"have been trying to take away the land"
"gave my people Israel as an inheritance"
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10]
Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well"
"uproot"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places"
God's word about Judah's neighbors.
"It will happen that"
"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2]
This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people"
middle
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:15-27.
===Other possible translation difficulties in this chapter ===
The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews' attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important.
a type of very fine cloth
clothing that people wear under their clothes; underwear
the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest
"do not wash it or get it wet"
This page has intentionally been left blank.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4]
Here "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah ... the people of Jerusalem"
"to obey what I say"
This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire"
"sticks to ... stick to me" or "stays close to ... stay close to me"
"all the people of ... all the people of"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine"
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"cause all the people of this land to be drunk"
Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah"
Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"I will not feel sorry for"
"will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will allow them to be destroyed"
falsely believing oneself to be important
"he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." Alternate translation: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come"
Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk"
early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair—you will feel like you are surrounded by a dark cloud"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock"
Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you"
Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother.
the mother of the king
This is a hendiadys in which the first verb modifies the second. Alternate translation: "Humbly sit down" or "Take lowly seats" or "Come down from your thrones"
A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "For you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off"
This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up"
Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile"
Yahweh is talking to the people of Jerusalem.
Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north"
This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north"
This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them."
This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them.
This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you."
Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth."
Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother.
This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them"
This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots."
This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good"
"I will scatter them like chaff that is blown away by the wind." Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind.
This page has intentionally been left blank.
This means that Yahweh will make them feel ashamed. These words do not in any way mean that he will rape them. The word "nakedness" is a metonym for the person's private parts. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed"
This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.
The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: prophet, promise and hope and repent)
Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn"
Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves"
"rot away and fall into pieces"
The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem"
"The rich people"
Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water.
In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed.
Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed.
These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field"
This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat"
This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals"
"They become blind because there is no grass to eat"
Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.
Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing"
Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises"
This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel"
The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night."
This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there.
This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us."
unable to understand or to think clearly
This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people"
Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
"they love to wander away from me." This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is.
Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves"
This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls"
"to assist" or "to help"
loud crying because of sorrow
This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die"
Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle"
Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war"
Here "peace" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will make it so there is peace where you live"
The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully"
This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative.
This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people"
"the deceitful things that they think up themselves"
Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.
This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14]
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war"
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war"
This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem"
This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died by famine and sword.
Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished"
Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day"
a cut or break in skin that cannot be cured
This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war"
Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine"
move around without purpose
It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing"
"Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors' iniquity"
Jeremiah continues his prayer to Yahweh.
Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises"
Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king"
"Can the skies decide when they make the rain to fall?"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 15:2, 5-21.
God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: sin)
Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people.
Jeremiah has just been praying to Yahweh.
This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them"
Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it.
"Those whom I have appointed to go to"
This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die"
Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war"
This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine"
"should go into captivity"
Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.
Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers"
Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.
Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem"
Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction."
Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, turned away from Yahweh. They have disobeyed him and broken the covenant he had made with them.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"left me" or "gone away from me"
Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you"
Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind.
a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing
"I will cause their children to die" or "I will let their enemies kill their children"
Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.
women whose husbands have died
"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "than you can count"
This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep"
This is an idiom. Alternate translation: "happen to them"
The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed"
This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint"
This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness"
Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.
Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is.
The words "strife" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time"
This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it"
The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!"
Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity"
In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them"
In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable.
things that you steal from a city after conquering it
This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed"
"throughout your country"
"to a land that is strange to you"
The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you"
Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire"
to light a fire
Jeremiah speaks to Yahweh.
Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message"
Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message"
Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most"
"people know that I serve you"
This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with"
Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do"
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is constant, it is like a wound that will not heal."
This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal"
Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up."
Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me"
The pronoun, "yourself", is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah.
Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall"
This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you"
The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises.
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the ruthless"
This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked"
This nominal adjective refers to a person who is cruel and who does not care if he hurts other people. It is used here as a generic noun that refers to ruthless people in general, not one particular person. Alternate translation: "ruthless people" or "cruel people who will harm you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.
The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: prophet)
God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: promise and restore)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"They will die from deadly diseases"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them"
The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2]
The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4]
The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning"
Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them"
Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died.
These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin.
Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink"
"a house where people are feasting"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see"
This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime"
See how you translated this in Jeremiah 7:34.
This page has intentionally been left blank.
The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis.
"ancestors. Look at these people and you will see that each person"
Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8]
"who does what I tell him to do"
Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go"
The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say"
"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals.
Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do"
Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me"
Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me"
The verb "polluted my land" is a hyperbolic metaphor: Yahweh speaks as if the people's sin is so bad that he hates even the land they live on. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land"
The words "have filled" means that they have placed many idols in the land. Alternate translation: "There are very many detestable idols in my inheritance"
Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance"
The idols never had life, so "corpses" here is a metaphor. Possible meanings are 1) the "detestable idols" and "abominations" themselves are the "corpses." Alternate translation: "their detestable idols and abominations, which are useless, like corpses" Or 2) the "detestable idols" are the religious symbols of a murderous society, the "abominations" are the disgusting practices of those who worship the idols, and the "corpses" are the innocent victims of those murderous, disgusting practices. Alternate translation: "the corpses of those whom you have killed with the abominations that your detestable idols command"
Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times.
Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you"
This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth"
Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods"
Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty."
The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods"
"Therefore, indeed." Here Yahweh begins speaking. The word "see" adds emphasis to what follows.
Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power"
Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.
Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: trust and wise)
The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied.
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently.
Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah"
This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it"
The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings"
The word "horns" refers to the projections on the corners of the altars.
This page has intentionally been left blank.
The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable.
This refers to things that people steal or take by force.
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will, because of your own actions, lose the land that I have given to you as an inheritance"
Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind"
Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength"
Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh"
The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land.
The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives"
This page has intentionally been left blank.
The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water"
Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought"
Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful"
The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it."
Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions"
Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives"
Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done"
This analogy of a bird that hatches another bird's eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.
Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life"
The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth"
"at the end of his life"
Jeremiah speaks of the sanctuary being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules.
This refers to Mount Zion in Jerusalem.
Here the word "you" refers to Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you"
Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead"
Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters"
Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me"
Possible meanings are 1) "For you are the one whom I praise" or 2) "For you are the reason I sing praise."
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
Here the word "me" refers to Jeremiah and the word "they" to his enemies.
The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened."
"Let what Yahweh has said happen"
Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it.
"I did not desire"
Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them"
Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him.
"in times of calamity"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me"
This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid"
Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
"to protect your lives"
God had commanded his people treat the Sabbath day as special day to rest and to worship him. Alternate translation: "set apart the Sabbath to Yahweh" or "keep the Sabbath day holy"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey"
Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn"
See how you translated a similar phrase in Jeremiah 17:22.
Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever"
This page has intentionally been left blank.
"I will set the gates of Jerusalem on fire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.
Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh's prophet was to attack Yahweh himself. (See: prophet)
Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1]
"the workshop of the potter." A potter is someone who makes pots from clay.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
The potter's wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
The word "ruined" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good"
"was forming" or "was shaping"
He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4]
With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit.
These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down.
"withhold" or "not bring"
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant.
Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil"
Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say"
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you"
"make a plan"
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living"
The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you"
The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.
Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work"
Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do"
Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this."
It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible"
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides."
"the sides of the rocky hills"
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow."
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path"
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh.
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people"
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will always hiss"
Here the word "her" refers to "Their land."
Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris"
Here the word "them" refers to "my people."
"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them"
"let us make plans to harm Jeremiah"
The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak"
Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets"
The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him"
Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them."
Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him.
Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger"
The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine"
Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle"
"let the children and husbands of their women die." The word "bereaved" refers to a woman whose children have all died.
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their men be killed" or "let people kill their men"
The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let their young men be killed by the sword in battle" or "let people kill their young men with swords in battle"
The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress"
These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him.
See how you translated this in Jeremiah 18:20.
Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on"
Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people overthrow them in your presence"
The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them"
The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.
A potter is someone who makes pots from clay.
"jar" or "bottle"
This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in Jeremiah 7:31.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it"
Possible meanings are 1) "will ring" or 2) "will quiver."
Here the word "they" refers to the people of Judah.
Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place"
Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31]
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place"
See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.
The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords"
The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem.
The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them"
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss"
"I will make the people who live in Jerusalem eat"
"because of the siege"
"bring upon them"
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again"
This page has intentionally been left blank.
"the houses of the kings of Judah"
People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean.
This page has intentionally been left blank.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 20:7-18.
This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: prophet and temple)
Jeremiah and the Jews reacted differently to suffering. Jeremiah told the Jews that God said that he would punish them and they would suffer, so the Jews became angry and were cruel to Jeremiah. Jeremiah suffered when they were cruel to him, and he complained to God about it. However, Jeremiah also praised God for always being with him, and he trusted that God would punish the people who had harmed him. (See: and trust)
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
These are names of men.
Possible meanings are 1) that Pashhur himself beat Jeremiah or 2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah.
Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoner's hands, feet, and head.
This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This name means "terror on every side" or "surrounded by terror."
This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you."
The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle"
Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it"
Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah"
Here the word "him" refers to the king of Babylon.
Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions.
Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things"
Jeremiah speaks to Yahweh.
Some modern versions interpret these Hebrew expressions as "Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him.
This is a person whom others laugh at and make fun of.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly"
Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "insult" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people insult and mock me all day because I proclaim Yahweh's message"
Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger"
Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me"
Jeremiah's enemies say these words.
This is an ironic term for people whom the speaker thought were friends but turned out to be enemies. Alternate translation: "my treacherous friends" or "my so-called friends"
Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down.
Jeremiah's enemies say these words.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him"
Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a terrifying warrior.
Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it"
The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings"
Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power"
Jeremiah continues speaking to Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father"
This refers to the man who informed Jeremiah's father of Jeremiah's birth.
This refers to Sodom and Gomorrah.
Here the word "he" refers to Yahweh.
Here the word "him" refers to "that man."
Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother's womb were his tomb.
Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever.
Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame."
The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering"
Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:12-14.
God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahweh's power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: sign and trust)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1]
This is not the same Pashhur that was mentioned in Jeremiah 20:1.
These are names of men.
"Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah"
This was a polite, but urgent request. Alternate translation: "Please speak to Yahweh for us ... attacking us"
"as he did in the past"
"will make him go away"
This page has intentionally been left blank.
This tells the hearer to pay special attention to what follows.
Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city.
Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry"
This term here is another name for the Babylonians.
"coming close to you"
Possible meanings are 1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or 2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this.
Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power"
These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger"
"those who live in Jerusalem"
Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war"
Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power"
All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army.
"wanting to kill them"
Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords.
These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all"
"the people of Jerusalem"
Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.
Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague"
This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to"
"attacked you from all sides"
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. Alternate translation: "He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city"
"am staring angrily at"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it"
Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king"
This may serve as a title for 21:12-23:8. Alternate translation: "Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family"
This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David"
The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly"
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them"
Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely"
Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water.
"the evil things you do" or "how evil what you do is." See how this is translated in Jeremiah 4:4.
This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention"
Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because "inhabitant" is singular and feminine, as is Jerusalem or 2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
"I oppose" or "I am going to punish"
These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!"
The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done"
Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.
Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: oppress and repent and justice)
"the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.
"proclaim this message"
These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king"
The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly"
"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor"
Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him"
"Do not treat badly"
a child who does not have parents
Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people"
Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them"
This refers to the gates to the courtyard of the palace.
This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy.
This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses"
"if you refuse to pay attention to" or "if you do not obey"
This phrase here appears to refer specifically to the royal palace.
These words could be 1) a reference to the literal royal palace where the king lived or 2) a metonym for the family, the royal line of the kings of Judah, that lived in the house. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah"
Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon" or 2) "You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon."
What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert"
"I have chosen an army to attack you"
Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family.
Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire.
Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city"
These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods"
Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
"never come back and see the land of Israel again" or "never return and see the place where he was born"
The name in Hebrew is "Shallum," but he is better known as Jehoahaz.
"who became king when his father, Josiah, died"
This page has intentionally been left blank.
The words "him" and "his" and "who" and "he" refer to King Jehoahaz (verse 11).
The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz
This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.
These refer to King Jehoahaz (verse 11).
These characteristics all describe a very expensive house.
Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king."
Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness."
These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly"
"Things went well for him"
Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others"
This is getting money by cheating or by using unfair means.
Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people"
"doing violence to others in order to get money"
In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies"
Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.
The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out"
It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out"
a mountain range that was southeast of Jerusalem
"I spoke to you when you were doing well"
"This was your way of life"
Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me"
This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away"
"become captives" or "go into exile"
Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon"
This "You" is singular and refers to the king.
The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly."
The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth"
Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand.
A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king"
"I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you"
Here the metonym "hand" represents power and control.
This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21]
This page has intentionally been left blank.
This refers to the land of Judah.
It is not clear who is speaking in verse 28.
Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him."
This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land."
Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel.
Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message.
Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children"
Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.
The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: prophet and sin)
In Hebrew, the word for "message" can also mean "burden." In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like "What message has the Lord burdened you with now?" or "You (plural) call God's message a heavy burden on you."
In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
"the evil things you do" or "how evil what you do is." See how this is translated in Jeremiah 4:4.
Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds.
Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied"
The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number"
"I will appoint"
The words "be dismayed" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore"
"None of my people"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This idiom means he will appoint a successor.
This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant"
Some modern versions translate this as "a legitimate successor to the throne."
The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly"
Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation"
Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies"
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security"
this refers to the king
The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us"
This verse is very similar to Jeremiah 16:14, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2]
This verse is very similar to Jeremiah 16:15, although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again"
In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh's message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.
The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets"
This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad"
Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid"
People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself"
The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers.
This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols.
Possible meanings are 1) the dried up land is spoken of as if it were a person mourning. Or 2) the land is a metonym for the people who live in the land, who are mourning because the land is dried up. Alternate translation: "the people of the land mourn"
The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked"
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful"
The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness"
Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster"
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites"
Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.
This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty"
Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil"
"everyone continues in their sin"
Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The word "look" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh's judgment be on the evil prophets.
"I will soon"
Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets"
dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"The prophets have caused you to believe something that is not true!" or "They are leading you to do useless actions!"
Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined"
Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said"
The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say.
Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do"
"Nothing bad will happen to you"
These questions are used to rebuke the false prophets for speaking lies. Alternate translation: "None of them has stood in Yahweh's council meeting. None of them sees and hears his word. None of them pays attention to his word and listens."
Standing in the Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. Alternate translation: "who has attended Yahweh's council meeting" or "who has met with Yahweh to listen to him"
These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: "obeys his word at all"
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest"
a violent windstorm
Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm"
Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he"
Here "heart's purposes" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned"
"the future"
Yahweh is the speaker in verses 21-40.
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
This is probably a hyperbolic metaphor for the prophets prophesying as much as they pleased without hearing from Yahweh. They may have walked. Alternate translation: "but they ran off to prophesy" or "but they prophesied anyway"
It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway"
Standing in Yahweh's council represents being one of those who meets with him to learn what he is thinking. This is a condition that is contrary to fact; the false prophets had not stood in his council meeting.
See how you translated a similar phrase in Jeremiah 23:18.
This idiom means they would stop doing these things.
"the evil things they do." See how similar words are translated in Jeremiah 4:4.
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him."
Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth."
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully"
This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14]
They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh"
Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up."
These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds"
Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am"
Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me"
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces."
"I am opposed to"
This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other's messages without permission rather than make up their own false messages.
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention"
Here "tongues" is a metonym for the ability to speak.
This page has intentionally been left blank.
In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible.
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
These two instances of "you" are singular and refer to Jeremiah.
Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh.
These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the priests.
Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh.
Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family"
In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible.
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9 and completes in Jeremiah 23:40.
It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'"
Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." Alternate translation: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." Alternate translation: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way"
To "pervert" something is to twist or distort it. Alternate translation: "you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said"
In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible.
Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in Jeremiah 23:9.
Here "you" is singular and refers to Jeremiah.
All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets.
"therefore, pay attention." This alerts the reader to pay special attention to what follows.
Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me"
All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets.
This refers to Jerusalem.
This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets.
"I will cover you with dishonor that will last forever and shame that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put disgrace and shame on them like clothing.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever"
God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: bless and repent)
All instances of this pronoun refer to Jeremiah.
The word "Behold" here shows that Jeremiah saw something interesting.
This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened.
people skilled at building things
people skilled at creating things out of metal
These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them"
These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4]
Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah"
The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea.
Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them"
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea"
Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them"
Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it.
"I will kill them with war, famine and sicknesses"
Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war"
These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem.
"none of them remain in the land"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 25:30-38.
Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: justice and evil)
Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God's punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed.
It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1]
This page has intentionally been left blank.
This is a man's name.
This page has intentionally been left blank.
Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action.
The terms "wicked way" and "wickedness of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do.
"the evil things he does." See how similar words are translated in Jeremiah 4:4.
Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods"
The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do"
See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6]
"so that I do harm to you"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you"
The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land"
The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely"
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people"
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will hiss"
These are two large, round stones used to grind grain.
See how you translated this in Jeremiah 7:34.
The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people"
"after seventy years" or "after seventy years have passed"
The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever"
This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book"
Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back.
These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done"
Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury"
The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine"
Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup.
Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them"
This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup"
Another possible meaning is "an object of horror" or "a terrifying thing."
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval. Both "hissing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss and which they curse"
Possible meanings are that this phrase 1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or 2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.
This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup"
Possible meanings are 1) people whose ancestors were from different people groups or 2) foreigners who lived in Egypt.
This is the name of a place.
This page has intentionally been left blank.
This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
This is a reference to the Mediterranean Sea.
These are the names of places.
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.
"they also had to drink the wine from the cup"
This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
This is the name of a place.
This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another"
Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand"
This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you"
This page has intentionally been left blank.
This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name"
Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment."
Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land"
Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion.
This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven"
Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks.
This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.
This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth"
Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another"
Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed"
By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them"
The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4]
Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep.
This is a sign of sorrow, mourning or distress.
This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people"
Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you"
Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the "pastures" in which they care for the sheep
Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully.
This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry"
Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey.
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people"
This refers to the anger of Israel's enemies.
The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: repent and remnant and faithful)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1]
It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah"
The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah"
"Do not leave anything out from what I have told you!"
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living"
"so I will change my mind and I will not send the disaster." God will not send the disaster if the people listen to him and turn from their wicked ways.
"because of how wicked their deeds are" or "because of the wicked things that they do." See how similar words are translated in Jeremiah 4:4.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship.
What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city"
"so that all the nations on earth can see me do it"
the temple
Possible meanings are 1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or 2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.
This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant."
the name of the gate through which people went into the temple
"you heard"
"the people who worship in Yahweh's temple and those who live in the city of Jerusalem"
These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do"
The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh"
The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do"
Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person"
These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here"
The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear"
The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God"
This page has intentionally been left blank.
See:
This is a town in Judah.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area.
The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death."
The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah"
The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh ... them."
The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry"
The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves."
Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet.
"While what I was just telling you about was happening, there was"
The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land"
"heard what he said"
This is the end of the story of Uriah.
men's names
dead body
The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah"
men's names
The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to"
Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.
This page has intentionally been left blank.
things that keep a person from moving freely
This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as "Then send out messages."
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them"
Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power"
Another possible meaning is "I give it to anyone I want to."
The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant"
You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land"
Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon"
Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king"
The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i"
Yahweh continues to speak through Jeremiah to the people of Judah
people who say what will happen in the future
This page has intentionally been left blank.
Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8]
The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the nation of people who place"
This means to prepare and use land to grow food crops
"make their homes in their own land"
Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king of Judah.
Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in Jeremiah 27:8.
The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural.
Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king."
Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king and people of Judah.
Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.
The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you"
"I will force you to leave your home country"
Jeremiah continues to speak the words of Yahweh.
This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!"
Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do."
Yahweh speaks as if it were possible that they were prophets, and he challenges them to beg of him. But he knows that they are not true prophets and they will not beg of him.
The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. Alternate translation: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them"
Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not"
The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah"
Jeremiah continues to bring the message of Yahweh.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
These were objects that were in the temple. "The Sea" was a large bronze bowl.
The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to.
Jeremiah continues to speak the words of Yahweh.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah"
This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.
A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: prophet and temple)
Hananiah claims to speak for God.
This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years.
This is the name of a man.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon"
Hananiah continues to speak.
The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to.
This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent"
This page has intentionally been left blank.
"May Yahweh prove you have prophesied truly"
This page has intentionally been left blank.
"The prophets who lived long ago before you and I"
This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out"
This was the yoke that God had told Jeremiah to make and put on himself in Jeremiah 27:2.
"Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiah's neck"
Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon"
The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed"
put on people
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
Iron is a very strong metal and it would be very difficult to break yokes made of iron.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar"
This page has intentionally been left blank.
It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me"
This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: prophet and believe)
"proclaimed from Jerusalem"
"elders who were still alive"
The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to.
the king's mother
"very important officials"
Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled.
These are the names of men.
When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh is telling them they will be there for a long time.
Parents commonly arranged their children's marriages.
The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace"
These words refer to the city of Babylon.
Yahweh continues speaking to the captive Israelites.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Another possible meaning is "you yourselves are having."
Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or 2) "they are prophesying deceitfully" refers to the dreams, and "I did not send them" refers to the prophets and diviners.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel.
the captive Israelites
"70 years"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel.
Praying is spoken of as calling out with a loud voice.
This implies that Yahweh will give them what they want.
Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do"
"you will be completely sincere when you seek me"
"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles"
Jeremiah speaks to the captive Israelites.
Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention"
The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and plague are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness"
Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel.
Yahweh continues speaking about what will happen to Israel.
These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah.
the sound people make when they disapprove of something
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: "But as for you, listen carefully"
These are the names of men.
Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them"
"where you can see him do it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the exiles from Judah in Babylon will say a curse about these persons"
This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This is a man's name.
This is the name of a people group.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation"
This is a man's name.
This is a man's name.
a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing
This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.
Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you."
You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us"
See how you translated similar words in Jeremiah 29:5.
"so that Jeremiah the prophet could hear him read it." See how you translated similar words in Jeremiah 2:2.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
See how you translated this man's name in Jeremiah 29:24.
This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:5-24.
Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: prophet, promise and restore)
The author uses the term "Israel" in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
This page has intentionally been left blank.
"For listen carefully." This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14]
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." Alternate translation: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: "You people of Jerusalem say, 'We have heard"
Possible meanings are 1) "people cry out in dread because there is no peace" or 2) "you cry out in dread because there is no peace."
"You know that no man has ever given birth to a child"
A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid."
The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it"
Yahweh continues to speak to the Israelites.
Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner.
Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you"
This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"do not be discouraged"
"Listen carefully while I tell you why: I am"
The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives"
Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will rest secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will rest secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will rest secure"
"safe"
"no one to terrify him"
"where I have sent you"
"But I will not completely destroy you"
This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them.
"There is no one who asks me to show you mercy"
Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here "lovers" refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh.
"They no longer want to be your friends"
Yahweh has treated his people like he would treat his enemy.
Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave.
"your many sins" or "your sins, which are too many to count"
Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury."
Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you"
To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal.
To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil.
See how you translated these words in Jeremiah 30:12.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: "they called you: Rejected" or "they said, 'Nobody wants you'"
The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them"
"I will cause things to go well for the people in Jacob's tents again" or "I will cause the people in Jacob's tents to live well again." See how you translated similar words in Jeremiah 29:14.
This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins"
"Then they will sing songs of praise and joy"
"I will cause them to increase in number, not to become fewer"
This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8]
This page has intentionally been left blank.
This speaks of God's anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people.
The abstract noun "purposes" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.
The ULB sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.
This chapter begins with a transition from the previous chapter. "At that time" is a reference to the day of restoration mentioned in Jeremiah 30:24. (See: restore)
This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: covenant and forgive and sin)
In this chapter, Jeremiah uses the term "Israel" in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group.
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them"
The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war"
Another possible meaning is "wilderness, where Israel went out to find rest."
Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel.
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me"
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you"
It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13]
musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural.
"the most important people group of all the nations" or "the people group that is more important than any other"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise"
Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"to bring the Israelite people"
Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient translations read, "Yahweh will lead them and will comfort them."
Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child"
The firstborn had special honor and responsibility.
Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon.
Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural.
Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them"
A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them"
"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor.
This means they will be strong and healthy, and they will prosper.
The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy.
The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. Alternate translation: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy"
"Yahweh will change"
The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah"
Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away.
This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead"
The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears"
Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel
In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel
Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing"
The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me"
When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer.
Another possible meaning is "disciplined."
in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow"
The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed"
Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
God continues to speak from verse 7.
These commands and instances of "yourself" and "your" and "you" are addressed to "virgin Israel" and so are singular.
God is referring to a changed Israel.
Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me."
Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh.
Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Here the word "their" refers to the people of Judah. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14]
Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. Alternate translation: "May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is"
Mount Zion, where the temple had stood
The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family"
"and farmers and those who set out with flocks will also live there"
people who take care of sheep and goats
This page has intentionally been left blank.
"had refreshed me"
"Pay attention" or "Listen"
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals"
"looked for ways to uproot them"
See how you translated these ideas in Jeremiah 1:9.
Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many"
These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers.
Possible meanings are 1) grapes with too much acid in them or 2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.
Use the common words in your language for how people's mouths feel when they eat sour or unripe fruit.
"For each man will die because of his own sins"
Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors.
"Listen" or "Pay attention to what I am going to tell you"
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions"
This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of a situation that will never happen in order to assure the people of Israel that they will never stop being a nation. Alternate translation: "Just as these permanent things will never vanish ... Israel's descendants will never stop from forever being a nation"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh speaks of situations that will never happen to assure his people that he will never reject all of Isreal's descendants. Alternate translation: "Just as the highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, I will never reject all of Israel's descendants"
These phrases refer to the whole of creation.
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation"
"deepest part." The "foundation" is the part of a house on which every other part rests.
throw away or refuse to take
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city"
These are the names of places.
These are the names of places.
This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me"
These are the names of places.
"made holy"
The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again"
The king should have listened to the prophet Jeremiah and repented of his sin. Instead, he objected to his message. Yahweh punished him because of this. (See: prophet and repent and sin)
The term "Israel" is used exclusively in reference to the nation of Israel as a whole in this chapter.
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2]
"after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years"
This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner"
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I was imprisoned"
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners.
It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this.
Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying"
Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city"
It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city.
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him"
Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "you" is plural and refers to the people in Jerusalem.
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4]
The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right of redemption belonged to Jeremiah."
These are the names of men.
This is the name of a place. See how you translated this in Jeremiah 1:1.
Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person.
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams"
Jeremiah continues speaking.
This refers to the deed that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm that Jeremiah had purchased this land.
"had people watch me purchase the land so they could tell others that I had purchased the land"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed"
"opened copy" or "the deed that did not have a seal on it"
These are names of men.
The open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
Jeremiah continues speaking.
Here "them" refers to Hanamel, the witnesses, and the Judeans.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land"
Jeremiah continues speaking. He begins a long prayer, a lament with a long introduction of praise.
This means the sealed scroll and the unsealed scroll.
The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer.
The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power"
The abstract noun "love" can be stated as the verb "love." Alternate translation: "You love thousands without ceasing"
The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents"
Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh.
Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do"
The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are"
This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt.
"To this day"
"among all people"
Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous"
The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength"
Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament ("Woe," Jeremiah 32:17) with the words "took possession of it" and begins the lament with "but they did not obey."
"gave the people of Israel"
"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5]
The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said"
Jeremiah continues praying to Yahweh.
The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city"
The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack"
These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill"
Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army"
"happening, as you can see very well"
"have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do."
"Listen carefully! I am the one who will give"
Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans"
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
"so that I would become very angry"
Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doing what I consider evil" or 2) "doing evil knowing that I am watching"
A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation"
Possible meanings of this are 1) the word "hand" is a synecdoche for the person and the referent is the idols they had made. Alternate translation: "the idols they have made" Or 2) the phrase is a metonym for their evil practices. Alternate translation: "their evil practices"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city"
The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked"
"They continue to make me angry even now"
The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done.
One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen"
"to learn how to act correctly"
"their idols which I hate"
Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me"
See how you translated this in Jeremiah 7:31.
Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all"
Here "you" is plural. These words could refer to 1) Jeremiah and those with him, or 2) all the people.
Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it"
"to gather my people"
All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger"
"where they are safe"
Yahweh continues speaking.
The people of Israel will want to work together to honor Yahweh.
"eternal agreement"
"stop doing good"
Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me"
"so that they will never stop obeying and worshiping me"
Yahweh continues speaking.
Here "them" refers to the people of Israel.
Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land"
Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly"
"I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land"
Here "you" refers to the people of Israel.
Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it"
The "sealed scrolls" are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase.
"free them from their captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Despite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: covenantfaith, hope and restore and peopleofgod)
See: and
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person.
"he was still a prisoner in"
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
who creates things so he can make them exist forever
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war"
This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords.
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath"
Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you"
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14]
This page has intentionally been left blank.
The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there"
Possible meanings are 1) Yahweh himself will rejoice when he thinks of the name of Jerusalem or 2) when people in other lands hear the name of the city, they will know that Yahweh has given the people who live there joy.
The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh"
The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear"
Another possible meaning is "awe."
The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful"
This page has intentionally been left blank.
the temple in Jerusalem
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14]
This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by"
"Listen carefully"
Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18]
This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah"
The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time"
Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David"
the nation of Israel
These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah"
"the people of Judah will be safe from their enemies"
Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town"
"There will always be a man from David's line"
a male descendant of King David
The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in Jeremiah 3:18. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel"
"and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings"
"offer burnt offerings"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person.
Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say"
This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. No one can break God's covenant with night and day.
This completes the sentence that began in verse 20 with the condition that is contrary to fact, "If you can break my covenant ... proper times." God said this to assure his people that no one can change God's covenants with David and the Levitical priests. This would give the people hope that God will keep his covenant. Alternate translation: "Just as you cannot break my covenant ... proper times, so you will never be able to break my covenant with David ... and my covenant with the Levitical priests, my servants"
The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him"
This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "As the hosts of heaven are so many that they cannot be counted" or "As no one can count the hosts of heaven"
"the armies of heaven." This refers to the lights we see in the sky, including the sun, moon, stars. They are called the hosts because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "the multitude of things in the sky"
This is part of a simile, and it can be expressed in active form. Alternate translation: "as the sand of the seashores is so abundant that it cannot be measured" or "as no one can measure the sand of the seashores"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person.
Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'"
"What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation."
Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation"
This phrase starting with "If" is a condition that is contrary to fact. God established his covenant with day and night, and he fixed the laws of heaven and earth.
This completes the sentence that began in verse 25 with the condition that is contrary to fact, "If I have not established ... and if I have not fixed ... earth." God said this to assure his people that he will not reject them and he will bring someone to rule over them. Alternate translation: "Just as I have established the covenant ... so I will never reject the descendants ... and I will bring"
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14]
See how the words "have compassion on" are translated in (Jeremiah 30:18).
According to the law of Moses, the people were required to free their indebted slaves after a period of time. The king led them in freeing their fellow Israelites whom they held as slaves, but later they changed their minds and enslaved them again. (See: lawofmoses and sin)
When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised.
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person.
"fighting"
This refers to all the towns around Jerusalem.
See how you translated this in Jeremiah 32:28
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon"
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you"
The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle"
The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead people's bodies.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This page has intentionally been left blank.
These are names of cities.
"the only fortified cities of Judah that the Babylonians had not yet captured"
This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12]
message
These words begin to provide background information to events that will be described later.
The background information that begins with the words "after King Zedekiah had made a covenant" in verse 8 ends here.
Jeremiah continues giving the background information that began in Jeremiah 34:8.
This page has intentionally been left blank.
Jeremiah resumes the story from Jeremiah 34:8 after the background information of Jeremiah 34:8-Jeremiah 11.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
This is an idiom. "place where you were slaves"
"each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves"
"You must let them be free from serving you"
To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said"
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me"
A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil"
"Listen!" or "Pay attention to the important thing I am going to tell you!"
Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine"
"proclaim that you are free"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you"
Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to terrify the people in every kingdom on earth by what I do to you"
These words begin to describe how the people established the covenant.
"agreed to with me" or "established while I was watching"
The description of how the people established the covenant that began with the words "when they cut" in verse 18 ends here.
The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. Alternate translation: "I will allow their enemies to have complete control over them"
This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them"
Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies"
"come to fight"
bring the Babylonian armies
The actions of the Rechabites contrasted with the actions of the Jews. The Rechabites obeyed the commands their ancestor had give while living in Canaan, but Judah did not obey Yahweh's commands. Because the Rechabites were obedient, Yahweh preserved their clan. The Rechabites' history is found in the book of Judges.
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
This is a people group.
the temple
These are the names of men.
These are the names of men.
See how you translated this in Jeremiah 35:2.
These are the names of men.
"live many years in the land." "Days" refers to the span of time.
The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab"
"as long as we live." "Days" refers to the span of time.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine"
These are the names of men.
Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. Alternate translation: "do not follow other gods" or "do not obey other gods"
When people incline their ears, they turn their head so they can hear someone or something better. This is a metonym for paying attention. Alternate translation "you did not pay attention to me"
"the commands of their ancestor that he gave them" or "the things that their ancestor commanded them to do"
This word tells the reader to pay special attention to what follows.
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I said"
This is the name of the people group. See how you translated this in Jeremiah 35:2.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
a man's name. See how you translated it in Jeremiah 35:5.
These are the names of men. See how you translated these in Jeremiah 35:5.
Jeremiah wrote God's prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: prophet)
See: and
"It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1]
The phrase "this word" refers to the message that follows.
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
"Yahweh said"
"all of the nations"
"I have told you from"
"from the time Josiah was king until today"
"It is possible that the people"
"to cause to happen to them"
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11]
The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin"
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said"
"while Jeremiah was speaking, Baruch wrote in a scroll all of Yahweh's words that Yahweh had spoken to Jeremiah"
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said"
"read out loud from the scroll" or "proclaim from the scroll"
"must read out loud" or "must proclaim"
"so that the people in Yahweh's house can hear them." See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
"so all the people of Judah who have come from their cities can hear them." See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
Jeremiah continues to give instructions to Baruch.
"It is possible that their pleas"
"Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask"
The word "their" refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities.
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11]
"the anger and rage"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this phrase in Jeremiah 36:1.
This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. "after Jehoiakim ... had been king of Judah for more than four years, during the ninth month"
See how you translated this phrase in Jeremiah 25:1.
"told everyone that they were going to fast"
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here.
This is the name of a person.
"who was a scribe"
"in the entrance of the new gate of the house of Yahweh"
He read aloud Jeremiah's words.
"where all the people could hear him." See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
"Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan"
This is a man's name.
See how you translated this in Jeremiah 36:10.
"Pay attention to what I am going to say"
These are names of people.
See how you translated this in Jeremiah 26:20.
See how you translated this in Jeremiah 26:22.
See how you translated this in Jeremiah 1:3.
See how you translated this in Jeremiah 28:1.
"all of the other officials"
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:11.
The word "them" refers to officials in Jeremiah 36:12.
"so that the people could hear" See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
These are men's names.
"so we can hear you read it" See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
"read the scroll aloud"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "they" refers to the officials.
the words that Baruch read aloud from the scroll
"how did you write"
See how you translated this in Jeremiah 36:4.
Jeremiah spoke out loud so that Baruch could write down his words.
"used ink to write them"
a dark liquid that is used for writing
You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "hide Jeremiah, too" or "Jeremiah should hide himself, too"
The word "you" refers to Baruch and Jeremiah and so is plural.
"Then the officials"
"put the scroll in the room of Elishama so it would be safe"
See how you translated "Elishama the scribe" in Jeremiah 36:12.
"where the king could hear him" See how similar words are translated in Jeremiah 2:2.
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:14.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story.
This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars.
"the brazier was in front of him with a blazing fire"
a fireplace that people can move
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
See how you translated this in Jeremiah 36:14.
these are columns of words on the scroll
"would cut that part of the scroll off"
"using a scribe's knife" or "using the kind of knife that scribes use"
See how you translated this in Jeremiah 36:22.
"until the scroll was completely gone"
the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated
People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes"
See how you translated these names in Jeremiah 36:12.
"pleaded with the king"
These are the names of men.
"a relative of the king"
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does.
See how you translated similar words in Jeremiah 36:4.
"Take another scroll for yourself again"
"the first scroll"
Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... animal from it!" or "You were wrong to write ... animal from it'!"
"for he will destroy"
Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16]
This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside"
"your dead body"
"so that it is exposed to the dry heat of the daytime"
ice that forms on grass during cold nights
"of all of you"
Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear.
The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4]
"that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll"
Jeremiah was thrown into prison and beaten for prophesying the word of God. Then the king asked him, "Is there any word from Yahweh?" This is a type of irony. The king simply did not agree with God's original word. (See: prophet and wordofgod)
The Hebrew text has "Coniah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to.
"of the land of Judah"
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim"
"Yahweh proclaimed"
Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear.
This is a man's name.
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:14.
See how you translated these men's names in Jeremiah 21:1.
"for us" or "for our sake." The word "our" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.
This word is used here to mark a stop in the main story. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message.
Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else"
This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison"
"had set out"
See how you translated this in Jeremiah 32:2.
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
The word "you" refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest.
The word "me" refers to Yahweh.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Compare how you translated "to wage war against it and take it, and to burn it" in Jeremiah 34:22.
The word "yourselves" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah.
The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us"
"the wounded men would get up"
"It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"a piece of land" or "some land"
"among his relatives." Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin (Jeremiah 1:1).
This is the name of the gate.
This is the name of a person.
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:14.
See how you translated this man's name in Jeremiah 28:1.
escaping trouble and leaving people who need help
This means escaping trouble and leaving people who need help.
See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:13]
See how you translated this in Jeremiah 1:18.
"Jonathan, who was a scribe." This is a man's name.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground"
"brought Jeremiah"
the palace of King Zedekiah
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4]
Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison."
the people of the kingdom of Judah
"have put"
Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth."
The word "your" refers to King Zedekiah and the other people of the kingdom of Judah.
"will not attack you or attack this land"
"Hear me plead for mercy and do as I ask." See how you translated "their pleas for mercy will come before Yahweh" in Jeremiah 36:7.
"the house of Jonathan, who is a scribe." See how you translated this in Jeremiah 37:15.
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread"
"from the street where the bakers worked"
If the king obeyed God and surrendered to the Babylonians, he would be allowed to live and the city would not be burned. But if he refused, he would be captured and the city burned. This took faith that Yahweh was using this ungodly, Gentile nation. (See: faith and godly)
men's names
This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague"
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9]
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem"
The reader should understand that others will help the king of Babylon capture the city. "his army will capture it"
"Order someone to kill this man"
Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage"
"for Jeremiah is not working to help this people be safe, but he is working for bad things to happen to this people"
"Listen carefully"
The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him"
They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern"
a deep hole in the ground where people collect and store rain water
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
This tells how "they threw him into the cistern."
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
This is the name of a man from Cush.
Here the word "now" marks a stop in the main story. Here the narrator tells background information about what the king was doing.
King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases.
This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob's son.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"30 men"
"used ropes to lower them down"
"between your arms and the ropes"
Here the word "they" refers to some of the thirty men who were with Ebed-Melech.
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
This page has intentionally been left blank.
Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me"
"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2]
Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you"
This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21]
The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city"
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2]
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power"
escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in Jeremiah 37:13.
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me"
Here the word "them" refers to the people of Judah who have deserted.
"The Chaldeans will not give you over to the Judeans." Here "you" refers to Zedekiah.
Here the word "this" refers to what Jeremiah will say next.
Jeremiah continues speaking with King Zedekiah.
The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Your men of peace have deceived you"
This is an ironic term for people whom the speaker thought were friends but turned out to be enemies. See how you translated it in [Jeremiah 20:10]
The king is now helpless.
The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans"
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power"
The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in Jeremiah 37:15.
The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other"
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem"
The prophesied destruction of Jerusalem is over and the actual conquering of the Promised Land by Babylon begins in this chapter. (See: prophet and promisedland)
"came to attack Jerusalem"
This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah"
See:
This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king"
See:
These are the names of men.
"in the middle entrance to the city." It was common for leaders to sit at the gate of the city to discuss important matters.
"They left the city at night going out on a path in the king's garden"
This is the flat land at the southern end of the valley.
Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria.
"followed them and caught"
"decided how to punish him"
The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons"
"the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.
Zedekiah's house
the houses that had belonged to the people of Jerusalem
This is the name of a man.
"Nebuchadnezzar's guards"
This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city"
The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a man's name
They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah"
These are the names of men.
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah"
This story happened before the events in the first part of the chapter.
This word is used here to mark a return to the main story. Here the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in Jeremiah 32:2.
See how you translated this man's name in Jeremiah 38:7.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would"
"For you will see it all happen on that day"
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear"
The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war"
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9]
After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah's ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah.
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1]
This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles"
This page has intentionally been left blank.
"this disaster"
Nebuzaradan says this to bring Jeremiah's attention to the present moment.
"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right"
These are the names of men. See how you translated this in Jeremiah 39:14.
"among the Judeans"
"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right"
"who stayed in Judah"
This marks a new part of the story.
This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon"
These are the names of men.
people from the regions of Netophah and Maakah
"swore to the Judean commanders"
"Listen carefully" or "Pay attention"
"fruit that becomes ripe during the summer"
"you have taken over." "Occupy" here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers (Jeremiah 40:7) who may have conquered or otherwise taken control of cities.
"remnant of the people of Judah"
"had put ... in charge of them"
See how you translated this in Jeremiah 39:14.
"over the people of Judah"
This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them"
"a huge amount of grapes and summer fruit"
"fruit that becomes ripe during the summer." See how you translated this in Jeremiah 40:10.
See how you translated these names in [Jeremiah 40:8]
See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:14]
Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!"
This is the name of a man.
Translate these names as in Jeremiah 40:8.
See how you translated this name in Jeremiah 26:24.
See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8]
See how you translated this name in Jeremiah 39:14.
See how you translated these men's names in Jeremiah 40:8.
"No one will think that I did it"
Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you."
Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed."
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah"
This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you"
This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands"
This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish"
"remnant of the people of Judah." See how you translated this in Jeremiah 40:11.
See how you translated this name in Jeremiah 26:24.
This chapter explains what life was like in Judah after the Babylonian conquest. It was a difficult and dangerous time, but some of the faithful remained in the Promised Land. (See: faithful and promisedland)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8]
This is the name of a man.
See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14]
Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah"
Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there"
The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after"
"80 men"
Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession"
"to go worship Yahweh at his temple"
"to meet the 80 men"
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
It is stated it in Jeremiah 41:8 that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: "Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit"
The word "them" refers to the 80 men.
It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field"
supplies to be used to provide for future needs
This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them.
Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig"
Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army"
Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed"
Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured"
See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9]
"traveled towards the land of the Ammonites"
Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men"
Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here "people" refers to those whom Ishmael and his men had captured.
Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured"
"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued"
The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood.
These both refer to soldiers. Alternate translation: "the soldiers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon"
"Johanan, his companions, and all the people they rescued went"
This is the name of a place.
It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them"
Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah"
The remaining army commanders, who scattered after the Babylonian victory, asked Jeremiah to ask Yahweh about where they should go. Yahweh encouraged them to go to Babylon because they would soon return to the Promised Land. They would be punished if they went to Egypt or anywhere else. (See: promisedland)
See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13]
These are the names of men.
This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people"
Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people"
"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you for your favor"
This page has intentionally been left blank.
"Pay attention to what I am about to tell you"
The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me"
This is a way of beginning an oath. Alternate translation: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be"
Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy"
The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers"
Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God"
This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2]
This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1]
Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you"
Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall.
A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I have changed my mind about the disaster that I have caused to happen to you"
The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely"
Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him"
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God"
Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war"
Being hungry for food is used to describe famine.
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"to Yahweh's message"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"depart for" or "leave for"
Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war"
The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there"
The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out"
Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem"
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath"
Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you"
All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you"
The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you"
This is an idiom. Alternate translation: "we will do it"
"you have not paid attention"
Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded"
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare"
They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe"
After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: prophet and believe)
Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention.
Jeremiah's burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Possible meanings are 1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1]
See how you translated this man's name in [Jeremiah 42:1]
See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13]
to cause someone to act in a harmful or violent way
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans"
The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon"
This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people"
Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them"
See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9]
See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14]
See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16]
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4]
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while some Jewish men are watching"
a substance used to hold bricks together
"to Pharaoh's royal building"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried"
a very large tent
Yahweh continues telling his message.
Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come"
The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity"
Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle"
Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire"
Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will"
"burn the Egyptian idols or take them"
Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes"
This is the name of a city. The name means "city of the sun." In this city was a temple where they worshiped a sun god.
The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, "the queen of heaven." (See: and prophet)
It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1]
This is the name of a city.
Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16.
This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros."
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.
The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt.
Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to provoke me to anger"
The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities"
The word "I" refers to Yahweh.
To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods"
Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them"
The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath"
Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire"
The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated"
This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.
Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies."
The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you."
Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies."
The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done"
"The result of going to Egypt is that ... and that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves"
Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you"
Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things."
Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem."
Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem"
"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble"
Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10]
"stare angrily at"
Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you"
Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger"
This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people"
"people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them"
Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem"
Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease"
This double negative emphasizes that the few people who escaped from there would be the only ones who will return. Alternate translation: "the only ones of them who will return are the few who escaped from there"
"in the large crowd"
"Lower Egypt" refers to the northern region of Egypt.
This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros."
Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us"
This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called "Asherah."
Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem"
The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food"
The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.
Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger"
The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her."
These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon.
This page has intentionally been left blank.
Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land."
Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget"
"was no longer able to tolerate it"
"the evil things you did" or "how evil what you did was." See how similar words are translated in Jeremiah 4:4.
The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated"
This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day"
Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods"
Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands"
Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said"
"fulfill the vows" or "complete the vows"
This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do"
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah"
Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again"
"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2]
Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left"
Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill"
This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you"
Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster"
"Listen" or "Pay attention"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him"
This is the name of a man.
Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah"
This chapter forms a break in the narrative sequence. It records prophecies that have already occurred. (See: prophet)
This information can be placed at the beginning of 45:1, as in the UDB.
The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim"
The word "fourth" is the ordinal form of the number four.
"Jeremiah said to Baruch"
This page has intentionally been left blank.
"for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well"
The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much"
Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.
Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you."
"For understand" or "Be aware"
Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9]
things stolen from a place by force
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 46:3-12, 14-24.
This begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: prophet)
Much of Jeremiah is concerned with Yahweh's punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: justice and evil and works)
Jeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh.
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1]
This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt.
This is the name of a man.
This is the name of a city on the west bank of the Euphrates.
Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon"
This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim"
The word "fourth" is the ordinal form of "four."
This page has intentionally been left blank.
A "harness" is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here "mount up on the horses" means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling.
A helmet is armor which protects the head in battle.
This phrase means to "sharpen" the spear.
Jeremiah's vision for Egypt continues.
The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here"
The phrase "completely destroyed" is an exaggeration for complete defeat. This may be translated in active form. Alternate translation: "the enemy has completely destroyed their soldiers" or "the enemy has killed all their soldiers"
These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape"
Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River"
Jeremiah continues quoting Yahweh's declaration to the nation of Egypt.
Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers."
The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands.
Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will"
Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots"
This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle"
These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya.
The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle"
This is the name of the people group from the nation of Lydia.
The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow"
Jeremiah's quotation of Yahweh's declaration to the nation of Egypt continues.
This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians.
Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes"
This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood"
Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them.
Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice"
Yahweh finishes his declaration to Egypt.
Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them.
The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt"
This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect.
Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their cry of distress filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying"
Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle"
Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon"
Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians"
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 44:1]
Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16]
The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you"
Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULB and other versions of the Bible translate this as "strong ones" or "mighty ones," which refers to soldiers.
Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are facedown on the ground and will not stand"
"Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble"
"the land where we were born"
Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "away from the soldiers that are oppressing us"
Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or 2) "they" refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.
These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will"
Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare"
This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them.
This is the name of a mountain in the northern part of Israel.
"Prepare to go into exile"
The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer"
The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect"
The writer compares soldiers to "fattened bulls" because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat.
To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves.
This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day"
The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away.
The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree.
This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them"
The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt"
Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians"
"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes"
Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship"
Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them"
Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again"
These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid"
"from the land where they are captives"
See how you translated this in Jeremiah 30:10.
"no one to terrify him"
The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 47:2-7.
Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: prophet)
This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete.
The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1]
The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah"
Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army"
The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said.
The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river"
This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land"
Together these represent the sounds of an oncoming army.
These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots"
This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre"
Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon"
This is the name of an island of the northern region of the Philistines.
The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald"
The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia.
Possible meanings are 1) the people are silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers has killed them.
"You people who remain in their valley, how long will you cut yourselves?"
the valley in which the Philistines of Gaza and Ashkelon lived
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will forever cut yourself."
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourned the dead. Alternate translation: "cut yourself in mourning"
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!"
Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword.
The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!"
A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing"
This is the case used to protect the blade of a sword.
Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot rest ... along the sea."
Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has appointed ... the sea."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.
Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: prophet)
Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: falsegod)
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated"
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab.
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there"
This is the name of a city in Moab.
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people"
"People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab"
This is the name of a city.
"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen"
Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you"
Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab.
This is the name of a town in the south of Moab.
These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab"
Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab"
This is the name of a place in Moab.
The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed"
The word "your" refers to the people of Moab.
The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness"
The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted"
"in your own efforts" or "in your own work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you"
"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive"
Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it"
Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape"
Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains"
Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away"
The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as "Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it." Other Bibles translate it as "Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it." Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again.
Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people"
Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he" and "his" can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have rested secure ... They are ... their wine ... They have never gone ... they tastes ... their flavor"
For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor.
"Listen carefully because there will be a time"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars"
Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "send them ... tip them over ... their pots ... their jars"
Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab"
Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in Jeremiah 2:4. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group"
This could be the name of 1) the city in which the Israelites worshiped a golden calf or 2) a false god the Israelites worshiped.
Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities"
The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab"
Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18]
These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon"
Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon"
Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power"
The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon"
This is the name of a city in Moab.
"the enemy army that will destroy Moab"
This is the name of a city in Moab.
"Ask the people" or "Ask the men and women"
Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab"
"Cry loudly in pain and anger"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab"
Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... Mephaath"
These are cities in Moab.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a city in Moab
Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me"
Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person"
Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object of ridicule
"so that people will laugh at him"
Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel."
Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them"
Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him."
This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone.
A cliff is a steep side of a mountain.
This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies.
Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks"
Here "We" refers generally to all the people in the surrounding area.
All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab.
Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit"
The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's arrogant speech.
Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their arrogant speech ... like their deeds"
The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken arrogantly" or "that he has spoken arrogant words"
Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab"
Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh.
a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow
This is the name of the old capital city of Moab.
These are the names of two towns in Moab.
The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah by speaking to the vines as if the vines could hear him. Alternate translation: "people of Sibmah! Your grapevine had branches that passed ... your grapes"
Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your orchards and your grapes"
"The enemy army has"
dates and figs
The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees"
"I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine"
Here "I" refers to Yahweh.
The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes"
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2]
These are names of other cities in Moab.
This is the name of a stream or river near the Dead Sea.
"dried up."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral"
Possible meanings are 1) "my" refers to Jeremiah or 2) "my" refers to Yahweh.
Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31]
These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow.
cuts made on the skin
The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere"
"every housetop"
open public areas, such as open marketplaces
The word "I" refers to Yahweh
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!"
a sad and loud cry that a person makes when he is in pain
Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces"
This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them"
These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds"
This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24]
This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child.
Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab"
Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing.
Here, "year" could be translated as "time" or "season" or "time period."
This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.
Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter"
These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2]
This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon.
Here "forehead" and "scalps" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much"
the part of the face that is above the eyes, but below the hairline
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh"
This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in Jeremiah 48:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives"
The words "reverse the captivity" are an idiom that means that Yahweh will allow the Moabites to live well again. Alternate translation: "I will restore the fortunes of Moab" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in Jeremiah 29:14.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab"
The ULB sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.
Jeremiah's prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: prophet)
Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: promise and covenant and curse)
There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses.
See: and
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 6:6.
Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad."
Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech"
This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen"
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle against Rabbah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages"
Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them"
"Cry loudly and weep"
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai"
Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah"
People would wear sackcloth to show that they were very sad. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8]
"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter."
Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away"
Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people"
The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you."
The word "you" refers to the people of Ammon.
The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions"
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the Ammonites prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14]
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!"
This is the name of a district in Edom.
The same idea is expressed in two different ways.
Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!"
Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise."
The is the name of a city in Edom.
Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them"
Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you"
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind."
Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only spoil as much as they wanted."
This is a metonym for "steal." They would spoil the crop by stealing it.
Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau"
Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone"
"I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you"
Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins."
The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves"
"You will certainly be punished"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others"
This is the name of a city in Edom.
"All of Edom's cities"
Jeremiah is now speaking to the people of Edom.
The word "I" refers to Jeremiah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger"
It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'"
The word "her" refers to Edom.
The word "I" refers to Yahweh. Here "you" refers to the nation of Edom.
Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you"
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people"
Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves"
It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains"
This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in Jeremiah 4:13.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh continues speaking to the people of Edom.
The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom"
The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp"
Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited.
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture"
This is a metonym for the majestic forests or thickets on the banks of the Jordan River. Alternate translation: "forest" or "thickets"
This is land covered with grass where animals feed on the grass.
Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose"
Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me."
"who will challenge me" or "who will call me to account"
Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!"
"the people who live in Teman"
Translate the name of this city as you did in Jeremiah 49:7.
This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock"
Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people"
Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there"
The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected.
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24]
Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41]
Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.
Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed"
These are cities in Syria.
A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid"
The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard.
Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them"
The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." Alternate translation: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified"
This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth"
Yahweh uses a question to show surprise that the people have not left the city when danger is coming. He may have meant that they should have left the city. This can also be expressed in active form. Alternate translation: “Why have they not abandoned the city of praise, the town of my joy?” or “They should have abandoned the city of praise, the town of my joy.”
These two phrases both refer to Damascus.
“the city that people used to praise” or “the famous city”
Possible meanings are 1) Yahweh had felt joy because of the town. Alternate translation: “the town that brought me joy” or 2) the people in the town were usually joyful. Alternate translation: “the joyous town” or “the town that had joy”
Yahweh continues speaking about what will happen to Damascus.
The word "its" refers to Damascus and its people.
They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8]
Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire"
"the fire will completely burn up"
This the name or title of the king of Damascus.
Jeremiah speaks about what will happen to Kedar.
This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10]
This is the name of kingdom or district far to the east of Israel.
Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar.
Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them"
Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'"
Yahweh continues speaking about what will happen to Kedar and the kingdoms of Hazor.
Here Yahweh is speaking to the people of Kedar.
"people who live in Hazor"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"made a plan"
Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him.
Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure"
The words "They" and "them" refer to the people who feel safe and secure.
Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor.
Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property"
Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions"
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"a place where jackals live." Jackals are fierce wild dogs. See how you translated "jackals" in Jeremiah 9:11.
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited.
Yahweh is speaking about what will happen to Elam.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1]
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"The archers made Elam very powerful, but I will stop them"
men who are skilled with a bow and arrows
Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction"
Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you"
Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth"
Yahweh continues speaking about what will happen to Elam.
These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam"
the people of Elam
Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them"
Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them"
Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them"
Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam"
"in the future"
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making Elam prosper in a general sense. The word "Elam" is a metonym for the Elamites, the people of Elam. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 50:1-5, 6-46.
Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: fulfill and prophet)
The author sometimes uses the term "Israel" to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader.
God gives Jeremiah a message about Babylon. See: and
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke"
The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2]
This phrase is repeated to emphasize the importance of the command.
"Put up a sign"
"Babylon is conquered"
These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon.
These are two names for the chief god of Babylon.
Here "it" refers to Babylon in both phrases.
The word "her" refers to Babylon.
The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land"
These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him.
The word "They" refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem.
This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh.
This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget"
The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep"
The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who"
"lead them around to many different places"
Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey"
The word "they" refers to the people of Israel.
Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them"
Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.
This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.
Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are 1) they should be the first to leave Babylon or 2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon.
The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention, because"
"stir up"
This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon"
Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions."
The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
"They will plunder Chaldea"
Yahweh is speaking to the people of Babylon.
These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate"
Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon.
The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture.
the action a calf makes when kicking the ground
The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited.
The word "you" is plural and refers to the people of Babylon.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon.
"the most unimportant nation"
These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness.
The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed"
shake violently due to fear
make a sound like a snake that means great disapproval
Yahweh tells the other nations to attack Babylon.
Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her"
"Line up in military formation" or "Form battle lines"
This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city"
This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her"
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city"
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "The people of Babylon have surrendered ... they have done"
Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: "the towers of the city ... the walls of the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls"
Yahweh continues to tell the other nations to attack Babylon.
These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon.
A "sickle" is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon.
These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries.
Here the word "sword" refers to the armies that will attack Babylon.
Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.
Yahweh speaks of Israel as if it were a flock of sheep that had run away in all directions to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away"
This refers collectively to all the people of Israel.
This refers to the army of the king of Assyria.
The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate.
This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon.
The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel"
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
The word "See" means to pay special attention to what follows.
Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people"
Yahweh continues speaking to Jeremiah about Israel.
The word "I" refers to Yahweh.
This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied"
Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan"
These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15]
These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any"
They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon"
Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.
Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land"
This is another name for Babylon. This is a name that means "double rebellion."
This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation."
This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them"
Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle"
These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land"
Yahweh speaks to the people of Babylon.
The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed"
Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.
The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you"
Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger"
this is a building or room where weapons of war are stored
Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, attack her from far away"
Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored"
buildings where grain is stored
Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain.
This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9]
This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "Kill every person in her"
Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea.
Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter.
Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls"
The word "her" refers to Babylon.
The word "them" and "their" refer to the people of Babylon.
The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come"
"Listen and you will hear those who are fleeing"
The words "those" and "These" refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahweh's vengeance.
The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem"
Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea.
These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect.
The words "her" and "she" refer to Babylon.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "capture or kill every person"
The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel"
"they will kill her young men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon"
This alerts the reader to pay special attention to what follows.
This is Yahweh's description of Babylon.
These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come"
"your time." This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon.
Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones"
Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them.
Here "him" refers to the "proud one" which describes Babylon.
Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah"
The word "them" refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.
Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court.
Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace"
These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon.
"give peace"
Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... and to"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to"
"Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools"
"they will be terrified"
Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to"
The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women"
A storeroom is a place where supplies or valuables are kept.
This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them"
"A drought will soon happen that will affect all her waters"
Here "waters" represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city.
Possible meanings are 1) "wild animals and hyenas" or 2) "wild demons and evil spirits."
A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.
very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl."
The word "her" refers to Babylon.
These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her"
These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again"
These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.
Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people"
This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings"
Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth"
"The soldiers will carry bows and spears"
The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea"
The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight"
This phrase refers to the Babylonian people.
This verse is almost identical to Jeremiah 6:24. See how you translated that verse.
"his hands were weak because he was anxious"
Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish"
suffering and grief that would bring a person to tears
The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth"
This verse is almost identical to Jeremiah 49:19. See how you translated that verse.
The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention!"
This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of a forest and attacks sheep in the pasture"
This is a metonym for the majestic forests or thickets on the banks of the Jordan River. Alternate translation: "forest" or "thickets"
This is land covered with grass where animals feed on the grass.
Here "them" refers to the Babylonian people; the word "it" refers to the invasion.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose"
Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me."
"who will challenge me" or "who will call me to account"
Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me."
These verses are almost identical to Jeremiah 49:20 and Jeremiah 49:21. See how you translated those verses.
These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans"
This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock"
Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest"
Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there"
This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake"
pain or unhappiness
"their shout of pain"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 51:1-64.
The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: prophet)
Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: fulfill)
Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: promise and covenant and curse)
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism.
This draws attention to what is said next. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention"
Possible meanings are 1) "a wind that destroys" or 2) "the spirit of a destroyer." This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as "Chaldea" or "Babylonia."
The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon"
The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon"
Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.
This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers thrust through"
The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not abandoned them"
The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land"
Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon"
Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve"
The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it"
Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power.
Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil."
unable to think clearly
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon"
to make a long, loud cry that shows that the person is sad
This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her"
Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.
The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt"
This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her"
Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty"
Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him.
Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves.
"Give a signal to attack Babylon's walls"
"make sure the guards are strong and have good weapons"
"make sure there are enough men watching the city"
This was done in order to catch anyone running from the city.
Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him.
The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly"
The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers"
This is a shout that a soldier makes in battle.
This page has intentionally been left blank.
These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain.
A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.
Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:14.
"has become like an animal" or "has become senseless"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him"
Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:15.
This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them"
Translate many of the words in this verse as in Jeremiah 10:16.
Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship"
"the creator of all things" or "the one who created all things"
This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him"
"You, the Babylonian army, are"
Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish"
"I will use you to"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20]
"I will use you to." See how you translated this in Jeremiah 51:20.
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain.
The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12]
Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away.
A cliff is the steep side of a mountain or hill.
Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live"
Lifting a signal flag and blowing a ram's horn are both ways of calling people to attack.
"battle flag." This is large flag for the soldiers to follow in battle.
The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon"
These are names of nations or people groups.
Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly"
See how you translated these words in Jeremiah 51:23.
The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish"
suffering and grief that would bring a person to tears
The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon"
"no one lives"
Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened.
The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river"
shallow parts of a river where people can walk across
places with shallow water and grasses growing in deep mud
unable to think clearly
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
"Daughter of Babylon" here is another name for the people who live in Babylon.
People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain.
Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her"
The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins"
The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem.
Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me."
Babylon has taken everything from Israel.
Here Babylon is compared to a sea monster.
Jerusalem compares its destruction to being swallowed.
This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before.
Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up"
"She who lives in Zion"
All of these phrases refer to a woman.
"people who live in Chaldea"
This begins Yahweh's reply to Jerusalem's request in verses 34 and 35.
Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance"
buildings that have become piles of rock
home for wild dogs
something that terrifies everyone who looks at it
a sound people make to show that they dislike something very much
"no one lives"
loud sound made by a lion
a sound animals make to frighten other animals
As a soldier is joyful when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is "are very drunk" .
Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them.
The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place"
The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised"
Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overcoming Babylon. The words "sea" and "water" often represent the nations.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her"
"Babylon's cities"
Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it.
Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate.
The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land"
The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations"
"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you"
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon"
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst"
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land"
Heaven and earth are viewed as if they were people.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land"
"those whom the Babylonians' enemies have killed in the land"
Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50.
The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war"
The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "people have insulted us" or "people have scorned us"
Possible meanings are 1) "our faces show that we feel very ashamed" or 2) "we cover our faces because we feel ashamed."
"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you"
Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8]
Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols"
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them"
to cry out because of pain or sadness
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their highest fortresses ... to them"
God says this to assure Israel that it does not matter how strong Babylon might be; God will send people to destroy Babylon.
This can be expressed with God as the subject. The word "her" refers to Babylon. Alternate translation: "I would send destroyers to her" or "I would send enemies to destroy Babylon"
The same thought is expressed in two different ways for emphasis.
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices"
"The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies"
The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come.
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors"
This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors"
The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes and their wise men ... their governors, their officials, and their soldiers"
They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39]
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon"
The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their high gates ... their aid ... for them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates"
This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her"
These are the names of men.
"after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four.
This can be translated in active form. Alternate translation: "that he had written about Babylon"
This page has intentionally been left blank.
If your language has a word for animals that normally live with people, you might want to use it here, because Jeremiah 51:37 states that Babylon will be inhabited by wild animals.
This page has intentionally been left blank.
The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in.
"will never again be a city"
This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words.
The chapter returns to a previous sequence of events and records Babylon's conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: temple)
Because of the words "Jeremiah's words end here" in Jeremiah 51:64 and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote.
This is the name of a woman.
This is the name of a place.
This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book.
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month
"in year nine"
This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars.
"Nebuchadnezzar's army camped opposite Jerusalem"
until Zedekiah had been king for more than ten years
"year eleven"
This can be translated in active form. Alternate translation: "So they besieged the city"
This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days.
This refers to Jerusalem.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city"
the wall of the king's garden and the wall of the city
flat land
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions."
Riblah was a town in the territory of Hamath.
"decided how to punish him"
The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons"
"the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.
the day of Zedekiah's death
Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars.
"during year nineteen"
This is the name of a man.
people whose job is to protect someone
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
"the poorest people who lived on the land"
This is a basin of water used in the worship of Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters"
The pillars had empty space inside them.
This is the top part of each pillar.
A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this man's name in Jeremiah 36:26.
people who guard the gate of a city
"forcing men to fight in the army"
See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9]
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
"three thousand and twenty-three"
"teight hundred and thirty-two"
See how you translated this man's name in Jeremiah 39:9.
"seven hundred and forty-five ... four thousand six hundred"
after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years
This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar.
"Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin"
"a seat at the table that was closer to where Awel-Marduk sat"
The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man.
This page has intentionally been left blank.
Judah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: sin and temple)
Various poetic forms are used throughout this book.
This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty"
The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman.
This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow.
This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations"
"forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave"
The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks"
This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends.
In this verse, the people of Judah are spoken of as if they were a woman.
Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land"
Possible meanings are 1) "after suffering affliction and having done great labor" or 2) "because of the affliction she suffered and the great labor was forced to do" or 3) "through while she is being afflicted and having to do great labor."
Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find"
"does not find rest" or "is always afraid"
This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her.
"Everyone who was chasing her managed to capture her" or "Everyone who was hunting for her found her"
The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed"
The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings.
"the feasts that God told them to celebrate"
The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty"
Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and life is bitter for her"
"Zion's adversaries rule over it; its enemies prosper"
This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed"
The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children"
The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "splendor" were a person that left Zion. Alternate translation: "Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed"
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat"
A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
"they are not strong enough to run away from" or "they are very weak before"
"the person that is pursuing them"
"During the time of her affliction and her homelessness"
Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember"
This refers to their valuable possessions.
"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened"
Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people"
This means that they were glad and mocked the people of Jerusalem when the city was destroyed.
This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her"
The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God"
This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn"
"her naked." Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her.
According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts"
A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
The phrase "her fall" is an metaphor for the city being destroyed. Alternate translation: "Those who saw how she was destroyed were astonished" or "Those who saw how the city was destroyed were astonished"
Usually this word refers to a miracle that helps people, but here it refers to an event that no one thought could happen, but that has been so harmful that people have a hard time believing what they see.
Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person.
"Pay attention to"
This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me"
This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen"
This refers to their valuable possessions.
The word "She" refers to Jerusalem.
This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations"
The word "you" refers to Yahweh.
The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city"
This refers to food in general. Alternate translation: "food"
This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food"
This refers to their valuable possessions.
"to save their lives" or "to restore their strength"
Here Jerusalem speaks directly to Yahweh.
This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!"
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh.
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me"
Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry"
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.
This is an idiom. Alternate translation: "heaven"
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city"
Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being"
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal.
This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further"
This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck"
"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me"
This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them"
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.
"strongest soldiers"
Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army"
This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: "to defeat my vigorous men"
This refers to men at the strongest time of their lives.
Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress"
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word "virgin" suggests that this woman is pure.
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life"
"revives me"
Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help"
"the people around Jacob" or "the nations surrounding Jacob"
Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.
This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right"
These imperatives are spoken as polite requests, not commands.
The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am"
Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity"
This refers to men at the strongest time of their lives. See how you translated this in Lamentations 1:15.
The word "lovers" is a metaphor for the other nations that the people of Judah hoped would help them fight their enemy. Alternate translation: "I called for my allies to help me"
This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me"
"to save their lives" or "to restore their strength"
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.
Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh.
The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts"
Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad"
The "sword" represents the enemy. The word "bereaves" speaks of what is done to the parent, probably the mother, of the person whom the enemy kills. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children"
Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept"
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.
"People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman.
Here the word "you" refers to Yahweh.
The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have proclaimed"
You may need to make explicit that the proclamation was a promise. Alternate translation: "you promised"
This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me"
This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness"
This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me"
Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint"
God has become Judah's enemy. He is determined to destroy them.
A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor.
This speaks of the Lord's anger against Jerusalem
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6]
The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord"
This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool"
This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to"
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger"
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger"
This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed"
Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel"
Possible meanings are 1) the fortified cities throughout Judah or 2) the fortified walls of Jerusalem.
The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah.
This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength"
Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies"
This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything"
Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel"
A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us"
"As if he were our enemy ... as if he were our adversary"
Some modern translations read, "he has set his right hand. Like an adversary, he has slaughtered all"
He has pulled back the bowstring and is ready to shoot an arrow. Most bowmen pull back the string and arrow with their right hands.
The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem"
This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire"
This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2]
Israel is spoken of as if it were female.
The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament"
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah"
The words "He has done violence to" are a metonym for the Lord enabling Israel's enemies to attack the "tabernacle." He did not do it himself. The word "tabernacle," usually a temporary shelter made of sticks and branches, is an ironic metaphor for the temple, which the people expected to be a permanent building. The enemies destroyed the temple easily, as if they were destroying a garden. Alternate translation: "He has caused their enemies to destroy his tabernacle as easily as if they were destroying a garden"
Some modern translations read "a garden hut," referring to a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden.
The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath"
"because he was extremely angry with them"
Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces"
Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem.
This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast"
This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously"
Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself.
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall"
The double negative here emphasizes the positive. Also, the word "hand" is a synecdoche for Yahweh himself. Alternate translation: "has used his hand to completely destroy" or "has himself completely destroyed"
The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength"
Ancient cities had a main "wall" to keep attackers out, and an outer line of "ramparts" to keep attackers from the wall.
This page has intentionally been left blank.
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence"
These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth"
This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground"
The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore"
The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts"
The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief"
This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people"
This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink."
This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints.
This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers"
chest, shoulders, and arms
The author begins to address Jerusalem.
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Some modern translations read, "To what can I compare you?" Alternate translation: "There is nothing that I can say to testify for you." or "There is nothing to which I can compare you."
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you, ... Jerusalem."
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem.
The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can liken you ... Zion."
This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large"
"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you."
Possible meanings are that the prophets have not rebuked the people for their sins, and so 1) Yahweh has not brought them back from captivity or 2) Yahweh did not prevent them from going into captivity. The abstract noun "captivity" here can be translated as a verbal clause and may be a metaphor for Yahweh's punishment. Alternate translation: "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh could free you from those who had captured you" or "They have not rebuked you for your sins so that Yahweh would not have to punish you"
The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you"
These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads"
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!"
"Perfectly Beautiful"
This action shows a person's anger and that they are mocking others.
Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem"
This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen"
"He has destroyed"
This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: "to rejoice over defeating you"
Here "horn"
Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being"
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people.
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears"
These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time"
"Do not allow yourself and your eyes to rest from crying"
The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people.
"many times during the night." This refers to every time a watchman came on duty.
The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being"
This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer"
This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children"
The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads"
This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!"
This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children"
This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets"
It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust"
These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages"
Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My virgins and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my virgins and my young men"
Here this is probably a synecdoche for young women in general, the most valuable of whom would be virgins.
This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen"
"as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast.
Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of"
This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction"
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger"
Here the author speaks of the suffering experienced by the people of Jerusalem during the Babylonian siege and after the city's fall. He speaks of these sufferings as if they had been directed against him personally, as if God had personally attacked him. However, we should understand the writer's feelings as having been shared by everyone in the city.
In verse 19, the writer begins to think about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and his mercy. He also thinks about what it means to repent and to trust in God.
In verse 43, the writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here the writer speaks of "we" and "us," not "I" and "me." But in verse 48, he begins to speak about how he himself will continually mourn over what has happened.
In verse 52, the writer begins to think about his personal enemies in Jerusalem, those who persecuted him for bringing Yahweh's messages to the city. He asks for God to show his enemies that he was doing right, and to take revenge on them for their crimes against him.
A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city.
Here the phrase "has seen" is a metaphor for experiencing something. Alternate translation: "who has experienced affliction" or "who has suffered"
Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely"
"He forced me to go away"
Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light"
Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person"
Possible meanings are 1) these things are a result of being beaten or 2) these are more ways that God punished the man.
Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city.
Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me"
This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems"
Here "bitterness" represents suffering.
Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago"
This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape"
The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer"
The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path"
"a wall of cut stones." People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall.
Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked"
The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him.
Possible meanings are 1) "he dragged me off the path" or 2) "he caused my path to turn in the wrong direction"
"he has made me hopeless" or "he has not allowed me to have any help"
God is often spoken of as if he were a warrior.
A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in Lamentations 2:4. Alternate translation: "It was as if God made his bow ready to shoot"
The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver"
The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart"
a bag worn on the back in which to store arrows
The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock"
someone whom many people mock
Jeremiah speaks of being the person about whom they sing their taunt song as if he were the song itself. Alternate translation: "and I am the one about whom they sing taunting songs" or "and they sing taunting songs about me"
The writer gives two metaphors to describe how Yahweh has made him suffer. The first metaphor speaks of Yahweh as if he were forcing Jeremiah to eat bitter herbs, and the second as if he were forcing him to drink a bitter liquid.
Here the phrase "bitter herbs" is a metaphor for suffering. Alternate translation: "I suffer as if he caused me eat a great amount of bitter herbs"
Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "I suffer as if he forced me to drink fill my stomach with wormwood"
The word "drink" here speaks of drinking a large amount of something. Some modern translations read, "forced me to drink so much wormwood that I became drunk."
Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel"
The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground.
make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against
Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. Alternate translation: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. Alternate translation: "I feel no peace in my soul"
The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me"
Some versions translate this as "glory" or "splendor."
In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering.
"I am depressed" or "I am discouraged"
This means to intentionally think about something. The word "this" refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: "But I choose to think about this" or "But I remember this"
"I hope"
The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully"
The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer"
The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion"
The word "your" refers to Yahweh.
When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need"
The phrase "my soul" is a synecdoche for Jeremiah himself. Alternate translation: "I say"
Many versions treat these words as the end of the quotation that begins the verse.
Here "good" refers to kindness. Alternate translation: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him"
Possible meanings are 1) "all those who depend on him" or 2) "the one who waits patiently for him to act."
Possible meanings for "seeks him" are 1) asking God for help or 2) wanting to know God.
This phrase is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "the person"
This page has intentionally been left blank.
Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young"
The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain"
"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of the one who waits for Yahweh (Lamentations 3:25).
The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face"
The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with insults represents being insulted again and again. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people insult him"
This page has intentionally been left blank.
"though the Lord causes people to suffer" or "though he afflicts people"
"he will be compassionate to them"
Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people"
This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people"
The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" -
"If people crush"
"if they deny a man justice." This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves"
Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it"
Here "deprive a person of justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right"
"if they deny justice to a person" or "if they do not treat a person justly"
The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it."
It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen"
"what he said happened"
The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen."
Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it"
Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen"
The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins."
Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain"
The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of "we" and "us," not "I" and "me." In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again"
Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely"
The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh.
Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry"
"you have killed many of us"
Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us"
The prayer that began in Lamentations 3:42 continues.
This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you"
The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the peoples to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the peoples think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the peoples is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the peoples"
nations or other groups of people who are not Israelites
This page has intentionally been left blank.
The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed"
This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
"have happened to us"
These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction"
The author speaks about himself again.
Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river"
The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "because enemies have destroyed my people"
Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping"
What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people"
The phrase "My eyes" represents what he sees, and the word "soul" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What I see causes me to grieve"
It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering"
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem.
The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird"
"They tried to kill me by throwing me into a pit"
Possible meanings are 1) any deep hole in the ground that is hard to climb out of or 2) a hole dug to hold water.
Possible meanings are 1) "threw stones down on me" or 2) "covered the pit with a stone"
"the level of the water in the pit rose up over my head"
Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die"
These words could mean either 1) the author was calling from the bottom of a literal pit into which he had been thrown. Alternate translation: "I called ... from the bottom of the pit" Or 2) the author was afraid he was about to die and he spoke of death as a pit out of which he could not climb. Alternate translation: "from the pit of the dead"
God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help"
Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words"
Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen"
People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me"
The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone and kept him from being killed. The word "soul" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court"
Jeremiah speaks of Yahweh saving him from death as if Yahweh had paid Jeremiah's captor so Jeremiah could go free.
Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right"
Jeremiah is referring to people insulting him. Alternate translation: "You have seen how they have taken revenge against me"
This is another thing that God has seen. Plots against someone are plans to harm him. Alternate translation: "and how they have made many plans to harm me"
The plural abstract noun "insults" can be expressed with the verbs "taunt," or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me"
Here the phrase "The lips" refers to what his enemies say, and "the meditations" refers to what his enemies are planning to do to harm him. The author speaks as if their words and thoughts were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and think about how to harm me the whole day"
These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do"
Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them as they deserve, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer just as much"
Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins"
The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them"
Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth"
The story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: priest)
A new poem begins. See and and.
The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful"
This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened.
This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered.
"wherever the streets come together" or "by all the roads"
Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. These words could refer to 1) only the young men of Jerusalem or 2) all the people of Jerusalem.
The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people think of them as worthless, like the clay jars that potters make"
Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
This means that mother jackals feed their baby jackals.
fierce wild dogs
The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children.
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11]
large birds that abandon some of their eggs
"Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths"
These people no longer have homes, so they live outside along the streets and do not have enough to eat.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up"
Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing"
This is because they no longer have homes and soft beds.
Possible meanings are 1) "the daughter of my people has sinned worse than the people of Sodom sinned" or 2) the words "iniquity" and "sin" are metonyms for the punishment for iniquity and sin: "Yahweh has punished the daughter of my people worse than he punished the people of Sodom."
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11]
The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment"
Possible meanings are 1) people wringing their hands is a metaphor for people who are worried or sad because of what has happened, so no one was sad about what happened to her, or 2) the phrase "wrung for" should be translated "turned against," meaning that only Yahweh, and no people, harmed her, or 3) the phrase "wrung for" should be translated "turned toward," meaning that no people helped her.
Possible meanings are that this is a metaphor for 1) Sodom or 2) Jerusalem.
Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white.
"Jerusalem's leaders"
"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red"
a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations
a costly blue stone used in jewelry
This may be because 1) the sun has darkened the leaders' skin or 2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them"
This implies that there was not much muscle or fat under the skin.
Their dry skin is compared to dry wood.
Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed"
"are happier than" or "do not suffer as much as"
Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death"
"who became extremely thin and weak"
Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat"
Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past"
"their children became the women's food." If your language has a word for food that a person eats when he is ill or very sad, consider using it here.
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11]
Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry.
God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people"
This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion"
Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations"
"The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe"
These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. These may be translated as plurals. Alternate translation: "adversaries or enemies" or "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies"
These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests"
Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous"
The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men"
Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people.
"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder.
No one wanted to become unclean by touching the clothes of the priests and prophets v. 13.
"Go away! You are unclean"
"Go away! Go away! Do not touch us"
"scattered the prophets and priests"
Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore"
The word "they" refers to the people. Alternate translation: "The people did not honor the priests" or "The priests are not honored"
Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us"
The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us"
without succeeding
Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us"
Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went"
Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us"
Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die"
Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time"
The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us"
The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles"
"waited to attack us"
Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him"
This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him"
Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us"
"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad"
The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy.
The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you"
The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. \
"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you"
"Yahweh will not make your time in exile longer" or "Yahweh will not make you stay in exile longer"
Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned"
Judah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: sin and eternity)
A new poem begins. See and and.
"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us"
"look at the shameful state we are in"
The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses"
The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows.
These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers"
This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood"
This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood"
"Our enemies who are chasing after us." This refers to the Babylonian army.
This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest"
This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive"
This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died"
Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins"
Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon" or 2) "People who used to be slaves in Babylon now rule over us."
Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control"
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food"
Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords"
This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry"
These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins"
Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. Alternate translation: "With their own hands, they hung princes" or 2) they tied each prince's hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince's feet could not touch the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men"
The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger"
This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially.
Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music"
Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy"
Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king"
The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged"
This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears"
Here "Mount Zion" refers to Jerusalem. The phrase "lies desolate" means that no one lives there.
These are fierce wild dogs. See how you translated this in Lamentations 4:3.
Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king"
This is an idiom. Alternate translation: "always"
The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!"
Here this idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as "forever." Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever"
"Bring us back to yourself"
Possible meanings are that 1) the writer is afraid that Yahweh is too angry to restore them or 2) the writer hopes that Yahweh is not too angry to restore them.
This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. Alternate translation: "are extremely angry with us"
Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: call and prophet)
This is the thirtieth year of Ezekiel's life.
"the fifth day of the fourth month." This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "I" refers to Ezekiel. "I was one of the captives"
"God showed me unusual things"
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. "the Kebar River"
This page has intentionally been left blank.
Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there"
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel"
This is a man's name.
The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Ezekiel continues to describe his vision.
This is a storm that has a lot of wind.
North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.
This can be translated as a new sentence: "The storm had a very large cloud with fire flashing in it"
Possible meanings are 1) "flashing lightning" or 2) "constant lightning."
"a very bright light was around the cloud and inside of it"
"bright yellow like amber" or "bright yellow" or "glowing yellow"
a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
"Inside the storm"
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures"
The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like"
The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people"
"but each of them had four different faces and four wings." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.
Ezekiel continues to describe his vision.
"but their feet looked like calf hooves" or "but their feet looked like the feet of calves"
the hard part of a calf's foot
"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze"
"on all four sides of their bodies"
"For all four of the creatures, their wings and their faces were like this"
"The creatures did not turn as they moved"
Ezekiel continues to describe his vision.
Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man"
"The face on the right side of each one's head looked like the face of a lion"
"the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox"
"The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle"
"each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him"
This can be translated as a new sentence: "The other two wings of each creature covered its body"
"Each creature moved with a face looking forward"
Ezekiel continues to describe his vision.
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals"
"lightning came out from the fire."
Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning"
Ezekiel continues to tell about his vision.
"This is what the wheels looked like and how they were made"
Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clear and yellow like a beryl stone" or "clear and yellow like a precious stone"
Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same"
The abstract nouns "appearance" and "workmanship" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel"
Ezekiel continues to describe his vision.
Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels.
"This is what the rims of the wheels looked like"
"the rims were very tall and awe-inspiring" or "the rims where tall and frightening"
"because the rims had very many eyes around all four of the wheels"
The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air"
"the wheels also left the ground and went into the air"
The word "they" refers to the creatures.
"the wheels went up into the air with the living creatures"
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels"
This page has intentionally been left blank.
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome"
A dome looks like a hollow ball that is cut in half. "Expansive" means very large. "a huge upside-down bowl"
"awe-inspiring ice" or "crystal that makes people marvel when they look at it"
"and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures" or "and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures"
"under the dome"
"Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies"
Ezekiel continues to tell about his vision of the living creatures.
Other possible meanings are that the words "whenever they moved" refer to 1) all the words before them in this verse, "Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like" or 2) to the words that follow, "wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like."
These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: "The wings sounded like ... water. They sounded like ... moved. They sounded like ... rainstorm. They sounded like ... army."
This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.
The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty"
Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people"
"Whenever the creatures stopped moving"
"the creatures let their wings hang down by their sides." They did this when they were not using their wings to fly.
"Someone who was above the dome spoke." If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh (Ezekiel 1:3).
"the dome that was over the heads of the creatures"
See how you translated this in Ezekiel 1:23.
"over the heads of the living creatures"
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne"
a very valuable stone that is clear blue and very shiny
The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was"
The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh (Ezekiel 1:3). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man"
Ezekiel continues to tell about the vision.
The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up"
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light"
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day"
the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh"
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice"
Ezekiel's call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: call and appoint and prophet)
Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.
If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26). It was not "the Spirit."
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Other possible meanings are 1) "a spirit" or 2) "a wind."
"even now" or "even today." This means that the people of Israel were continuing to disobey God.
God continues to speak to Ezekiel.
the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes
"have expression on their faces that show that they are stubborn"
The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God.
This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.
Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things.
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group"
"the one whom they have refused to listen to was a prophet"
God continues to speak to Ezekiel
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says.
Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.
A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.
"Do not be afraid of what they say."
The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you"
God continues to speak to Ezekiel.
"are very rebellious" or "totally rebel against me"
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
It was as if 1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or 2) the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26) extended his hand.
"a scroll that had writing on it"
The word "He" refers to the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26).
This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back"
This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them"
Ezekiel's call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: call)
Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.
The word "He" refers to the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26).
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This refers to the scroll that God was giving him (Ezekiel 2:9).
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group"
Many versions have "the scroll" or "this scroll."
The word "belly" refers to the part of the body people can see from the outside. The word "stomach" refers to the internal organs inside the belly.
Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet.
Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.
If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26). It was not "the Spirit."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This page has intentionally been left blank.
"who speak a strange or difficult language"
"I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language"
This is a situation that could have happened, but it did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language.
The word "them" refers to a mighty nation other than Israel.
These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn"
This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change"
This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4]
The Spirit of God continues speaking to Ezekiel.
The word "Behold" here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.
A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are"
The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing"
"I have made your brow like the hardest stone, harder than flint"
a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully"
The word "captives" refers to the people of Israel who were living in Babylon.
"your people group." Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
Ezekiel continues telling about the vision he saw.
Some versions take "Blessed ... place!" as a words that the "great earthquake" spoke: "I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, 'Blessed be the glory of Yahweh from his place!'" Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, "as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake."
It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: "a sound like the sound of a great earthquake" or "a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake" or "a loud rumbling noise"
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
"a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake"
This page has intentionally been left blank.
"and as I went, I felt bitter and my spirit was full of anger" or "and as I went, I was bitter and angry"
Ezekiel speaks of his emotions as if there were a bad taste in his mouth. Possible meanings are 1) bitterness is a metaphor for sadness, or 2) bitterness is a metaphor for anger.
The word "hand" is often used to refer to someone's power or actions. If needed, it can be stated explicitly how Yahweh's hand was on Ezekiel. Possible meanings are 1) Yahweh made Ezekiel feel as he did about the people's sin, or 2) Yahweh was giving Ezekiel power.
A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon.
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.
"unable to do anything because I was so amazed"
Ezekiel tells about his experience at Tel Abib.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words"
God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"wicked people"
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him"
The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things"
Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly."
"he will die as a sinner" or "he will die as a guilty person because he has disobeyed me"
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18]
This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him"
The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh"
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28]
If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" (Ezekiel 1:26). It was not "the Spirit."
This is best translated literally.
The Spirit continues speaking to Ezekiel.
"the top of your mouth"
"you will not be able to speak"
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
"I will make you able to speak"
"the one who refuses to listen will not listen"
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.
Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt and pieces of wood and act as if he were Yahweh destroying the city of Jerusalem.
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem"
"surround the city in order to capture it"
"build strong walls against it." The walls would keep people from leaving the city.
"Build a ramp outside of it for the enemies to get inside." Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.
"Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside." "Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.
This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare angrily at the city" or "stare at the city so that it will be harmed"
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites" or 2) "suffer by lying on your side because of their sin."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel, as noted in the UDB.
"lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner"
"I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them"
Possible meanings are 1) each year that they will be punished for their sins or 2) each year that they have sinned.
"three hundred and ninety days"
The Spirit continues speaking to Ezekiel.
the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in Ezekiel 4:4.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1]
"I will make you do this one day for each year that I will punish them"
This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3]
Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something.
"prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes.
The Spirit continues speaking to Ezekiel.
These are different kinds of grains.
vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten
These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat.
"three hundred and ninety days"
"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day"
"1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter"
A hin is 3.7 liters.
The Spirit continues speaking to Ezekiel.
The word "it" refers to the bread (Ezekiel 4:9).
flat bread made of barley
"you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste." Your language may have a way of expressing this politely.
will send away by force
"Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that." Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.
"I have never eaten foul meat"
"disgusting, unclean meat." This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word "foul" shows his disgust over meat like this.
"Listen" or "Pay attention to the important thing I will tell you now"
"I will allow you to use"
solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.
solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in Ezekiel 4:12.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"I will stop the supply of food to Jerusalem"
The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food"
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough"
The abstract noun "anxiety" can be expressed with the adjective "anxious" or the adverb "anxiously". Alternate translation: "while being anxious and rationing it" or "while rationing it anxiously"
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
The abstract noun "horror" can be expressed with the adjective "afraid" or the adverb "fearfully". Alternate translation: "while being afraid and rationing it" or "while rationing it fearfully"
Here the word "brother" simply refers to another person. Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry that they are not eating enough " or 2) "every one of them will be dismayed"
The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for people becoming thin and dying because they have no food.
The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.
Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of "the city" refer to the "city" that Ezekiel carved onto the brick (Ezekiel 4:1).
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
"blade for cutting hair"
"shave your head and your face" or "remove the hair from your head and the beard from your face"
"Burn a third of your hair"
middle
"when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege"
"take one of the three piles of hair"
"hit it with your sword all over the city"
"let the wind blow the last third of your hair in different directions"
The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords"
"I will pull a sword out of its container"
Yahweh continues to speak to Ezekiel.
"a few hairs from the piles"
The word "them" refers to the hairs. Possible meanings are 1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or 2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them 3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
Possible meanings are 1) "the cloth on your arms" ("your sleeves") or 2) "the end of the cloth on your robe" ("your hem") or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard
"from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel." Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh continues to speak.
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
"This carving represents Jerusalem" (Ezekiel 4:1)
Possible meanings are 1) other nations were on all sides of Jerusalem or 2) "more important than all other nations."
Jerusalem is referred to as "her" and "she."
"the neighboring countries" or "the countries around her"
"have refused to obey my orders"
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
"because your sinfulness is worse than" or "because you are more unruly than"
"that are all around you."
Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes"
"or obeyed my decrees"
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
"I will judge you in various ways" or "I will punish you" .
Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem.
"as I have not done before and will not do in a similar way again" or "like I have never done before and will never do again" .
"because of all the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods.
Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.
"I will judge you" or "I will punish you severely"
"I will force all of you who remain to go to different places."
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use
"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols."
"with all the disgusting things that you do"
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you"
"I will surely punish you"
"many of them will die because of famine"
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.
"I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry"
The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully."
You may need to make explicit why Yahweh will be appeased. Alternate translation: "I will be comforted in knowing that I have punished them enough"
"when I have finished punishing them"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.
The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you"
The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger"
"make the famine more severe for you" or "make the famine last longer for you" or "make sure that there is less and less for you to eat"
A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16]
Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war"
God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.
Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel's words were for them.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3]
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed"
Here "face" is a metonym for attention or gaze.
"the mountains in the land of Israel"
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you"
These are Yahweh's words to the people of Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars"
Yahweh was speaking of sending soldiers
"your people who have died"
Yahweh was speaking of sending soldiers
These are Yahweh's words to the people of Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will lay waste your cities"
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your idols" or "enemy armies will break them"
This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in Ezekiel 6:4. Alternate translation: "they will cut down your pillars"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made"
"You will see the enemy kill many people"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority"
These are Yahweh's words to the people of Israel.
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill"
This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you into different lands" or "when I force you to live in other lands"
You may need to treat this as a metonym for living among the people who live in those other lands or countries. Life would be hard for the Jews in other lands or countries because the people there would persecute them. Alternate translation: "among the peoples of other countries"
Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men"
Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols"
Possible meanings are 1) "their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done" or 2) "their faces will show that they hate the wicked things that they have done."
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak to Ezekiel.
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this"
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause.
This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
"I will satisfy my anger against them" or "I will punish them until I am no longer angry"
These are Yahweh's words to the people of Israel.
Another possible meaning is "hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak."
healthy and growing
a large tree with strong wood that provided shade for worshipers
This is the name of a city.
The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: temple)
This starts God's prophecy of judgment on Israel.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this"
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel"
"The end has come!"
"the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west.
These are Yahweh's words to the people of Israel.
The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished"
"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you"
"according to the things you do" or "because of the wicked things you do"
"I will punish you for doing those things that I hate so much"
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you"
The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done"
Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" or 2) "this will happen as long as you continue to commit abominations"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
These are Yahweh's words to the people of Israel.
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11]
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before"
"You can be absolutely sure that it"
The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep.
This page has intentionally been left blank.
These are Yahweh's words to the people of Israel.
"Very soon now"
Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry"
"wrath" or "great anger"
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them"
"I will not leave you without punishment" or "I will punish you"
See how you translated this in Ezekiel 7:4.
These are Yahweh's words about Israel.
"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"Disaster has begun to come to Israel" or "Terrible things have begun to happen"
Possible meanings are 1) "The people of Israel have grown very proud" or "The people of Israel have become very violent and very proud."
This page has intentionally been left blank.
These are Yahweh's words about Israel.
Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon"
"I am angry with the whole multitude"
a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.
as long as "the buyer" and "the seller" (7:12) both live
"God will surely do to the multitude what he has shown me"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them"
These are Yahweh's words about Israel.
"They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy"
"I am angry with the whole multitude." See how you translated this in Ezekiel 7:12.
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
the city
The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness"
This page has intentionally been left blank.
These are Yahweh's words about Israel.
The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand"
fail to do what it is supposed to do
Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened.
Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs.
Trembling, a metonym for terror, is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see them tremble and know how terrified they are"
Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads"
"in the day when Yahweh acts on his anger" or "when Yahweh punishes them"
This can be a time period of more or less than one 24-hour day.
This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have"
Possible meanings are 1) "because having a lot of gold and silver has led them to sin" or 2) "because they are evil, they are committing sins that show how evil they are."
These are Yahweh's words about Israel.
with the jeweled ornaments
The word "hand" is used to refer to control. "I will give those idols into the control of people they do not know" or "I will give those idols to people they do not know"
things that are stolen or taken by force
The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.
"I will not pay attention" or "I will look away" or "I will not notice"
"the place I love." This refers to God's temple.
violent people who steal and destroy
These are Yahweh's words to Ezekiel about Israel.
Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.
Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people because they violently killed others" or 2) "the courts everywhere in the country are murdering people." The word "blood" here represents murder and death.
The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others"
the wicked will take the Israelites' houses
"I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves"
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship"
the places in which they worshiped idols
"The people will be afraid"
"They will try to make peace with their enemies"
"but they will be unable to make peace with their enemies"
These are Yahweh's words about Israel.
Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen"
"they will ask the prophets what visions they have seen"
"The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice." This is because God will not give them wisdom.
Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal family except the king.
Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning."
The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble"
The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: temple and falsegod and sin)
Ezekiel tells about another vision he saw.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin"
This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month"
This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh's presence or power.
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
"took hold of"
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man"
When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining"
Ezekiel continues telling about the vision from God.
The word "he" probably refers to the "figure like a man" (Ezekiel 8:2).
"between the ground and the sky"
The words "in visions" mean that this experience is happening in Ezekiel's thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.
"the inner northern gate of the temple." The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall.
"the idol that causes God to be very jealous"
Possible meanings are 1) "who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain" or 2) "who looked the same as what I saw when I was on the plain."
a large area of flat land that has few trees.
The "figure like a man" (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1]
This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked"
"gate through which people would walk so they could go to the altar"
God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
You may need to make explicit which courtyard. "the temple courtyard"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.
"carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts." The phrase "creeping thing" refer to insects and other small animals.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
men's names
a pan that people burn incense in when they worship God or false gods
God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"the room where no one can see him worship his idol"
This page has intentionally been left blank.
This was the outer north gate—not the same one as in Ezekiel 8:3.
This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
grieving because the false god Tammuz had died
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man."
This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
covering in front of an entrance with columns or posts for support
"they were looking toward the east"
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man."
God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1]
"throughout the country they are doing violent things or "all over the country they are attacking one another"
"to make me angry"
Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them"
"I will still punish them"
"Though they yell their prayers to me with a loud voice"
"I will not listen to them"
God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: sin and evil and faithful)
Ezekiel continues to tell about the vision God gave him. It started in Ezekiel 8:1.
"I heard him call out"
the "figure like a man" (Ezekiel 8:2) cried
weapon for destroying people or things
weapon for killing many people
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
"the upper northern gate" or "the north gate of the inner court"
a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth"
tools that scribes write with
A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength.
Possible meanings are 1) "from above the four winged creatures"
The "house" refers to God's temple.
See how you translated this in Ezekiel 9:2.
tools that scribes write with. See how you translated this in Ezekiel 9:2.
These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something.
"the horrible things being done in the city" or "the detestable things that people are doing in the city
The word "others" refers to the guards (Ezekiel 9:1).
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion"
"do not refrain from killing"
These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated "mark" in Ezekiel 9:4.
You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary"
Possible meanings are 1) the "seventy elders of the house of Israel" (Ezekiel 8:11) or 2) any "old man" (see the beginning of the verse).
God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
the temple
The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city"
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28]
Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.
Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!"
Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"very great"
Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things"
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with pity" or "I will not be pity them"
To bring deeds upon someone's head means to punish them for bad conduct. Alternate translation: "I will punish them as they deserve"
"Pay attention to what I am about to say"
a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2]
"He reported to Yahweh and told him"
Ezekiel once again saw and described the throne, its wheels, and the cherubim. See also his description in Ezekiel 1.
God told the man dressed in lenin to take coals from between the wheels of the throne and scatter them over the city of Jerusalem. This was a symbolic action that showed God's judgment against the city and that it would be destroyed.
God now abandoned Jerusalem and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: temple)
Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.
"toward the curved roof"
See how you translated this in Ezekiel 9:3.
a valuable blue or green gemstone
"that looked like something that looked like a throne." Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.
a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2]
Translate the word "wheels" as in Ezekiel 1:15.
Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.
"sprinkle them over the city" or "spread them over the city"
Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.
This is background information for the events that follow.
See how you translated this in Ezekiel 9:3.
As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side"
the temple
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
the glory of Yahweh filled
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is a repeat of the information that was given in Ezekiel 10:2. After talking about the cherubim and God's glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.
Translate "linen" as in Ezekiel 9:1.
Translate "wheel" as in Ezekiel 1:15.
This page has intentionally been left blank.
"I saw that the cherubim had something like a man's hand under their wings"
Ezekiel was surprised by what he saw
See how you translated this in Ezekiel 1:15.
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone"
"Beryl" here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue.
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar"
The word "intersecting" means "crossing" or "passing through."
Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels.
Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. Alternate translation: "they followed in whatever direction the front wheel went"
Translate the word "wheels" as in Ezekiel 1:15.
The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'"
"Each cherub had four faces" or "Each of the cherubim had four faces." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in Ezekiel 1:6.
See how you translated this in Ezekiel 1:13.
"went up into the air"
"The wheels stayed with the cherubim." Alternate translation: "The wheels moved with the cherubim"
"stayed still" or "did not move"
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20]
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
the temple
"stayed over" or "waited over"
"went above the cherubim"
See how you translated this in Ezekiel 1:13.
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.
Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands"
The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen"
"faced forward" or "looked directly ahead"
The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: trust)
The people in Jerusalem used the metaphor "this city is the pot and we are the meat in the pot" meaning they were safe in Jerusalem.
Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.
This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the house of Yahweh" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard"
See how you translated this phrase in Ezekiel 8:16.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"25 men"
These are the names of men.
"among the twenty-five men"
Ezekiel continues to tell about the vision.
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, "Now is the time to build our houses." This would mean that the people want to build houses because they feel secure.
The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat"
Possible meanings are 1) a pot for storing meat or 2) a pot for cooking meat.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel.
Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me"
"You are saying these things." This refers to what the people were saying in Ezekiel 11:3.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you"
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3]
"in the land of Israel"
Yahweh speaks of obeying as if it were walking, and statutes as if they were a road. Alternate translation: "whose statutes you have not obeyed"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1]
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh.
The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This is stated twice for emphasis.
The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them"
Some versions have "All of them are those to whom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession"
Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship"
These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you"
These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel.
This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.
God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites.
Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit.
Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart.
Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit.
Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly"
Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis.
Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes"
Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things"
This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in Ezekiel 11:18.
Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions"
The cherubim and the glory of God leave the temple and city.
See how you translated this in Ezekiel 9:3.
This page has intentionally been left blank.
Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended"
This page has intentionally been left blank.
God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear.
Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.
"So then, this is what I say to you"
"as they watch"
People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.
"as they watch"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me"
"dug a hole through the wall with my hands"
"at night"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5]
Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing"
The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem"
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you"
The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them"
"at night"
The word "They" refers to the people living in Jerusalem.
"The prince will cover his face"
Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set.
Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon"
The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations"
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This page has intentionally been left blank.
The word "fullness" refers to everything in the land. The word "stripped" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.'
This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by"
This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen"
This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision"
Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say"
The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon"
"I will speak this message" or "I will speak this prophecy"
This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime"
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do"
God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: prophet)
God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"prophesying only the things that they imagine"
Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas"
Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit.
wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city"
This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you"
This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this.
"is what Yahweh has declared"
Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken."
Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.
"utter false prophecies"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets"
This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.
This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good.
The word "this" refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.
Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking.
Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them.
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.
Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall.
balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'"
Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good."
Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good.
Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall.
"because of my rage ... because of my wrath ... because my rage."
"uncover"
The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death"
"destroyed"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good.
"Because I am very angry, I will annihilate"
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.
This phrase defines who "the people who whitewashed it" are.
The word "her" refers to Jerusalem.
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3]
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at"
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen"
"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:2.
"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in Ezekiel 4:7.
This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.
objects believed to have magical powers.
Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people"
This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature"
Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!"
Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel.
Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses.
Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms.
objects believed to have magical powers
"to trap" "to catch in a snare"
"tear the charms from your arms"
Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power"
Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power"
Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discouraged the righteous"
Here the words "the righteous" are used to talk about righteous people. Alternate translation: "righteous people ... did not cause them grief"
Here the word "hands" represents the person and his actions. Alternate translation: "strenghtened the wicked" or "encouraged the wicked"
Here the words "the wicked" are used to talk about wicked people. Alternate translation: "wicked people so that they do not turn from their evil ways and save their lives"
To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop doing evil things"
Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions"
Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21]
When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.
The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols"
Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity"
Possible meanings are 1) the idols are a stumbling block that leads to the elders' iniquity or 2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all."
The word "them" refers to the "men from the elders of Israel."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3]
Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3]
This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols"
Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again"
Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.
The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.
Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3]
Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3]
Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man"
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at"
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb"
Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him"
Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This page has intentionally been left blank.
Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me"
Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16]
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Noah, Daniel, and Job
"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives"
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land"
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land"
Noah, Daniel, and Job
This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives"
Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury"
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives"
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both men and animals in Jerusalem"
Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Israel.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the information that follows.
The word "her" refers to Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment"
The word "her" refers to Jerusalem.
Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do"
God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were.
Yahweh is talking to Ezekiel in this section.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest."
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything."
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it."
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything."
This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel"
Yahweh continues speaking about the vine.
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"When it was whole" or "Before the fire burned it"
"no one could make anything from it"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them"
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare angrily at them"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them.
Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel.
In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth.
The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there.
Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord"
Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you"
"because your parents hated you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there.
Yahweh is walking near the newborn baby.
The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood"
Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly.
These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller"
Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women.
Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels."
These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there.
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there.
"beautiful clothes." To embroider is to sew a design into a piece of cloth.
"I put jewelry on you"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen"
"Many people in many nations knew who you were"
"your beauty was perfect"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there.
"you placed your confidence in your own beauty"
Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment.
Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution"
This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read "so that you gave yourself to him" or "his it was"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
"statues of men" or "idols that look like men"
Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them"
This page has intentionally been left blank.
"placed as an offering in front of them"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
"who were my children"
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food"
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter."
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings"
These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7]
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you"
Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply"
Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over"
Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife.
Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very weak ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!"
Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were weak. Alternate translation: "How weak-willed are you"
Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.
Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25]
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust"
Some modern versions translate "poured your wealth out."
This refers to killing children as a sacrifice to idols.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder"
Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will shed your blood"
Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you"
Possible meanings are that they will destroy 1) the place where she worshiped her idols or 2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated "vaulted chamber" in Ezekiel 16:24.
These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7]
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there.
The word "judgments" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways"
"where many women can see" or "while many women watch"
The words "fury" and "jealousy" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry and jealous. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
This idiom means to remember. Alternate translation: "remember"
Here "shake" refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"who hated her husband"
The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3]
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem's sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them"
did the disgusting things that they did
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security.
Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
"be ashamed" or "bear your insults"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how you translated "will reverse the captivity" in [Ezekiel 16:53]
The writer writes as if the people who lived in the cities of Sodom and Samaria were the cities themselves and as if the smaller villages and towns around those cities were the cities' daughters. Alternate translation: "the people living in Sodom and the villages around it ... the people living in Samaria and the villages around it"
"you will be ashamed" or "you will bear your disgrace"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you"
The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate"
"condition"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness"
The word "scorned" is a metonym for the way other people talk about Jerusalem. It is also an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "now people treat you with shame" or "now people insult you"
Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people"
hate very much
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11]
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there.
This idiom means to remember. Alternate translation: "remember"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young"
This page has intentionally been left blank.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything"
This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: vow)
Judah is compared to a vine that grows one direction and then another.
Ezekiel reports a message that God gives him.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"give them a puzzle to think about" or "tell this story as an illustration"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"the ends of its wings were long and full of feathers." The word "pinion" means the outer end of the wings.
The eagle's feathers were many different colors.
"It broke off the highest part of the tree"
"took the top of the tree" or "took the branches"
"he planted it in a city that had many merchants." A merchant is a person who sells things.
This is a continuation of the parable about the eagle.
The word "he" is the eagle in the parable.
"good ground"
"the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water"
Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water"
"Then the seed began to grow into a plant"
"a vine that spreads out on the ground"
The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.
Possible meanings are 1) "its roots grew under itself into the ground" or "the roots of the vine grew under the eagle."
"That is how the vine grew"
"grew branches and spread its shoots"
The introductory "but" shows that a different eagle is being described other than the one before.
"another large eagle"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine"
Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper."
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away."
The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out"
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow."
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it."
"when the eastern wind blows on it"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean."
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The word "her" refers to Jerusalem.
"made him swear an oath"
The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great"
Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist"
Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed."
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape."
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape."
"the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised"
Yahweh speaking about the king of Jerusalem.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is.
Here the word "him" refers to the king of Judah.
this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.
"to kill many people"
"He did something even worse than that: he reached out"
This refers to taking hold of another person's hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon.
Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke."
The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21]
Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net"
The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1]
"grow new branches"
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees.
Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them.
"I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow"
when a plant dries up and dies.
God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents' sins may still have consequences for their children. (See: sin)
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again"
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'."
Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel.
This refers to the people of Israel.
This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions.
The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths"
This page has intentionally been left blank.
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins"
This page has intentionally been left blank.
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains"
The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her impurity"
The word "impurity" is a euphemism for the time every month when a woman bleeds from her womb. It is also an abstract noun that can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "when she is unclean" or "during her monthly period"
"returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan." When a person borrowed something, sometimes the person giving the loan required the borrower to give something as a pledge. A pledge was given to ensure that the borrower would pay back whatever he borrowed. The person who gave the loan was supposed to return the pledge to the borrower once the debt was paid.
Yahweh continues to describe the actions of the righteous man.
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest."
This means that he judges fairly the disputes that may arise between people.
Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes"
This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders"
This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in Ezekiel 18:5.
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5]
Yahweh continues to speak about the violent son.
The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves.
The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6]
"does not return to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan." When a person borrowed something, sometimes the person giving the loan required the borrower to give something as a pledge. A pledge was given to ensure that the borrower would pay back whatever he borrowed. The person who gave the loan was supposed to return the pledge to the borrower once the debt was paid.
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in Ezekiel 18:8.
Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!"
Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death"
The word "behold" here adds emphasis to what follows.
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6]
The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh continues to speak about the son who does not commit the same sins as his father.
"require a debtor to give an item as security for the loan." When a person borrowed something, sometimes the person giving the loan required the borrower to give something as a pledge. A pledge was given to ensure that the borrower would pay back whatever he borrowed. The person who gave the loan was supposed to return the pledge to the borrower once the debt was paid.
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in Ezekiel 18:8.
Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes"
Yahweh speaks about the son's father who has not obeyed God's law.
to take something from someone else by using threats or force.
"robbed his fellow Israelite"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: he"
"because of his iniquity"
Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?"
For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness"
For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness"
Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him"
"because of the righteous things he has done"
Yahweh speaks about his desire for wicked people.
Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives"
Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live."
The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done"
crime done against a country or against God by someone who is expected to be loyal
"he will die because of the sins"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair."
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair."
These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood"
Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly"
Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions"
Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble.
Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed"
Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking"
Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This page has intentionally been left blank.
The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.
The kings of Judah are compared to man-eating lions.
Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs.
This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation"
Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is."
a female lion
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap"
Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs.
This page has intentionally been left blank.
"He seized the widows of the men whom he devoured"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness"
"everything in it"
Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs.
"from the provinces surrounding the land of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice"
Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine.
Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity"
This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage"
Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered"
The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought"
Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine.
The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11]
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation"
The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.
This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.
The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin"
This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars.
"in front of me"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?"
Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1]
"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops"
The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
"to the descendants of the house of Jacob"
Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships"
"throw away the idols of Egypt"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob."
"would not obey me"
Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped"
Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury"
Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment"
The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations"
"they were living"
Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence"
"bringing the people of Israel"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
The word "them" refers to "the descendants of the house of Jacob."
This page has intentionally been left blank.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes"
Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: "I would act against them in my fury"
The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them"
Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9]
This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9]
Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9]
"in whose presence I brought my people out of Egypt"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5]
"to the house of Israel"
"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6]
The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6]
Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes"
Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols"
Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents"
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes"
To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them."
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes"
Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: "to act against them in my fury"
Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that"
Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9]
Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore"
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15]
Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
The words statutes in this phrase do not refer to God's law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.
The word "them" refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.
The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!"
The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did."
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean.
Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things."
Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married.
Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel."
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power"
Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"to obey me" or "to pay attention to me"
Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
"to require you to bring your offerings"
Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions"
"the offerings that you set aside to give to me"
Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering.
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34]
This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn"
This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember"
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were defiled.
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves"
Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3]
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north"
Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev.
Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it"
a word that expresses distress or grief
The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables"
Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.
This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed"
Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2 Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed"
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you"
"righteous people and wicked people." This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
something that holds and covers a sword when no one is using it
This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel.
This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill"
This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people"
"among you"
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike"
Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people"
This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere"
This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword"
This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people"
Yahweh is speaking to Ezekiel.
Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow"
"With great grief" or "With great sorrow"
Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people"
This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear"
This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful and unable to act"
"will be weak"
This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being"
"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17.
This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished"
Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will"
This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning"
This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter."
The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel.
Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents"
Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him"
This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword"
This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use"
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all"
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people"
In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests"
The original Hebrew of this verse is unclear, and scholars do not agree on what the writer intended to say.
Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king"
This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed"
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad"
This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people"
"attacking them from every side." Some Bibles translate this as "which enters into their rooms." This means no matter where they hide, the sword will kill them.
The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified"
Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them"
Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people"
The word "their" refers to the people of Jerusalem.
This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning"
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people"
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'"
"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph"
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1]
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army"
This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads"
This is a metonym for the Babylonian army. Alternate translation: "the Babylonian army"
Yahweh continues giving Ezekiel his message.
Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads"
These are divination practices.
This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as a divination against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem"
A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.
These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.
These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.
The eyes are a metonym for thoughts or judgment about what the person sees. The word "their" refers to the people in Jerusalem. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem"
"accuse them of violating the treaty they made"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.
"Because you remind me of your iniquity"
This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity"
Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish"
"at the time when Yahweh ends iniquity"
"the king's turban." A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status"
Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign"
The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them"
This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath"
This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people"
This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning"
"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman.
This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions"
This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die"
The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over"
This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in Ezekiel 21:3.
The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you"
This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you"
This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger"
The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men"
"men who cause great destruction"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.
"The fire will burn up your bodies"
"Your blood will soak into the ground of your land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you"
Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: evil)
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This rhetorical question functions as a command. Alternate translation: "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood."
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors"
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman.
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32.
Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst"
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors"
This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people"
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: and )
"have brought your days to an end" or "have ended your life"
This can be reworded so that the nouns "scorn" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations scorn you and all the lands ridicule you"
someone whom people disapprove of or treat with disgust
a person whom people ridicule or mock
This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"have each used their authority to come to you."
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem"
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people"
"The rules of Israel have dishonored their fathers"
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
"oppressed"
This page has intentionally been left blank.
Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols"
"do evil things among you"
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular.
In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem"
This means that men shame their father by having sexual relations with their father's wife. Alternate translation: "there are men who have sexual relations with their father's wife"
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their impurity"
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" is a euphemism for the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time.
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters"
This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people"
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in Ezekiel 18:8.
Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman.
"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against"
"the murder that people commit in you"
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you."
Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous"
Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong"
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15]
remove something unwanted
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations"
Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross"
Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace"
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace.
The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you"
This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you"
The word "it" refers to Jerusalem.
God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger"
Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath"
The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies"
a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal
This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth"
The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands"
"disobey my laws"
This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean"
This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves"
This pronoun refers to Jerusalem.
This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people"
"so that they can make a profit through dishonest actions"
This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things"
This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.
The word "their" refers to the priests (Ezekiel 22:26) and princes (Ezekiel 22:27) .
The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others"
This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy"
Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army.
This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall"
Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city.
Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them"
This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them"
anger of a person who has suffered injustice
This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath"
Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery.
Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts"
This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples"
to be touched lovingly or softly
This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives"
"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives.
This is the name of a woman that means "her tent."
This is the name of a woman that means "my tent is in her."
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife"
"who ruled over her"
This page has intentionally been left blank.
This identifies who the word "them" refers to.
This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
The phrase "had lain with her" is a polite way of speaking about having sexual relations. Alternate translation: "when they had sexual relations with her"
This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her"
Here this word, which refers to the chest, shoulders, and arms is probably a euphemism for the breasts. Alternate translation: "breasts"
The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians"
This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4]
This page has intentionally been left blank.
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7]
This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head
The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons"
soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them
"Babylonians"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully"
This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7]
This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey"
This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
"Listen!" The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"I will cause them to attack you from all directions"
This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them"
These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa"
This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in Ezekiel 23:6.
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This is an idiom. Alternate translation: "will attack you"
The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.
These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets"
The word "judge" is a metonym for the punishment that follows the judgment. Alternate translation: "they will punish you"
"according to their customs" or "according to the way they punish people" or "as they think best"
Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you"
This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears"
The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords"
This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt"
This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things"
Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from"
Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control"
These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered.
The words "nakedness" and "fornication" here are euphemistic metonyms for the body parts that a person uses for fornication. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal the nakedness of your fornication" or "Your private parts will be uncovered and everyone will be able to see that you have been fornicating"
These instances of the same English word translate two different Hebrew words that have the same meaning. Some modern translations use the idea of prostitution in one or both instances since the Bible presents both acts as the same kind of sexual immorality.
Or "your wicked plans." The word "wickedness" here is probably specifically sexual immorality.
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted"
Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah
She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols"
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7.
This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister"
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women. This metaphor continues through Ezekiel 23:34.
Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister"
Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is"
Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone.
This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31]
Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women.
This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad"
"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation"
Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank"
"cut your beasts"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me"
Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah."
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.
This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people"
Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7]
The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house"
Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women.
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
These are items used in worship to Yahweh.
Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women.
The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a carefree crowd around her"
Many modern translations read "noisy crowd" because happy, carefree crowds are noisy.
"was around her ... on her and her sister's hands." This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word "their."
This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come"
The word "they" refers to the men.
Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two sexually immoral women.
This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
"by committing adultery so many times"
This is a polite way of saying that they had sexual relations with her.
"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah"
This is an idiom. Alternate translation: "condemn"
This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers"
The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people"
"against Jerusalem and Samaria and give them"
Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them"
This is an idiom. Alternate translation: "kill them"
This page has intentionally been left blank.
"So the company will set your." The word "they" refers to the "company" of people from Ezekiel 23:47.
This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior"
"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols"
The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: clean and sin)
Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin.
Yahweh speaks to Ezekiel.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin"
"the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars.
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged"
Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5]
Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat"
Here the "flock" refers to sheep, not birds.
Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire"
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers"
Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot"
the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it
Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.
Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there"
The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.
This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it"
"has put the blood on bare rocks"
Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it"
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers"
It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger"
"light the fire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones"
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
to burn the surface of something
This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion"
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.
rust
burned away
Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired"
difficult labor
The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion"
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14.
This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you"
Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse.
"nor will I rest from punishing you." The word "it" refers to Yahweh punishing the people.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from"
or "desire" in a good way
"by a disease"
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep"
This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife"
a head covering made of a long cloth wrapped around the head
a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard"
"The next morning"
The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons"
This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride"
Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at"
Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love"
This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords"
This page has intentionally been left blank.
Here "rot away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die"
This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins"
This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6]
Here "stronghold" is a metaphor for the temple. Yahweh speaks of destroying the temple as if he were an army invading a fortified city. Alternate translation: "that I destroy their temple"
"stronghold, which is the joy of their splendor, and the delight of their eyes and the burden of their soul, which are their sons"
"the splendor in which they take joy" or "the splendid building in which they take joy"
"the temple, which they love very much." See how you translated similar words in Ezekiel 24:16.
Here the word "burden" is used in a good sense. "What they think most about" or "What they love the most."
someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster
This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say"
Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak.
Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6]
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: prophet)
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed"
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed"
"the descendants of Ammon" or "those who live in the land of Ammon"
"prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in Ezekiel 4:7.
Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
"Listen to this message from the Lord Yahweh"
"you cheered." The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it"
"over the land ... over the house"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1]
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you"
"They will set up tents and live in your country"
It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle"
Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel.
Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel"
"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you"
"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you"
The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder"
These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation"
These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir"
"Look at the house of Judah. It is like"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are"
"look! I will open" or "listen! I will open" or "pay attention to what I am about to tell you! I will open"
Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities"
"I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon"
Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon"
This page has intentionally been left blank.
Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah"
Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7]
"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom.
The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords"
Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom"
"they will show Edom my anger and fury" or "they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom"
The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah"
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines"
This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of"
people who lived in the city of Kereth in Philistia
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: prophet)
"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin"
"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem"
The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!"
The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people"
Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me"
Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous"
"Jerusalem is ruined"
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea"
Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there"
Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.
The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become"
Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets"
"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields"
Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king"
This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army.
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill"
Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland"
The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers.
"Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.
Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre.
This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls"
This page has intentionally been left blank.
The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis.
These refer to what is left after the walls and homes are torn down.
"into the sea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore"
This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4]
This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst."
Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear"
"princes of the coastlands"
This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing.
"be unable to speak because what has happened to you is so bad"
In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
"sing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors"
The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified"
These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre.
Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble"
Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified"
The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" here is feminine singular.
Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them.
Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters"
What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin.
This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world.
This represents being restored to the city's former existence.
The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you"
The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: prophet)
Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "mortal person" or "human"
The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament"
Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre"
"who lives at the gates of the sea" or "who lives at the entry to the sea"
Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said"
The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful"
"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
"Your boundaries"
"middle of the seas"
long, flat pieces of wood; thick boards
a large pole on a ship that holds up the sails of the ship
"They" in these verses refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship.
long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move
the parts of the boat that people can walk on
"covered them"
a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals
large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
The sails of the ship are compared to the signal flags of Tyre's military.
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship.
This is the name of a small island off the coast of Syria.
A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.
This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal."
"repaired your cracks" or "repaired your leaks"
A sailor is one of the team of workers on a ship.
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
These are the names of places.
"men who fought in your wars" or "serving as your warriors"
The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were"
These are the names of places.
The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful"
The word "your" in these verses refers to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
metals that were used during that time period
"the things you offered for sale"
Some English translations read, "Javan." This is the name of a coastal region also known as Ionia.
"They traded for your merchandise"
The word "your" in these verses refers to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
the name of a place
adult male horses
This is the name of a place.
Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them"
This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.
a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were trading partners"
An emerald is a type of green precious stone.
Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn"
beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea
A ruby is a type of red precious stone.
Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you"
This is the name of a place.
The meaning of the Hebrew word translated here as "cakes" is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.
a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree
names of places
"abundant wealth" or "great wealth"
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
These are names of places.
This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan"
a form of iron that can be shaped with a hammer
This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice.
a type of grass that people used as perfume and for medicine
This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were"
A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.
These are names of places.
This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians"
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
These are the names of places.
"valuable stones"
This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden traded with you in the past, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad"
These are the names of places.
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
"They traded with you"
"purple robes with many different colors"
"blankets with many colors that had designs and were of high quality"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise"
Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo.
"middle of the seas." See how you translated this in Ezekiel 27:4.
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
"The people that row you"
"great waters"
"the strong wind from the east"
"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in Ezekiel 27:4.
men who sail boats
Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions."
"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in Ezekiel 27:4.
The abstract noun "overthrow" can be translated using the verb "overthrow." Alternate translation: "at the time they overthrow you" or "when they destroy you"
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship.
Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble"
"All the rowers"
"raise their voices because of what has happened to you"
because they are sad
These are expressions of grieving and mourning.
The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship.
These are expressions of grieving and mourning.
having no hair on the head
The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament"
"sing funeral songs"
This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea."
This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore"
"onto the land"
"you made the kings of the earth rich"
The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship.
This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you"
To "shatter" is to break up into pieces.
Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions." See how you translated this phrase in Ezekiel 27:27.
"were shocked and terrified by what happened to you"
The abstract noun "horror" can be translated using the verb "were afraid." Alternate translation: "their kings bristled because they were afraid"
"were taken aback" or "were startled." These are natural physical reactions to messages that surprise and frighten.
Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling"
Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise.
The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful"
The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: prophet)
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant"
falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods.
"middle of the seas." See how you translated this in Ezekiel 27:4.
Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people"
Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was.
The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful"
"stored up gold and silver"
places to store valuable objects and keep them safe
The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are"
Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant"
The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2]
The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made"
The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre.
Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave"
"in the middle of the seas"
This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!"
Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before"
Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of"
Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"sing"
The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect"
The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful"
"You wore every kind of precious stone"
These are all precious stones of different colors.
pieces of metal that hold the precious stones
This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you"
"made ready"
The word "you" in these verses refers to the king of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
See how you translated this in Ezekiel 10:9.
"the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13]
This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you"
The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
"large volume of trade"
Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent"
"guarding cherub"
"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14]
Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant"
falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid"
"in front of kings "
"so they may look at you"
The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up"
This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely"
shake or tremble with fear
See how you translated this in Ezekiel 27:36.
Another possible meaning is "you have become a terror" or "those who see you will be terrified."
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2]
"prophesy about the bad things that will happen to." See how you translated this in Ezekiel 4:7.
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you"
Here "they" and "her" refer to the people of Sidon. This can be translated with second person pronouns. Alternate translation: "you will know ... within you ... in you"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge her" or "when I punish her the way she deserves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will show that I am holy when I punish her"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
Here "her" and "they" refer to the people of Sidon. If you used second person pronouns in the previous verse, you may want to use them here. Alternate translation: "in you ... in you ... midst of you ... against you ... then you"
Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill.
Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack her"
Here the briers and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "Then there will no longer be people anywhere around the house of Israel who wound them like briers, hurt them like thorns, and despise them"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
The words "them" and "they" refer to the people of Israel.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them"
"in such a way as the nations will see it"
Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob"
"in the land"
The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" or "when I punish all"
This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: prophet and fulfill and promise)
It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin"
"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2]
"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt"
"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish.
sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water
hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals
The phrase "gather together" and the word "assemble" mean the same thing and form a doublet. You may need to omit one or the other in your translation. Alternate translation: "never again gather together"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A walking stick made of a reed is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a walking stick made of a reed"
a plant that grows near water and looks like very large grass
God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you"
The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.
Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!"
Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you"
The word "you" refers to the nation of Egypt.
Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it.
This page has intentionally been left blank.
The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.
"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste"
Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland"
This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south"
This is the name of a place in the far northern part of Egypt.
This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan.
These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt"
Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it"
The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate"
Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt"
This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them"
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. The word "Egypt" here is a metonym for the people of Egypt. Translate "will reverse the captivity" as in [Ezekiel 16:53]
the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt.
Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms"
Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations"
"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant.
The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in Egypt" or "The house of Israel will no longer rely on Egypt"
Here "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "The people of Egypt" or "The Egyptians"
Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel"
How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned"
Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin"
"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre"
This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare"
Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward"
"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!"
Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt"
God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel"
"speak to them"
The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: prophet)
Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
cry out with grief
This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming"
"That day is soon" or "It will soon be that day"
It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you"
Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds"
The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations"
These are Yahweh's words about Egypt.
The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt"
The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer"
"when the attackers take away the wealth of Egypt"
This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt"
These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia"
Libya is a country west of Egypt.
This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.
Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war"
The word "all" here is a generalization. It means that many people will die.
"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say.
"In this way, the peoples" or "In this manner, the nations"
"who help Egypt"
"will die" or "come to ruin"
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of"
Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
"The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands"
"among" or "surrounded by"
Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries"
These are Yahweh's words about Egypt.
Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians."
Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7]
Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt"
Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frightened by the news.
"in order to frighten Cush, who now feels safe from danger"
The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt"
The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!"
"It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt.
The word "this" refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.
"I will make it so that Egypt will no longer have many people."
Here "the hand" represents Nebuchadnezzar's military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt"
Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations"
Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt"
This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere"
These are Yahweh's words about Egypt.
"I will dry up the rivers of Egypt"
Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men"
"everything in the land"
The word "this" refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.
"I will destroy the worthless idols"
Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo.
"an important ruler in the land of Egypt"
Here "put fear on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid"
This was a region in southern Egypt.
"I will burn Zoan with fire"
Zoan was another important city in Egypt.
The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes"
This was the capital city of southern Egypt.
These are Yahweh's words about Egypt.
Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely"
Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt.
Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes"
This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in Ezekiel 3:14.
Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt"
Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes"
Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day"
Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in Ezekiel 30:13.
These are Yahweh's words about Egypt.
These were cities in northern Egypt.
The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war"
Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away"
This was an important city in northern Egypt.
The people of Egypt losing everything they value is spoken of as being a frightening miracle like a day with no light. Alternate translation: "the day will be dark"
The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations"
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of"
Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt"
Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people
The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways"
"so the Egyptians"
God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1.
"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Here "arm" represents the powerful army of a king.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm so it will heal or set it" or "No one has wrapped up his arm for healing or set it"
This phrase refers to the arm being bound tightly to a straight piece of wood so that the parts of the bone will stay together and heal.
God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon.
See how you translated this in Ezekiel 3:11.
"both the arm that is healthy and the arm that is already broken"
"I will knock the sword out of Pharaoh's hand"
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15]
"among the places in which people live"
"I will make the arms of the king of Babylon strong"
"When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan."
A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.
"as a man who is dying groans" or "like a man who is dying"
God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand.
Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong"
Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies"
The word "they" possibly refers to 1) "the Egyptians" or 2) "all people who hear what Yahweh has done."
"and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword"
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15]
The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: prophet)
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1]
"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country."
These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree.
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar"
"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds."
"Because the cedar had a lot of water, it grew very tall"
"the water deep in the ground made the cedar grow very big"
"and streams flowed from the rivers to all the trees of the field"
Yahweh's parable about the cedar continues.
"The cedar was taller than any of the other trees of the field"
"it grew very many branches"
"because it had a lot of water"
"All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches"
"and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedar's branches"
"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree"
"It was beautiful because it was very big and its branches were very long"
Yahweh's parable about the cedar continues.
Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree"
This is another way of referring to "the garden of Eden."
Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar"
Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated "cypress" in Ezekiel 27:5.
It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree"
A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree.
"was as beautiful as the cedar tree"
"I made the cedar beautiful by giving it many long branches"
"were jealous of the cedar tree"
Yahweh's parable about the cedar continues.
Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say"
"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds."
The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it"
"I sent the cedar away from the cedar's land because the cedar was wicked"
Yahweh's parable about the cedar continues.
The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid"
"cut the cedar down"
"the foreigners broke the boughs of the cedar"
Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.
"left the shade of the cedar"
Yahweh's parable about the cedar continues.
"All the birds that fly in the sky"
"rested on the remains of the cedar"
The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.
"the wild animals lived in the branches of the cedar"
"that no other trees that get a lot of water"
"will grow taller than the branches of other trees." Some Bibles translate this as "will set their tops among the clouds."
"that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again"
This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground"
"to be with those people who have died and gone down to the grave"
This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20]
Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar.
The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down"
The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn"
The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it"
"I kept the water in the ocean from watering the earth"
"I made it so that there would not be a lot of water anymore"
The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar"
Yahweh's parable about the cedar continues.
Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14]
"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol"
"the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water." This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.
This is something that everyone would want because it is very good.
Yahweh's parable about the cedar continues.
Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar"
Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle"
"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar"
"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down"
"like the other trees of Eden"
"to a place deep in the ground"
"where you will be with people who are not circumcised"
"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "you will die and join those who were killed by the sword" or "you will die, like those who were killed by the sword"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February.
This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"sing"
Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or 2) he was like a lion and a monster.
Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals.
Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water.
A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.
Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water.
See how you translated this in Ezekiel 5:5.
God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you"
"I will leave you helpless on the land." The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.
"all the birds that fly in the sky"
This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer"
Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water.
The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body"
This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood"
Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt.
It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you"
Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh continues to speak to Pharaoh.
Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified"
The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.
The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you"
Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword"
Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear"
The idea of becoming a ruin represents dying. Alternate translation: "when I destroy you"
Yahweh continues to speak to Pharaoh.
Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you"
The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid"
The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud"
Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt"
Yahweh continues speaking.
"in the places where there is a lot of water"
The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet"
make clear water muddy
The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves"
Possible meanings are 1) "I will make the water calm" or 2) "I will make the water clear." When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.
Yahweh continues speaking.
This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living"
"when the country is made to lose all its wealth"
Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her"
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it"
Possible meanings are 1) "the women of other nations" or 2) "people of other nations"
"about Egypt, about all her multitudes" or "about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes"
This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.
Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.
Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful nations."
"to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die."
"with everyone else who has died and gone into the ground"
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16]
Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman.
This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'"
It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol"
as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.
This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else."
"Egypt and her people will fall"
The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle"
The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun"
This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword"
"her enemies will seize Egypt and her people"
"about the Egyptians and those who join them"
Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses.
The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol"
"all her people together"
The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all"
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18]
This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle"
The word "fell" here is a euphemism for "died."
The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid"
This represents the people who were alive.
Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.
Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol"
Possible meanings are 1) her many people or 2) her army.
See how you translated this in Ezekiel 32:22.
Here "them" refers to the people of Elam. This can be put in active form. Alternate translation: "enemies killed all the people of Elam"
Translate "who fell by the sword" as in Ezekiel 32:23.
Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle"
"who were uncircumcised when they went down"
"to places deep down in the ground" or "to the land deep down in the ground." See how you translated "in the lowest realms of the earth" in Ezekiel 26:20.
The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23]
This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in Ezekiel 32:23.
Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced"
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23.
Ezekiel continues to speak about Elam.
Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "they have prepared a place for her"
The Israelites did not respect people who were not circumcised.
The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because"
The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." The phrase "the land of the living" represents people who were alive. Alternate translation: "they had caused those who are in the land of the living to be extremely afraid"
Here "shame" is spoken about as if it were an object that a person carries. Alternate translation: "So they are ashamed as they go with others down to the pit"
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16]
Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.
See how you translated these names in Ezekiel 27:13.
See how you translated "her graves surround her" in Ezekiel 32:22.
Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle"
Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living"
See how you translated "All of them ... land of the living" in Ezekiel 32:25.
The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death.
"while they were still alive, they made other warriors very afraid"
The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive"
Yahweh continues speaking.
"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you"
"in the middle of"
The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25]
This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle"
Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders"
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:25.
"The princes who ruled nations in the north"
"are in Sheol"
"went down to Sheol"
The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25]
"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame"
This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle"
Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25]
"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:29.
It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations"
It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died"
"While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people"
This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised"
God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: sin and repent)
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land"
"appoint him as a guard" or "make him guard"
Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army"
"ignore the warning"
Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: "it will be his own fault that he dies"
"will keep himself from dying"
The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people"
Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone"
"that person dies because of his own iniquity"
Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel"
Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf"
"warn them as my representative" or "give them the warning from me"
"do not say this"
"the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in Ezekiel 7:3.
Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death"
A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things"
"will have kept yourself alive"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel"
"This is what you have said"
Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins.
"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us"
"because of them"
The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die."
The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die"
Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things"
Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them"
The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish"
The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done"
"does what is evil" or "does wicked things"
This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall"
The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person"
"if he gives back the loan guarantee"
something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed
"returns what he has stolen" or "pays back the value of what he stole"
Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life"
The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel.
Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair"
The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways"
No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right"
"die because of his sins"
No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things"
"because he does what is just and righteous"
These are the people of Israel.
Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"year 12 ... day 5 ... month 10"
This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars.
Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon"
"someone escaped from Jerusalem and came to me" The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped.
The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem"
The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3]
This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27]
The word "dawn" refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.
"I was no longer forced to be silent" or "I was no longer unable to speak" Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since Ezekiel 3:26.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities"
Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land"
"the land of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land"
The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it"
Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.
It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it"
"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols"
Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people"
Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!"
Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want"
"done things that I hate very much"
It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife"
Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.
"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins"
"plagues will kill the people who live in fortresses and caves"
A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.
Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.
The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel"
"there will be no one left to travel through the land or over the mountains"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate"
"the people have done"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
"that Yahweh tells him to speak" or "that Yahweh gives him"
Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit"
Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just"
Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel.
Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song"
Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about love."
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument"
something that has strings and people use to make music
The word "behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed!"
"that I really sent you as a prophet to them"
God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: peopleofgod)
The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture.
In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds"
The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves"
Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it."
This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... clothe yourselves in wool"
The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats"
"wear the wool from the sheep"
"the youngest and fattest sheep and goats"
"do not feed and take care of the flock"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock.
"You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded"
"the sheep that have broken bones" or "the sheep that are injured"
"you do not bring back"
"the sheep that have been chased away" or "those that others have chased away"
The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost"
"forcefully and cruelly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd"
"all of the wild animals could attack and eat them"
"my flock is spread out all over the earth"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock.
This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message"
This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them"
things that are stolen
Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields"
"because they did not have a shepherd"
"none of my shepherds tried to find my flock"
"shepherded themselves" or "fed and cared for themselves"
"did not feed and care for my flock"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock.
"listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God.
This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this"
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!"
"I am opposed to the shepherds"
The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock"
"I will not let them shepherd the flock any longer" or "I will not let them be the shepherds of the flock any longer"
"feed and take care of themselves"
Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them"
"the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them.
This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say"
The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows.
"will look for"
"with his scattered flock"
It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them"
"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them"
"bring my sheep and my goats" or "bring my flock"
"from the places where they lived with other peoples"
Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water.
land that has grass and small plants that sheep and goats can eat
This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them.
"places where they can eat"
"lands that have a lot of grass and plants to eat"
eat grass and other plants
The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it.
"will feed and take care of"
The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost"
"bring back those that others have chased away"
"wrap a cloth around any sheep's broken bone" or "wrap a cloth around any sheep's wound"
The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep"
Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd.
"pay attention, because what I am about to say is both true and important, I"
"I will judge between one sheep and another"
The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock.
God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UDB.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd.
This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say"
"to my flock"
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!"
The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge.
"will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly"
The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock.
The word "you" refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.
"with the sides of your body"
Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "have pierced"
"made them go in many different directions"
"away from the land of Israel"
Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them"
"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock.
The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats"
Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David"
The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep.
"a covenant that brings peace"
These are wild animals that could kill the sheep and the goats.
Some versions of the Bible translate this as "I will also turn them and the places around my hill into a blessing."
This refers to Mount Zion.
"I will cause it to rain"
"at the right time"
"This rain will be a blessing"
"the earth will grow food" or "food will grow on the earth"
"will be safe"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them"
These are things that are stolen or taken by force. See how you translated "plunder" in Ezekiel 7:21.
"be starved" or "be starving because of lack of food"
Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "insults" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them"
Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them"
This can be stated as one sentence. Alternate translation: "with them, and that they are my people"
This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd.
Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.
Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2]
"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done"
"to the mountain" or "to the people of Edom"
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did"
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!"
"I am your enemy" or "I oppose you"
Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you"
The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate"
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords."
"at a time of disaster"
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you"
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you"
Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel"
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it"
Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17]
"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction.
This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities"
Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain.
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said"
"the lands of Israel and Judah"
The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours"
The word "we" refers to the people of Edom.
It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah"
Possible meanings are 1) "I will punish you because of your anger and jealousy" or 2) "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy."
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
Here "mountains" represents the whole land of Israel.
This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins"
The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour"
This page has intentionally been left blank.
This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.
This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say"
Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate"
Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice"
This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate"
Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation."
The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah."
Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: promise and restore)
God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym "heart." (See: forgive and sin)
Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel.
This is an expression of joy. It can be translated as "I am very happy" or "This is great."
"The very old mountains." This refers to the high mountains of Israel.
"now belong to us"
The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate"
"because you were attacked from every direction" or "because your enemies attacked you from every direction"
Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you"
This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order.
"listen to the message of the Lord Yahweh"
The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind"
"that enemies have stolen from"
This speaks of Yahweh's zeal as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger"
"and against all of Edom"
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land"
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!"
The words "zeal" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry"
"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you"
This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.
Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear"
The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you"
The word "you" refers to the mountains of Israel.
This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.
Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important: I"
"I want to do good things to you." The word "you" refers to the mountains of Israel.
"I will be kind to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed"
This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.
Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you"
Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins"
Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently"
It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food.
This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel.
"other nations are saying to you mountains"
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die"
"you cause your people's children to die"
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you"
Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed"
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel"
"by the way they lived and the things they did"
The words "the impurity" are a euphemism for the unclean rags a woman uses at the time of the month when she bleeds from her womb. This simile emphasizes how disgusting the people's behavior was to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman"
Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was"
This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people"
The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols"
Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel.
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands"
Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done"
Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me"
"because other people said"
The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land"
This refers to the land of Israel.
Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy"
"I cared about my holy name"
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel"
Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel.
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel"
"because of you" or "in order to help you"
Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy"
"you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive you and cause you not to sin as if I were sprinkling pure water on you so you will be clean; I will purify you from all of your uncleanness, and I will purify you from all of your idols"
"all the things that made you unclean"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit.
Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated "heart" and "spirit" in Ezekiel 11:19.
"within you" or "inside of you"
This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in Ezekiel 11:19. Alternate translation: "the heart that is as hard as stone"
"your body"
People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: "a heart that is soft like flesh"
A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20]
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you"
"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel"
Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food"
Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
"know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse.
The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed"
"because of what you do"
Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel"
This page has intentionally been left blank.
"you will farm the ruined land"
The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.
The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel.
"the ruins that no one lived in"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again"
"and that I built up the cities that enemies had torn down"
"planted crops in the desolate land"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me"
Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep"
The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts"
This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild"
God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: christ and restore)
The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again.
Ezekiel is speaking.
The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3]
"in the middle"
"in every direction"
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Yahweh speaks to Ezekiel.
"Listen to Yahweh's message"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." Alternate translation: "I will cause you to breathe"
The Hebrew word translated as "breath" in these verses is translated as "spirit" by a few modern versions. It is also translated as "wind" in Ezekiel 37:9.
the tissue that connects muscles to bones
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Ezekiel is speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak"
The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in Ezekiel 37:6.
The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." Alternate translation: "But they were not breathing" or "But they were not alive"
Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind."
"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction"
This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!"
The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed"
Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again.
These are Yahweh's words to the house of Israel.
"to live peacefully in your own land"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11]
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or "Belonging to Judah"
The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom.
This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah"
Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom.
This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel"
"so that they become one stick"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
"what your sticks mean" or "why you have these sticks"
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel.
The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over"
"the other tribes of Israel who are his companions" or "the other tribes of Israel who are part of that kingdom"
"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah.
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you"
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Ezekiel 11:20.
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23]
This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23]
"over the people of Israel"
This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded"
"had lived"
Yahweh is speaking about the people of Israel.
"I will set up" or "I will create"
"a covenant that brings peace." See how you translated this in Ezekiel 34:25.
It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel"
"cause their people to increase in number"
"my holy sanctuary" or "my holy temple"
"among them"
"The place where I live"
See how you translated a similar phrase in Ezekiel 11:20.
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16]
This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3]
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare"
It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog"
This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog.
This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia.
This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal"
See how you translated these names in Ezekiel 32:26.
This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
This idiom means "I am your enemy."
These verses list the various nations who will join Gog's army.
Yahweh continues speaking to Gog.
Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted.
These phrases describe an army that is ready for battle.
This phrase describes an army that is ready for battle.
a nation that lived north of the Black Sea
See how you translated this in Ezekiel 27:14.
Yahweh continues speaking to Gog.
"all of your troops that you have gathered to yourself" or "all of your army that you have brought together for yourself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war"
Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together"
"from many nations"
"destroyed for a long time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out"
This simile means Gog will bring destruction like a large storm does.
This simile means the army will be so large that it will cover the entire land.
Yahweh continues speaking to Gog.
"at that time"
These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil"
Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans"
Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will"
The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.
These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions"
Here "hand" refers to Gog's military power.
Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins"
"in the middle of the most important countries in the world"
Yahweh continues speaking to Gog.
See how you translated this in Ezekiel 27:22.
See how you translated this in Ezekiel 25:13.
These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!"
These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions"
Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog.
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them."
This page has intentionally been left blank.
This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9]
This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future"
All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog.
"might know who I am"
Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog.
Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them."
"that I spoke about"
"in the past" or "a long time ago"
Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants"
"against the people of Israel"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you"
Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog.
Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks.
The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down"
Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man.
The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him"
Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other"
"his fellow soldier"
Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him"
It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones, fire, and burning sulfur upon him and his troops—and on the many nations with him"
ice that falls out of the sky
The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy"
Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am"
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army.
Yahweh gives Ezekiel his message to Gog.
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
"I am your enemy"
Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2]
God speaks of leading Gog as if Gog was an animal.
God speaks of bringing Gog "up" to Israel because it was located in the mountains.
Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers"
The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes.
This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in Ezekiel 38:2.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy"
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!"
These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.
These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires"
This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general.
wooden sticks used as a weapon
Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that.
Translate "plunder" as in Ezekiel 23:46.
Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog.
This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here.
A few modern versions interpret the Hebrew expression here as "to the east toward the sea."
Possible meanings are 1) "The grave will block" or 2) "The dead army will block."
"There the house of Israel"
"People will call it"
"Valley of the Great Army of Gog"
Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.
"7 months."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land.
"bury the soldiers of Gog's army"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.
"through the land of Israel"
This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they entered the land.
"so that the designated men may bury the dead bodies"
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land.
This "seventh" is the ordinal number for seven.
Bones would be all that remained of the corpses after a period of time.
There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them.
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land.
This name means "Great Army."
Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "mortal person" or "human"
"to the feast" or "to the slaughter." Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them.
Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls"
That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan"
Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.
The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied"
The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel.
Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory"
Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them"
Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment.
"against Gog and his great army"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me"
Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them"
Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them"
Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in Ezekiel 32:23. Alternate translation: "their enemies killed them all in battle"
This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins"
Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Ezekiel 16:53]
"the descendants of Jacob"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"make sure that they honor me"
Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treachery" or 2) "they will forget their shame and all the treachery."
"the unfaithfulness"
Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel"
Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.
At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon.
Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them"
Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. (See: temple)
These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14.
Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon"
This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem"
Here "hand" refers to Yahweh's power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in Ezekiel 1:3.
"He put me down"
"Yahweh brought me to the place that had the buildings"
Ezekiel was surprised by what he saw.
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears"
"a rope made of linen." This is a tool for measuring very long distances.
This is a type of cloth. See how you translated this in Ezekiel 9:2.
This is a tool for measuring shorter distances.
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
This idiom means "pay attention to" or "think about."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"entirely around the temple area"
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth"
"the width of a hand." This was about 8 centimeters.
"it was one stick wide." This was about 3.2 meters.
This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard"
"up the steps of the gate"
"from the front edge of the threshold to its back edge"
These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate.
about 2.7 meters
"the chambers next to each other were five cubits apart" or "there were five cubits between a chamber and the one next to it"
"the rooms"
This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
See how you translated this in Ezekiel 40:5.
Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple"
about one meter
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
"were the same size"
about 5.4 meters
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 7 meters
"The chambers were 6 cubits long"
about 3.2 meters
"54 centimeters" or "about one-half meter"
about 13.5 meters
"the entrance of the second chamber"
about 32 meters
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
about 27 meters
Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "narrow windows."
"the porches also had closed windows all around"
jambs are the sides of a wooden frame of a door
There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.
"The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple"
See how you translated this in Ezekiel 10:5.
The word "Behold" here indicates that Ezekiel saw something interesting.
a flat floor that is made out of rocks
"and there were 30 rooms all around the pavement"
"went all the way to"
The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: "the front of the outer gate to the front of the inner gate"
about 54 meters
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
"it was the same on the north side" or "on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Ezekiel 40:7.
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"had the same measurement"
about 27 meters.
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 13.5 meters
Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked like bronze.
The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: "The northern gate's windows"
See how you translated this in Ezekiel 40:7.
"were like those of the eastern gate" or "were like those of the eastern gate of the outer courtyard"
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"directly across from the northern gate" or "across the outer courtyard from the northern gate"
"the gate on the northern side of the outer courtyard"
"just as there was a eastern gate to the inner courtyard" or "just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 54 meters
"had the same measurements as the northern and eastern gates"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 27 meters
about 13.5 meters
See how you translated this in Ezekiel 8:16
"on both sides"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 54 meters
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"through its southern gate"
See how you translated this in Ezekiel 40:7.
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"had the same measurements"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 27 meters
about 13.5 meters
about 2.7 meters
This page has intentionally been left blank.
"The portico's entrance was towards the outer courtyard"
"and it had carvings of palm trees"
"to the east side of the inner courtyard"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 27 meters
about 13.5 meters
The entrance of its portico was towards the outer courtyard
"had the same measurements"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 27 meters
about 13.5 meters
"The entrance of its portico was toward the outer courtyard"
"on both sides of it"
"in each of the inner gates"
Possible meanings for "they" are 1) the people who were bringing offerings or 2) the priests who killed the animals.
the animals that would be killed and burned as offerings
there were four tables—two on each side of each portico
This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone"
"that were made out of stone that had been cut"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 0.8 meter
about one-half meter
"All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each"
something that has two long curved points, which people can hang things on
about 8 centimeters
This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables"
This is the inner gate on the north.
"rooms for singers." However, some ancient and modern translations read only "chambers" without the reference to singers.
The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north"
This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard"
"who are working in the temple" or "who are responsible for guarding the temple"
The man continues speaking to Ezekiel in the vision.
This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard"
"the priests who were offering sacrifices on the altar"
"approach Yahweh in his temple in order to serve him"
"the man measured"
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 54 meters
"and the altar was"
This refers to the temple.
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
this refers to the temple
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 2.7 meters
about 7.5 meters
about 1.6 meters
about 11 meters
about 6 meters
pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the measurements for the construction of the temple to be built. (See: temple)
The man in Ezekiel's vision (Ezekiel 40:3) continues to show Ezekiel around the temple.
the room in the temple in front of the "most holy place"
These cubits were the "long" cubits (Ezekiel 40:5), 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. "they were six cubits in width on both sides"
about 3.2 meters.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5.
about 5.4 meters
about 2.7 meters
"the size"
about 22 meters
about 11 meters
about 1.1 meter
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5.
about 3.2 meters
about 3.8 meters
about 11 meters
the temple
about 3.2 meters
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5.
about 2 meters
"three stories"
"The house had ledges all around for the side rooms all around." This way the side rooms could rest on the ledge of the wall.
"so that the ledges could support"
"for there were no supports in the wall of the house." The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.
This page has intentionally been left blank.
a platform
small rooms
Translate "stick" as in Ezekiel 40:5.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
about 3.2 meters
about 2.7 meters
"the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary"
about 11 meters
See how you translated these "long" cubits in Ezekiel 40:5.
about 2.7 meters
"The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple"
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
"the balconies." The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"was made beautiful"
See how you translated this in Ezekiel 9:3.
This is the singular form of "cherubim." See how you translated this in Ezekiel 10:9.
This page has intentionally been left blank.
"the temple"
This page has intentionally been left blank.
These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"The holy place and the most holy place both had two doors"
"Each door had two parts that were on hinges." Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing.
"both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts"
"just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees"
covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
This page has intentionally been left blank.
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: temple and holy)
See how you translated this in Ezekiel 10:5.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"Some of those rooms were toward the inner courtyard" or "The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard"
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"looked out onto the inner courtyard"
"because there was a place where one could walk along the rooms"
"Some of the rooms were toward the outer courtyard" or "The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
"smaller than the rooms"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared"
"at its beginning"
the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God
This page has intentionally been left blank.
"out to the east gate" or "out through the east gate"
The word "he" refers to the man who looked like bronze (Ezekiel 40:3).
See how you translated this in Ezekiel 40:5.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"The house had a wall all around it"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
not holy
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: temple)
This page has intentionally been left blank.
The word "Behold" here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in Ezekiel 1:24.
"the earth was full of bright light from his glory"
"The glory of God coming from the east was"
Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." Alternate translation: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. Alternate translation: "The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city"
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision"
"like the vision"
"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city"
This page has intentionally been left blank.
Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw.
This page has intentionally been left blank.
The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped"
"The Israelites defiled"
"the disgusting things they did." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.
The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry"
The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7]
"this pattern" or "this plan"
Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6]
"will keep its pattern"
"the instruction" or "the rule"
The word "border" probably refers to the wall that goes all the way around the temple.
"absolutely holy"
"This is important!" Your language may have a way of indicating that the words that follow are important.
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"The border going around its edge"
A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "about 23 centimeters"
"These will be the measurements of the base of the altar"
"the bottom supporting the altar" or "the foundation of the altar"
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
a narrow and flat surface that sticks out from a wall
the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar.
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"with steps on the east side of the altar" or "and the altar's steps are on its east side"
"Yahweh said"
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
"the rules" or "the instructions"
The word "you" is singular.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19]
The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in Ezekiel 43:15.
This page has intentionally been left blank.
The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19]
All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19]
The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells.
This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19]
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general.
"will gladly receive you"
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: temple and priest)
"to the outer sanctuary gate on the east side of the temple"
This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it"
See how you translated this in Ezekiel 8:4.
He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat.
covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh"
Possible meanings are 1) "Then the man" or 2) "Then Yahweh."
The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28]
"pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4]
"all the instructions about the house of Yahweh"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
"Your disgusting practices have been more than enough for you" or "You have done far too many disgusting deeds"
See how you translated this in Ezekiel 5:9.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols"
"will be the servants in my temple"
"performing guard duty at the gates of the house"
"these Levites will stand before the people, so that they can serve the people"
A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6]
"that I will punish them"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
Here "They" refers to the Levites (Ezekiel 44:10).
"I will not permit them to come near." Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands.
"will be ashamed and suffer when I punish them for the disgusting practices" or "will be ashamed of the their disgusting practices"
"the disgusting things." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated "disgusting practices" in Ezekiel 5:9.
people who guard or take care of something
This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
"who are descendants of Zadok and who fulfilled"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
"So"
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
See how you translated this in Ezekiel 9:2.
cloth or clothing made of the soft hair of sheep
A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties.
See how you translated this in Ezekiel 10:5.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
must keep their hair neat
This page has intentionally been left blank.
a woman whose husband has died
"who is a descendant of the people of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
"When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
The word "you" refers to the people of Israel and so is plural.
land that a person owns and uses to provide for the needs of his family
"in the land of Israel"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.
"every gift of whatever kind from all your gifts" or "all gifts of every sort of all of your gifts"
This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you."
This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart"
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: temple and priest)
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"all of the area inside of the borders around it"
Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
the temple and the border surrounding it
"a portion of land"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place"
It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes"
It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. "from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
"This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
"You have done too many bad things" or "You have been acting badly for far too long"
instruments that were used to weigh things that people sold or bought
An ephah and a bath are measurments that are equal to about 22 liters.
"so that ten baths will be the same amount as a homer"
A homer is equal to about 220 liters.
about 11 grams
about 0.55 grams
about 660 grams
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest"
"You must offer one tenth of a bath of oil"
This equals about 22 liters.
This equals about 220 liters.
This equals about 220 liters.
"the parts of Israel that get a good amount of water"
The word "These" refers to the items listed in verses 13 through 15. Alternate translation: "The wheat or barley and the oil will be used for the grain offerings, and the sheep or goats will be used for the burnt offerings and the peace offerings"
This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
the festivals that happen at the same time every year or month or week
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1]
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11]
This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars.
The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel.
This page has intentionally been left blank.
"on the seventh day of the first month"
"for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning" or "for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April.
The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
"Seven bulls and seven rams that are completely healthy"
This is also called a "grain offering."
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October.
This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before.
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temple's rules. (See: temple)
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11]
"the gate on the east side of the inner courtyard" or "the eastern gate of the inner courtyard"
See how you translated this in Ezekiel 8:16.
See how you translated this in Ezekiel 40:19.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
See how you translated this in Ezekiel 43:24.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
perfectly healthy and normal
This page has intentionally been left blank.
covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.
"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh." See how you translated this in Ezekiel 44:3.
Translate as you translated "appointed feasts" in Ezekiel 36:37.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him"
"the eastern gate" or "the gate on the east side of the courtyard"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.
"which will soak"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11]
This is the year that a servant gains freedom. This is also called the "Year of Jubilee."
This page has intentionally been left blank.
"which had their main entrances to the north"
Ezekiel saw something interesting.
See how you translated this in Ezekiel 10:5.
See how you translated this in Ezekiel 10:5.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
places where people can build fire and cook food
This page has intentionally been left blank.
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: temple)
This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: "on the south side of the altar"
"the eastern gate" or "the eastern gate of the outer wall"
a string or a rope that people use to measure longer distances
Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot"
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Ezekiel 21:7.
This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea.
"a place for people to dry out their fishing nets"
This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea.
places with shallow water and trees growing in deep mud
places with shallow water and grasses growing in deep mud
This page has intentionally been left blank.
The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land"
In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do.
the end of an area of land
These are the names of towns.
These are the names of towns.
the name of a town
where two areas of land meet
This is the name of a town.
These are the names of towns.
a very large ravine in the northeast part of the Sinai
This is the name of a town.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Ezekiel 21:7.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well.
"one piece of the land that you will distribute"
"boundary will be ... boundary will be"
This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15.
This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15 or Ezekiel 47:20
This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Translate as you translated "one portion of land" in Ezekiel 48:1.
See how you translated this in Ezekiel 48:3.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
"This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land"
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use.
"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"will be an area that all the people of the city will share and use"
"as a place for houses and for an open space"
"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"the food that grows there"
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
"You will offer the holy offering and also the property of the city"
This is plural and refers to the people of Israel.
the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple
See how you translated this in Ezekiel 48:18.
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
Translate as you translated "one portion of land" in Ezekiel 48:1.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19]
a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19]
This is plural and refers to the people of Israel.
See how you translated this in Ezekiel 45:1.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11]
"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.
The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king's food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: lawofmoses)
This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers"
"to stop the people from receiving any supplies"
This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah"
This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers"
Jehoiakim gave Nebuchadnezzar
Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed"
Here "them" probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.
This was an act of devotion to his god.
This refers to Nebuchadnezzar.
This is the chief official.
These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance"
This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
This is the large house or building where the king lives.
"Ashpenaz was to teach them"
"the writings"
The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them"
the special, rare, good foods that the king ate
This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men"
"taught skills"
"Among the young men from Israel"
This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar's highest official.
These are all men's names.
Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself"
To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law"
This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in Daniel 1:3.
This page has intentionally been left blank.
The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age."
This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: "compare our appearance to see if it is worse than the appearance"
tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah
The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
This means to have been made healthy from what you have eaten.
All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly"
Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied"
This page has intentionally been left blank.
The king spoke with the "four young men" (Daniel 1:17).
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group"
These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.
Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better"
"the first year that King Cyrus ruled Babylon"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in Daniel's prayer in 2:20-23.
Daniel told the king's dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: falsegod)
Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.
"In year two"
"Nebuchadnezzar had dreams"
Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him"
His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: "so that he could not sleep"
"Then the king called the magicians"
"people who had died"
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge.
"they came into the palace"
"stood in front of"
"to tell him what he had dreamed"
Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious"
"troubled"
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in Daniel 2:2.
This is the language that people in Babylon spoke.
The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: "King, we hope you will live forever!"
The men called themselves the king's servants to show him respect.
Here the word "we" refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. Alternate translation: "will interpret it for you" or "will reveal what the dream means"
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in Daniel 2:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts"
The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "Please tell us"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this"
"there is only one punishment for you"
These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive."
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4]
or "Chaldeans ... Chaldean." These phrases translate a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated similar words in Daniel 2:2.
This double negative emphasizes that only the gods can tell it to the king. It can be stated in positive form. Alternate translation: "the only ones who can tell it to the king are the gods" or "only the gods can tell this to the king"
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry"
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise.
The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command"
"to kill the wise men"
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment"
This is the name of the king's commander.
This is a group of men whose job is to protect the king.
"whom the king had sent out to kill"
The phrase "wise men" translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
This page has intentionally been left blank.
Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king"
"asked for a set time to meet with the king"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4]
This is referring to Daniel's house.
"about the king's decree"
"He begged them to pray for mercy"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not destroy Daniel and his friends" or "so that the king's bodyguard would not destroy Daniel and his friends"
killed
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery"
This is referring to the king's dream and its meaning.
Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God"
These verses are also part of Daniel's prayer.
"he takes away kings' authority to rule"
Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms"
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
"the light comes from where God is"
This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person.
"told me what my friends and I asked you to tell us"
"told us what the king wants to know"
This is the name of the king's commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14]
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
Arioch speaks to the king in third person to show him respect. Alternate translation: "your dream"
Belteshazzar was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7]
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked"
This phrase refers to the king's dream.
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
This page has intentionally been left blank.
Daniel continues talking to the king.
This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4]
"know the thoughts of your innermost being" or "know your innermost thoughts"
Daniel continues talking to the king.
"was of fine gold" or "was fine gold"
"were partly of iron and partly of clay" or "were partly iron and partly clay"
Daniel continues talking to the king.
This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone"
This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone"
"spread over the whole earth"
Daniel continues talking to the king.
Here "we" refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
Daniel speaks of himself in plural and to the king in third person to show respect. Alternate translation: "I will tell you"
"the most important king" or "a king who rules over other kings"
These words mean basically the same thing.
Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place"
The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land"
Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens"
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people.
Here "heavens" is used in the sense of "skies."
In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power"
Daniel continues talking to the king.
In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise"
This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue"
"kingdom number three"
Daniel continues talking to the king.
"There will be a kingdom number four"
The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron.
This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms.
"the previous kingdoms"
Daniel continues talking to the king.
Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.
This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron"
This page has intentionally been left blank.
"they will not remain united"
Daniel continues talking to the king.
Here "those kings" refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
trustworthy and correct
This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel"
"It is true that your God"
"greater than all the other gods, and King over all other kings"
Translate "the one who reveals mysteries" as in Daniel 2:29.
"to reveal the mystery of my dream"
"The king made Daniel the ruler"
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7
Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: sign)
There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up"
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide"
This is a location within the kingdom of Babylon.
These are officials who have authority over different sizes of territory.
These officials are in charge of money.
See how you translated this list in Daniel 3:2.
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that King Nebuchadnezzar's men had set up"
This person is an official messenger for the king.
This can be stated in active form. "The king commands you"
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages"
These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings.
Here "fall down" means "quickly lie down"
"stretch yourselves out on the ground, face down, in worship of the golden statue"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into the middle of a furnace of blazing fire anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music"
Here "fall down" means "quickly lie down"
Here "all" that means all the people who were present.
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4]
These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.
They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of the golden statue"
Here "fell down" means "quickly lay down"
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up"
This word is used to mark a stop in the main story. Here the writer tells about some new people in the story.
Or "certain educated men." The word translated "Chaldeans" here is translated "educated men" in Daniel 2:2, 4, 5, 10, but here it is not clear whether the author is referring to that group of men or simply to some Chaldean people.
This was a common greeting to the king.
These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.
"stretch himself out on the ground face down in worship of"
Here "fall down" means "quickly lie down"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into the middle of a furnace of blazing fire anyone who does not lie down on the ground and worship"
Here "fall down" means "quickly lie down"
See how you translated this in Daniel 3:6.
matters having to do with government
These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.
"do not pay attention to you"
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up"
Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry"
These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.
Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided"
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up"
These are musical instruments. See how you translated this list in Daniel 3:5.
"stretch yourselves out on the ground face down in worship of"
Here "fall down" means "quickly lie down"
"there will no longer be a problem" or "you will be free to go"
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made"
This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into the middle of a furnace of blazing fire"
See how you translated this in Daniel 3:6.
The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!"
Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated similar words in Daniel 3:6.
Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment"
"But king, we must let you know that even if our God does not rescue us"
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up"
The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry"
Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it"
This page has intentionally been left blank.
A turban is a head covering made of wrapped cloth.
See how you translated similar words in Daniel 3:6.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded"
See how you translated similar words in Daniel 3:6.
"We threw three men tied up into the fire, right"
The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine"
This page has intentionally been left blank.
These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in Daniel 3:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads"
"was not burned even a little"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes"
"they did not smell like fire"
Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Nebuchadnezzar refers to himself in the third person. Alternate translation: "they ignored my command"
This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die"
"any other god except their God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage"
Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4]
"speaks words that do not respect the God"
"must have their bodies torn apart"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "only their God is able to save like this"
"made Shadrach, Meshach, and Abednego powerful officials"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.
The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God.
This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with"
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages"
Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon"
This is a common greeting.
These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done.
Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are.
Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever.
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
These two phrases are parallel and mean the same thing.
These two phrases mean basically the same thing.
These phrases mean basically the same thing.
These phrases are parallel and they mean the same thing.
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in Daniel 2:2.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar"
This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.
The can be stated in positive form. Alternate translation: "you understand the meaning of every mystery"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
"what I saw as I was dreaming" or "what my dream looked like"
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
things that you see
"it was very tall"
This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it"
"there was a lot of fruit on the tree"
"was food for all people and animals"
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in Daniel 2:38.
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: "I saw in my dream"
Some versions translate this phrase as "a messenger."
It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said"
"The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches"
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people.
This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.
the moisture on the ground that is found in the mornings
Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years"
In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God.
Some versions translate this phrase as "the messengers." See how you translated the words "a watcher" in Daniel 4:13-14.
This can be stated in active form. Alternate translation: "a decision that the holy ones have made"
This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels"
"every living person" or "everyone"
"gives the kingdoms"
This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.
"you are able to interpret it"
Nebuchadnezzar believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as "the holy ones" in verse 17. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4] The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated them in [Daniel 2:5]
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar"
Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for a brief time because he was very worried about the meaning of the dream"
Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4]
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar . Many terms in this verse are almost the same as in Daniel 4:11. See how you translated that verse.
These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was.
Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.
"which bore a great amount of fruit"
"this tree represents you, king"
These two phrases mean similar things.
This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased"
This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14]
Some versions translate this phrase as "a messenger." See how you translated it in Daniel 4:13.
This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.
"surrounded by the tender grass of the field"
the moisture that settles on the ground in the mornings
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in Daniel 2:38.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated this in [Daniel 2:4]
"that you have heard"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them"
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in Daniel 2:38.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass"
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all"
These words express a desire. Alternate translation: "I hope you will be pleased with my advice and do what I advise you to do"
Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities"
This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity"
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
"12 months"
Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!"
"to show people my honor and my greatness"
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking"
"he heard a voice from heaven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them"
"wild animals in the fields." Here "the field" is places where the plants that grow there are useless to people. See how you translated this in Daniel 2:38.
"whoever he chooses"
Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them"
"his fingernails looked like birds' claws"
In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God.
This refers back to the seven years in Daniel 4:32.
This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again"
The two phrases refer to the same action.
These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end"
In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing"
"All the people on the earth"
"the angel armies in heaven"
"whatever satisfies his purpose" or "anything he wants to do"
It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him"
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does."
In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God.
Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again"
Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again"
These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory.
"my noblemen requested my help again"
Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness"
All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God.
This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud"
God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.
These are words in Aramaic. Daniel "transliterates" these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULB and UDB they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father.
"for 1,000"
"he drank wine in the presence of"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made"
These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.
Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple"
"out of God's temple." The phrase "the house of God" tells us something more about the temple.
This page has intentionally been left blank.
"As soon as they did that" or "Suddenly"
cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries
"his face became pale." This was caused by his fear.
"his legs"
This was the result of his extreme fear.
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in Daniel 2:2.
This phrase translates a word for a group of men whom people thought were wise. See how you translated it in Daniel 2:12.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever reads this writing and makes known its interpretation"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing"
"the number three ruler"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated similar words in [Daniel 5:7]
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1]
"his face became even more pale." The face of the king grew even more pale than in Daniel 5:6.
unable to understand, confused
Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king's mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.
This was a normal way to greet the king.
"There is no need for your face to look so pale"
The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.
"When your father was ruling"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods"
"Your father, King Nebuchadnezzar"
Or "Chaldeans." This phrase translates a word that refers to a group of men whom people thought had special knowledge. See how you translated this phrase in Daniel 2:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king"
In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah"
Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in Daniel 4:8.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the wise men ... have come in before me"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain"
Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing"
"the number three ruler"
"I do not want your gifts, so"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
This page has intentionally been left blank.
This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages"
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4]
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him"
King Nebuchadnezzar commanded others to do the killing. He did not do it himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die"
"He raised up those he wanted to raise up"
These words here mean the same thing.
"he humbled those he wished to humble"
Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant"
Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn"
rudely and overly confident
Here the phrase "royal throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them"
Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks"
the moisture on the ground that is found in the mornings
"whomever he chooses"
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1]
Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself"
To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord"
What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem"
Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life"
"everything you do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote"
These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language.
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
"'Mene' means 'God has numbered"
"'Tekel' means 'you are weighed"
Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy"
"'Peres' means 'your kingdom."
This is the singular form of "Pharsin" in 5:25.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians"
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck"
"the number three ruler"
This page has intentionally been left blank.
"became the ruler of the kingdom"
"when he was about 62 years old"
Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the letter in 6:25-27.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in the letter in 6:26-27.
Daniel was thrown into the lions' den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.
"It was pleasing to Darius" or "Darius was pleased"
"one hundred and twenty provincial governors"
The word "them" refers to the 120 provincial governors.
"so that nothing should be stolen from the king" or "so that no one would steal anything from the king"
"excelled above" or "was more capable than"
Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person"
spirit that made him do better than the others
"to give him authority over" or "to put him in charge of"
The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work"
overly looking your responsibilities
"to complain about Daniel"
"presented a plan to the king"
This was a normal way to greet a king.
A "prohibition" always only tells people what they cannot do, but a "decree" can permit people to do things.
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." Alternate translation: "use force to prohibit people from doing what they have been doing" or "force people to stop doing what they have been doing"
"for 30 days"
"whoever makes a request"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions"
This may refer to a room or pit where lions were kept.
In verse 8, the administrators continue to speak to the king.
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7]
"according to the law"
"cannot be canceled"
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7]
It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.
This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God.
"gave thanks to his God"
a plan with evil intent
They asked this rhetorical question to make the king confirm that he had made the prohibition. Alternate translation: "You know and we know that you made a prohibition ... lions."
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7]
"who makes a request"
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.
"according to the law"
This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.
"who is one of the exiles from Judah" or "who is an exile from Judah"
This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you"
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7]
Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how"
This refers to mental labor, rather than to physical labor.
The abstract noun "prohibition" can be translated as the verb "prohibit." See how you translated "prohibition" in [Daniel 6:7]
The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no prohibition ... can be changed. Someone must throw Daniel into the pit of lions"
"his soldiers went and got Daniel"
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.
The king is expressing his desire for God to save Daniel.
"save you from the lions"
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.
The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel"
"no one could help Daniel"
This symbolic act showed that the king was worried about Daniel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him"
Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night"
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong"
"I have not harmed you at all"
This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel"
"Before they reached the floor of the lions' den"
"crushed their bones"
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4]
King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom"
This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.
This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom.
These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear"
"the God that Daniel worships"
The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever.
These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever"
"he will rule forever"
"he has not allowed the strong lions to hurt Daniel"
Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.
There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: eternity)
God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: sonofman and judge)
Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.
This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how you wrote this name in Daniel 5:1.
The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming"
"winds from everywhere" or "strong winds from all four directions"
"whipped up" or "agitated" or "caused high waves in"
This page has intentionally been left blank.
This was a symbolic creature, and not an animal that exists.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being"
Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being"
This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear.
large curved bones of the chest that connect to the spine
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it"
This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard.
The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear.
"the animal had four heads"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule"
This is also not an actual animal. It is a symbolic creature.
"walked on and crushed"
Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in Daniel 7:7.
Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders."
This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns"
Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things"
Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places"
This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived"
This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.
This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne"
His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white"
Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly.
"clean wool" or "wool that is washed"
This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words "flames" and "burning fire" mean basically the same thing and can be translated the same way.
It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible.
Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7]
The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river"
The word "him" refers to God, the Ancient of Days from Daniel 7:9.
This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "thousands of thousands" or "great numbers of people"
This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people"
This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated"
These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: "the books of evidence were opened"
Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in Daniel 7:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up"
The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal"
This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn"
It may be clearer to say, "the other three animals."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer"
Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB presents them in poetic form.
The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure"
"with the clouds of the sky"
This refers to God who is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9
This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power"
This, here, refers to "authority."
Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4]
These two phrases mean the same thing.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy"
These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit.
Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside"
This is one of the heavenly beings who were standing before God's throne. Possible meanings 1) these are angels, spirits who serve God 2) these are people who have died and are now in heaven.
"to tell me" or "to explain to me"
The abstract noun "interpretation" can be translated as a verb. See how you translated it in [Daniel 2:4]
"the things I had seen"
"These four large animals"
"represent four kings"
Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings"
"they will rule over it"
This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end.
"very frightening"
"walked on and crushed"
"the ten horns on the head of the fourth animal"
"grew up, and about the three horns that fell down in front of it" or "grew up, and about the three horns that fell down because of it"
Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns"
"its mouth that boasted" or "the mouth of the new horn, that boasted"
the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns
"this fourth horn." This refers to the horn that is described in Daniel 7:20.
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice"
This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9.
Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form.
This is the person that Daniel approached in Daniel 7:16.
"that person answered"
"Concerning the fourth animal" or "Now, about the fourth animal"
This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth.
"Concerning the ten horns" or "Now, about the ten horns"
They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another"
This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful"
"He will be different from the other ten kings"
He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out"
The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form.
This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High.
The words "He" and "his" refer to the newest king, not the Most High.
"God's holy people"
Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws"
This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: "one year plus two years plus six months"
This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: "the judge will judge" or "The judge will sit down"
"the members of the court will take the royal power away from the newest king"
This, here, refers to "authority." See how you translated this in Daniel 7:14.
This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end"
The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB presents them in poetic form.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people"
These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority.
The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms"
The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth"
"The kingdom of the Most High"
"a kingdom that will exist forever" or "a kingdom that will never end"
This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision"
"my face became pale"
Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: temple and restore)
Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols.
"In year three"
This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in Daniel 5:1.
This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me"
a walled city that was guarded and protected
These are names of places.
A canal is a narrow man-made waterway.
It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning.
"but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it"
"I saw the ram using its head to push things out of its way" or "I saw the ram running very quickly"
Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power"
The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land"
Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head"
"and it was very angry"
to crush something by stepping on it
"the ram from the goat because of his power"
"the goat became very large and strong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn"
Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions
"but which became very large" or "but which pointed itself toward." This is probably a metonym for the goat, which is a metaphor for a king or nation, ruling powerfully over the lands to the south and east and over the Beautiful Land.
Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war.
This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth"
Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army.
The horn is given qualities of a person.
Daniel continues describing his vision of the horn (Daniel 8:9).
This refers to God himself, who is the leader of the angel army.
Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. Alternate translation: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary"
The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth"
"angel"
"the surrender of the sanctuary"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army"
"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days"
"the temple will be purified and set in order again"
This page has intentionally been left blank.
Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal"
A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in Daniel 8:2.
This is an act of worship in which someone lies flat on the ground.
"the final days" or "the end of the world." This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end.
This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.
This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger"
"the time when the world will end"
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms.
"two horns—they represent"
These words could either 1) refer to the literal kings of Media and Persia or 2) be a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia"
These words could be 1) a literal reference to the king of Greece or 2) a metonym for the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece"
"The large horn between his eyes represents"
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms.
"Where the large horn was broken off, four others arose"
The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided"
"but they will not have as much power as the king represented by the large horn"
"As those kingdoms approach their end"
"have reached their full" or "have run their course"
This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.
In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms.
"but someone else will give him his power"
Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase"
Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule"
"the mightiest prince" or "the prince who rules over all other princes." Most English versions capitalize the word "Prince" because the phrase probably refers either to God or to a man whom God appoints to rule.
Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end"
Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power"
The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw.
The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now"
"was exhausted and lay in bed sick for several days"
"did the work that the king had assigned to me"
"I was dismayed by the vision" or "I was very confused by the vision"
Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: prophet and anoint and temple)
This passage uses the expressions "seventy sevens of years," "seven sevens and sixty-two sevens," and "sixty-two sevens of years" to denote "490 years," "49 years and then 434 years," and "434 years," respectively. The original language uses the idea of a "week" to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
This is background information about who Ahasuerus was. The UDB places this in parentheses to make that clear.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the kingdom of the Chaldeans" or "who conquered the Chaldeans"
Or "over the country"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
"from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years"
Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God"
Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
These are symbolic acts of repentance and sorrow.
"I confessed our sins"
This phrase translates a word that shows that the speaker is helpless and is begging the hearer to act. If your language has another word or phrase for this purpose, you may want to use it here.
"you do what what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those"
Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law.
Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets"
Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative"
Here "land" refers to Israel. Alternate translation: "the Israelite people"
Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.
Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous"
Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people"
The word "us" includes Daniel and the Israelites, but it does not include God.
This idiom means their shame is visible to all.
"because we were very unfaithful to you"
This page has intentionally been left blank.
Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.
Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives"
Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do"
The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law"
The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us"
Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world"
"nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law"
Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions"
"Yahweh has prepared this disaster"
Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do"
Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength"
"you caused people to know how great you are, as you still do today"
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God.
The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it.
This mountain may be holy because God's temple is there. Alternate translation: "the mountain where your holy temple is"
Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God.
"something that people will mock" or "something for which people will mock us"
This does not mean "at this moment", but it is a way to show that the next phase in Daniel's prayer is about to start.
The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God.
The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward"
This refers to the temple in Jerusalem.
These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "listen very carefully" or "pay close attention"
To "incline the ear" is to lean toward the speaker so as to better hear the words. This is a metaphor for listening carefully and paying attention. Alternate translation: "listen carefully" or "pay attention"
To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention"
Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "act quickly"
"the people of Israel to whom I belong"
This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16]
This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: "in the previous vision" or "in the vision I saw before" or "in a vision before"
"flew down to me quickly"
The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.
The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order"
"you are precious to God" or "God loves you very much"
"think about this message"
This refers back to the prophesy of Jeremiah in Daniel 9:2.
God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years"
The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem.
The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.
Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision"
These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy.
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "seven times seven years ... and sixty-two times seven years"
These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure"
Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses"
These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem"
a deep ditch around a city or building, usually with water in it
"a time of great trouble"
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in Daniel 9:25. Alternate translation: "sixty-two times seven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing"
Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in Daniel 9:25. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses"
This is a foreign ruler, not "the anointed one." Alternate translation: "a foreign ruler who will come" or "a powerful ruler who will come"
The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything"
This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years"
"stop" or "halt"
These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering"
This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations"
"a person who completely destroys"
The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Here God completely destroying a person is spoken of as if God were pouring a liquid on that person. The phrases "has been decreed" and "is poured out" can be translated using active form. Alternate translation: "God, just as he said he would, completely destroys the one who made the desolation "
The abstract noun "desolation" can be translated using a verb or an adjective. You may need to make explicit that Daniel is speaking of the "desolation" of the holy place in Jerusalem. Alternate translation: "the person who made the holy place desolate" or "the person who destroyed the holy place"
This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: prophet)
"year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia"
This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel"
the ability to understand more than what can be seen
This page has intentionally been left blank.
These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: "fancy foods"
"until the end of three entire weeks"
This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars.
"and he was wearing a belt"
Uphaz is a place. Its location is not known
His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz"
a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite
His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning"
His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them"
His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it"
His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. "No one was with me, and I saw"
This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking ruined"
This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face"
Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale"
Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately lay on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground.
Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5]
"Daniel, you who are precious to God"
"you determined to understand the vision"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words"
Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: "spirit prince"
This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.
"Michael, on of the chief angels" or "Michael, one of the archangels"
The angel continues speaking to Daniel.
"I looked at the ground." Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.
This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: "This one, who looked like a human"
Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being"
severe emotional suffering
Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant"
This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe"
"the one who looked like a human"
The words "be strong" are repeated for emphasis.
"you who are precious to God"
This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong"
Here "prince" refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in Daniel 10:13. Alternate translation: "the spirit prince of Persia"
This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth"
This double negative emphasizes that Michael is the only one who shows himself strong. Alternate translation: "The only one who shows himself to be strong with me against them is Michael your prince" or "Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them"
"who proves himself to be strong with me against them" or "who helps me against them"
The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people"
"Michael your guardian angel." Translate "prince" when it refers to Michael as you did Daniel 10:13.
The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: prophet)
In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in Daniel 10:21.
Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius"
"Three kings will rule over Persia"
"after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him"
Possible meanings are 1) authority or 2) military power.
"he will cause everyone to want to fight"
The angel continues speaking to Daniel.
The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign"
Possible meanings are 1) that the size of this kingdom would be very great, or 2) that the king would rule his kingdom with very great power.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces"
See how you translated this in Daniel 7:2.
The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants"
The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it"
The angel continues speaking to Daniel.
"His kingdom will be a great kingdom" or "He will rule over a great kingdom." Some English versions understand this "dominion" to be a kingdom other than the kingdom of the South, but others understand it to be the kingdom of the South.
The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: "the king of the South and the king of the North will promise to work together"
The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.
Here "arm" stands for power.
This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her"
The angel continues speaking to Daniel.
This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants"
The word "her" refers to the daughter of the king of the South in Daniel 11:6.
The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North"
Here "them" represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: "He will fight the enemy soldiers"
This page has intentionally been left blank.
The word "he" refers to the king of the North.
The angel continues speaking to Daniel.
"The sons of the king of the North"
"gather together many men who can fight in battles"
The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land"
The angel continues speaking to Daniel.
"will assemble a great army"
Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South"
This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North"
Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud"
Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies"
"many thousands"
The angel continues speaking to Daniel.
This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment"
The angel continues speaking to Daniel.
Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king"
Possible meanings are 1) this speaks of the literal children of that society's violent people, who are themselves violent, or 2) this is a metaphor for "Those among your people who are violent."
Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed"
The angel continues speaking to Daniel.
Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come"
This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers
Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them"
"The invading king will do whatever he wants against the other king"
Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule"
This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9.
Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything"
The angel continues speaking to Daniel.
This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide"
This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army"
This is an elegant way of saying "a woman."
"will make the king of the North stop being arrogant"
"will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others"
"the king of the North will pay attention"
This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die"
The angel continues speaking to Daniel.
Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king"
The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to take taxes from the people" or "will send someone to oppress the people"
This collector will collect money so that the king can be wealthy.
Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die"
Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret.
The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king"
Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path"
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant"
"the leader of the priests." This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
The angel continues speaking to Daniel.
This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him"
"will distribute to his followers"
"the valuable things that he and his army take from the people they defeat"
The angel continues speaking to Daniel.
Power and heart
Here this represents courage.
Some modern translations read, "with a large and extremely mighty army."
"will fight against him"
Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated"
This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers"
Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path"
Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle"
Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other"
Sitting at the same table represents the act of talking to each other.
"but their talking will not help them"
This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed"
Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant"
The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant"
Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: "God's covenant, which all the Israelites should obey"
This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel"
This page has intentionally been left blank.
The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army"
This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea.
Some modern translations read, "he will become afraid and will turn back. He will be furious"
Some modern translations read, "act in his fury against the holy covenant."
"hate the holy covenant"
"act in favor for those" or "help those"
"His army will appear" or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North.
"the sanctuary that the people use as a fortress"
They will prevent people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering"
This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean"
"wickedly disobeyed the covenant"
"persuade them to do evil"
Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God"
"will be firm and resist them"
Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death"
This refers to the wise persons among the Israelites.
Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days"
This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help"
This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.
Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them"
This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.
Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself.
Here "so that" means "with the result that." Alternate translation: "with the result that refining will happen to them"
These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them"
This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire.
This refers to making people, places, or objects suitable for God's use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing.
This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified.
"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in Daniel 8:17.
Here "appointed time" implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh has set the time in the future"
"The king will do whatever he wants"
This refers to the king of the North.
The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud.
Here this represents becoming very proud.
Here this represents pretending to be very important and powerful.
This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God"
"terrible things" or "shocking things"
This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him"
This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
The king probably believed that this false god would help him to attack other people's fortresses and keep his own. Alternate translation: "the god that controls fortresses"
The word "these" refers to the gods mentioned in Daniel 11:37.
Possible meanings are 1) "he will give the land to his followers as a reward" or 2) "he will sell land to his followers"
"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in Daniel 8:17.
These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army"
Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him"
When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10.
Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him"
This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9.
Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die"
Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations"
This is still about the king of the North.
Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands"
Here the idea is many lands or various lands.
This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape"
Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him"
"the people of Libya and Cush." Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt.
This is still about the king of the North.
The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army"
To "go out" represents the action of attacking the enemy.
"to destroy many people"
This refers to the king's luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.
This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.
This refers to the hill in Jerusalem where God's temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16]
The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: resurrection and judgmentday)
The angel who appeared to Daniel in Daniel 10:5 continues speaking.
Michael is an archangel. Here he is also given the title "great prince."
Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear"
This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people"
This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book"
The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life"
This refers to God's people who will share their wisdom with those around them.
This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously"
These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever"
Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed"
"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in Daniel 8:17.
This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things"
Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in Daniel 10:1.
"there were two other angels standing"
This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5]
Possible meanings are 1) the angel clothed in linen was above the river or 2) the angel was further upstream along the river.
"How long will these amazing events last?" This refers to the time from the beginning to the end of the events.
At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes"
"God, who lives forever"
It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.
"three and a half years." These "times" are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.
The writer does not tell who he means by the word "they." Some languages use the passive here: "the power of the holy people is finally shattered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened"
At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.
Daniel refers to the angel clothed in linen as "My master" to show respect to the angel.
At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written"
"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in Daniel 8:17.
The angel clothed in linen continues speaking to Daniel.
Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people"
purified by removing anything that does not belong in them
The evil people will do evil or sinful things.
The evil people can not understand spiritual knowledge.
The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North puts an end to the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation"
This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31]
"one thousand two and hundred ninety days" or "twelve hundred and ninety days." Here "days" refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years.
The angel clothed in linen continues speaking to Daniel.
"Blessed is the person who waits" or "Blessed is anyone who waits"
"who remains faithful"
"one thousand three hundred and thirty-five days" or "thirteen hundred and thirty-five days." Here "days" is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years.
"Daniel, you must go" This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death.
This is a gentle way of saying "you will die."
This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
"the place God has assigned to you"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:2-11.
God does not approve of prostitution, but he told Hosea to marry a prostitute so that the message of Israel's unfaithfulness would be shown to the people. (See: faithful)
Hosea's marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israel's relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: and covenant)
Hosea 1-4 is controlled by a metaphor that Hosea lived out. He was personifying the relationship between Israel and Yahweh. Hosea played the part of Yahweh, and Gomer played the part of Israel.
This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke"
This is the name of a man.
The events in this book happened during the time of these kings.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here "prostitution" represents the people being unfaithful to God.
These are names of people.
Here "house" means "family," including Jehu's descendants.
This expression refers to kingdom of Israel.
Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel"
This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy"
This page has intentionally been left blank.
This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6]
This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People"
Yahweh is speaking to Hosea.
This emphasizes the great number of Israelites.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them"
This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been committed by kings of Israel, and which was a symbol of God's punishment of them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together"
This expression might refer to the land where the people of Israel were in captivity.
This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit.
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of this chapter, which is poetry, farther to the right on the page than the rest of the text. Hosea 1-2 is a single series forming one narrative.
Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples.
This chapter creates an abrupt change of address. The prophet is now addressing the children directly in the first few verses, but the whole chapter is written against Gomer as an illustration of Israel as an adulterous people. God uses Gomer as an illustration to teach the people of Israel how they should be faithful to him. (See: adultery and faithful)
Yahweh is speaking to Hosea.
This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion"
"kindness" or "mercy"
Yahweh is speaking to Hosea.
This is a complaint by one person against another person in a court of law.
Here "mother" refers to the nation of Israel.
Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him.
Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife.
A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh.
This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh.
Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear.
Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive.
Here "thirst" refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation.
Yahweh is speaking to Hosea.
The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they.
The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh.
Here "my lovers" refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live.
Yahweh is talking to Hosea.
This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols.
Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal.
Yahweh is speaking to Hosea.
This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves"
Yahweh is speaking to Hosea.
This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3]
No one will try to help Israel. Here "hand" refers to God's power to punish.
Some versions read, "her celebrations," taking this word to be a general term that introduces the words "feasts," "new moon celebrations," "Sabbaths," and "appointed festivals."
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her"
Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
Yahweh is speaking about Israel.
to attract her
As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor so that Israel will hope again in Yahweh.
Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God.
Some modern versions understand the Hebrew word to mean "She will sing."
This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband.
"Baal" means "master" and also refers to the false god that the Canaanites worship.
The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals"
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
This phrase is used to talk about a future restoration between Israel and Yahweh.
Yahweh's new covenant will include peace for the animals.
Yahweh will keep Israel's enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here "the bow, the sword, and the battle" represent war.
This expression refers to living in safety.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife.
This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful"
Here "know" means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others.
Here the name of this valley stands for all the people of Israel.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them"
This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6]
This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9]
This chapter focuses on the meaning of the illustration of Hosea's marriage. It is a very short chapter written in prose to show the truth of Israel's relationship with Yahweh. After bearing a number of children for Hosea, Gomer leaves him and prostitutes herself with other men, showing little to no regard for their marriage covenant. (See: covenant)
This chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: and adultery)
This refers back to Hosea 1:2. Yahweh again tells Hosea to love an adulterous woman.
By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahweh's love for Israel.
People ate raisin or fig cakes during festivals where they worshiped false gods.
This was the price to buy a slave.
"15 pieces"
This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley"
This page has intentionally been left blank.
Just as Hosea lived without his wife because she committed adultery, Israel will live without a king and without worshiping God, because they committed idolatry.
Here "seek" means they are asking God to accept them and their worship.
Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king"
"in the future"
Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings"
The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done.
Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.
Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: and sin)
This chapter begins Yahweh's argument against the unfaithful Israelites.
Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court.
This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in Hosea 2:2.
Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way"
Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another"
The phrase "the land mourns" is either 1) a metaphor for the land drying up because of a drought, when no rain falls for a long time. Alternate translation: "the land dries up, and everyone living in it is wasting away" Or 2) a metonym for the people of the land mourning because they have nothing to eat. Alternate translation: "the people living on the land mourn and waste away"
becoming weak and dying because of sickness or lack of food
Possible meanings are 1) this is a euphemism for dying. Alternate translation: "the beasts ... sea, are dying" Or 2) this can be translated in active form. Alternate translation: "God is taking away the beasts ... sea"
Yahweh is speaking about Israel.
a complaint by one person against another person in a court of law
No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
Many modern translations read, "your people are like those who accuse a priest."
Here "stumble" means to disobey God or even to stop trusting him.
Here "mother" refers to the nation of Israel. See how you translated this in Hosea 2:2.
In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UDB, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me"
Here "knowledge" refers to the knowledge of God.
Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed.
Yahweh continues speaking about the priests.
When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people's sins.
The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat.
"The people and the priests will be punished in the same way"
"their habits" or "their conduct"
Yahweh is talking about Israel.
"but not have children"
Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "to me"
Yahweh is talking about Israel.
The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh's commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent people from understanding the importance of obeying Yahweh.
Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies.
Here "spirit" refers to a person's desire. Here "prostitution" refers to spiritual prostitution that the people commit when they worship idols. Alternate translation: "Their desire to act as a prostitute has led them astray"
Causing someone to sin is described as leading a person in the wrong direction. Alternate translation: "has caused the people to sin"
Yahweh is talking about Israel.
It was common for the people to set up idols in these places, often called "high places" in the Old Testament.
Some modern translations read, "brides."
Some modern translations read, "brides." See how you translated this word in Hosea 4:13.
These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.
Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God's commandments.
Yahweh is talking about Judah and Israel.
God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing.
The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship.
This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom.
Israel is compared to a young cow that will not obey its master.
Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them."
Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I"
Yahweh is talking about Israel.
Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen.
The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh.
Here "wind" represents God's judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives.
This chapter continues using the poetic form exclusively.
The author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah.
This chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: and and peopleofgod)
Yahweh is talking about Israel.
A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel.
Here "rebels" refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and "deep in slaughter" could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols.
The translator can represent this as "You rebels," because God is really talking to the rebellious people of Israel.
Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.
The translator can represent this as "I will punish all of you."
Yahweh is talking about Israel.
Here, "Ephraim" and "Israel" both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing.
Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man.
This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols.
The translator can represent this as "to turn to me ... they do not know me," or "to turn to me ... they do not know me, Yahweh."
Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God.
Yahweh is talking about Israel.
This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh.
The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or 2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him.
Yahweh is talking about Israel.
Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression.
This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15]
Many versions understand the word "rebuke" here as a euphemism for "punishment."
"I will do to the tribes of Israel what I have declared"
Yahweh is talking about Judah and Israel.
To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law.
Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids.
"Ephraim" is a synecdoche for "Israel," the northern kingdom, and a metonym for the people who live in that northern kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Ephraim's enemies oppress him" or "The enemies of the people of Israel oppress them"
The word "he" refers to "Ephraim," which is a synecdoche for "Israel," the northern kingdom, and a metonym for the people who live in that northern kingdom. The word "crushed" is a metaphor for "severely oppressed." The abstract noun "judgment" can be expressed using the verb "judge," the subject of which is either Yahweh or the enemies of the people of Israel. This can be translated in active form. Alternate translation: "and I am judging the people of Israel by crushing them" or "and I am judging the people of Israel by having their enemies crush them"
Here "walked" represents the idea of worshiping.
The Hebrew word translated here as "idols" is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.
Yahweh is talking about Judah and Israel.
A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations.
These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain.
Both Ephraim
Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. "Great king" was a title for the king of Assyria.
Here "he" refers to the king of Assyria.
Yahweh is talking about Judah and Israel.
Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion.
Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms.
Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.
As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country.
Yahweh will leave his rebellious people.
Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them"
This chapter continues using the poetic form to show how Yahweh will still show mercy to his wayward people, the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah. Gilead is an area in the northern kingdom of Israel where several of the tribes lived. (See: mercy)
There is a change in person from 6:1-3 to 6:4-11. In the first passage, the speaker is an anonymous Israelite, but in the rest of the chapter, the speaker is Yahweh.
Throughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him.
The people of Israel confess their need to repent.
God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols.
Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles.
This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies.
"2 days ... day 3"
Here "know" means not only to learn God's character and laws, but also to become faithful to him.
Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning.
Yahweh is speaking.
God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!"
Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called "cutting to pieces," is as sure as the condemnation.
Yahweh has judged Ephraim [Hosea 6:4]
Some modern translations read, "My judgments," referring to the actions Yahweh has taken against Ephraim.
Yahweh is speaking.
This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of "more than," as the next line shows ("and the knowledge of God more than burnt offerings"). Alternate translation: "For I delight in covenant faithfulness more than I delight in sacrifice" or "For I delight in sacrifices, but I delight in covenant faithfulness even more"
These words could be 1) a literal reference to Adam, the first man or 2) a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) a literal reference to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind"
Yahweh is speaking.
"Footprints of blood" probably represents the evildoers and their acts of murder.
We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have "killed" true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.
Yahweh is speaking.
Here "prostitution" refers to Ephraim's worship of false gods.
Israel has become unacceptable to God because of her actions.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah"
Here "harvest" represents God's final judgment on Israel and Judah.
"I will reverse the captivity of my people." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "I will free my people from those who had captured them"
This chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh's anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: sin, falsegod and save)
Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins.
This chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
Yahweh is speaking.
Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing.
The people are selling and buying products dishonestly.
This is a group of people who are attacking other people without cause.
The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes.
Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all"
Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
The missing information can be supplied. Possible meanings are 1) Alternate translation: "by their lies they make the officials glad" or 2) Alternate translation: "by their lies the officials make the king glad"
The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people.
This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats"
This is a part of the process of making bread.
This is perhaps a festival held by the king.
This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself.
The court officials' plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts."
The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly"
The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense"
This compares their anger to the heat that comes from an oven.
This seems to mean that the court officials kill their kings.
Yahweh is speaking.
This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom's kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over"
Here "gray hairs" represent old age.
However, this "old age" is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is "old."
Yahweh is speaking.
This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh.
Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them"
Here "this" refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak.
Doves were thought to be foolish birds.
These were powerful nations that Israel could ask for help.
Yahweh is speaking.
This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them.
Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds"
This expression extends the metaphor of the birds. Alternate translation: "when they gather together"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking.
It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.
Some modern translations read, "they slash themselves" to make themselves bleed.
Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me"
This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war.
Yahweh is speaking.
That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension.
Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me"
The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel"
This chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him. Next, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: sin)
This chapter contains some references to the "calf of Samaria." This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah.
Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people"
Here "broken" represents "disobeyed," "violated."
"are faithful to you"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people"
Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf"
The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship"
Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people"
Possible meanings of this rhetorical question are 1) Yahweh is expressing his anger about his people being guilty of sin. Alternate translation: "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." Or 2) he is threatening to punish them soon. Alternate translation: "They will not be able to avoid being punished for much longer."
Yahweh is speaking.
To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions.
Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good.
If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them.
Yahweh is speaking.
"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands"
People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help.
Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them"
That is, because the Assyrian king, also called "the Great King," will make the people suffer.
This probably refers to a tax or other form of oppression.
Yahweh is speaking.
Ten thousand is a very large number. It did not matter how many times God might give the law to the people of Israel; they would view it as strange to them. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See:
"10,000"
"they would think of it as something strange to them" or "they would think of it as something foreign to them"
Yahweh is speaking.
Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians.
This page has intentionally been left blank.
The chapter is written in poetic form to speak of Yahweh's displeasure with Israel's sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: sin and priest and covenant)
Because the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: mercy and peopleofgod)
In verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of "my God" must imply that someone other than Yahweh is speaking.
Hosea the prophet is speaking.
This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine.
There will not be enough grape juice to make wine with.
Hosea the prophet is speaking.
This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites.
This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh.
Here "mourners' food" refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people's sacrifices to be defiled and he will not accept them.
The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice.
The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them.
Hosea the prophet is speaking.
Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you."
Both of these mean the same thing.
Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape"
Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you"
Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their precious things of silver"
Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness.
Here "tents" represents the Israelites' homes.
Hosea the prophet is speaking.
Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds.
These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed.
Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God.
The phrases "abundant iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets.
Hosea the prophet is speaking.
A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim"
Some versions translate this passage as "The prophet with my God is the watchman over Ephraim."
This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are"
Here "Ephraim" represents all the people of Israel.
A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him"
"The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago." This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21.
Yahweh is speaking.
This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started.
This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped.
Yahweh is speaking.
The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them"
When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.
Hosea the prophet is speaking.
This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow"
Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them.
The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children"
Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them"
To "miscarry" means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nation's women be like that.
Yahweh is speaking.
Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here "my house" represents Canaan.
the men who serve the king
Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.
Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them.
This page has intentionally been left blank.
This chapter is written in poetic form and continues the theme of Israel's many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: sin)
Yahweh's relationship to his people was not based on his people's actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: peopleofgod)
The repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel, and "Judah" refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of "Jacob" makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation.
Hosea is speaking about Israel.
Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong.
This vine produces more fruit than normal.
Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer.
The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful"
Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins"
Hosea is speaking about Israel.
The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us."
Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies"
What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful"
Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants.
Hosea is speaking about Israel.
This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15]
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away"
Some modern translations read, "King Jareb."
This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols"
Many versions interpret the Hebrew word in this passage as "advice," "plans," or "intentions."
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria"
This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly"
People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'"
Yahweh is speaking.
This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in Hosea 9:9.
This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did"
Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah."
Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers"
Yahweh is speaking.
This refers to the many sins of Israel.
A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life.
Here "yoke" refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves.
The irony here is that the "heifer" views herself as "fair"—that is, as beautiful and delicate—but Yahweh views her as ugly and so will put a yoke on her, which will destroy her beauty.
Here "Judah" refers to the people of the southern kingdom and "Jacob" is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms.
a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing
Yahweh is speaking.
Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love"
When the ground is "unplowed" it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right.
Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested.
The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other"
The coming war is being compared to a battle long ago.
This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack.
This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali.
Here "Bethel" represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him.
This chapter continues using the poetic form to communicate about Yahweh's relationship to the northern kingdom of Israel.
This chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent.
Yahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel's persistent rejection of him.
Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation.
"son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me"
Yahweh is speaking about how he cared for Israel.
Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk.
This expression continues the metaphor. Alternate translation: "took care of them"
Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate.
Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier.
This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs.
Yahweh is speaking about Israel.
This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt.
The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh.
Here "sword" represents the enemies of Israel who will destroy Israel's cities.
Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people's security.
Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High"
Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.
Yahweh is speaking about Israel.
Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel."
Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom"
Here "heart" represents God's will and decisions.
God is not like people, who often decide very quickly to take revenge.
The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you"
Yahweh is speaking about when he will restore his people.
Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him
Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people.
They will come home quickly as a bird returns to its nest. "Trembling" may refer to the fluttering of a bird's wings. It may also signal the people's feelings of humility and reverence for God
"what Yahweh has declared" or "what Yahweh has solemnly said." See how you translated this in Hosea 2:13.
Yahweh is talking about Israel and Judah.
Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with.
Many modern translations read, "And Judah is rebelling against God and against the Holy One"
Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Judah are ... are"
Yahweh is speaking of himself in the third person. Alternate translation: "me, God, and ... me, the Holy One"
There is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: repent)
Hosea the prophet is speaking.
Here "Ephraim" represents all the people of Israel. Also "wind" represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind.
East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind.
The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them.
Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1]
Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds"
This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in Hosea 2:2.
Hosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites.
Jacob wanted to take his brother's place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first.
Jacob fought with an angel so that the angel would bless him.
Hosea the prophet is speaking.
This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him"
This refers to obeying God's law and doing what is right.
Hosea the prophet is speaking about Israel.
The phrase "deceitful scales" is a metonym for the merchants who use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling so that they can get higher prices for what they sell and lower prices for what they buy. Alternate translation: "These deceitful merchants use the scales in their hands to deceive people"
The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should.
These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous.
Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money"
These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful"
Yahweh is speaking to the people of Israel.
Possible meanings are 1) "I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt" or 2) "I have been your God ever since you were in the land of Egypt" or 3) "I became your God when you were in the land of Egypt"
Possible meanings are 1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to "live in tents" would represent being sent into exile, or 2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here "to live in tents" would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people.
Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets"
Hosea the prophet is speaking.
The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones.
Here "Jacob" and "Israel" refer to the same person. Jacob's name became Israel later in his life.
Hosea the prophet is speaking.
That is, Moses.
The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great.
Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins.
The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions"
This chapter uses poetry to communicate Yahweh's disgust and anger with the northern kingdom of Israel.
"Israel" and "Ephraim" are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom.
This chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation.
Hosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction.
Yahweh is speaking.
Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time.
It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit])
Here "exalting" means to make oneself important.
When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here "died" refers to the nation growing weak.
Here "they" refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who followed Ephraim's example.
Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves.
These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away"
Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there.
The image of sheep is continued with this expression.
Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud"
Yahweh is speaking.
These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.
These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.
The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs"
The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them"
Yahweh is speaking.
Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you."
Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh is speaking.
Possible meanings are 1) the word "iniquity" refers to the actual acts of iniquity, or 2) it is a metonym for the guilt that God attaches to iniquity, or 3) it is a metonym for the punishment God will give for that iniquity.
Yahweh speaks of his own remembering Ephraim's iniquity as if he were a scribe who had written down a record of them, rolled up the scroll, bound it, and put it away so he could show it to people in the future.
Ephraim's guilt is spoken of as if it were a solid object that a person could store for later use.
Possible meanings are 1) the word "sin" refers to the actual acts of sin, or 2) it is a metonym for the guilt that God attaches to sin, or 3) it is a metonym for the punishment God will give for that sin.
Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth.
Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh.
Yahweh is speaking.
Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol."
Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol."
Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them"
Hosea the prophet is speaking.
This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom.
A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel.
Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength.
This refers to all of the peoples' possessions.
Hosea the prophet is speaking.
Here "Samaria" refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God.
Here to "fall" represents dying.
Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle.
These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women"
This last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God's love for his sinful people.
Why are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: mercy)
The use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them. There are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking.
Hosea the prophet is speaking.
The people sinning is spoken of here as if they were stumbling.
This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins"
What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise"
Hosea is speaking
Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made"
This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God's enormous compassion for his people.
Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate"
Yahweh is speaking.
Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them.
God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom.
The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees.
This passage continues the same image.
Yahweh is speaking.
The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade.
Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms.
Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel"
This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer.
A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel.
Here "fruit" represents every good thing that comes from Yahweh.
Hosea the prophet is speaking.
The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them.
Yahweh's commandments are spoken of as ways to walk in.
Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking.
Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULB is written in poetic form, but the UDB has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.
This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.
It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people.
Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.
The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm.
God speaks through Joel to the people of Israel using poetry.
This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Joel's father
Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors"
You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them"
large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops
These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
God warns the people of Israel about the coming locust army.
If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow"
The locust swarm is like an invading army.
The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person.
These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land.
Yahweh's land
The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person.
Yahweh's vineyard and fig tree
empty and without life
God continues speaking to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning"
This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain"
God continues speaking to the people of Israel.
a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread
dried up and died
different types of fruit
God speaks to the priests in Israel
regular offerings in the temple
the temple in Jerusalem
This is what God is telling the priests to say.
The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies"
It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God."
"from us." This refers to all of the nation of Israel.
You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God"
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple.
lumps of dirt
God continues to tell the priests how they should pray for Israel.
make a deep sound because of pain
This page has intentionally been left blank.
small streams
This chapter continues in the poetic form with striking imagery of armies and soldiers.
This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of Israel.
This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army.
The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.
Joel continues poetry that began in the previous chapter.
Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming.
The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment"
total or partial darkness
This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds"
When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun"
The words "large" and "mighty" share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word "army" could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army.
Joel's description of the coming army continues.
A fire destroys everything as it moves, and the "army"
After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns,
The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful.
The description continues with the noises of an army of horses.
The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast.
A large, strong, fast animal with four legs.
Men riding horses move quickly, and the army moves quickly.
A horse jumps or leaps as it runs quickly.
These sounds would have been very frightening to Joel's readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: "a noise that frightens everyone"
Joel continues to describe the locust army of Yahweh.
The army of locusts acts as real soldiers do.
walls around the cities
The description of the locust army of Yahweh continues.
they overcome the soldiers defending the city.
This page has intentionally been left blank.
Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid"
This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars.
"Yahweh speaks loudly" to give commands.
In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to endure Yahweh's judgment."
survive
The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me"
The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments"
The abstract noun "love" can be stated with the verb "love." Alternate translation: "always showing you that he loves you"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God."
"leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering." The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
This page has intentionally been left blank.
rooms, usually in the parents' houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
"do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless"
Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people."
"the nation of Israel"
"the people of Israel"
"Pay attention to what I am about to say"
"You will have all you need of them"
"unworthy of respect"
God continues his promise to Israel.
These directions are from the perspective of people living in the land of Israel.
the Dead Sea
the Mediterranean Sea
That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, "it has done very bad things."
Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land"
Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock"
The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness"
"he will ... cause much rain to fall so that you will live well"
Possible meanings are that Yahweh will give the rain 1) to show that he is faithful to the Israelites or 2) to show that the Israelites were right to trust Yahweh.
the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May
Yahweh begins a long speech to the Israelites.
large containers for liquids
"the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten"
These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in Joel 1:4.
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good"
Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
"This is what I will do after that: I"
Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. Alternate translation: "I will give my Spirit generously to all flesh"
Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
"blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke"
"The sun will no longer give light"
Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn into blood" or "the moon will become red" or "the moon will become as red as blood"
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
"This is what will happen: everyone"
The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name"
These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem"
The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls"
people who live through a terrible event like a war or a disaster
There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: prophet)
The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
"Listen" or "Pay attention"
The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time"
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. Alternate translation: "when I cause Judah and Jerusalem to live well again" or "free Judah and Jerusalem from those who had captured them"
The names of the cities are metaphors for the people who lived in the cities. Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem"
Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat.
These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance"
These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink"
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia."
"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot."
Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the way you wanted me to suffer when you repaid me"
This refers to Yahweh harming those who have harmed him, not to him giving them something good because they have done something good for him.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
"Pay attention" or "Listen"
The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel.
"give back what you deserve"
The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters"
the people of the land of Sabea
Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25]
"make the mighty men ready for action"
These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons.
tools that are used to break up the soil in order to plant crops
knives that are used to cut off small branches
Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9]
The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle"
Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to "proclaim among the nations" (Joel 3:9) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
Yahweh finishes the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.
The words "the nations" and "the surrounding nations" refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in Joel 3:2.
Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe.
Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word "sickle," you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting.
"Swing the sickle to cut the grain." This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting.
a long curved knife that people use for cutting grain
"the grain is ready to be harvested"
Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you"
Yahweh speaks of the nations' wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain.
A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that the large crowds will make very much noise.
This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge" or "punish." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh begins speaking in verse 17.
Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem"
Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar like thunder."
Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid"
This word is the past form of the word translated "tremble" in Joel 2:10.
Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel"
"When I do these things, you will know"
The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. Foreign armies invading Jerusalem are spoken of as if they were people from another land coming through the city and doing whatever they wanted to do. Alternate translation: "foreign armies will not invade the city"
God continues to speak about the day of the Lord.
"This is what will happen on that day: the mountains" Translate "It will come about" as in Joel 2:28.
"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine"
"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk"
"water will flow through all the brooks of Judah"
"will send water to the Valley of Shittim"
This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees."
"Everyone will leave Egypt and no one will live there"
"Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there"
"because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah"
The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah"
Yahweh continues to speak about the day of the Lord.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem"
Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished"
This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.
The phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: and sin)
God speaks through Amos using poetic language.
Tekoa is the name of a town or village in Judah, but this message is primarily to the northern kingdom of Israel. It seems that Amos was one of a group of shepherds who had left Tekoa to work in Israel, and while he was there at work, God gave him these words
If your language uses a word for "see" only in poetry or mostly to indicate seeing in a vision or dream, you might want to use it here.
The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel"
The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area.
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.
The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment.
Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people"
Yahweh speaks of how the people of Damascus treated the people of Gilead as if they had threshed grain with sharp iron tools or weapons.
Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead"
Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located.
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses.
These are the names of men.
Yahweh continues his message of judgment on Damascus.
Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man"
This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness"
This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of"
This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure"
This is the name of a region from which the people of Aram originally came.
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
"deliver them up to" or "sell them to"
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom"
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses.
Yahweh continues his message of judgment on Gaza.
Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man"
This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler"
Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron"
Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron"
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
"the agreement they made to treat you as brothers"
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses.
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel"
"showed them no mercy"
The abstract noun "anger" can be translated using the adjective "angry." Here it is a metonym for a person who is angry and who tears his victims apart. If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here. Alternate translation: "He was angry and did great harm to his victims"
The abstract noun "wrath" can be translated using the adjective "furious." This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. Alternate translation: "he was always furious"
These are names of places. See:
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces.
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
"extend their boundaries" or "expand their territory"
Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon.
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces.
The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm"
These are two kinds of violent storms.
a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner"
This chapter consists of oracles against Moab and Judah by using poetic language and imagery. But the UDB translates it using prose. If possible, translate this chapter as poetry, but you may translate as narrative.
You will notice that the phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: and sin)
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
The word "he" refers to Moab. Alternate translation: "the people of Moab burned the bones"
"to ashes"
Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab.
This is the name of a city or town.
Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die"
An uproar is a very loud noise.
"the ruler of Moab"
"all the officials" or "all the leaders"
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols"
Worshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them.
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses.
This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had been committed, but indicates that many of sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel"
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3]
This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people"
This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people"
The word "they" in these verses refers to the people of Israel.
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground
repeatedly step heavily or roughly
This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people"
This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly
This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people"
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "have sexual relations with the same girl" or "lie with the same girl"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom they forced to pay a penalty"
The words "them" and "you" in these verses both refer to the people of Israel.
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees"
cedar trees
oak trees
How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely"
This page has intentionally been left blank.
The words "your" and "you" in these verses refer to the people of Israel.
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
"appointed"
Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
This page has intentionally been left blank.
The word "you" in these verses refers to the people of Israel.
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy.
Possible meanings are 1) even people who usually can run fast will be unable to escape, or 2) there will be no safe place to which even fast runners can escape.
These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person"
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
Here "stand" means to keep one's place in battle.
The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured"
Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or 2) this is meant literally as "run away wearing no clothes"
"at that time"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11]
Amos continues to use poetic form in this chapter to prophesy the disaster coming to the kingdoms of Israel and Judah. (See: prophet)
This chapter begins with a number of rhetorical questions. The last question provides the reader with some answers: "Yahweh has certainly spoken through his prophets. So listen to them." The answer to these rhetorical questions have the expected response of "no" because they are things that are not expected to happen. The writer is helping the reader to conclude that God uses the prophets to speak his message.
"Hear this message" or "Listen to this message"
"this word that Yahweh has spoken about you ... about the whole family" or "Yahweh's message about you ... about the whole family"
These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt.
Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan"
This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me"
Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth"
It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your iniquities"
Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen.
Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have made an appointment to do that."
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a prey."
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something."
Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen.
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him."
Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something."
This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: "Will a trap close"
Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a ram's horn sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the ram's horn sounds in the city, the people will tremble." or "When the ram's horn sounds in the city, we expect that people will tremble."
The purpose of sounding the ram's horn is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the ram's horn in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning ram's horn is blown in the city"
The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble"
Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it."
Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it.
The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3]
This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything"
"his secret plan"
Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid."
Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy."
This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt.
The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women.
Here "great tumults is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "tumults" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another"
Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer"
The word "they" refers to the people of Samaria.
"do what is right"
Here "violence" and "devastation" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others"
It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria"
"An enemy army will surround the land"
"steal all the things in your fortresses"
The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued.
It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear"
Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion"
This phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently.
This is a soft chair big enough to lie down on.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11]
"when I punish the sins of Israel"
People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground"
People worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods.
Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer"
God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse"
"the houses that are decorated with ivory." This refers to houses that had decorations made of ivory on the walls and furniture. Ivory was very expensive, so only the wealthy people had things decorated with ivory.
the teeth and horns of large animals
"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11]
This chapter is written in poetic form and is about the people's refusal to listen to Yahweh even as he tries to point them back to himself.
This chapter contains a repeated sentence: "Yet you have not returned to me—this is Yahweh's declaration." Please make sure this sentence is translated the same way each time to show the repetition. This repetition produces a list of sins Yahweh is mounting against his people. (See: sin and peopleofgod)
Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan"
The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people"
Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people"
This means that Yahweh promised that he would do something, and he assured people that he would do what he promised because he is holy.
The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but also includes men.
A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them"
God continues to speak to the people of Israel.
places where the enemy had broken down the city wall to enter
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon"
This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11]
God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
God continues to speak to the people of Israel.
People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more"
God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good."
Possible meanings are 1) on the third day or 3) every third day. Some versions have "every three years," because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years.
God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good.
"boast about them"
Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this is what you love to do, you people of Israel. But it does not please me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11]
God continues to speak to the people of Israel.
Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve"
Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food"
Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11]
"I prevented the rain from falling on your crops"
It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain"
This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land"
This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain"
Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered"
Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11]
Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew"
This is a disease that dries and kills plants. It is caused by the hot wind from the desert.
This is another disease that kills plants.
"I sent a plague on you as I did on Egypt" or "I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt"
"I caused terrible things to happen to you"
Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle"
Possible meanings are 1) God also killed the horses that the Israelites had captured from other people, or 2) God also captured the Israelites' horses.
A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp"
Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11]
God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire"
God continues to speak to the people of Israel.
God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God"
It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name"
Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: "makes morning and evening"
God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth"
By declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. Your language may have a way for people to do this.
This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel.
This chapter refers to various places in land of Israel
The "city gate" is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group"
The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have abandoned her" or "they have left her"
These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred"
The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers.
"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight"
"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here "remaining" refers to not being killed by the enemy.
Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the house of Israel"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1]
Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help"
Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help"
"and do not enter Gilgal"
Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away"
Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel"
Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help"
Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire"
This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel"
The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything"
"there will no one to stop it" or "there will be no one to stop him from destroying everything"
Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead"
This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous"
People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars"
"he makes the night become morning, and he makes the day become night." This refers to causing the times of the day.
This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth"
By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things.
The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers"
The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses"
"The people of Israel hate anyone"
Amos stops referring to the Israelites
This metaphor probably refers to forcing the poor to give money and receive nothing in return so that they cannot become wealthy. Alternate translation: "you keep the poor from becoming wealthy" or "you force the poor to pay high rent"
"poor people"
Here Amos specifies that the Israelites ("the house of Joseph," Amos 5:6) force the poor to give as taxes part of the crops the poor have harvested.
"cut stones" or "stones that people have cut"
The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards"
This is a list of some of their sins.
The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people"
"let people pay you to do bad things" or "let people pay you to lie about people"
Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate"
The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need"
Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. Alternate translation: "wise people do not speak about the evil things people are doing"
Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things"
Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil"
"Hate evil actions, and love good actions." Here "good" and "evil" represent good actions and evil actions.
Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates"
City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts"
Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6]
"this is what Yahweh, the God of hosts, the Lord says"
"People will wail in all the town squares"
long, loud, sad cries
broad open places in the town where people gather
The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call those who know lamentation to wailing"
"professional mourners" or "those whom people pay to mourn"
"to wail"
God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: "I will come and punish you" or "I will punish you"
God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!"
Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings"
This page has intentionally been left blank.
This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!"
The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time when terrible things, not good things, happen.
The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much"
"Your solemn assemblies do not please me at all"
This page has intentionally been left blank.
This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs"
unpleasant sounds
This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops"
Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel."
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in Amos 5:1. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group"
Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan"
These are the names of two false gods. The people had made images to represent them.
Some versions write this as "Kiyyun."
This page has intentionally been left blank.
This chapter continues to be written in poetic style except for verses 9-10, which are in prose. These two verses contain many interested features.
Verses 9-10 will probably be difficult to translate because the situation is vague and details don't appear to align easily. It is appropriate to translate these verses with some ambiguity remaining. It may be helpful to read many different versions prior to translating these verses.
"who feel safe." The people are comfortable and not concerned that God will judge them.
"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the most important nation"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes"
Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help"
This is the name of a city.
The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are."
The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria."
Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster"
Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you"
Israelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple seat.
"beds decorated with ivory" or "costly beds"
a white substance made from the teeth and horns of large animals
lie around like lazy people
soft seats large enough to lie down on
Possible meanings: 1) they invent new songs and ways of playing the instruments or 2) they invent new instruments.
This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup.
Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy"
"they will be among the first ones to go into exile" or "I will send them into exile first"
"there will be no more feasts for people to lie around at ease"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13]
Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant"
It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them"
In 6:9-10 Amos gives an example of the kinds of things that will happen when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies.
This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die"
This verse is unclear in the Hebrew and is translated in many different ways.
Possible meanings of the "relative" and the "one who burns him" are 1) they are the same person or 2) they are different people.
Possible meanings are 1) "his" and "him" refer to the person who has died, or 2) only "burns him" refers to the person who has died, and "his relative" could be translated as "a relative."
This phrase translates a word that refers to a person whose duty is to burn the bodies of family members who have died and for some reason cannot be buried.
You may need to make specific that the house had one or more inner or back rooms in which people could hide from those in the outer or front room where the dead body was lying.
Possible meanings are 1) the speaker is the one who asked the question, or 2) the speaker is the one hiding in the inner room.
The speaker was probably afraid that if the hearer mentioned Yahweh's name, both of them would also die.
"listen" or "pay attention"
These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces"
You can use the same word for both of these phrases.
This can be stated with the understood information included and also in active form. Alternate translation: "the little house will be smashed to bits" and "enemies will smash the little house to bits"
Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs."
One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground."
Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people"
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right"
These are names of towns.
The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!"
"listen" or "pay attention"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13]
Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border"
a small river that flows only during the wet season
This chapter is mainly written as a narrative about the prophet Amos interacting with Yahweh. Yahweh presents three different scenarios of judgment before Amos who pleads with God and he does not carry out his judgment. (See: prophet and judge)
In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of "reported speech."
The writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
See how you translated this in Amos 4:9.
"after the king takes his share from the harvest"
The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us"
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. The word "stand" is a metonym for surviving. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!"
This page has intentionally been left blank.
The writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Your language may have a way of doing this.
"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people"
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2]
This page has intentionally been left blank.
thin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see."
Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down"
Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel"
Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel"
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in Amos 1:1, and see how you translated "house of" in Amos 1:4. Alternate translation: "Jeroboam and his family"
Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.
This is the name of a man.
"Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1]
Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What he is saying disturbs the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people"
Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam"
Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food"
Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships"
This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "shepherd" in Amos 1:1.
Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac"
Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves"
A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land"
This chapter is written in poetic form and it shows the way Yahweh's people are sinning and how he is going to respond. (See: peopleofgod and sin)
This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. (See: prophet)
The word "look" here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: "I saw a basket of summer fruit!"
"ripe fruit"
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos."
"at that time"
Possible meanings are 1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or 2) the people will be silent because of their grief after Yahweh's punishment.
Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor.
This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor"
Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress"
The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again."
The merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was.
The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals"
Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn"
Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and everyone who lives in it will mourn."
Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people.
This is another name for the Nile River.
"It will happen at that time"
A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads"
It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died"
Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow"
This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future"
Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh"
This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages"
Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh"
This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west.
"At that time"
to lose all strength
Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria"
This is a way of making a solemn oath. The people declare that they believe the god of Dan is certainly alive to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
This is an idiom. Alternate translation: "they will die"
This chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: judge, peopleofgod and forgive and mercy)
This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: prophet)
Yahweh shows Amos another vision.
It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and thresholds of a temple.
This merism implies that the whole temple will be destroyed.
Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them"
Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them"
Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me"
Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there"
Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them"
an unknown fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake
This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land"
Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them"
Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things"
Here "the River" and "river of Egypt" both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking.
These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace in the heavens. However, some modern versions understand the word translated as "steps" here to mean "upper rooms." In either case, "his steps" or "his upper rooms" is probably a metonym for God's palace.
Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth"
This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8]
By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. See how you translated this in Amos 5:8.
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir."
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11]
See how you translated the name of this place in Amos 1:5.
Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful"
The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. See how you translated this in [Amos 3:13]
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1]
The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel.
a surface with many small holes that allow small things to pass through and keep larger things from passing through
Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people"
Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us"
"At that time"
Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again"
"I will repair its walls"
"I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago"
parts of a wall that have fallen down
"the remaining part of Edom's territory"
Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past"
The writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman"
These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain will grow faster than the people can harvest it, and there will be so many grapes, those crushing the grapes will still be working when farmers start planting more vineyards.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11]
These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains.
This page has intentionally been left blank.
Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land"
for a plant and its roots to be pulled out of the ground
This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah"
This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador"
"Stand up." This phrase is used to tell people to get ready.
Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them."
Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to Edom.
This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you"
These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status.
Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you"
Obadiah's vision concerning Edom continues.
The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe"
"in the cracks in the rock." This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks.
"in your home that was built in a high place"
Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think"
This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers."
Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars"
Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you"
Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!"
These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night"
"or if robbers came during the night"
people who steal things from other people
Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: "you are completely destroyed!"
This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies will ransack Esau; they will loot his hidden treasures"
The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people.
This means the enemies will search through Esau's things, take everything valuable, and leave everything else in a mess or damaged.
Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
All three of these phrases refer to Edom's allies.
The word "your" refers to the nation of Edom.
"will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: "No one can understand why they did this."
Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,'"—this is Yahweh's declaration—'I surely will destroy ... mountain of Esau."
Most of the land of Esau was mountains, so this is one way of referring to the land of Edom.
"Your strong warriors will be afraid"
This is the name of a region in the land of Edom.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau"
"be destroyed"
Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob"
To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again"
"watched and did nothing to help"
people from other nations
The word "his" refers to "Jacob," which is another way of referring to the people of Israel.
This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem."
"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel"
Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites.
"do not be happy because of" or "do not take pleasure in"
Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
"the time at which bad things happen to him"
Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
"at the time when their enemies destroy them"
"at the time when they suffer"
These are all different translations of the same word. If your language has one word that can translate all three of these ideas, you could use it here.
"because of the bad things that happen to them"
"do not take their wealth" "or "do not steal their wealth"
a place where two roads come together
"to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape"
"do not capture those who are still alive and give them to their enemies"
Yahweh concludes his message to Edom in verse 15. In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
"Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others"
Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done"
The word "you" is plural and probably refers to the people of Judah.
The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you"
This was a way of referring to Jerusalem.
Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping"
Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them"
In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh"
The word "it" refers to "mount Zion."
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob"
Yahweh speaks of the descendantsof Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy the descendants of Esau like a fire that quickly and completely burns up straw.
Often "the house of Jacob" represents Israel, but here it represents only the people in the southern part of Israel. Joseph was one of Jacob's sons. Here "the house of Joseph" represents the people in the northern part of Israel.
The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
The word "they" refers to the house of Jacob and the house of Joseph.
The word "them" refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom.
"Not one person of the house of Esau will survive"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau"
This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it.
In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
"The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites"
This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle.
Here "They" appears to refer to the people of Israel in general.
"the tribe of Benjamin will possess" or "the descendants of Benjamin will possess"
In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
THe word "exiles" is a metonym for the descendants of those who had been taken into exile. These words could refer to 1) the descendants of the exiles who were taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken into exile in Babylon.
Possible meanings are 1) "this army" refers to a real army. Alternate translation: "The descendants of the exiles, who are the army of the people of Israel" or 2) "this army" is a metaphor for a multitude. Alternate translation: "The descendants of the multitude of the people of Israel who were taken into exile"
Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath"
This group is contrasted with either the descendants of the Israelites from the northern kingdom, or with the descendants of the people of Judah who lived outside of Jerusalem.
This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia.
"Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there"
It is possible that 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read "Those who will be delivered" and refers to the returning Jewish exiles.
This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: "Yahweh will be their king"
The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.
In verse Jonah 17, there is the mention of "a great fish." It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: miracle)
There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God's will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a "certain death" by throwing him overboard. (See:, prophet and willofgod and faith)
People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah's people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah's fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: and fear)
Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there.
This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message"
"the message of Yahweh"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This is the name of Jonah's father.
"Go to the important city of Nineveh"
This is a common expression for traveling to distant places.
God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people"
"I know they have been continually sinning"
"ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was.
Here Yahweh is represented by his presence.
"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish"
"Jonah went to Joppa"
A "ship" is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
"There Jonah paid for the trip"
"got on the ship"
The word "them" refers to the others who were going on the ship.
Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh"
It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart"
the men who worked on the ship
Here "god" refers to false gods and idols that people worship.
"The men threw the heavy things off the ship." This was done to keep the ship from sinking.
Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: "to help the ship float better"
Jonah did this before the storm started.
"inside the ship"
"was lying there fast asleep" or "was lying there and sleeping deeply." For this reason, the storm did not wake him up.
"The man in charge of the ship went to Jonah and said"
"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!"
This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage.
"Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone.
The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die"
"The sailors all said to each other"
"We should cast lots to know who has caused this trouble." The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
This refers to the terrible storm.
"the lot showed that Jonah was the guilty person"
"Then the men who were working on the ship said to Jonah"
"Who caused this bad thing that is happening to us?"
The word "fear" refers Jonah having a deep respecting God.
The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing."
Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh"
What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'"
"the men on the ship said to Jonah" or "the sailors said to Jonah"
"do with you in order to make the sea become calm"
This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11, as in the UDB. "Then, because the sea became more and more stormy, they said to Jonah, 'What should we do to you so that the sea will calm down for us?'"
"because I know this huge storm is my fault"
The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land.
"the storm became worse, and the waves became bigger"
Even though the men knew that Jonah was guilty of sin against Yahweh, they thought they would be guilty of murder if they threw him off the boat.
"Because of this" or "Because the sea became more violent"
"the men prayed to Yahweh"
"Please do not kill us because we caused this man to die" or "We are going to cause this man to die. But please do not kill us"
Blood is a metonym for the death of a person, and to put or lay blood on people is to make them responsible for that person's death. Alternate translation: "do not make us responsible for the death of an innocent man"
"the sea stopped moving violently" or "the sea became calm"
"became greatly awed at Yahweh's power"
Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
This word is used in English to introduce a new part of the story.
"three days and nights"
This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.
This chapter contains many terms from the sea.
Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol."
Scholars are divided over whether Jonah's repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah's repentance was genuine. (See: repent and save)
This means "Yahweh, the God he worshiped." The word "his" does not mean that Jonah owned God.
"Jonah said"
"I prayed to Yahweh about my great trouble." Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh's name here and not "you." Alternate translation: "Yahweh, I called out to you about my distress"
"Yahweh responded to me" or "he helped me"
"from the center of Sheol" or "from the deep part of Sheol." Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there.
This is a continuation of Jonah's prayer that started in Jonah 2:2. In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer.
This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in.
"to the bottom of the sea"
"the sea water closed in around me"
These are disturbances on the surface of the ocean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away"
Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you"
Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
This is a continuation of Jonah's prayer that started in Jonah 2:2.
"The waters" refers to the sea.
Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." In that interpretation, the waters were about to take away Jonah's life.
"the deep water was all around me"
grass that grows in the sea
Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever"
Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are"
In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word "you."
This is a continuation of Jonah's prayer that started in Jonah 2:2.
Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say "I thought about you, Yahweh" or "Yahweh, I thought about you."
Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer"
"People pay attention to meaningless gods"
Possible meanings are 1) "they stop being faithful" or 2) "they reject your mercy"
This is a continuation of Jonah's prayer that started in Jonah 2:2.
This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: "But I"
This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
"I will do what I said I would do"
This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." "Yahweh is the one who saves people"
"upon the ground" or "onto the shore"
This chapter returns to a narrative of Jonah's life.
According to the king's proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: lawofmoses)
When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase "three days' journey" is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah's day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.
The last verse of this chapter says, "So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it." This concept of God changing his mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God's character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.
Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God's plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: justice, mercy and judge and evil)
This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1]
"Go to the important city of Nineveh"
This refers to leaving the place one is at.
"tell the people what I tell you to tell them"
Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh"
"This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh"
"Jonah left the beach." The words "got up" refer to preparing to go somewhere.
This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh.
"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it.
Possible meanings are 1) "after Jonah walked a day's journey he called out" or 2) "while Jonah walked on the first day, he called out."
"after a day's walk." A day's journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: "after Jonah walked for one day"
"he proclaimed" or "he shouted"
"40 days"
Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned"
"from the most significant to the least significant people" or "including all the important people and all the unimportant people"
"Jonah's message"
"He got up from his throne" or "He stood up from his throne." The king left his throne to show that he was acting humbly.
A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
"He sent out an official announcement that said" or "He sent his messengers to announce to the people in Nineveh"
important men who helped the king rule the city
This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: "cattle or sheep"
"They must not eat nor drink anything." The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding "in order to show that they are sorry for their sins."
This is a continuation of what the king told the people of Nineveh.
"Let both"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth"
The word "animal" refers to animals that people own.
"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy"
This means "the violent things that he does"
The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: "We do not know." Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: "Perhaps."
"God may decide to do something different" or "God may not do what he said he will do"
"we do not die." Here perish equates to drowning at sea.
"God saw what they did" or "God understood that they had stopped doing evil actions"
The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object.
Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would"
What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them"
Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God's desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: mercy)
It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: prophet and lawofmoses)
As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh.
In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai.
When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: grace)
This page has intentionally been left blank.
The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration.
Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them"
This was Jonah's reason for going to Tarshish instead of to Nineveh. He did not want to go to Nineveh and preach to the people there, because he did not want them to turn from their sins, and he did not want God to be kind to them.
The abstract noun "love" can be expressed with the verb "love." Alternate translation: "always willing to love people without ceasing"
God sends disaster on sinners to punish them. But if sinners repent from their sin, he forgives them and does not send disaster. This implicit information can be expressed more clearly. Alternate translation: "you forgive people and do not send disaster on them"
Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die"
"I would prefer to die than live" or "because I want to die. I do not want to live"
God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good."
"left the city of Nineveh"
"what would happen to the city." Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it.
"over Jonah's head for shade"
"to keep Jonah from suffering from the heat of the sun"
"God sent a worm"
"The worm chewed the plant"
The plant became dry and died. Alternate translation: "the plant died"
God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If in your language wind can only mean a cool or cold wind, then you may need to use a different word. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah"
"the sun was very hot"
Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah"
"he became very weak" or "he lost his strength"
"I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in Jonah 4:3.
God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good."
implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying."
"It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!"
It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah"
God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... animals."
This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: "There are more" or "It has more"
This may be a way of saying "they cannot tell the difference between right and wrong."
The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the animals' participation in the act of repentance.
Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter.
This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished.
God speaks through Micah to the people of Israel using poetry.
This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This is a town in Judah.
"when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah"
"which he heard in a vision"
Micah 1:2-7 is about God's judgment on Samaria.
This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him.
Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains.
"he will ... march"
"the high mountains"
Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me"
"The Lord will come and judge"
The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel.
Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria."
Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?"
Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem."
Here "I" refers to Yahweh.
Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city"
Here "her" refers to the city of Samaria.
Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received"
"people gave her"
Making desolate is a metaphor for destroying. Alternate translation: "I will destroy all her idols"
Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols.
Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah.
Here "I" refers to Micah.
"Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound.
This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked"
probably wearing only a loincloth
Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping.
Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there.
Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria.
You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'"
People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud"
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame."
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed"
The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
The name of this city means "house of taking away."
This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them"
The name of this city means "bitterness."
The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen"
The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah.
The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did"
You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage.
The word "houses" here is a metonym for the people who live in the houses. Alternate translation: "people of Akzib" or "town of Akzib"
You may want to add a footnote saying "This name sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'"
Here "I" refers to Yahweh.
You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'"
This is the name of a royal city in Philistia.
Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur.
This word can also be translated "vultures."
This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: guilt and sin and justice)
Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah.
Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God's commands.
"They oppress any man they choose to oppress." This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here.
Micah begins to quote a long speech by Yahweh.
"Listen carefully" or "Pay attention"
See how you translated this in Micah 1:12.
This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.
Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape"
Micah continues quoting Yahweh's speech to the people.
"sing a song to make fun of you"
"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died.
This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer.
This is probably a euphemism that means that Yahweh has given the land to other people. Alternate translation: "Yahweh gives away the land that belongs to my people"
The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!"
Micah continues quoting Yahweh's speech to the people.
Possible meanings are 1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or 2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
Micah continues quoting Yahweh's speech to the people. Here Yahweh speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
The speakers are speaking to Micah and others, so this is plural.
"The prophets must not prophesy"
Disgrace is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not be disgraced"
Micah continues quoting Yahweh's speech to the people, specifically to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
Micah is using a rhetorical question to scold the Israelites, who themselves are asking rhetorical questions to deny that Yahweh is angry with them. This can be translated as a series of statements, and Micah's question can be translated in active form. Alternate translation: "Should you really ask, ... 'Is the Spirit of Yahweh impatient? Are these really his deeds?'" or "You should not say, ... 'The Spirit of Yahweh is not impatient. These are not really his deeds'"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob"
Possible meanings are 1) these are real questions and the people really do not know if they are seeing Yahweh act, or 2) these are rhetorical questions and the people do not believe that Yahweh is really punishing them.
Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly."
Micah continues quoting Yahweh's speech to the people, specifically to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
This refers to either 1) Micah's people or 2) Yahweh's people.
Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay.
Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel.
The word "splendor" refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to 1) being landowners in Israel, 2) a promising future or 3) to the children's fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it"
Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel.
Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural.
This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him"
Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria.
Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural.
Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria.
This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city.
An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: justice and sin and lawofmoses)
There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor.
Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
Here "I" refers to Micah.
Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice."
Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil"
A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.
Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers.
A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor.
Micah continues speaking.
"shout to Yahweh for help"
"he will not do what you ask him to do"
Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you"
Micah continues to speak judgment against false prophets.
Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me"
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people."
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little"
Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets.
"you will no longer see visions"
This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will embarrass the diviners"
Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak"
"God will be silent"
Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false prophets.
Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty"
Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites"
strongly dislike
"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem"
The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!"
See how you translated "disaster" in Micah 1:12.
Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders (Micah 3:11).
Possible meanings are 1) Yahweh is speaking, respectively, of the royal palace, the places where the people of Jerusalem lived and did business, and the area where the temple was located or 2) he is referring to Jerusalem as a whole three times by synecdoche.
When a farmer plows a field, he turns over all the dirt, uproots and removes all the plants growing there, and leaves it clear so he can plant it. Yahweh will allow the invaders to completely destroy Zion. Alternate translation: "Zion will become like a field that a farmer has cleared so he can plant it" or "Zion will no longer have buildings on it"
the royal palace in Jerusalem
Here the word "thicket" describes the phrase "high place." A thicket is a place with so many bushes that no one can use it for anything. The phrase "high place" is often used for a place for false worship. The hill of the temple had been the most important land in Jerusalem, but now it would become useless even for false worship.
This chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: restore)
Micah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: remnant)
Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great"
Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills"
A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it"
The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations"
This is plural.
Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says.
The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others"
The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem"
a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds
a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants
will not threaten to start a war
Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's law.
Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields"
The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken"
Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh"
This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.
"gather those whom I drove out of Jerusalem"
The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation"
Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return"
The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock.
The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem"
Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold" here.
The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before"
Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly."
Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby."
Possible meanings of this simile are 1) Micah is describing the pain itself, that it is as strong as the pain a woman in labor feels or 2) he is describing the manner in which the pain seizes the people, that it seizes them totally and uncontrollably, the way a woman in labor can think only about her pain and delivering her baby.
Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby.
This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you"
Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies"
Jerusalem will defeat her enemies.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her"
The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion"
The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them.
Yahweh presents the imagery of the threshing floor (Micah 4:12).
All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine.
Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat.
If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy"
"the wealth they got by acting unjustly" or "the things they stole from other people"
The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own"
This chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: Micah 5:2, prophet and christ)
Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us."
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking"
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel"
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.
Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself.
This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'"
"even though other clans in Judah have more people in them, it is one of your people who will come"
Here "me" refers to Yahweh.
This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is.
"Because what I have just said is true" or "Because this ruler will come later"
will abandon the people of Israel
This refers to the time when the ruler is born, a limited time.
"the rest of the ruler's fellow Israelites," who are in exile
These verses continue describing the ruler from Bethlehem.
A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people"
The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule"
the people of Israel will remain
"live in safety"
All people from every nation will give honor to Israel's ruler.
Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men"
The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod"
The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod"
This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'"
The ruler will rescue
Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will.
"grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children." It is Yahweh alone who causes dew and rain showers.
Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies.
descendants of Jacob who survive the war
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations.
Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock"
when the young lion goes through the flocks of sheep
"will jump on them so they fall down, and then he will tear"
The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular.
The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies"
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them"
The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him.
Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.
Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do"
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made"
Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man.
Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground"
This page has intentionally been left blank.
This chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against his people. (See: peopleofgod)
Moses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel. Ahab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: testimony and evil and lawofmoses)
It is not clear who is speaking in verses 1 and 2. In verse 1, two possibilities are that Yahweh tells the people of Israel to arise and state their case, or that Micah tells Yahweh to arise and state his case. In verse 2, two possibilities are that Yahweh is speaking to the mountains or that Micah is speaking to the mountains. The ULB has arranged the quote marks in a way that indicates that in verse 1, Yahweh tells his people to state their case, and in verse 2 Yahweh speaks to the mountains.
God is speaking to his people.
Yahweh says this to the people of Israel. He speaks as if he, his people, and the mountains and the hills were in court and as if the mountains and hills could hear what his people would say.
Possible meanings are 1) Yahweh is telling his people to say what they think he has done wrong to them, or 2) Yahweh is telling his people to answer the accusation he will make against them.
Yahweh continues to speak as if he is in court and the mountains would hear his accusation against his people.
Possible meanings are 1) these two phrases both refer to the mountains, or 2) the mountains and the foundations of the earth are two different parts of the world.
Yahweh begins his to accuse the people of Israel as he said he would in (Micah 6:2).
God uses questions to emphasize that he is good and has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have done anything wrong, tell me, now."
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular.
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular.
A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time"
Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular.
"the plans Balak ... made to harm you"
Balak had told Balaam to curse Israel, but instead, Balaam blessed Israel. Alternate translation: "how Balaam ... responded" or "how Balaam ... said that he would bless you"
This is the name of Balaam's father.
Shittim was the last place the Israelites camped in before they miraculously crossed the Jordan river. Gilgal was the first place they camped in after they crossed the river. God wanted them to remember what happened there. Alternate translation: "Remember what happened as you went from Shittim to Gilgal"
The Hebrew word "shittim" means "acacias." An accacia is a kind of tree, and there was a grove of acacias there. Alternate translation: "Acacia" or "Acacia grove"
Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you"
Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do not need to bring to Yahweh ... God on high or to come ... old."
Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin of my soul."
"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil"
The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "my sin"
"Yahweh has told you"
Many modern translations read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?"
The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people"
Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you"
Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people.
Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth"
incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights."
weights with which sellers deceive buyers
Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time"
The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie"
"killing all of you until there is no one left"
A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
"You have done what Omri commanded and everything that the house of Ahab did.
Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab"
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do"
Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object derision" or "I will make you a ruin, and people will despise your inhabitants"
"you will suffer because my people will insult you"
This chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: savior, faithful and remnant and restore)
The prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israel's place and offers repentance to Yahweh. (See: prophet and repent)
Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned"
Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.
These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have vanished ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts"
Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people"
Micah continues speaking about the people of Israel.
The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good"
The word "soul" here is a metonym for the whole person, and the abstract noun "desire" can be translated as a verb. Alternate translation: "speaking to others about what he desires"
Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people.
"those of them who try hardest to do what is good"
Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them"
The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening"
Micah continues speaking to the people of Israel.
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. These phrases are listed in the order of increasing closeness to the hearers.
"your wife"
"guard your lips" or "do not say anything" or "do not let any words escape"
Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family.
The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family"
In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion
Here "me" refers to Micah.
The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me"
The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me"
These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering.
These words are a metaphor for suffering from disaster.
Micah continues the poem that began in [Micah 7:8]
Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me"
Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel.
Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me"
"brings about justice for me"
Bringing Micah from darkness (Micah 7:8) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well.
Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8]
The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you"
This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We"
This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down"
People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil.
Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man.
Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom"
You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River"
You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east"
"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain.
"the land will be empty" or "no one will live in the land"
Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done"
Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep.
Micah speaks of his people as if they were sheep hiding in bushes instead of grazing in fields with much grass to eat.
a place where many small woody plants grow
Some modern translations read, "Carmel," referring to Mount Carmel.
These regions are known as rich land for growing food.
Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king.
Yahweh speaks to the people.
The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby"
They do this to show that they are ashamed of what they have done.
This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them.
Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground.
Some modern translations read, "their dens," continuing the simile of the nations
Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance."
The phrase "takes away" is a metaphor for "forgives," as if iniquity were a heavy burden that God takes off a person. Alternate translation: "forgives iniquity"
"those of his chosen people who have survived his punishment"
Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever because you delights in your covenant faithfulness."
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people"
ignores
"does not stay angry"
Here "you" refers to Yahweh.
Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh.
Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important"
Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant"
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULB and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet)
Despite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy.
This prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyria's capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: evil and avenge and sin)
At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly.
Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry.
These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh"
A person from the village of Elkosh
Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
"very angry" or "most angry"
"continues to be angry with"
"slow to become angry"
This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked"
The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here the writer speaks of Yahweh as if he were a person walking or marching and kicking up dust as he comes to judge the people.
"the dust that his feet kick up"
Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
The word translated as "weak" can also mean "withered" or "dried out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade"
Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting.
Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire ground begins to move with violent motions.
Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse"
Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his rage! No one can resist the fierceness of his anger!"
Possible meanings are 1) "rise up and fight against him when he is angry" 2) "keep him from destroying him when he is angry"
"intensity of his anger" or "amount of his anger"
Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart"
Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place.
"in times of trouble" or "when troubles happen." The word "day" here refers to a general period of time.
The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies"
Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water.
Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die"
Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.
This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh"
The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail"
Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time"
Nahum uses three metaphors to show that Yahweh will destroy
Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) the people who plot against Yahweh being unable to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them as though they were tangled up in thorn bushes and unable to get free or 2) Yahweh quickly destroying those who plot against him as if Yahweh were a person weaving thorn bushes together so they will burn quickly and putting them in a fire.
Possible meanings for this metaphor are that Nahum speaks of 1) those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol or 2) Yahweh destroying those who plot against him as if he were a drunkard drinking a large amount of alcoholic drink.
Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble"
Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire"
"Someone who planned evil against Yahweh has come out from you, Nineveh." The words "From you, Nineveh" are at the beginning of the sentence to emphasize that the writer is now speaking to Nineveh.
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come out someone" or "From Nineveh have come out people"
someone who encouraged people to do wicked things
Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if they were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them"
"disappear" or "waste away" or "all die"
Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you"
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [Nahum 1:11]
Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved images and the cast metal figures that are in the temples of your gods"
It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them"
Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news"
Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him"
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULB and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet)
Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.
At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh.
Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you"
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you"
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city.
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
The loins are a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "make yourselves strong" or "prepare for battle"
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle"
The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel"
people who steal things by force, usually in war
Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops"
Possible meanings are 1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or 2) the shields are covered with leather that has been dyed red.
the soldiers of the one "who will dash" Nineveh "to pieces" (Nahum 2:1).
This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air"
a type of tree whose wood is good for weapons
"The soldiers drive the chariots wildly through the streets"
Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light.
Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky.
The word "remembers" is a metonym for what he does after he remembers them: he calls them to action. Alternate translation: "He calls his nobles" or "He summons his nobles"
military leaders
The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves"
This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers"
This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away"
The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away.
If your language has a word for forcibly taking a person's clothes off of that person and leaving him embarrassed and with nothing to keep him warm, you should use it here.
The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word "Huzzab" refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.
Beating one's breast was a gesture used to express great mourning.
Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken.
It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another.
The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold"
The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is a very great amount of treasure, of the splendor"
This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures"
Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage"
This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning"
In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den.
Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!"
"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims"
These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords"
Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation"
This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again"
Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULB and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: prophet)
Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy.
This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: and evil)
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh.
Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers"
Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars"
These phrases describe the sound of chariots rushing through the streets as their drivers use their whips on the horses.
There were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps.
bodies of people who have died
This shows that there were very many dead bodies on the ground.
Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty.
Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others.
Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people"
This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms"
The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another"
The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her."
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There is nowhere I could go to find someone to comfort you." or "There will be no one to comfort you."
Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.
Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... wall."
This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered.
"which was built by the Nile River"
These two phrases share similar meanings. The word "sea" refers to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defense, as some cities have a wall for their defense"
A rampart is a wall built around a city to keep enemy armies from getting into the city.
"Ethiopia and Egypt strengthened her" or "Cush and Egypt were her allies"
The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great"
These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes.
Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself.
The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away"
The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity"
This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death"
The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains"
Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine.
Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself.
Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities"
Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall"
This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand.
"if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees"
"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately"
In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land"
Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders"
Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars"
Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up"
Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself.
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city.
"repair the fortifications"
These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city's wall.
Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there"
Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords"
The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path"
These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm.
Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.
This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count"
Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path.
Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm.
"and no one knows where they have gone"
These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead"
Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains"
Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound.
The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds"
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:1-17.
This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk.
Habakkuk sees great injustice, especially in the defeat of Israel by the Assyrians. He cries out to Yahweh to ask him to put an end to it. He is questioning Yahweh, but he trusts in him. (See: justice and trust)
Yahweh will raise up the Chaldeans to bring justice to the Hebrew people. They will defeat the Assyrians. At this time, the Chaldeans were an insignificant city and people group. This was probably intended to show the power of Yahweh.
This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prophecy that Habakkuk the prophet saw."
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?"
Habakkuk continues his prayer to God.
The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently"
The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people"
Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law"
Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people.
Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "twisted justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges make decisions that are not just"
Justice that is "twisted" is injustice, the opposite of "straight justice," which is truly just.
In 1:5-11 Yahweh responds to Habakkuk.
The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed"
This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it"
The word "look!" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Possible meanings are 1) "violent" or 2) "hasty."
This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is.
The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified"
The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like"
the horses of the Chaldean soldiers
large, swift cats
This refers to wolves that hunt their prey at night.
the Chaldean soldiers who ride the horses
Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey.
"They are coming because they want to do violence"
Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert.
Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand"
Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers.
These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers"
Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along.
This refers to the Chaldean soldiers.
Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One."
"eternal"
The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people"
Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies' reach.
Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans.
Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure"
This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made.
Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?"
This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans.
Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish"
The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men like creeping things without a ruler over them" or "you make men as defenseless as insects that have no ruler"
Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans.
The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad"
Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us"
Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets.
tools used to catch fish
Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food"
Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?"
In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter"
Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:1-20.
This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk.
This is an important phrase in Scripture. Paul also uses it to explain that man is justified by his faith. (See: righteous and justice and faith)
These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger.
"to see what Yahweh will say to me" or "to hear what Yahweh will say to me"
Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said.
Yahweh answers Habakkuk.
Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets"
These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.
Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly"
Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true"
Some translations read, "will reach its goal," and others read, "will finally speak."
Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination.
Possible meanings are 1) "will not be late" or 2) "will not come slowly"
Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough.
The word "Look!" here adds emphasis to what follows.
Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful"
Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people"
Some modern translations read, "wealth."
God speaks of the arrogant person being greedy as if the person made his throat extremely wide so he could eat far more than he needed. Because no one can escape death and Sheol, people thought of Sheol and death as being like a hungry person who is never satisfied. Yahweh used this images to show how extremly greedy the the arrogant person is.
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of the arrogant man conquering nations and capturing the people as if he were gathering nations and peoples to himself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5]
They will use the words later in the verse to mock him.
This is a question to which the one who asks knows the answer but hides it with figures of speech so that the other person needs to work hard to think of it.
It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him"
The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases.
The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?"
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken."
The Hebrew word translated here as "the ones biting" can also mean "the ones paying interest" or "debtors." In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him.
This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give.
The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep.
to rob or take things by force
The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means"
The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest.
Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "from the power of evil" or "from people who will harm him"
Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family"
Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people"
This idiom means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death"
Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here.
"cry out against you" or "cry out to accuse you"
"will agree with the stones"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed"
Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city"
It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior"
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing."
This means that the people labor to build things that will go into the fire before the people can use them. Alternate translation: "peoples labor to build things that the fire will burn up"
This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea.
The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them.
It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine"
"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked"
The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek"
Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine"
This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people.
Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink wine from a cup that he holds in his hand. Yahweh's right hand represents his power.
"The cup that Yahweh holds in his right hand" or "The cup that Yahweh is holding"
"will come to you as it did to others" or "will pass along to you"
The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them.
Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon"
The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if what they had done were a person who will terrify them.
See how you translated this sentence in Habakkuk 2:8.
The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people"
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man.
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure does no one any good!"
This rhetorical question continues the idea in the first two sentences. You may need to add the ideas omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Or what good is a cast metal figure? It is a teacher of lies" or "And a cast metal figure can does no one any good because it is a teacher of lies"
This phrase personifies the cast metal figure as a teacher. People who look at a skillfully made idol falsely believe that it has power. Alternate translation: "a thing about which people believe lies"
or "idols who cannot speak"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone"
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach."
"Look at it. You can see for yourself that it is overlaid"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver"
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead"
Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:1-19.
Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: and fear)
These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh."
Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in the past" or 2) "I have heard what you just said."
Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again"
This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times"
"make your work known" or "cause people to know your work"
Habakkuk begins to describe his vision of Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision continues through Habakkuk 3:15. It is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism.
Teman and Mount Paran were both located south of Judah. Habakkuk speaks of God coming to Judah from the direction of Mount Sinai.
"His splendor covered the sky." Here the word "glory" refers to the bright light that biblical writers often associate with God's presence.
Possible meanings are 1) concealed, hid to keep people from seeing, or 2) clothed gloriously, as beautiful clothes add glory to the person who wears them.
Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
Here the word "brightness" likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh's glory. Possible meanings are 1) the brightness of Yahweh's glory was like flashes of lightning or 2) the brightness of Yahweh's glory was like the rising of the sun.
Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand.
The word "there" refers to Yahweh's hand. Possible meanings are 1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh's hand or 2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it.
The writer describes God making people ill with diseases as if that disease were a person who walked in front of God and told them that God was coming. Alternate translation: "God caused people to die from diseases"
The writer describes God making people ill with the plague as if the plague were a small animal following close behind God's feet. Alternate translation: "he brought a plague on the people" or "God made the people ill with the plague"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position.
Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors.
The nations shook with fear because he looked at them. This is the fear a guilty person has when he is afraid that the person looking at him will punish him.
"mountains that have existed since the beginning of time ... hills that will exist until the end of time." If your language has no different words for "eternal" and "everlasting," you can combine them as the UDB has done.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains"
The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed"
Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people"
This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush.
The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow"
Possible meanings are 1) "You created rivers that divide the lands through which they run" or 2) "You split open the earth and rivers flowed forth."
The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down.
Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain caused raging streams to flow down the mountains.
The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud"
The waves of the sea are spoken of as if the sea were a person who lifts his hands in praise to God. Alternate translation: "Waves began to form in the sea"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving"
"in the sky"
These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky.
"the flash of your flying arrows"
anger of a person who has suffered injustice
Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain.
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this verse is difficult to translate. Read each of the Translation Notes on that sentence below to see different ways to translate it.
The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people"
"the one whom you have anointed." Here this phrase refers to one whom Yahweh has chosen. Possible meanings are 1) "the people you have chosen" or "the nation you have chosen" or 2) "the king you have chosen."
Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power"
Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors"
Some modern translations read, "arrows."
The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm"
The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den"
Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge"
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm"
The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned"
Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting"
The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand."
Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
"though the produce of the olive tree fails" or "though the olive tree fails to produce olives"
The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty"
Habakkuk continues to describe his reaction to his vision of Yahweh and determines to praise him.
The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me"
Habakkuk speaks of Yahweh keeping him safe and enabling him to survive during difficult times as if Yahweh were to make him as sure-footed as a deer that can climb easily on rugged and dangerous mountain sides.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 1:2-18.
In this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: prophet and christ and dayofthelord)
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future.
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah"
Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry.
The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things.
"destroy everything that is on the entire earth"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
"I will kill all people." This is a hyperbole, as in Zephaniah 1:2.
"people and animals"
Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment or 2) the idols that Yahweh destroyed.
Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy"
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah.
This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah"
The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests"
Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3]
Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous"
The verb "cut off"
See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom."
"worship the sun, moon, and stars"
"obeying Yahweh"
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them"
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah.
This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked"
The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests"
Here "set apart" is an idiom that means he has invited them.
In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person.
This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin.
This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods"
"On the day of Yahweh"
Possible meanings are 1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or 2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or 3) royal officials who climbed the steps to the throne.
The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. Alternate translation: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods"
Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person.
The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall.
"Mourn loudly from the Second District." The Second District was a newer part of Jerusalem.
This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing"
This refers to the hills surrounding Jerusalem.
Because the Canaanites were merchants and the next line speaks of "those who weigh out silver," many modern translations read, "merchants."
This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought.
Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3]
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah.
This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies.
Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps.
They feel safe from trouble.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil.
This idiom means they think to themselves.
Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all"
"destroyed and abandoned"
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah.
The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon"
See how you translated this phrase in Zephaniah 1:7.
Possible meanings are 1) a soldier crying in despair or 2) a soldier's battle cry.
These phrases refer back to the "day of Yahweh" in Zephaniah 1:14.
The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress"
Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment"
The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment"
This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds"
The words "rams' horns" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle"
These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities"
Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future.
The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men"
Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless"
The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung"
Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire"
It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15.
In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: prophet and christ and dayofthelord)
In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent.
These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together"
This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you"
This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases in Zephaniah 1:9.
The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind"
The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent.
This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment"
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him.
The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath"
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
These were the four major Philistine cities of that day.
These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities.
Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are 1) the enemies will defeat Ashdod before noon or 2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware.
The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree"
The first phrase explains where the Kerethites lived.
the coast of the Mediterranean Sea
The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.
"until no one is left." This can be stated in positive form. Alternate translation: "until every inhabitant is dead"
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in Zephaniah 2:5.
A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in Zephaniah 2:5.
"The people of Judah"
"lie down to sleep"
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. Alternate translation: "cause them to live well again" or "restore their fortunes"
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them.
"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared"
These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah"
"a place with thorns and a salt pit." This describes a barren, useless land.
These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle"
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power"
The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted"
This means it will be so dry that nothing will grow there.
"every kind of animal"
This term is uncertain. Some versions translate it as "hedgehog."
When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing.
"A call will be heard from the windows"
Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city.
It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me"
"a horrible place to see"
A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 3:1-20.
In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: prophet and dayofthelord)
In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their."
The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God"
"The people of the city have committed violence and so I consider them unclean"
The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her"
In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their."
Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions"
"Roaring" here is a metonym for "mighty."
Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else"
"Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted"
"have treated holy things with disrespect"
"have broken the law"
In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem.
These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem.
"among them"
This idiom means "Every day" or "Day after day."
Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly"
This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame"
"is not ashamed"
In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit.
These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities.
"no one walks on them"
"no one lives there." This can be stated in positive form. Alternate translation: "all the people are dead"
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them."
Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes"
"by doing deeds that were corrupt"
In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
This phrase implies that they are waiting for judgment.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey"
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations.
The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath"
This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land"
Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire"
In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment.
Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right"
This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh"
Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side."
This may refer to the area where Sudan is located today.
In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
"When that happens ... at that time." These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds"
"all the people who celebrated the things you were proud of"
In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them"
This refers to the "lowly and poor people" of Zephaniah 3:12.
"do unjust things"
Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things"
Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety.
In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
Here "daughter" refers to all the people who lived in the city.
These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy"
Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being"
Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you"
The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you"
"At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion"
Here the "hands" are a metonym for the whole person and being physically weak is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "Do not allow yourself become weak" or "Do not become discouraged and so stop working"
In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory"
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him.
Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you."
Some modern translations read, "a song of joy" or "joyful singing."
Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it"
In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention"
It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you"
Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep"
This refers to people or animals that cannot walk.
The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others."
The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them"
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home"
This idiom means that Yahweh will give them back what they had before they went into captivity. See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in this chapter.
Scripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement "You have sown much seed, but bring in little harvest" indicates that they had done a lot but have very little to show for it. (See: spirit and seed)
"In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year"
These are all names of men.
"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars.
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1]
the temple
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1]
Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1]
Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined."
the temple of Yahweh
"Think carefully about how you are living"
"harvest little" or "bring in only a small crop"
There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs"
This page has intentionally been left blank.
This represents only a part of what they needed to build the temple.
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
"is always working to build his own house." The word "runs" emphasizes that the people consider building their own houses the most important thing they can do.
The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms"
The earth is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the earth does not allow food you grow" or "no food grows"
Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land"
"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives.
"what the earth produces" or "all kinds of food"
The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make"
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1]
The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai"
Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence"
"this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jozadak, and all the remnant of the people want to act"
people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem
This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars.
"second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:3-9, 21-23.
Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: and clean)
This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars.
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1]
Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1]
See how you translated this man's name in [Haggai 1:1]
This is a urgent exhortation.
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1]
Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention."
Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple."
Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all."
"From now on, be strong"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
Possible meanings are 1) "my Spirit lives among you" or "my Spirit will fight against your enemies" as a helper, or 2) "my Spirit is a witness to you," testifying that God is still with them.
The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake.
Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them.
The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake.
Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
This page has intentionally been left blank.
This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars.
"in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year"
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1]
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1]
This is an urgent exhortation.
The words "that is set apart to Yahweh" and the word "holy" translate the same Hebrew word. "holy meat ... holy"
"because he has touched a dead body"
Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean"
"I look at this people and this nation the same way." Yahweh reminds the priests that a clean thing that touches an unclean thing becomes unclean. He then reminds them that he thinks of them as unclean because they have been worshiping idols, and so everything they touch and make becomes unclean.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands"
This is an urgent exhortation.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple"
"20 measures." A "measure" is an unknown amount.
"50 measures." A "measure" is an unknown amount.
"everything you made" or "your crops"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
This is an urgent exhortation.
This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10]
This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple"
Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse."
"Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees"
This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree"
"have not produced fruit"
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1]
This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1]
You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month"
This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1]
The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6]
Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in Haggai 2:6.
This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists."
The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones"
Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings"
You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong"
The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1]
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9]
Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words.
This chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariah's vision given by the Lord.
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.
This book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
Zechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariah's prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: prophet)
This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars.
"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king"
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
These are the names of men.
"very angry with your forefathers"
Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared"
No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3]
If your language has a way of showing that this verse challenges the readers to think about what happened to the "fathers" (Zechariah 1:4). Alternate translation: "Think about your fathers—where are they now? And as for the prophets, do they live forever?"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "Your fathers—you know where they are." or "As for your fathers, you know that they have all died."
And the prophets—do they live forever?
This can be translated as a statement. Alternate translation: "And the prophets will not live forever."
Zechariah is probably implying that the prophets will not always be around to tell his readers that God wants them to repent. You may need to make this explicit. Alternate translation: "will they always be around to speak for God to you?" or "they will not always be around to call you to repent."
This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them."
These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors.
The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior"
"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars.
"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1]
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1]
These are the names of men.
Here the word “saying” introduces what Zechariah was about to say. The word “saying” can be removed if it may make your readers think that Yahweh is about to speak. Alternate translation: “the prophet.”
Here the word “I” refers to Zechariah. Alternate translation: “I, Zechariah, saw in the night”
The word "look" here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
a kind of small tree with colorful flowers
Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the "man" who was "riding on a red horse."
"What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address.
These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8]
The word "these" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people.
It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost.
This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8]
The word "they" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people.
There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are 1) this is a good thing that means that there is peace between nations or 2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them.
Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah"
"with good, comforting words"
"I have been extremely jealous for Jerusalem and for Zion." Yahweh does not want anyone to harm Jerusalem or try to have Jerusalem love anything more than Yahweh.
Here this word refers to Yahweh's strong desire to protect his people.
These are a metonyms for the people who live in Jerusalem and Zion. Alternate translation: "the people of Jerusalem ... the people of Zion"
The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security"
"I was only a little angry with the people of Jerusalem"
"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do.
Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem"
The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem"
This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem"
The angel who was speaking to Zechariah says these words.
The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous"
Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion"
The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up"
Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem"
"blacksmiths" or "metalworkers"
This refers to the four craftsmen.
The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19]
The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly"
Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah"
"to cast down the horns that the nations had lifted up"
This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah's third vision about measuring lines given by the Lord.
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.
This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.
This phrase is used several times in this chapter. The UDB often translates this as "Yahweh says."
The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up"
a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land
"So the man with the measuring line said to me"
This angel is a new participant who has not appeared before this verse.
"The second angel said to the angel who had talked with me"
The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city"
People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!"
The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon"
Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you"
Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them"
The word "plunder" can be translated with a verb. Alternate translation: "their slaves will plunder them"
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy and be glad, people of Zion"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh"
"at that time"
Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession"
Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people"
Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming"
Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven"
This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: priest)
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.
It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: highpriest)
Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
"Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin"
The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire."
A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned.
In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness.
The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you"
Here the phrase "official robes" is a metaphor for righteousness. If your language has a word for clothes that people wear only for special occasions, you might want to use it here.
Here the word "them" refers to the other angels who were present.
a long piece of cloth wrapped around the head
"commanded Joshua in a very serious manner"
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments"
Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards"
The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do"
The angel of Yahweh continues to speak to Joshua.
This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you"
Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant.
The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language.
Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel.
The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone"
"carve"
Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. The word "remove" is a metaphor that means to forgive. Alternate translation: "I will forgive the iniquity of the people who live in this land in one day"
Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree"
This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.
This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep"
the parts of a lamp that are lit on fire
The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl"
This page has intentionally been left blank.
The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean."
The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power"
Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power"
This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground"
The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple"
Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'"
The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me"
Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion"
The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple"
The angel uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice"
"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow"
This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in Zechariah 4:2-3.
The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth"
This refers to the olive trees that Zechariah saw in Zechariah 4:2-3.
Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah's vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are."
The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil"
This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed"
The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord"
This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: iniquity)
The word "I" refers to Zechariah.
The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up"
The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide"
The angel continues to speak with Zechariah.
The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse"
The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land"
Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath"
"what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side"
"I will send out the curse"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3]
The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it"
The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up"
An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming"
The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land"
This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket"
"there was a woman under the lead covering sitting in the basket"
The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness"
"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up"
This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying"
A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women's wings with the size of the stork's wings.
The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away"
This page has intentionally been left blank.
The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there"
The words "prepared base" refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.
This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 6:12-13.
The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word "branch" should be translated as his name. (See: highpriest)
The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: prophet)
Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up"
Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: "between two bronze mountains"
It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven"
This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits."
The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14]
Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country.
Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is"
This page has intentionally been left blank.
"the angel called out to me"
"Look at the black horses"
The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country"
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me"
These are the names of men.
"today"
This is the name of a man.
"make a crown with the silver and gold"
"Speak to Joshua and say"
The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8]
The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple.
Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: "There will be a priest upon his throne"
The words "the two" refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are 1) the "Branch" will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or 2) the "Branch" who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace.
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown"
These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10]
Some modern versions interpret this phrase as "as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah" or "as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah." Also, some modern versions interpret the name "Hen" as meaning the name "Josiah."
This refers to the Israelites who remain in Babylon.
The word "you" is plural and refers to the people of Israel.
Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says"
This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.
Some translations prefer to set apart quotations. The ULB and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.
This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
"on day 4"
"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars.
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah"
These are the names of men.
Here the word "beg" means to plead or ask urgently.
Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh"
The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek.
"Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
"by fasting"
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me"
"in months 5 and 7"
The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month"
The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars.
The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years.
This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me."
Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or 2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank."
Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited."
Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets"
"you still lived in Jerusalem and everyone who lived in the surrounding cities was prosperous"
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah"
The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful"
The word "this" refers to how a person should judge.
a woman whose husband has died
a child whose parents have died
someone who travels from his own land to a different land
Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil"
This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn"
This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen"
The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts"
"in the past"
Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets"
This page has intentionally been left blank.
Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things"
a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage
"pleasant land" or "fruitful land"
This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: yahwehofhosts)
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4]
"I am extremely jealous for Zion." Yahweh does not want anyone to harm Zion or try to have Zion love anything more than Yahweh.
Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem"
You may need to make explicit that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies"
The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built.
"be living in Jerusalem"
People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time.
The public areas of the city will be full of people in their normal activities.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to"
"the people of Judah who survive"
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile"
Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction"
This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner"
This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous"
Here "those days" refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
"there were no crops to harvest"
It was useless for people and their animals to farm the land because they got no food from it.
This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went.
"I had turned everyone against each other"
"But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days"
"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple.
The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3]
This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed"
The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed.
"to have all these things"
The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel"
Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things"
This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah"
"punish you"
"angered me"
"did not decide to punish them less"
This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem"
"You" refers to the people of Judah.
The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor"
Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby.
This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other"
The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4]
Here "me" refers to Zechariah.
"The fasts of months 4, 5, 7, and 10"
The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars.
The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in Zechariah 7:3.
The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in Zechariah 7:5.
The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars.
The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah"
The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful"
The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem"
This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city"
Here the word "beg" means to plead or ask urgently.
Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in Zechariah 7:2. Alternate translation: "in the presence of Yahweh"
Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.
This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations"
The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of the robe of a Jew to get his attention"
The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you"
"God is with you people"
This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 9:9-10.
The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: prophet)
"This is Yahweh's message about"
Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus"
The location of Hadrak is unknown today.
"the resting place of the people of Hadrak"
Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the tribes of Israel."
Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh"
This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath"
This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon"
Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise"
Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall"
Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets"
Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: "Pay attention! The Lord will take away Tyre's possessions"
Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground"
These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron"
"will see Tyre be destroyed"
"Foreigners will take over Ashdod and live there"
Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer"
Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols"
God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land"
"For at that time"
Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land"
Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there.
If your language has a word for a shout of victory that is different from a shout to begin a battle, you might want to use it here.
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in Zechariah 2:10.
This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!"
Some modern translations read, "He is righteous and is coming to save you."
These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey"
Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle"
The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem"
Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed"
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations"
The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!"
This probably refers to the Euphrates River.
Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
Here "you" is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called "Zion."
This dry pit represents the exile in Babylon.
Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe"
This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: "prisoners who still hope in Yahweh"
"return to you twice as much as was taken from you"
This refers to the city of Jerusalem, also called "Zion."
The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow"
Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows.
God is speaking to the people of two different nations at the same time.
In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people"
The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot.
People blew into rams' horns to give signals in battle and on other occasions. Here the ram's horn is blown as a military signal.
Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: "will march from Teman with the storm winds"
"the people of Judah will devour their enemies"
To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat"
Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones"
The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk"
This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar"
Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood"
In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects.
The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown"
This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!"
This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!"
These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel.
These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink.
This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: redeem)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 10:1-2.
This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: redeem and remnant)
Zechariah continues speaking to the people of Israel.
"causes plants to grow in the field"
"household idols say evil things." Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UDB makes this explicit.
"diviners see false visions"
It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people"
This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go"
The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them"
It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people"
Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people.
Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah"
Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle"
It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler"
Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah.
"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah"
"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah"
"every ruler will come from Judah"
The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets"
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely"
Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them"
Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses"
In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah"
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel"
"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong"
Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy"
"their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!"
In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land.
The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and they will completely fill the land"
In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions"
Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop"
"I will cause the Nile River to lose all its water"
Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army"
Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end"
"I will cause them to be strong and to believe in me"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 11:1-3, 17.
This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to represent Yahweh's dismay at the leaders during the exiles.
The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them "Unity" and "Favor." He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: favor)
Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour"
Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars"
Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The glorious cedar trees are no more" or "The cedar trees were once glorious, but now they are ruined"
The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their impenetrable forests are gone"
a forest in which plants grow so close together that people cannot pass between them
"The loud cry of the shepherds"
Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined"
Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined"
In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation.
"take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter"
The inhabitants of the land do not consider "those who buy them" guilty, but Yahweh does and uses irony to say so. Alternate translation: "Those who buy them ... them, but no one believes they are guilty for doing so"
You may need to make explicit that Yahweh considers them guilty of murder.
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4]
"Listen!" or "Pay attention!"
The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things.
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them"
Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them"
"for those who bought and sold sheep"
Other versions of the Bible translate this word as "grace," "beauty," or "pleasant."
Possible meanings are 1) "them" refers to the three shepherds or 2) "them" refers to the sheep owners.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost"
"all the nations." Some modern translations read "all the people," referring to the people of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended"
It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message"
It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver"
"30 pieces"
The parable about shepherds and sheep continues.
This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as "potter." This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was.
Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money"
Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel"
This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4]
Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land"
"the fattest sheep" or "the best sheep"
This was probably done as an act of cruelty.
Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies"
Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye"
Here "arm" represents the power to fight.
A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war.
"his arm waste away" or "his arm become completely useless"
Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.
Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus's death on the cross. (See: cross)
These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky"
This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place"
This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: "creates the human spirit"
Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about"
Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink"
Here "her" refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman.
Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a very heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a very heavy stone for all the peoples"
Some modern translations read, "stone that cannot be moved ... move."
These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah"
Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah"
Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves"
The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us"
"Yahweh of hosts, the God they worship"
This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field"
clay pots in which ancient people often carried burning coals
a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere
Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples"
Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction"
Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city"
These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah"
Possible meanings are 1) the descendants of David or 2) the ruling class of people.
This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David"
This is an angel sent by Yahweh to protect the people.
This page has intentionally been left blank.
Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy"
Here this means to have a characteristic of compassion and pleading.
Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David"
"the one whom they stabbed to death"
It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died"
Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning.
This is the name of a plain in Israel.
This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn"
Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan"
Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of Levi"
This page has intentionally been left blank.
This chapter is written partly in prose and partly in poetry.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetic song in 13:7-9.
Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: lastday)
Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity"
a place where water flows naturally out of the ground
Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3]
Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols"
The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits"
Some modern translations read, "unclean spirit," taking the phrase "of uncleanness" as a description of the word "spirit."
It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely"
The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must die"
Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies"
"will stab and kill him"
This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet"
Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair.
"I am a farmer"
"I became a farmer when I was young." Some versions of the Bible translate this as "a man sold me as a slave when I was young."
"How did you get those cuts on your chest?" This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies.
It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying"
Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking.
"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd"
This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd"
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3]
The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep"
The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones"
This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.
People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land"
Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God.
Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God.
Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me"
This chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: lastday)
Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch"
Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women"
Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city"
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
"just as he fought battles in the past"
"At that time"
Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley"
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem.
This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
This is the name of a town or village east of Jerusalem.
Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled"
Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah"
This probably refers to God's angels.
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
"At that time"
It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun"
This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin"
This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water.
This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
This refers to the Mediterranean Sea.
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God"
It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah"
This is the name of a plain in the Jordan River Valley.
This is the name of a town on the northern border of Judah.
This is the name of a town south of Jerusalem.
This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up"
These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) "the first gate" and "the Corner Gate" refer to the same gate or 2) "the first gate" and "the Corner gate" are separate gates.
This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel.
This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem.
Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem"
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
"while they are still standing up." This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
The abstract noun "panic" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified"
These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other"
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will make war against the people of Jerusalem"
Some versions of the Bible read, "Judah will also make war at Jerusalem."
"They will capture all the valuable possessions"
"in great quantities"
This page has intentionally been left blank.
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem"
"will go to Jerusalem every year"
"the Festival of Tabernacles" or "the Festival of Booths" or "the Festival of Tents"
This page has intentionally been left blank.
Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations"
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
"the inscription on the bells of the horses will say"
These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple"
It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar"
Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else.
It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh"
Some versions of the Bible translate "traders" as "Canaanites."
This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: yahwehofhosts)
There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said.
This can be expressed as a statement. "This is the burden of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi"
This is a metaphor for a serious message.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi"
This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us."
This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother."
"Yahweh has solemnly said this"
Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob"
This name "Jacob" refers here not only to Jacob, but also to all his descendants.
Here "hated" implies that there was no covenant between Yahweh and Esau. However, it does not imply that Yahweh was emotionally against Esau.
This name "Esau" refers here not only to Esau, but also to all his descendants.
This refers to the hill country of Edom.
In the Old Testament, the presence of wild animals such as jackals was a frequent description of land deserted by the people who once lived there.
Here "inheritance" stands for the region that Esau's descendants, the nation of Edom, occupied.
Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say"
Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy"
Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people"
Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this"
Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong.
Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me"
Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so."
Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God.
Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so."
This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices.
This refers to an altar.
This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted my altar by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'"
something people should regard as bad, worse than worthless
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!"
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!"
Here the imperative functions as a condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?"
Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you present that to your governor, you know that the he will not accept you. He will not lift up your face."
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you"
give as a gift to show respect
Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.
They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious"
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces."
This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.
Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you"
Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you"
This expresses great desire.
Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept"
Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you"
This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place"
Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations"
This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will worship me by offering incense and pure grain offerings to me"
Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me"
Possible meanings are 1) "the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat" or 2) "the meat sacrificed on the altar."
show great disrespect by making noises through the nose
Possible meanings are 1) "what you have stolen from others" or 2) "what a wild animal has killed."
Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!"
Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you"
This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name"
Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored"
The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: priest and lawofmoses)
Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh.
This page has intentionally been left blank.
This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important"
The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name"
Here this expression refers to God.
The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you"
This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important"
Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces"
Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. "The dung" probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem.
This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung"
Possible meanings of this expression are 1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or 2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung.
Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi"
Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi.
Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace"
This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me"
Here "my name" stands for God himself.
Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood"
Here "lips" stands for a person's ability to speak.
Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way.
Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly"
Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning"
Here "lips" stands for a person's ability to speak.
Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In this passage, the idea of "keep knowledge" implies communicating true knowledge about God.
Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly"
Here "mouth" stands for what a person says.
The right way to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path.
Disobeying God is spoken of as if it were stumbling.
The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." Alternate translation: "You have caused many to disobey the law"
"broken the covenant I made with the Levites."
This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavior.
Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live"
"set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like"
Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others
Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites.
Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one Father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the Father of all us Israelites, because he is the one who made our nation."
This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us."
This probably refers to God forming the Hebrews into a nation.
Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing."
Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem"
Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh"
The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols"
Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who"
Here "tents of Jacob" stands for the community of Israel.
Here "Jacob" stands for all the Israelites, because Jacob was one of the patriarchs from whom the Israelites were descended.
This expression seems to mean "absolutely everyone."
Malachi continues to speak to his fellow Israelites.
This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad.
The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping"
Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver.
This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifices to him.
Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you"
The full thought, as in [Malachi 2:13]
"the woman you married when you were young"
This statement assumes that this woman is still living.
Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage.
This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives.
"by the covenant of marriage that you agreed to"
This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit."
This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh"
Children who would honor and obey God.
Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife"
This phrase probably means any man who is violent toward his wife.
"So be careful to be loyal to your wife"
Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that the people have repeatedly offended Yahweh. Alternate translation: "You have offended Yahweh"
This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him."
The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment"
The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!"
the God who punishes evildoers justly
There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: prophet and christ)
Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: sin)
Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on.
Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULB does.
Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between "messenger" and "the covenant." The UDB presents "the messenger" as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant.
These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them."
Here "day" stands for "time." Alternate translation: "the time when he comes"
Here standing represents resisting someone's attack or accusations.
This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God's power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God's power to do these things cannot be stopped.
Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned"
Here "sons" refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple.
Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees.
Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure.
Here "of righteousness" means "motivated by righteous desires to worship God." Alternate translation: "they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh"
Malachi continues speaking in verse 4, but Yahweh begins speaking again in verse 5.
Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" or "as it was a long time ago"
Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you"
"cause the hired worker to suffer by not paying him for his work"
That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
This can be translated in active form. The word "consumed" is a metaphor for "destroyed." Alternate translation: "I have not consumed you descendants of Jacob" or "you descendants of Jacob have not perished"
Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors"
Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you"
The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you."
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me."
This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you."
This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you"
Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: "all of you in the whole nation are robbing me"
Yahweh continues to speak to the people of Israel.
"all the tithes"
Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple"
Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven"
This page has intentionally been left blank.
Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed"
This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations"
Here "delight" stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land.
These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.
Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible"
The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you."
The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts."
Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins.
Here this expression refers to God being aware of what the people were doing.
Here to "call ... blessed" stands for being blessed. This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that God has blessed those who do evil" or "we say that those who do evil are well off"
That is, "they escape God's punishment."
The event described here may have taken place after the godly people in Israel repented of their sins.
This can mean 1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or 2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him.
This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past.
Here "his name" stands for God himself.
"They will be my people"
Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me"
the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites
"see a difference between" or "treat differently"
Although the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: prophet and lastday)
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire.
See how you translated these wordsd in Malachi 3:15.
These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants"
Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up"
This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left"
Here "my name" stands for Yahweh himself.
This can mean 1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or 2) on that day Yahweh will reveal the people's righteousness and heal them.
Possible meanings are 1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or 2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people.
It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are 1) the sun's life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or 2) the wings are said to cover God's people so as to give them peace and safey.
Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture.
Here the victory of God's people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies.
The Israelites' enemies are spoken of as having been burned to ashes (Malachi 4:1).
Here "Remember" stands for "Think about" and, at the same time, "Obey."
This is another name for Sinai.
Here "all Israel" is a reference to all the people in the nation of Israel.
These are the laws that God gave Israel for all time.
These are legal decisions meant to make clear how the general statutes apply to everyday life.
Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens"
This expression refers to any time in which Yahweh acts decisively.
Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts.
Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this for the quoted material in 1:23.
A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.
Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths.
The author begins with Jesus's genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through Matthew 1:16.
You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ"
There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham"
Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus's ancestry.
"Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus's ancestors.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father"
These are names of men.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father"
This continues the genealogy of Jesus.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father"
"Salmon was the father of Boaz, and Boaz's mother was Rahab" or "Salmon and Rahab were the parents of Boaz"
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father"
"Boaz was the father of Obed, and Obed's mother was Ruth" or "Boaz and Ruth were the parents of Obed"
"David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon"
"the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died.
This continues the genealogy of Jesus.
The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa"
This man was called both Joram and Jehoram in the Old Testament.
This continues the genealogy of Jesus.
Sometimes this is translated "Amos."
A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah"
"when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon." If your language needs to specify who went to Babylon, you could say "the Israelites" or "the Israelites who lived in Judah."
Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon.
This continues the genealogy of Jesus.
Use the same wording you used in Matthew 1:11.
Shealtiel was Zerubbabel's grandfather.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the genealogy of Jesus.
The author concludes Jesus's genealogy, which began in Matthew 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ"
"14"
Use the same wording you used in Matthew 1:11.
This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus.
"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph"
Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged"
"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was pregnant" or "it happened that she was pregnant"
"to be carrying a child"
The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary"
"to quietly cancel their plans to get married"
"As Joseph thought"
"came to him while Joseph was dreaming"
Here "son" means "descendant."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child"
Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
"you must name him" or "you must give him the name." This is a command.
Translator may add a footnote that says "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'"
This refers to the Jews.
The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture.
The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago"
There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah"
Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin"
This is a male name.
This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "Immanuel." This name means 'God with us.'"
The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus.
The angel had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus.
"he married Mary"
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her"
"to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father.
"Joseph named the child Jesus"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 6 and 18, which is from the Old Testament.
These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: sign)
English translations use many different words to translate this phrase. These words include "magi" and "wise men." These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general words "learned men."
A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
"the town of Bethlehem in the province of Judea"
"when Herod was king there"
This refers to Herod the Great.
"men from the east who studied the stars"
"from a country far east of Judea"
The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?"
They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth"
"as it came up in the east" or "while we were in our country"
Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
"he was worried." Herod was worried that this baby would replace him as king.
Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
"In the town of Bethlehem in the province of Judea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago"
The chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah"
Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep"
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'"
It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared"
This refers to Jesus.
"report back to me" or "let me know"
See how you translated this in Matthew 2:2.
"After the learned men"
"they had seen come up in the east" or "they had seen in their country"
"guided them" or "led them"
"stopped over"
"the place where the young child was staying"
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
"The learned men went"
"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus.
Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures"
"Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child.
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so"
"the learned men had departed"
"came to Joseph while he was dreaming"
God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back"
Here "I" refers to God. The angel is speaking for God.
This page has intentionally been left blank.
Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained"
Herod does not die until Matthew 2:19. This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
This can be translated in active form. Alternate translation: "what the Lord had said through the prophet; he had said" or "what the Lord had told the prophet to tell the people; he had said"
"I have called my Son out of Egypt"
In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God's Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only son or the first son.
These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15]
Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him"
Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies"
"2 years old and younger"
"based on the time"
Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah"
Matthew is quoting the prophet Jeremiah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound"
Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her"
"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead"
Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him"
This refers to King Herod and his advisors.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of the part of the story that began in Matthew 2:1 about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
"But when Joseph heard"
This is the name of Herod's son.
"Joseph was afraid"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets"
Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in verse 3.
Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: fruit)
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist.
This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later"
This is plural in form. John is speaking to the crowds.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appointed messenger to prepare for Jesus's ministry.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said"
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
These two phrases mean the same thing.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come"
The word "Now" is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells background information about John the Baptist.
This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah.
The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region"
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them ... River after they confessed their sins"
This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who"
John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you."
The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you"
The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented"
"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham.
This adds emphasis to what John is about to say.
"God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham"
John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins"
"to show that you have repented"
Jesus is the person who comes after John.
"is more important than I am"
This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism.
This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand"
Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready"
This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood.
"his ground" or "the ground where he separates the grain from the chaff"
This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out.
This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out"
Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him"
John uses a question to show his surprise at Jesus's request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me."
Here "us" refers to Jesus and John.
You may need to make explicit that John permitted Jesus to be baptized by John. Alternate translation: "John allowed Jesus to be baptized" or "John agreed to baptize Jesus"
This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus"
Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would.
"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which is from the Old Testament.
No one knows for use whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase "is coming near" and "has come near."
The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son (Matthew 3:17), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as "Show me your power if you are the Son of God" (See: satan and sonofgod)
Here Matthew begins a new part of the story in which Satan tempts Jesus in the wilderness after Jesus has been there for 40 days.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus"
These refer to Jesus.
"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days"
These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus's own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'"
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food"
Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago"
This implies that there is something more important to life than food.
Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says"
This page has intentionally been left blank.
Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus's own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
"let yourself fall to the ground" or "jump down"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures"
This can be translated with a direct quotation, and you can specify that it is God who will command. Alternate translation: "'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and"
"The angels will hold you"
Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures"
Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test"
"Next, the devil"
"The devil said to Jesus"
"I will give you all these things." The tempter is emphasizing here that he will give "all these things," not just some of them.
"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping.
Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures"
Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus's ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee.
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
This can be stated in active form and the information omitted from the euphemism can be stated. Alternate translation: "the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John"
"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel.
This refers to Jesus's going to live in Capernaum.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
These are two descriptions of the same territory.
This is the Sea of Galilee.
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin.
These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat"
"who were living ... who were living." The word "sat" is an idiom for having lived for a long time in one place, not to sitting on the ground or a piece of furniture.
This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever.
The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2]
This begins a new scene within the part of the story about Jesus's ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish"
Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples"
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish"
This page has intentionally been left blank.
Jesus calls more men to be his disciples.
"Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
"at that moment they left"
It should be clear that they immediately put their nets down and left that place with Jesus. If your language requires you to tell whether they were leaving for the rest of the day or for a long time or for the rest of their lives, you should probably translate as they were leaving for the rest of their lives. It would be good to have a note saying that the Greek does not specify how long they would be gone.
This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus's ministry in Galilee. The rest of this chapter summarizes what he did and how the people responded.
"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king"
The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled"
The word "epileptic" refers to people who have epilepsy and so sometimes become unconscious and move uncontrollably.
This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee.
Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.
Matthew 5:3-10, known as The Beatitudes or as The Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word "blessed." This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, "the twelve disciples." They would later become known as the apostles.
This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak"
The word "them" refers to his disciples.
Here, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed.
This means people who are humble. Alternate translation: "those who know they need God"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king"
Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them"
"the gentle" or "those who do not rely on their own power"
"God will give them the entire earth"
This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them"
This page has intentionally been left blank.
"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God"
This means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him"
These are the people who help others to have peace with one another.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly"
"because they do what God wants them to do"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3]
Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
The word "you" is plural.
"say all kinds of evil lies about you" or "say bad things about you that are not true"
"because you follow me" or because you believe in me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world"
Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor."
"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again."
This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it"
This means Jesus's followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world"
At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill"
"People do not light a lamp"
"place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people"
It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
This refers to what the prophets wrote in the scriptures.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen"
The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law"
Possible meanings are 1) "whoever disobeys" or 2) "whoever ignores."
"any of these commandments, even the least important one, and teaches"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven"
"obeys all these commandments and teaches others to do the same"
most important
This adds emphasis to what Jesus says next.
These are plural.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not murder," but in some languages it may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago"
Possible meanings are 1) "will have to go to the judge" or 2) "will be in danger of punishment."
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "I say to you."
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
Both of these insults represent a person who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural.
"giving your gift" or "bringing your gift"
It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple"
"while you are standing at the altar you remember"
"another person is angry with you because of something you did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural.
This is a person who takes someone to court for doing something wrong to accuse him before a judge.
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you"
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer"
a person who has authority to carry out the decisions of a judge
This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"from prison"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said"
This word means to act out or do something.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery.
"and lusts after her" or "and desires to sleep with her"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts"
The irony here is that people use their eyes in part to keep from stumbling. Here "eye" is a metonym for what a person chooses to look at or learn about, "stumble" is a metaphor for "sin," and "pluck it out and throw it away from you" is a hyperbolic metaphor for doing everything possible to avoid sinning. Alternate translation: "if what you are interested in causes you to want to sin, do everything you can to stay away from it"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be translated as plural.
This refers to the eye on the right-hand side of the face. The Jews thought of the right hand as more important than the left, so the phrase "right eye" was a metaphor for the most important eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them."
"get rid of it"
"you should lose one part of your body"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell"
In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person.
This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said"
This is a euphemism for "divorces his wife."
"he must give"
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
"Also, you" or "Here is another example. You"
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago"
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
"do not swear at all" or "do not swear by anything"
Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules"
Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet"
"for it is the city that belongs to God, the great King"
Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural.
This refers to taking an oath. See how you translated this in Matthew 5:34.
"if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27]
The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "I say to you" is plural. The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
"an evil person" or "someone who harms you"
To strike the side of a man's face was an insult in Jesus's culture. As with the eye and the hand, the right cheek is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
hits with the back of an open hand
"let him hit your other cheek also"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural.
The "tunic" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "tunic" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
"give also to that person"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The word "you" is singular, as is the understood "you" in the command "go." In some languages these may need to be translated as plural.
"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier.
This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance."
This refers to the one who compels you to go.
"go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far."
"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27]
Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural.
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
This is an important title for God.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in Matthew 5:17.
Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will get no reward."
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the tax collectors do the same thing."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others."
This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing."
This is an important title for God.
Matthew 6 continues Jesus's extended teaching known as "The Sermon on the Mount."
You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3. In this section, Jesus addresses the "acts of righteousness" of alms, prayer, and fasting.
This is a way to warn people to be careful. Alternate translation: "Be careful" or "Beware"
It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done"
This is an important title for God.
This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus continues to teach his disciples about alms.
This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
Jesus begins to teach about prayer.
It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
"go to a private place" or "go where you can be alone"
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private"
This is an important title for God.
"your Father will see what you do in private and"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them"
Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven."
This is an important title for God.
See how you translated "ask" in Matthew 5:42.
This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
Here "your name" refers to God himself. This can also be expressed with an active verb. Alternate translation: "may people honor you as holy" or "may people honor you because you are holy"
By saying this, people show that they want to honor God as holy. Alternate translation: "help us to honor your name as holy" or "we want to honor you as holy"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does"
This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying.
Here "bread" refers to food in general.
A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins.
A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us.
The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin"
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling his hearers what will happen to them as individuals if each person does not forgive others.
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you"
This is an important title for God.
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurences of "you" are plural.
Jesus begins to teach about fasting.
The hypocrites would not wash their faces and would not comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural.
"put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural.
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in Matthew 6:6.
This is an important title for God.
"who sees what you do in private." See how you translated this in Matthew 6:6.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus begins to teach about money and possessions.
riches, the things to which a person gives the most value
"where moth and rust ruin treasures"
a small, flying insect that destroys cloth
a brown substance that forms on metals
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven.
All occurrences of "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated in plural.
Here "heart" means a person's thoughts and interests.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
This is a metaphor. Possible meanings are 1) the eye is like a lamp because it enables a person to see things, or 2) the eye is like a lamp shining on a person's body because it shows what the person is really like. Alternate translation: "A person's eyes are like a lamp for his body"
Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or 2) "if your eye is good, it shows that your body is filled with light."
Possible meanings are "if your eye is noble" or "if your eye sees clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are generous" or 2) "if you look at and want at what is good"
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good"
You may have to translate this as plural, "eyes are."
Possible meanings are 1) "if your eye is bad, it fills your body with darkness" or 2) "if your eye is bad, it shows that your body is full of darkness."
Possible meanings are "if your eye is evil" or "if your eye does not see clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are greedy," or 2) "if you do not look at and want what is right."
This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy.
Possible meanings are "you are full of evil" or 2) "you will understand nothing about what is right."
"if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness"
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time.
"You cannot love God and money at the same time"
Here the instances of "you" and "your" are all plural.
This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes."
places to store crops
This is an important title for God.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds."
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need."
A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here as a metaphor for a short period of time.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear."
"Consider"
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
A lily is a kind of wild flower.
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies"
Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
If your language has a general word that can refer both to "grass" and to the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it"
Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith."
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
"Because of all of this,"
In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have"
"For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
This is an important title for God.
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you"
"Because of all this"
Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.
Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: fruit)
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural.
Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3.
It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly"
Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others"
Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye."
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults.
the largest part of a tree that someone has cut down
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally.
These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general.
"the pigs may trample"
"the dogs will then turn and tear"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here.
request things from someone, in this case God. See how you translated this word in Matthew 5:42.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need"
look for someone, in this case God
To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you"
See how you translated "ask" in Matthew 5:42.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone."
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
This refers to food in general. Alternate translation: "some food"
This noun should be translated literally.
Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake."
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
These nouns should be translated literally.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him."
This is an important title for God.
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
"whatever way you want others to act toward you"
Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures"
This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter.
You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate."
Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die"
Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live"
"Be on guard against"
This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm.
wolves that are extremely hungry and that consume or destroy everything they touch
This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act"
Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles."
Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words.
Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people chop down and burn"
See how you translated this in Matthew 3:10
The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king"
"whoever does what my Father in heaven desires"
This is an important title for God.
Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise.
The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles."
This "we" does not include Jesus.
Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it"
This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you"
"For that reason"
Here "words" refers to what Jesus says.
Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it.
This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he put its foundation"
Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away.
This is the end of Jesus's Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3.
Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus's teaching in the Sermon on the Mount.
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught"
This page has intentionally been left blank.
This chapter begins a new section.
Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: authority)
This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through Matthew 9:35.
"After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him." The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease"
This is a sign of humble respect before Jesus.
"if you want to" or "if you desire." The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me"
By saying this, Jesus healed the man.
"At that moment he was cleansed"
The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended"
This refers to the man that Jesus just healed.
"do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you"
Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people.
The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing.
This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups.
Here the scene shifts to a different time and place and tells about Jesus healing another person.
"When Jesus was coming into Capernaum"
unable to move because of disease or stroke
"Jesus said to the centurion"
"I will come to your house and make your servant well"
This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house"
Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well"
To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus's hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater.
Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10]
Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction"
People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out"
The phrase "the sons of the kingdom" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant"
"at the exact time Jesus said he would heal the servant"
Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
"the mother of Peter's wife"
If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her."
"got out of bed"
Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning.
This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled"
Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave"
"Jesus did this to fulfill"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Isaiah the prophet had spoken"
Matthew is quoting the prophet Isaiah to show that when Jesus healed people, he fulfilled what Isaiah had said would happen. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus truly did this. Alternate translation: "Truly he took our illnesses"
Here the scene shifts and tells about Jesus's response to some people who wanted to follow him.
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
"he told his disciples"
This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat.
to any place
Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest.
Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals.
Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for "foxes" lives.
Jesus is speaking about himself.
This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep"
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
"got onto a boat"
Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in (Matthew 8:21-22).
This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's healing ministry was a fulfillment of prophecy.
Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us."
If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning.
"we are going to die very soon." The word "perishing" is a strong word for "dying."
"to the disciples"
Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!"
"you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in Matthew 6:30.
"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!"
For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people.
Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
"to the other side of the Sea of Galilee"
This name refers to theo people who lived in the town of Gadara.
This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling"
The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!"
This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God.
Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!"
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived.
It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out"
This is exclusive, meaning the demons only.
This refers to the demons inside the men.
"The demons left the men and entered the pigs"
This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"ran quickly down the steep slope"
"they fell into the water and drowned"
This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
"taking care of the pigs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled"
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out.
"their area"
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action.
Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this.
Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember. They teach about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that your readers can understand things that the original audiences understood.
Matthew returns to the theme, which he began in Matthew 8:1, of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
It is implied that the disciples were with Jesus.
This is probably the same boat as in Matthew 8:23. You only need to specify this if needed to avoid confusion.
"to the town where he lived." This refers to Capernaum.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
"some men from the city brought"
This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
The man was not Jesus's real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins"
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves.
Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
Jesus used this question to rebuke the scribes. Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. Alternate translation: "Do not think evil thoughts."
This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk."
Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins"
"I will prove to you." The "you" is plural.
Here "you" is singular.
Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) they were afraid, or 2) they were in awe. "Awe" is a feeling of wonder a person has when they see or experience something great or powerful.
"because he had given"
This refers to the authority to declare sins forgiven.
This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"was leaving" or "was going"
Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I."
"Jesus said to Matthew"
"Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus's disciple.
This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus's house. Specify only if needed to avoid confusion.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
"When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people"
The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. Alternate translation: "Your teacher should not eat with tax collectors and sinner."
Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners.
"People who are healthy"
doctor
The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician"
Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures"
Here "you" is plural and refers to the Pharisees.
Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, "I" refers to God.
Here "I" refers to Jesus.
Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous"
The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus's disciples do not fast.
"continue to eat regularly"
Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them."
This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants"
This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them"
Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
"No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment"
"old clothing ... the clothing"
If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
"the piece of new cloth." This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse"
Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as the proverb in Matthew 9:16.
"Neither does anyone pour" or "People never put"
This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice"
This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
"wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins.
This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine"
When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine"
This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
This refers to the answer Jesus gave John's disciples about fasting.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This is a way someone would show respect in Jewish culture.
This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
"Jesus's disciples"
This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official's house.
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
"12 years"
"his robe" or "what he was wearing"
She said this to herself before she touched Jesus's garment. This tells why she touched Jesus's garment.
According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus's power would heal her and yet
"The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus"
The woman was not Jesus's real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted.
"because you believed in me, I will heal you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment"
This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
This was a common way to mourn for someone who has died.
"people who play flutes"
The phrase "making a commotion" applies only to "the crowd" and does not include the flute players. Alternation translation: "and the crowd making a lot of noise" or "and the noisy crowd"
Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
Jesus is using a play on words. It was common in Jesus's day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside"
"got out of bed." This is the same meaning as in Matthew 8:15.
This is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
"The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it"
This begins the account of Jesus healing two blind men.
As Jesus was leaving the region
"was leaving" or "was going"
This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
It is implied that they wanted Jesus to heal them.
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
This could be either Jesus's own house or the house in Matthew 9:10.
The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us"
It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you"
This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see"
Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you"
"The two men did not do what Jesus told them to do. They"
"told many people what had happened to them"
This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak, and how people responded.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus"
not able to talk
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave"
"the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke"
"The people were amazed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before"
"he forces demons to leave"
The pronoun "he" refers to Jesus.
This is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1]
The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities"
"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23]
"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
This begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader"
Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth.
"There is plenty of ripe food for someone to collect"
"workers"
"pray to God, because he is in charge of the harvest"
Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
"summoned his 12 disciples"
Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness.
"to make the unclean spirits leave"
"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells the names of the twelve apostles.
This is the same group as the "twelve disciples" in Matthew 10:1.
This is first in order, not in rank.
"Matthew, who was a tax collector"
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one"
"who would betray Jesus"
Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out.
Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
"Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out"
Jesus sent them out for a particular purpose.
"He told them what they needed to do" or "He commanded them"
This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd.
This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel"
Here "you" is plural and refers to the twelve apostles.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2]
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles.
This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again"
Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay"
Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others"
This refers to the twelve apostles and so is plural.
These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money."
"money belts." A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. Alternate translation: "purses" or "pouches"
This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
Use the same word you used for "tunic" in Matthew 5:40.
worker
Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs"
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village"
"large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in Matthew 9:35.
This is plural and refers to the twelve apostles.
A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples.
The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village"
The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it"
This is plural and refers to the twelve apostles.
These are plural and refer to the twelve apostles.
Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well"
The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with"
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well"
Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
"If no people in that house or city will receive you or listen"
This is plural and refers to the twelve apostles.
Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say"
You should translate this the same way you did in Matthew 10:11.
"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"the suffering will be less"
This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah"
This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you"
Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, I send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
Jesus is sending them out for a particular purpose.
Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act"
Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue"
You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will"
"will put you under the control of"
local religious leaders or elders who together keep peace in the community
"beat you with a whip"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you"
"because you belong to me" or "because you follow me"
The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish accusers.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in Matthew 10:17.
These are plural and refer to the twelve apostles.
"do not worry"
"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say"
"right then" or "at that time"
These are plural and refer to the twelve apostles.
If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
This is an important title for God.
"through you"
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
"One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times.
The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him"
These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death"
"rebel against" or "turn against"
This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you"
This is plural and refers to the twelve disciples.
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me"
"whoever stays faithful"
It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person"
Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city"
"flee to the next city"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "before I, the Son of Man, have"
"arrives"
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus.
"A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple"
"and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant"
"The disciple should be satisfied to become like his teacher"
If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows"
If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master"
Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
"Since people have called"
Jesus is using this as a metaphor for himself.
This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated with its original, intended meaning of "Satan."
This is a metaphor for Jesus's disciples.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus.
Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide"
Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear"
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the daylight"
This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you"
Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice from one. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear"
Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul"
This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill other people."
the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
This means to harm people after they have physically died.
the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able"
Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin."
These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds"
This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money"
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground"
This is an important title for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head"
"counted"
"God values you more than many sparrows"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
"whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father"
"tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me"
You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me"
"my heavenly Father"
This is an important title for God.
"whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father"
"denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple"
You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
"Do not suppose" or "You must not think"
This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people"
This refers to division, fighting, and killing among people.
"to cause ... to fight against"
"a son against his father"
"A person's enemies" or "A person's worst enemies"
"members of his own family"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy"
The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of"
"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying"
"take up" or "pick up and carry"
Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it"
This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save"
This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life"
This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself"
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me." This is the same idea as "for my sake" in Matthew 10:18.
This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
This means he receives someone as a guest.
The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who"
This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking.
Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me"
This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me"
"because that prophet is a prophet" or "because he knows that that person is a prophet." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a prophet.
This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
"because that righteous man is a righteous man" or "because he knows that that person is righteous." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a righteous man.
This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person.
Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
"Anyone who gives"
"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus's disciples.
"because that disciple" or "because he knows that that person is a disciple." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a disciple.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "he" and "his" refer to the one who is giving.
"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 11:10.
Some scholars believe that Matthew 11:20 begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel's rejection of him.
After Matthew 11:20 Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him (Matthew 11:25).
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist.
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "Then when" or "After"
"had finished teaching" or "had finished commanding."
This refers to the twelve chosen apostles of Jesus.
Here "their" refers to all the Jews in general.
This word is used here to mark a new part of the story.
This is the first mention of John being in prison. Some languages may need to state that he had been put in prison or that he was in prison. Alternate translation: "Now John had been put in prison. When he heard about" or "When John, who was in prison, heard about"
John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus.
The pronoun "him" refers to Jesus.
"Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ.
"should we be expecting someone else." The pronoun "we" refers to all Jews, not only John's disciples.
"tell John"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" and
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!"
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind"
This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind"
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "And surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!"
"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed"
"kings' palaces"
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!"
"I say to you yes,"
This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "the person you saw was much more than a prophet"
much more important than
Here, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist"
The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said.
Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you"
This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message.
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
The word "arisen" is a metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist"
Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven"
"is more important than John is"
"From the time John began preaching his message." The word "days" probably refers here to a period of months or even years.
There are various possible interpretations of this verse. The UDB assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling.
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist"
Here "you" is plural and refers to the crowd.
The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey"
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "You who have ... listen"
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like"
"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
large, open-air areas where people buy and sell items
Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16.
Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter what they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth.
"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children.
"but you did not dance to the happy music"
This means they sang sad songs like women did at funerals.
"but you did not cry with us"
Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine"
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon." or "they accuse him of having a demon."
All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners."
"he is a greedy eater and a drunk" or "he continually eats too much food and drinks too much alcohol"
This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it.
Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise"
Jesus begins to denounce the people of the cities where he previously did miracles.
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuked the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong"
"towns"
This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his miracles"
"mighty works" or "works of power"
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not.
"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you."
The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities.
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you"
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities.
The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon.
"would have shown they were sorry for their sins"
Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon"
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles"
Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses.
All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you."
The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom.
"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades"
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you"
"mighty works" or "works of power"
The pronoun "it" refers to the city of Sodom.
This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom"
The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles"
Here, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
This is an important title for God.
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe"
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them"
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding"
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding"
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise.
Here, Jesus continues praying to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this"
Here, Jesus begins to address the people again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me"
Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows the Son. Alternate translation: "the only one who knows the Son is the Father"
The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing someone intimately because of having a special relationship with him.
Jesus was referring to himself in the third person.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"only the Son knows the Father"
All occurrences of "you" are plural.
Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly"
"I will allow you to rest from your labor and burden"
Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him.
Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle"
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble"
Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
Jesus finishes speaking to the crowd.
Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light"
The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:18-21, which is from the Old Testament.
This chapter has much to say about how God's people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: sabbath)
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus's ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later"
This is a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from."
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
"to pick some of the wheat and eat it" or "to pick some of the grain and eat it"
The heads of grain are the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees"
"Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
Jesus responds to the Pharisees' criticism.
"to the Pharisees"
Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him"
The phrase "were hungry" is understood from the phrase "was hungry." Alternate translation: "when he was hungry and the men who were with him were hungry" or "when he and those with him were hungry"
During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God"
This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "sacred bread"
"the men who were with David"
"but, according to the law, only the priests could eat it"
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless."
"do on the Sabbath what the law forbids them to do on that day"
"God will not punish them" or "God does not consider them guilty"
This adds emphasis to what Jesus says next.
"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater.
Here Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless"
In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices.
The pronoun "I" refers to God.
This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty"
Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am"
"rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath"
Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
"Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left"
Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended"
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand"
"The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'"
"According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath"
They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law.
Jesus responds to the Pharisees' criticism.
Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and raise it out."
lift
The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep"
"those who do good on the Sabbath are obeying the law"
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand."
"to the man with the paralyzed hand" or "to the man with the crippled hand"
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
"The man stretched"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again"
"planned to harm Jesus"
"were discussing how they might kill Jesus"
This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
"Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew"
"departed from" or "left"
"not to tell anyone else about him"
The phrase "that it might be fulfilled" can be translated as the beginning of a new sentence. If so, the previous verse should end with a period. Alternate translation: "This was to fulfill what"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah:"
Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry fulfilled scripture.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
"he is my beloved one, and I am very pleased with him"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased"
The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right"
Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. And, "in the street" is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "he will not he shout in the cities and towns"
All occurrences of these words refer to God's chosen servant.
All occurrences of "he" refer to God's chosen servant.
Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting"
"damaged plant"
"he will not put out any smoking flax" or "he will not stop any smoking flax from burning"
This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until"
Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right"
The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or "confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in his name" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises"
The word "his" refers to God's servant who was spoken of in [Matthew 12:18]
Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him"
"someone who could not see and could not talk"
"All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised"
This is a title for the Christ or Messiah.
Here this means "descendant of."
This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
This double negative emphasizes that they think that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul"
The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
"the chief of the demons"
Here Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons.
Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves"
Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other"
Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons"
Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "His kingdom would not be able to stand!" or "His kingdom would not last!"
This name refers to the same person as "Satan" (verse 26).
Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But you know this is not true."
Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers"
"Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me."
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I"
"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you"
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan.
Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man."
"without taking control of the strong man first"
"The he can steal" or "Then he will be able to steal"
"who does not support me" or "who does not work with me"
"opposes me" or "works against me"
Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit"
Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man"
Jesus is speaking about himself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person"
Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever"
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If a tree is good, it will have good fruit, and if a tree is bad, it will have bad fruit." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
"healthy ... diseased"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people recognize a tree by its fruit" or "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit"
Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7]
These are plural and refer to the Pharisees.
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things."
Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind"
Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things"
Jesus concludes his response to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
This adds emphasis to what Jesus says next.
"God will ask people about" or "people will have to explain to God"
Here "word" refers to something that someone says. This refers to statements that do no good. This is a metonym for statements made by people who are lazy or otherwise not doing anything good. Alternate translation: "every idle thing they will said"
empty, useless, careless
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you"
The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees' accusation that he healed a man by the power of Satan.
"we want"
You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true"
Here Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
Jesus is speaking to the Jews of his generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you"
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation"
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
This means complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days"
Jesus is speaking about himself.
This means inside a physical grave.
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
"The citizens of Nineveh"
"on judgment day" or "when God judges people"
This refers to the Jews living during the time Jesus was preaching.
Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation"
"and look." This emphasizes what Jesus says next.
"someone more important"
Jesus is speaking about himself.
You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you"
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a land south of Israel.
"will stand up at the judgment"
"on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in Matthew 12:41.
This refers to the Jews living during the time Jesus was preaching.
See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41]
Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away"
This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus's generation. Alternate translation: "For she came"
"and look." This adds emphasis to what Jesus says next.
"someone more important"
Jesus is speaking about himself.
You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you"
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
"dry places" or "places where no people live"
Here "it" refers to rest.
This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came."
This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left"
Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "empty" suggests that no one is living in the house. There is no other spirit living in the person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had swept the house clean and has put everything in the house where it belongs"
Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43.
This means that if the people of Jesus's generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
The arrival of Jesus's mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.
The word "behold" alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
This is Mary, Jesus's human mother.
These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus's cousins.
"wanting to speak"
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him."
This is the end of the part of the story that began in Matthew 12:1, where Matthew tells of growing opposition to Jesus's ministry.
The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told him that his mother and brothers wanted to speak to him"
Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
"anyone who does"
This is an important title for God.
This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:14-15, which is from the Old Testament.
This chapter begins a new section. It contains some of Jesus's parables about the kingdom of heaven.
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (Matthew 13:11).
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea"
Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus's message (Matthew 13:19).
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched"
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (Matthew 13:11-13).
This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
These events happened on the same day as those in the previous chapter.
It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
It is implied that he sat down to teach the people.
It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people.
This was probably an open, wooden fishing boat with a sail.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
"Jesus told them many things in parables"
"to the people in the crowd"
"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you"
"a farmer went out to scatter seeds in a field"
"As the farmer scattered the seed"
This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
"ate all the seeds"
This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
"The seeds quickly sprouted and grew"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot"
"the plants became dry and died"
"fell where plants with thorns grew"
"choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
"grew more seeds" or "gave fruit"
The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop"
"100 ... 60 ... 30"
Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand"
The word "You" is plural here and refers to the disciples.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule"
This can be translated in active form. Alternate translation: "has understanding, God will give him more understanding"
"whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has"
Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd.
Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth.
These words could refer to 1) them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) their ability to see with their eyes. Alternate translation: "Though they are able to see"
Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand"
These words could refer to 1) them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) their ability to hear with their ears. Alternate translation: "Though they are able to hear"
Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people's failure to understand Jesus's teaching is a fulfillment of prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah"
This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth.
"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning"
You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it"
Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
God describes the people of Israel as if they had physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation.
Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn"
They are not physically deaf. Here "hardly hear" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen"
This means they refuse to understand, not that they have literally closed their eyes. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see"
The word "heart" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds"
"turn back to me" or "repent"
"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again"
Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done.
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see"
All occurrences of these words are plural and refer to the disciples.
Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "blessed are your ears, for they hear" "you are blessed because your ears are able to hear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural and refer to the disciples.
You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do"
You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say"
Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in Matthew 13:3.
"the message about God's rule as king"
Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground"
This refers to Satan.
Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard"
Here "heart" refers to the mind of the hearer.
"This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person"
See how you translated this in Matthew 13:4.
Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground"
"The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell represents"
In the parable, the seed represents the word.
This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching"
Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it"
"yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while"
Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message"
Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell"
"The ground with the thorn plants where seed was sown"
"this represents the person"
"the message" or "God's teaching"
Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word"
"the things in this world that people worry about"
Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money"
The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants"
You may have to consider "the seed" as a metonym for the soil on which the seed was sown. Alternate translation: "The good soil where seeds were sown"
The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive"
See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8]
100 ... 60 ... 30
Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable"
The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat.
"his enemy came to the field"
These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds"
"When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up"
"produced grain" or "produced the wheat crop"
"then people could see there were weeds in the field also"
Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
This is the same person who sowed good seed in his field.
The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!"
The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow"
"The landowner said to the servants"
The word "us" refers to the servants.
Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
"The landowner said to his servants"
You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn."
a farm building that can be used for storing grain
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
a very small seed that grows into a large plant
Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers.
"But when the plant has grown"
"it is larger than"
A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
"birds"
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour.
The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour.
The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking.
Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables.
This refers to what Jesus taught beginning at Matthew 13:1.
"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables"
Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus's teaching in parables fulfilled prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true"
"when the prophet said"
This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak"
This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the beginning of the world" or "since God created the world"
Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in Matthew 13:24.
"went indoors" or "went into the house where he was staying"
"The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed"
Jesus is referring to himself.
The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom"
Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God"
The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one"
"the enemy who sowed the weeds"
Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire"
Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels"
everything that causes people to sin
"those who are lawless" or "evil people"
This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun."
This is an important title for God.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15]
In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field"
a very valuable and precious thing or collection of things
"covered it up"
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure.
In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value.
The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy.
a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls"
This page has intentionally been left blank.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish.
The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea"
"was thrown into the sea"
"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore"
Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish."
Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the bad fish."
"did not keep"
Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
"will come out" or "will go out" or "will come from heaven"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people"
"The angels will throw the wicked people"
This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42]
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule"
Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus's teachings, to a house owner who uses both old and new treasures.
A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom."
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "Then when" or "After"
This is the beginning of a new part of the story that runs through Matthew 17:27, where Matthew tells of continued opposition to Jesus's ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus's home town reject him.
"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up.
The pronoun "their" is referring to the people of the region.
"they were amazed"
The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!"
The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas."
A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If "carpenter" is not known, "builder" can be used.
The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too."
The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!"
This refers to Jesus's wisdom and ability to do miracles.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus's hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet"
"his own region" or "his own hometown"
"in his own home"
"Jesus did not do many miracles in his own hometown"
Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter
These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative.
"In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee"
"heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus"
"Herod said"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.
Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus.
Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses.
It says that Herod did these things although he actually ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison"
Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife.
If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UDB.
This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife."
"For John had kept saying to Herod"
Philip was still alive when Herod married Herodias.
"wanted to kill John"
"Herod feared"
"they regarded John"
You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her"
"coached" or "told"
"the daughter of Herodias said to Herod"
a very large plate
The abstract noun "request" can be stated as a verb. Alternate translation: "The king was grieved because she had asked him to kill John"
"King Herod"
sad and upset, as when a friend or family member dies
This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said"
This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl"
a very large plate
Use the word for a young, unmarried girl.
"the disciples of John"
"the dead body"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist"
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew returns to telling about Jesus.
"heard what happened to John" or "heard the news about John"
"he left" or "he went away"
"from that place"
"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left"
"the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people"
This means that the people in the crowd were walking.
"When Jesus came ashore, he saw a large crowd"
This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
"Jesus's disciples came to him"
Possible meanings of the words "the hour" are 1) they refer to the time for teaching. Alternate translation: "there is no more time for you to teach" Or 2) they refer to the day. Alternate translation: "the day is already over."
"The people in the crowd have no need"
The word "You" is plural, referring to the disciples.
"The disciples said to Jesus"
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
"Bring the loaves and fish to me"
This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
"He held in his hands." He did not steal them.
"tore the loaves"
"loaves of bread" or "whole breads"
Possible meanings are 1) "While looking up" or 2) "After looking up"
This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry"
"the disciples gathered up" or "some people gathered up"
"12 baskets full"
"Those who ate the bread and the fish"
"5,000 men"
The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people.
"As soon as Jesus had finished feeding all the people, he"
"Late in the evening" or "When it became dark"
"and the disciples could not control the boat because of the large waves"
The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn"
"walking on top of the water"
"they were very afraid"
a spirit that has left the body of a person who has died
This page has intentionally been left blank.
"Peter answered Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here "saw the strong wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was"
"You who have such little faith, why." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why"
Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking."
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Matthew describes in 14:34-36 what happened after Jesus walked on the water. He summarizes how the people were responding to Jesus's ministry.
"When Jesus and his disciples had crossed over the lake"
This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee.
"the men of that area sent messages"
"The sick people begged him"
"his robe" or "what he was wearing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "became well"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 15:8-9, which is from the Old Testament.
The "traditions of the elders" were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: lawofmoses)
The Jews of Jesus's time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman's daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.
The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily.
The scene shifts to events that occur some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees.
The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us."
This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly"
The word "bread" here is a synecdoche for any kind of food, and the word "when" refers to what people generally do before eating meals. Alternate translation: "before they eat"
Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!"
Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
"The people should execute anyone who speaks evil of his father or mother"
Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes.
Jesus continues to rebuke the Pharisees.
The words beginning with "But you say"
It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them.
Here "the word of God" refers specifically to God's commands. Alternate translation: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands"
"because you want to follow your traditions"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
"Isaiah told the truth in this prophecy about you"
It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said"
Jesus continues to quote the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me"
All occurrences of this word refer to God.
Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me"
"Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me"
"the rules that people make up"
Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees"
This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove"
The word "them" refers to the Pharisees.
Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God.
Peter wants Jesus to explain the parable that Jesus told in Matthew 15:13-14.
"to us disciples"
Jesus explains the parable that he told in Matthew 15:13-14.
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!"
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine."
"goes into the stomach"
This a polite term for the place where people bury body waste.
Jesus continues to explain the parable that he told in Matthew 15:13-14.
This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says"
Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind"
the act of killing innocent people
This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands"
This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away"
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came"
"a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came." The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely"
Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing to her"
This double negative emphasizes that the lost sheep are the only ones to whom Jesus was sent. Alternate translation: "I was sent only to the lost sheep ... Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone"
This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6]
"the Canaanite woman came"
This shows that the woman humbled herself before Jesus.
Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews.
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away.
Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in Matthew 15:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well"
This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately"
This page has intentionally been left blank.
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons"
This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
"without eating because they might faint on the way"
The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd."
The understood information can be made clear. Alternate translation: "We have seven loaves of bread, and we also have a few small fish"
Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands"
"he tore the loaves"
"gave the bread and the fish"
"the disciples gathered" or "some people gathered"
"The people who ate"
"4,000 men"
"the area"
This region is sometimes called "Magdala."
Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live.
Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him.
Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" (Matthew 16:25).
This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him"
The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting"
"When the sun is setting"
This means clear, calm, and pleasant weather.
As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm.
Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees.
The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising"
"cloudy, stormy weather"
"red and cloudy"
"You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have"
"but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means"
Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39]
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39]
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah." See how you translated this in Matthew 12:39.
Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee"
Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12.
"discussed this with each other" or "thought about this"
"You who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in Matthew 6:30.
Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
Jesus use questions to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you understand and remember ... you gathered up!" or "You should understand. You should remember ... you gathered up."
"5,000"
"4,000"
"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!"
Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread."
Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning.
These refer to the disciples.
Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
This word is used here to mark a new part of the story.
Jesus is referring to himself.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus that shows his relationship to God.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal"
Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This adds emphasis to what Jesus says next.
The name Peter means "rock."
Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16]
Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city."
Here "you" is singular and refers to Peter.
Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority.
This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation.
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth"
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
Here "hand" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes"
Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again"
"Third" is the ordinal form of "three."
Jesus tells them for the first time that he will die soon
"Peter spoke to Jesus when no one else could hear them"
This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this"
Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me"
"Get away from me"
"you do not think about what God thinks is important; instead, you only thing about the things that people think are important"
Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "to be my disciple" or "to be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying"
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me"
"For anyone who wants"
This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life.
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me"
This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life."
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires"
"but he loses his life"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life."
Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I"
"will come, having the same glory as his Father." This can be stated in first person. Alternate translation: "will come, having the same glory as my Father"
Possible meanings are 1) Alternate translation: "with his Father's angels" or "with my Father's angels" or 2) Alternate translation: "with the Son of Man's angels" or "with my angels." You do not have to specify in your translations to whom the angels belong. Alternate translation: "and the angels will be with him" or "and the angels will be with me"
This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus.
"according to what that person has done"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural and refer to the disciples.
Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die"
Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King"
The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: prophet and christ)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus's body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
This begins the account of Jesus's transfiguration.
"Peter, James, and James's brother John"
When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
This can be stated in active form. Alternate translation: "His appearance had changed" or "He appeared very different"
"in front of them" or "so they could clearly him"
These are similes that emphasize how bright Jesus's appearance became.
"what he was wearing"
This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This refers to Peter, James, and John.
"with Jesus"
"said." Peter is not responding to a question.
It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so.
This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
"came over them"
Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud"
"the disciples heard God speak"
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that Jesus was the only thing that they saw. Alternate translation: "they ... saw only Jesus"
The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus's transfiguration.
"As Jesus and the disciples"
Jesus is speaking about himself.
The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes.
"put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah"
This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people.
Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
This page has intentionally been left blank.
This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him"
This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures"
This page has intentionally been left blank.
"This generation does not believe in God and loves to do evil rather than good. How"
These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well"
This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment"
Here "we" refers to the disciples and does not include Jesus.
"Why could we not make the demon come out of the boy?"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything"
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
"Jesus and his disciples stayed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man"
The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him"
Jesus is referring to himself in the third person.
Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people"
Jesus is referring to himself in the third person.
"Third" is the ordinal form of "three."
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again"
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated "grieved" in Matthew 14:9.
Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
"When Jesus and his disciples"
This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax"
"the place where Jesus was staying"
Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?"
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 13:54, where Matthew tells of continued opposition to Jesus's ministry and teaching about the kingdom of heaven.
Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25]
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in Matthew 17:25.
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25]
Causing people to stumble is a metaphor for offending them. Possible meanings are 1) Jesus was concerned that the tax collectors would think he had done something very wrong. Alternate translation: "so that we do not cause the tax collectors to think that we do something that is very bad" or 2) Jesus was concerned that the tax collectors might think that he was a sinner and so could not be the Messiah. Alternate translation: "so that we do not cause the tax collectors to reject me"
Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish.
"the fish's mouth"
a silver coin worth four days' wages
"Take the shekel"
Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes.
Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus's followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus's followers can treat him as guilty. (See: repent and sin)
This is the beginning of a new part of the story that runs through Matthew 18:35, where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
Very soon after the events described in the previous verse.
"Who is the most important" or "Who among us will be the most important"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
This page has intentionally been left blank.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children"
Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth"
Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom.
"is the most important" or "will be the most important"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple"
Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a large millstone around his neck and threw him into the deep sea"
This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world"
Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin"
Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin.
All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you."
"into eternal life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire"
The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin.
Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin"
All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you."
"into eternal life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the fiery hell"
"hell, which is full of fire" or "the fire of hell"
"Be careful that" or "Be sure that"
"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones"
This add emphasis to what Jesus says next.
Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones.
This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God's care for people.
Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this."
This word is plural.
"100 ... 99"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray."
This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural.
"your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die"
This word is plural.
This is an important title for God.
Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer"
"you will have made your relationship with your brother good again"
Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true"
"if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you"
"to the whole community of believers"
"treat him as you would treat a pagan or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural.
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19]
It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you."
These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two."
"meet"
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples"
"7 times"
Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him."
Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24]
"his servants to pay him what they owed him" or "to have his servants tell him what they had done with the goods he had entrusted to them"
This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "to settle accounts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servants"
"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale"
This shows that the servant approached the king in the most humble way possible.
"before the king"
"he felt compassion for the servant"
"let him go"
Jesus continues telling a parable to his disciples.
"100 denarii" or "one hundred days' wages"
"The first servant took hold of his fellow servant"
This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26]
"and begged him"
Jesus continues telling a parable to his disciples.
"the first servant went and threw his fellow servant into prison"
"other servants"
"told the king"
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated this phrase in Matthew 17:23.
Jesus continues telling a parable to his disciple.
"Then the king called the first servant"
"you begged me"
The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 18:1, where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
"The king"
"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over"
"to those who would torture him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely"
Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus's teachings about divorce were wrong (Matthew 19:3-12). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (Matthew 19:12).
This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46]
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1]
"walked away from" or "left"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to teach about marriage and divorce.
"came to Jesus"
Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him"
Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female."
Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh."
This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion.
"stay close to his wife" or "live with his wife"
This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person"
This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person"
"The Pharisees said to Jesus"
"command us Jews"
This is a document that legally ends the marriage.
The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn"
Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses's command applied to all Jewish men in general.
Here "beginning" refers to when God first created man and woman.
This adds emphasis to what Jesus says next.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God gives it" or "whom God enables to follow it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs"
Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure."
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven"
Jesus receives and blesses little children.
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus"
allow
"do not stop them from coming to me"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom"
"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom.
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This means a thing that pleases God.
Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good."
"God alone is completely good"
"to receive eternal life"
This page has intentionally been left blank.
The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. Alternate translation: "love every other person as much as you love yourself"
This page has intentionally been left blank.
"If you want"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor"
The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven"
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom"
Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God.
the hole near one end of a needle, through which thread is passed
"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone.
The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!"
This page has intentionally been left blank.
"we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions"
"What good thing will God give us?"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new"
Jesus is speaking about himself.
Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king"
Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones"
Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel"
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me"
"receive from God 100 times as many good things as they gave up"
This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever."
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
Jesus tells this parable (Matthew 20:1-16) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24]
"After the landowner had agreed"
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
"he sent them to work in his vineyard"
Jesus continues telling a parable.
"The landowner went out again"
The third hour is around nine in the morning.
"standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do"
a large, open-air area where people buy and sell food and other items
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
"Again the landowner went out"
The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon.
This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
This is about five in the afternoon.
"not doing anything" or "not having any work"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired"
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
Jesus continues telling a parable.
"When the workers who had worked the longest received"
"the vineyard owner"
"you have paid them the same amount of money as you paid us"
The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part"
Jesus continues telling a parable.
"one of the workers who had worked the longest"
Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius."
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
This page has intentionally been left blank.
Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers.
The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "It is lawful for me do what I want with my own possessions."
"Do I not have the right" or "Is it not proper." The landowner is reminding the laborers that everyone allows people to do what they wish with their own property. He is not asking if there is a law against what he is doing.
The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "You should not be envious because I am good."
In the context here, the reader should understand the landowner being "good" as "generous," the opposite of the laborers being "evil," which is "envious."
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in Matthew 19:30. Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'"
Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
Here "we" refers to Jesus and the disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will give the Son of Man over"
Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person.
The chief priests and scribes will condemn Jesus.
The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
"to whip him" or "to beat him with whips"
"Third" is the ordinal form of "three."
Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person.
The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again"
In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
This refers to James and John.
These refer to having positions of power, authority, and honor.
Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king"
Here "you" is plural and refers to the mother and the sons.
Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons.
To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer"
"The sons of Zebedee said" or "James and John said"
To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer"
These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21]
This can be stated in active form. Alternate translation: "for my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"heard what James and John had asked Jesus"
If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus"
Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others.
"called the twelve disciples"
"the Gentile kings forcefully rule over their people"
"the important men among the Gentiles"
"have control over the people"
"whoever wants" or "whoever desires"
"to be important"
Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people"
Jesus's life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free"
To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people"
This begins an account of Jesus healing two blind men.
This refers to the disciples and Jesus.
"followed Jesus"
This is sometimes translated as "Behold, there were two blind men sitting." Matthew is alerting us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
"When the two blind men heard"
"was walking by them"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of King David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
This page has intentionally been left blank.
"called to the blind men"
"do you want"
The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus's previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see"
"having compassion" or "feeling compassion for them"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is from the Old Testament.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word means "save us," but people used it to praise God.
No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
This begins the account of Jesus's entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
This is a village near Jerusalem.
You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up"
You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree"
young male donkey
This page has intentionally been left blank.
Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus's actions fulfilled scripture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago"
There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah"
The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
This is another name for Jerusalem.
The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey"
This page has intentionally been left blank.
These were outer clothing or long coats.
These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem.
This word means "save us," but it can also mean "praise God!"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord"
Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God"
Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred"
"excited"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of Jesus entering into the temple.
Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be"
Here "My" refers to God and "house" refers to the temple.
This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray"
Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame"
those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
"the wonderful things" or "the miracles." This refers to Jesus healing the blind and lame people in Matthew 21:14.
This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in Matthew 21:9.
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in Matthew 21:9.
It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him"
Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.
The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!"
Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'"
The phrase "out of the mouths" refers to speaking, and "prepared praise" is a metonym for preparing the children and infants to praise. Alternate translation: "You prepared little children and nursing infants to give praise to God"
"Jesus left the chief priests and scribes"
In verses 18 through 22, Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
This double negative emphasizes that leaves were the only things that he found. Alternate translation: "he ... found only leaves on it"
died and dried up
The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!"
"dry up and die"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe"
You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of the religious leaders questioning Jesus's authority.
It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to respond to the religious leaders.
"where did he get the authority to do that?"
This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John."
Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven"
The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist"
This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men,"
"we fear what the crowd would think or even do to us"
"they believe John is a prophet"
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief.
Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you."
This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act.
This page has intentionally been left blank.
"The chief priests and elders said"
"Jesus said to the chief priests and elders"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you"
Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
Here "you" is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel"
This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live"
Here "you" is plural and refers to the religious leaders.
To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants.
"a person who owned a piece of property"
"a wall" or "a fence"
"dug a hole in the vineyard in which to press the grapes"
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
These were people who knew how to take care of vines and grapes.
The landowner expected the vine growers pay him for allowing them to use the vineyard by giving him some of the fruit they had grown.
Jesus continues telling a parable.
"the landowner's servants"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
This page has intentionally been left blank.
The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows.
Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus."
"He will bring those wicked people to a miserable end" or "He will make those evil people die in misery"
Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.
Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.
It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "them" specific, use the same audience as you did in Matthew 21:41.
Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'"
Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building.
This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone"
"The Lord has caused this great change"
Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see"
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation that produces the kingdom's fruits" or "God will reject you, and he will be king over people from other nations that produce the kingdom's fruits"
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results"
Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42]
This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him.
The religious leaders react to the parable that Jesus told.
"Jesus's parables"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 44, which is from the Old Testament.
In the parable of the wedding feast (Matthew 22:1-14), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, "My oxen and fattened calves have been killed" (Matthew 22:4), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants "Lord." Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, "If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" (Matthew 22:45).
To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast.
"to the people"
This is the beginning of a parable. See how you translated this in Matthew 13:24.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited"
Jesus continues telling a parable.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle"
"My best oxen and calves for eating"
Jesus continues telling a parable.
"But the guests the king invited ignored the invitation"
This page has intentionally been left blank.
"they killed those murderers." If your language has a strong word for "killed," you might want to use it here.
Jesus continues telling a parable.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited"
"where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
"both the good people and the bad people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall"
a large room
Jesus continues telling a parable.
The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here."
"the man was silent"
Jesus concludes his parable about a marriage feast.
"Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12]
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few"
This marks a transition. Jesus has ended the parable and now explains the point of the parable.
This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
"how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him"
The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups.
These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities.
"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else"
People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires"
Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!"
This was a Roman coin worth one day's wages.
Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin."
You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it"
"things that belong to Caesar"
"things that belong to God"
This page has intentionally been left blank.
The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.
The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies ...brother."
Here "his" refers to the dead man.
The Sadducees continue asking Jesus a question.
"The oldest"
"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest"
"After every brother had died"
Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
"when dead people come back to life"
It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection"
"what God is able to do"
"when dead people rise back to life"
"people will not marry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage"
Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. He is scolding the Sadducees by asking this question. He is not looking for an answer.
This is the beginning of a question that end with the words "the God of Jacob" in verse 32. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If this rhetorical question is translated as a statement, the question mark in verse 32 would be changed to a period. Alternate translation: "you have read"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you"
Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
This question begins in verse 31 and ends in verse 32. Jesus uses this question to remind the Sadducees of what is in the scripture and to rebuke them for not understanding it. If you translated the rhetorical question as a statement in verse 31, then the question mark here would be changed to a period. Alternate translation: "the God of Jacob.'"
You can translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "that he is the God of ... Jacob"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
This page has intentionally been left blank.
Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being.
Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment.
Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments"
Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.
This word is used here to mark a new part of the story in which Jesus asks the religious leaders a question.
In both of these "son" means "descendant."
Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son of David."
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord"
"David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says.
Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David.
Here "Lord" refers to God the Father.
Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 19:1, that tells of Jesus ministering in Judea.
This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions.
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David."
David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him"
It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him.
Jesus calls the Pharisees hypocrites many times (Matthew 23:13, 15, 23, 25, 27, 29) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.
In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" (Matthew 23:16-17). Jesus uses these words to say that God would surely punish them because they were doing wrong.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "He who is greatest among you will be your servant" (Matthew 23:11-12).
This is the beginning of a new part of the story, in which Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means"
"all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it"
Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do"
Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people.
small leather boxes containing paper with scripture written on it
The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees.
Both of these are the places where the most important people sit.
large, open-air areas where people buy and sell items
This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you"
All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus's followers.
Here "brothers" means "fellow believers."
Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father"
"Father" here is an important title for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you"
When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher"
"the person who is most important among you"
Here "you" is plural and refers to Jesus's followers.
"makes himself important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor"
Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation.
Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in Matthew 11:21.
Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances"
"to make one person accept your religion"
Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14]
"by the temple does not have to keep his oath"
"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!"
"the temple that makes the gold belong to God alone"
The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say"
"he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath"
This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar.
"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!"
"the altar that makes the gift special to God"
"by all the gifts that people have placed on it"
God the Father
God the Father
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in Matthew 11:21.
These are various leaves and seeds people used to make food taste good.
"you have not obeyed"
"the more important matters"
"You ought to have obeyed these more important laws"
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other"
Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14]
Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel"
This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.
a small flying insect
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in Matthew 11:21.
This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked.
"they take what belongs to others, and they do almost everything to benefit themselves"
The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well.
This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside.
"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean.
This page has intentionally been left blank.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people"
"during the time of our forefathers"
"we would not have joined with them"
Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering"
Possible meanings are 1) the word "sons" is a metonym for "descendants." Alternate translation: "descendants of those who murdered the prophets" or 2) the word "sons" is a metaphor for people who are like others. Alternate translation: "just like those who murdered the prophets."
Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began"
Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You who are as evil and dangerous as poisonous snakes"
Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a similar phrase in Matthew 3:7.
Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!"
Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you"
You may need to make explicit that the purpose of chasing is to persecute. Alternate translation: "chase from city to city and persecute them" or "persecute them in city after city"
The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people ... murder .. murder"
Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered.
This Zechariah is unknown. He was not the father of John the Baptist.
Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually murdered Zechariah. He means their ancestors did.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you"
Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants"
This is a simile that emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them.
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing.
"God will leave your house, and it will be empty"
Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple."
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9]
In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: prophet)
In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again.
In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: sin)
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. Note that this word does not mean "permit."
Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.
It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple.
Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings"
Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end"
Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you"
The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ"
Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you"
Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other.
This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age.
"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you"
Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me"
This page has intentionally been left blank.
"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come"
Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people"
The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more"
Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end"
"the person who stays faithful"
It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
"the end of the world" or "the end of the age"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule"
Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote"
This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
This page has intentionally been left blank.
Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
This page has intentionally been left blank.
"at that time"
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
"the cold season"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived"
"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering"
Jesus continues speaking to his disciples.
"do not believe the false thing they have said to you"
Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do"
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room,"
"in a secret room" or "in secret places"
This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see.
Jesus is speaking about himself in the third person.
This is probably a proverb that the people of Jesus's time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies.
birds that eat the bodies of dead or dying creatures
"as soon as the tribulation of those days has finished, the sun"
"that time of suffering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people"
"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels"
Jesus is speaking about himself in the third person.
"his angels will gather"
These are the people whom the Son of Man has chosen.
Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world"
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die"
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
"until God causes all these things to happen"
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away"
Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true"
Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return.
"not even the Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This is an important title for God.
"At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah."
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "so will it be when I, the Son of Man, come"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes"
Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.
This is when the Son of Man comes.
Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing.
This page has intentionally been left blank.
"Because what I have just said is true"
"pay attention"
Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal.
"he would have guarded his house"
This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time."
"give the people in the master's home their food"
This page has intentionally been left blank.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time"
This page has intentionally been left blank.
Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him.
This is an idiom that means to make the person suffer terribly.
"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
This chapter continues the teaching of the previous chapter.
Jesus told the parable of the ten virgins (Matthew 25:1-13) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.
When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast.
Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
"Five of the virgins"
"had with them only the oil in their lamps"
This page has intentionally been left blank.
This word is used here to mark a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive"
"all ten virgins got sleepy"
"someone shouted"
Jesus continues telling a parable.
"adjusted their lamps so they would burn brightly"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins"
This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out"
This page has intentionally been left blank.
"the five foolish virgins went away"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil"
These are the virgins who had extra oil.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door"
This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside"
Jesus concludes the parable about the ten virgins.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next.
"I do not know who you are." This is the end of the parable.
Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return"
Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return.
The word "it" here refers to the kingdom of heaven (Matthew 13:24).
"was ready to go" or "was to go soon"
"put them in charge of his possessions"
"what he owned"
"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages"
The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth"
"invested the talents" or "used them in business" or "traded with them"
"out of his investments he earned another five talents"
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents.
"earned another two talents"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
This word is used here to mark a new part of the story.
"I have earned five more talents"
A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15]
"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done.
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me"
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
"I have earned two more talents"
"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in Matthew 25:21.
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21]
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
Possible meanings are 1) a man who demands much from other people or 2) a man who does not treat others well.
The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others.
"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
"Look, here is what is yours"
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents.
"You are a wicked servant who does not want to work. You knew"
The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24]
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money"
payment from the banker for the temporary use of the master's money
Jesus concludes the parable about the servants and the talents.
The master is speaking to other servants.
A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15]
It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has"
"he will have much more"
It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12]
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
Jesus is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him"
"In front of him"
Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country"
Jesus uses a simile to describe how he will separate the people.
This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side.
Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since he first created the world"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty"
This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked"
This page has intentionally been left blank.
This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person.
"say to those at his right hand"
"I tell you the truth." This emphasizes what the King says next.
"one of the least important"
Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters"
"I consider that you did it for me"
"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person.
"you people whom God has cursed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared"
the devil's helpers
This page has intentionally been left blank.
The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes"
The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison"
Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
"those on his left will also answer"
"for any of the least important ones of my people"
"I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 23:1, where Jesus teaches about salvation and the final judgment.
"The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends"
The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God"
This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 26:31, which is from the Old Testament.
Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In Matthew 26:31, however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.
The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live.
Matthew 26:26-28 describes Jesus's last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.
Matthew 26:49 describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.
Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" (Matthew 26:61). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days (John 2:19).
This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus's crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next.
This refers to all that Jesus taught starting in Matthew 24:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will give the Son of Man to other people who will crucify him"
Jesus is speaking about himself in the third person.
These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together"
"Jesus secretly"
What the leaders did not want to do during the festival can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the festival"
This is the yearly Passover festival.
This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death.
This word is used here to mark a new part of the story.
It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy.
"Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat.
"a woman came to Jesus"
This is a costly container made of soft stone.
oil that has a pleasing smell
The woman did this to honor Jesus.
The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money"
Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people"
Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be causing trouble for this woman!"
All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples.
This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people"
This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in Matthew 26:7.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her"
Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.
"to bring Jesus to you"
Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money.
"30 pieces"
"to enable them to seize him"
This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples.
This word is used here to mark a new part of the story.
This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house."
Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me."
Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come."
"eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal"
This page has intentionally been left blank.
Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus's statement probably troubled and confused them.
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man"
"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you."
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Jesus institutes the Lord's Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
See how you translated these words in Matthew 14:19.
Translate "took" as you did in Matthew 14:19.
Here "cup" refers to the cup and the wine in it.
"gave it to the disciples"
"Drink the wine from this cup"
"For this wine is my blood"
"blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die"
This adds emphasis to what Jesus says next.
This is an idiom. Alternate translation: "wine"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth"
Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
a song of praise to God
Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
"leave me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures"
Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus.
These are metaphors that refer to Jesus and the disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life"
See how you translated this in Matthew 26:31.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation.
a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
"you will say three times that you are not my follower"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.
"he became very sad"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad"
This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die"
He purposely lay face down on the ground to pray.
This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus.
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation.
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen.
This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want"
Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John.
Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!"
Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin"
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail.
"Jesus went away"
The first time is described in [Matthew 26:39]
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink.
Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in Matthew 26:39).
"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in Matthew 26:39).
This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do"
This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy"
The first time is described in [Matthew 26:39]
Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!"
This is an idiom. Alternate translation: "the time has come"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him"
"Pay attention to what I am about to tell you"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.
"While Jesus was still speaking"
large pieces of hard wood for hitting people
Here "Now" is used to mark a pause in the main story. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that the one he kissed was the one they should seize."
This was a respectful way to greet one's teacher.
"Judas came up to Jesus"
"met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
"grabbed Jesus, and arrested him"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people"
"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels."
Here "you" is singular and refers to the person with the sword.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels"
Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen"
Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs"
large pieces of hard wood for hitting people
It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures"
"left him." If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
This begins the account of Jesus's trial before the council of Jewish religious leaders.
"Peter followed Jesus"
an open area near the high priest's house
"Peter went inside"
These were probably the servants of the "scribes and elders" (Matthew 26:57).
This word is used here to mark a new part of the story.
Here "they" refers to the chief priests and the members of the council.
"might have a reason to execute him"
"two men came forward" or "two witnesses came forward"
If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days."
"This man Jesus said"
"within three days," before the sun goes down three times, not "after three days," after the sun has gone down the third time
The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?"
This is an important title that describes the relationship between the Christ and God.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in Matthew 16:16.
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there.
Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus's trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
Jesus is speaking about himself in third person.
Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God"
"riding to earth on the clouds of heaven"
Tearing clothing was a sign of anger and sadness.
The reason the high priest called Jesus's statement blasphemy is probably that he understood Jesus's words in [Matthew 26:64]
The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!"
Here "you" is plural and refers to the members of the council.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers."
This was done as an insult.
hit him in the face with the palms of their hands
Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future.
Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him.
These events happen at the same time as Jesus's trial before the religious leaders.
This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.
This word is used here to mark a new part of the story.
Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.
"When Peter went out"
opening in the wall around a courtyard
"said to the people who were sitting there"
"He denied it again by swearing"
"one of those who were with Jesus"
This can be translated with a new sentence. "one of them. We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean"
"to call down a curse on himself"
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. A rooster that has called out is said to have "crowed." See how you translated this in Matthew 26:34.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times."
The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate was going to set one prisoner free, and he wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas instead.
The tomb in which Jesus was buried (Matthew 27:60) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The soldiers said, "Hail, King of the Jews!"
This begins the account of Jesus's trial before Pilate.
This word is used here to mark a new part of the story.
The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This event happened after Jesus's trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus's trial before Pilate.
The author has stopped telling the story of Jesus's trial so he can tell the story of how Judas killed himself.
If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus"
This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in Matthew 26:15.
This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die"
The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!"
Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple.
"Our laws do not allow us to put this"
"put this silver"
This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests.
This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die"
This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field"
This means to the time that Matthew is writing this book.
The author quotes Old Testament scripture to show that Judas's suicide was a fulfillment of prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the sons of Israel set on him"
This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus and speaks of them as though they were doing what all the people of Israel wanted them to do. Alternate translation: "some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel"
Here "me" refers to Jeremiah.
This continues the story of Jesus's trial before Pilate, which began in Matthew 27:2.
The word "Now" is used here to mark a return to the main events of the story.
"Pilate"
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him"
Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing so many bad things!"
"how many things they testify against you about"
"did not say even one word; this greatly amazed the governor." This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent.
This word is used here to mark a pause in the story so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17]
This is the Passover celebration.
This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose"
"there was a notorious prisoner"
well known for doing something bad
This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ"
"the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus.
"While Pilate was sitting"
"sitting on the judge's seat." This is where a judge would sit while making a decision.
"sent a message"
"I have been very upset today"
Here "Now" is used to mark a pause in the story. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas.
The phrase "ask for Barabbas" is an ellipsis for "ask Pilate to release Barabbas." The phrase "destroy Jesus" here is a euphemism for "kill Jesus," and because the people in the crowd would not kill Jesus themselves, it is a metonym or ellipsis for the crowd telling Pilate to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "they should ask Pilate to release Jesus and tell him to have his soldiers kill Jesus"
"asked the crowd"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ"
"has Jesus done"
"the crowd cried out"
"he was doing no good" or "he was unable to convince the people"
Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus's death.
Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death"
This is an idiom that means "This is your responsibility."
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him"
Possible meanings are 1) Pilate set Barabbas free because the crowd had asked him to or 2) Pilate released Barabbas and put him under the control of the crowd.
It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: and )
"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
This begins the account of Jesus's crucifixion and death.
"group of soldiers"
"pulled off his clothes"
bright red
"a crown from thorny branches" or "a crown from branches with thorns on them"
They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus.
They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true.
"We honor you" or "May you live a long time"
The past tense of the verb "spit" can be either "spit" or "spat."
This page has intentionally been left blank.
This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem"
"the soldiers saw a man"
"whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus's cross"
This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha"
Wine alone might have reduced the pain of crucifixion. This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall"
Gall is the bitter yellow liquid that bodies use in digestion. The people were mocking Jesus by mixing it with the wine and so making the wine undrinkable.
These were the clothes Jesus had been wearing.
This page has intentionally been left blank.
"a written explanation of why he was being crucified"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus"
They did this to make fun of Jesus.
They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross"
This is an important title for the Christ that describes his relationship to God.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself.
The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel"
The Jewish leaders continue mocking Jesus.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God."
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus"
This word is used here to mark a new part of the story.
"from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon"
The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land"
"Jesus called out" or "Jesus shouted"
These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched.
This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
"gave it to Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath"
This begins the account of the events that happened when Jesus died.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and made many godly people who had died become alive again"
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep"
This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died"
The order of the events that Matthew describes (beginning with the words "The tombs were opened" in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them.
This word is used here to mark a new part of the story.
"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
This page has intentionally been left blank.
"the mother of James and John" or "the wife of Zebedee"
This begins the account of Jesus's burial.
This is the name of a city in Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph"
a fine, costly cloth
It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock.
Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone.
"across from the tomb"
This is the day that people got everything ready for the Sabbath.
"met with Pilate"
"when Jesus, the deceiver, was alive"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again."
This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb"
"day number three." This refers to the day after two nights have passed.
"his disciples may come and steal his body"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ"
This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it with seals to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
"telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb"
The tomb in which Jesus was buried (Matthew 28:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The last two verses (Matthew 28:19-20) are commonly known as "The Great Commission" because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to "make disciples" by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.
"After the Sabbath, as the sun began to come up Sunday morning"
This word is used here to mark a new part of the story.
"the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph (Matthew 27:56).
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time .
a sudden and violent shaking of the ground
"The angel's appearance"
This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning"
This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow"
This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men"
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified"
This means that Jesus's body was lying on the flat surface inside the tomb, not that Jesus was saying things that were not true.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee, where you will see him."
"He has come back to life"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples.
Here "you" is plural and refers to the women.
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English.
"got down on their knees and held onto his feet"
This refers to Jesus's disciples.
This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus's resurrection.
This word is used here to mark a new part of the story.
Here this refers to Mary Magdalene and the other Mary.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
"decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers.
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping."
"If the governor hears that you were asleep when Jesus's disciples took his body"
"Pilate" (Matthew 27:2)
"do not worry. We will talk to him so that he does not punish you."
This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do"
"Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today"
This refers to the time Matthew wrote the book.
This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.
Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority"
Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. The words "in heaven and on earth" can be translated as "over everyone and everything in heaven and on earth."
Here "nations" refers to the people, and the saying is probably a hyperbole. Alternate translation: "of the people in every nation"
Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"until the end of this age" or "until the end of the world"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:2-3, which is a quotation from the Old Testament.
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: clean)
Mark begins this book about Jesus Christ with the words that the prophet Isaiah wrote long before that time. Then he tells how John the Baptist and Jesus Christ fulfilled that prophecy.
Repent means stop sinning. John the Baptist taught people to repent so that God would forgive their sins. Jesus taught people to repent and to believe the good news about the kingdom of God.
Jesus went around preaching the good news of God, casting demons out of people, and healing people who were sick.
The author of this book is Mark, also called John Mark. He was the son of one of the women named Mary mentioned in the four Gospels. He was also the nephew of Barnabas. This whole book is about Jesus Christ.
This is an important title for Jesus.
Mark begins this book with the words that the prophet Isaiah wrote long ago about a messenger who would come and tell the people to get ready for the Lord's coming. Verses 4-15 show how this prophecy was fulfilled by John the Baptist and Jesus Christ.
This is an idiom that means "ahead of you."
Here the word "your" refers to the Lord and is singular.
This refers to the messenger.
Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival"
This verse tells how the messenger in verse 2 would prepare the Lord's way.
This phrase can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one crying out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone crying out in the wilderness"
These two phrases mean the same thing.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord to come" or "Be ready for the Lord when he comes"
The events in Mark 1:4-15 are a fulfillment of what Isaiah had prophesied. John was the "messenger" of verse 2 and "the one calling out in the wilderness" of verse 3.
Translators can make it explicit that John's coming was a fulfillment of Isaiah's prophecy. Alternate translation: "So John came" or "In fulfillment of that prophecy, John came"
The words "The whole country" are a metonym for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem"
They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River"
Locusts and wild honey were foods that John could find in the wilderness. Wild honey is honey that wild bees make.
"John was preaching"
John was comparing himself to a servant to show how great the one to come would be. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes"
People often wore sandals that were made of leather and were tied to their feet with leather straps.
"bend down"
John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism.
This marks the beginning of a new event in the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him"
Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus.
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens"
This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him.
After Jesus's baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples.
"forced Jesus to go out"
"He stayed in the wilderness"
"40 days"
"He was among"
"after John was placed in prison." Mark is referring to when King Herod had John arrested. This can be stated in active form. Alternate translation: "after King Herod had John arrested" or "after soldiers arrested John"
"telling many people about the good news"
"It is now time"
Possible meanings are 1) God was beginning to rule. Alternate translation: "God is beginning to rule over all" or 2) God would soon rule over all. Alternate translation: "God is about to rule over all"
"Jesus saw Simon and Andrew"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish"
"Follow me" or "Come with me"
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish"
human beings, persons, people, not specifically males
This page has intentionally been left blank.
This was probably James and John's boat.
"repairing the nets"
It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him"
"servants who worked for them"
James and John went with Jesus.
Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee.
"arrived at Capernaum"
The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach"
This page has intentionally been left blank.
The demon asked this rhetorical question meaning that there was no reason for Jesus to interfere with him or any other demon. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us."
These pronouns are exclusive. They refer to the demon inside the man and all other demons, but do not include the listener.
The demon asked this rhetorical question to urge Jesus not to harm him or any other demon. Alternate translation: "Do not destroy us!"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "him" refers to the demon-possessed man.
"and cried out with a loud voice as it went out from him"
The people used a question to show how amazed they were. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "so they said to each other, 'This is amazing! ... they obey him!'"
The people used this exclamation to express their amazement at Jesus' teaching. It can also be expressed as a full sentence. Alternate translation: "He gives a new teaching, and he speaks with authority!" or "He teaches something new, and he has authority!"
This was evidence of Jesus' authority.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "Now" marks a pause in the story. In this sentence, Mark introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her.
"caused her to stand" or "made her able to get out of bed"
You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever"
You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks"
"the people brought to Jesus"
The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons"
The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door"
"Jesus healed"
Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.
"Jesus got up"
"a place where he could be alone"
Here "him" refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you"
Here the words "he" and "I" refer to Jesus.
"We need to go to some other place." Here Jesus uses the word "us" to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.
The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee"
"A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said"
In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean"
"want" or "desire"
In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me"
Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he"
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean"
This page has intentionally been left blank.
The word "him" used here refers to the leper whom Jesus healed.
"Be sure to not say anything to anyone"
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean.
The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin"
It is best to use the pronoun "them," if possible, in your language. Possible meanings are 1) "a testimony to the priests" or 2) "a testimony to the people."
The word "he" refers to the man Jesus healed.
Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done"
The man spread the news so much that
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him"
"lonely places" or "places where no one lived"
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region"
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: fast)
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son
After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum, where he heals and forgives the sin of a paralyzed man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home"
The word "there" refers to the house that Jesus stayed at in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house"
This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside"
"Jesus spoke his message to them"
"four of them were carrying him." It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus.
"were bringing a man who was unable to walk or use his arms"
"could not get close to where Jesus was"
Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered the mat the paralzyed man was lying on" or "they made a hole in the roof above Jesus, and then they lowered the paralyzed man on the mat"
"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith.
The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son"
Jesus did not clearly say who was forgiving the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you"
Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves"
The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!"
The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!"
"in his inner being" or "in himself"
Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming."
The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things"
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'"
"But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd.
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority"
This page has intentionally been left blank.
"while all the people there were watching"
Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him.
This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret.
"the people went where he was"
Alpheus was Levi's father.
We do not know what kind of a structure this was or what it was made of. It may have been a tent or booth. It probably included a table and some kind of protection from sun and rain.
It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal.
"the home of Levi"
In this verse, the word "sinners" refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
Possible meanings are 1) "for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus" or 2) "for Jesus had many disciples and they followed him."
The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus's hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with tax collectors and sinners!"
Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
"he said to the scribes"
Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus.
"healthy"
Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous"
The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners"
Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them.
These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees"
"Some men." It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are 1) these men were not among John's disciples or the disciples of the Pharisees or 2) these men were among John's disciples.
"came and said to Jesus"
Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away"
The words "them" and "they" refer to the wedding attendants.
Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined.
Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins.
"grape juice." This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice.
This refers to wineskins that have been used many times.
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "skin bags."
New wine expands as it ferments. If it is put in new wineskins, the wineskins will stretch. But old wineskins are brittle and cannot stretch. If new wine is poured into old wineskins, the wineskins will tear open.
"will be ruined"
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that have never been used.
Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath.
The disciples were picking heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them while they were walking. They were not harvesting the grain to take it home. Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.
The "heads" are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant.
"as they walked along"
The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23).
Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.
The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath."
"Look at this" or "Listen." This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person's attention to something, you could use that here.
Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question.
"Jesus said to the Pharisees"
This question ends in 2:26. Jesus is reminding the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. If this rhetorical question is translated as a statement or a command, then the question mark in 2:26 should become a period. Alternate translation: "You have read what David did" or "Remember what you read about what David did"
Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David did"
Jesus finishes asking the question he began in verse 25.
This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a statement or command in verse 25, then the question mark here should become a period. Alternate translation: "how he went into the house of God ... to those who were with him."
This can be expressed as a statement separate from verse 25. If so, verse 25 should end with a period instead of a dash. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him"
The word "he" refers to David.
This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God.
Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind"
"man" or "people" or "the needs of people." This word refers to both men and women.
The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath"
This page has intentionally been left blank.
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was "work," so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: lawofmoses)
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin planning to put Jesus to death.
"a man with a crippled hand"
"Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand"
"Some of the Pharisees." Later, in Mark 3:6, these people are identified as Pharisees.
If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him of breaking the law by working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law"
"in the middle of this crowd"
Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath.
These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme.
It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill"
"to save someone's life" or "to save someone from dying"
"But they refused to answer him"
"Jesus looked around"
"was deeply saddened"
This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man"
"Reach out with your hand"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before"
"began to make a plan"
This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
"how they might kill Jesus"
A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people.
This refers to the Sea of Galilee.
This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing"
"came to where Jesus was"
Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB.
As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him"
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people"
They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed"
"saw Jesus"
Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him"
The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.
Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God."
This is an important title for Jesus.
"Jesus strictly ordered the unclean spirits"
"not to reveal who he was"
Jesus chooses the men he wants to be his apostles.
"so that they would be with him and he could send them to proclaim the message"
This page has intentionally been left blank.
The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed.
The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men"
This is the name of a man.
"who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot.
"Then Jesus went to the house where he was staying."
The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything"
Members of his family went to the house so that they could take hold of him and force him to go home with them.
Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in the crowd.
This idiom describes how they thought he was acting. Alternate translation: "crazy" or "insane"
"By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons"
Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan.
"Jesus called the people to come to him"
Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!"
The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other"
Here "stand" is a metaphor that means endure, or continue to exist. Alternate translation: "cannot endure" or "will end"
This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household"
The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided"
Here "stand" is a metaphor that means endure, or stay strong. Alternate translation: "cannot endure" or "cannot stay strong"
to steal a person's valuables and possessions
This indicates that the statement that follows is especially true and important.
"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people"
speak
The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate translation: "will never be forgiven"
"Eternal sin" is a metonym for "a sin that will be eternally punished." Alternate translation: "is guilty of a sin that will be punished eternally"
"the people were saying"
This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit"
"Then Jesus's mother and brothers came"
"They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them"
"are asking for you"
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers."
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
"those who do ... they are"
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me"
Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:12, which is a quotation from the Old Testament.
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.
As Jesus teaches from a boat at the seaside, he tells them the parable of the soils.
This is the Sea of Galilee.
This page has intentionally been left blank.
"Pay attention!
This means that he tossed seeds onto the ground so they could grow.
"some seeds ... devoured them"
"Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have"
"the seed that landed on the rocky ground began to grow quickly"
This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.
This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants"
"because the young plants had no roots, they dried up"
"Other seeds ... choked them ... they did not produce"
The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain"
"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" is a metonym for being willing to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey"
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This does not mean that Jesus was completely alone; rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.
This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you"
"to those outside our group" or "to those who are not among us." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus's other close followers.
It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables"
It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying"
Possible meanings are 1) the word "look" here refers to making an effort to see and "see" refers to actually being able to see what they have looked for and is a metaphor for "understand." Alternate translation: "they look, but they do not understand" Or 2) here the word translated "look" refers to seeing what one is looking at and the word translated "see" refers to understanding what they are seeing.
"they would turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent"
"Then Jesus said to his disciples"
Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables."
Jesus begins to explain the parable he told in [Mark 4:3-8]
"The farmer who sows his seed"
Sowing God's word represents teaching it. Alternate translation: "teaches people God's word" or "represents one who teaches God's word"
The phrase "the word" represents God's message. Alternate translation: "God's message"
Here Jesus speaks about people. Alternate translation: "These people are the seeds that fall beside the road" or "These people are like seeds that fall beside a road"
"When they hear the word"
"These people are the seeds that fall on the rocky ground" or "These people are like seeds that fall on the rocky ground"
Having no root represents not fully understanding or believing God's word. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots"
In this parable, "endure" means "continue to believe." Alternate translation: "continue in their belief"
The phrase "on account of the word" means "because they believe God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believe God's message"
In this parable, "fall away" means "stop believing God's message"
"Still other people are the seeds that fall among the thorns" or "And other people are like seeds that fall among the thorns"
The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were weeds that wrap around plants and keep them from growing. Alternate translation: "the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke God's message in their lives like thorns that choke young plants"
"the worries in this life" or "the concerns about this present life"
"the lie that wealth will make them happy" or "the lie that having many possessions will make them happy"
"the word does not produce a crop in them." The word being unproductive means that it does not have an effect on the person's life.
"The seeds that fall on the good soil represent people who hear the word, accept it and bear fruit"
Fruit represents the results or effect of God's word in a person's life. The numbers tell how much fruit there might be, or how great the results might be. Alternate translation: "and produce good results, like plants that bear thirty, sixty, or even a hundred times as much fruit as what was sown"
"Jesus said to the crowd"
This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open"
"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9]
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9]
"Jesus said to the crowd"
Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him"
Jesus tells the people parables to teach them about the kingdom of God. Later he explains the parables to his disciples.
When someone sows seed, he plants the seed by scattering it on the ground. Alternate translation: "like a farmer who plants his seed" or "like a farmer who scatters his seed"
This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day"
"is up during the day" or "is active during the day"
"though the man does not know how the seed sprouts and grows"
the stalk or sprout
the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit
Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain"
a curved blade or a sharp hook used to cut grain
Here the words "has come" are part of an idiom that means it is time for something. Alternative translation: "because it is time for harvesting the grain" or "because the grain is ready to be gathered"
Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is like. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like."
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it"
The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "it has large branches"
"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught them the message of God"
"and if they were able to understand some, he kept telling them more"
This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.
Here "everything" refers to all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables"
As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.
"Jesus said to his disciples"
"the other side of the Sea of Galilee" or "the other side of the sea"
This page has intentionally been left blank.
Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began"
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water"
The stern is the back part of the boat.
The word "they" refers to the disciples.
The disciples asked this question to show that they were in great danger and that they were upset that Jesus was not helping them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!"
The word "we" includes the disciples and Jesus.
These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do.
"a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea"
"And Jesus said to his disciples"
Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith."
The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!"
The words "Talitha, koum"
After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave.
The word "They" refers to Jesus and his disciples.
This refers to the Sea of Galilee.
This name refers to the people who live in Gerasa.
This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed"
This page has intentionally been left blank.
This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times"
This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles"
pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move
The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him"
"control him"
Often when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself.
When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat.
This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship.
The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB.
"The unclean spirit cried out"
The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me."
Jesus has the power to torment unclean spirits.
This is an important title for Jesus.
Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you"
This page has intentionally been left blank.
"And Jesus asked the unclean spirit"
One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'"
"The unclean spirit begged Jesus"
"not to send him and the other unclean spirits"
This page has intentionally been left blank.
"the unclean spirits begged Jesus"
It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do"
You can make the words after the comma a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea"
"about 2,000 pigs"
"told people in the city and in the countryside what had happened"
This was the name of the many demons that had been in the man. See how you translated this in Mark 5:9.
This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly"
The word "they" refers to the group of people who went out to see what had happened.
"The people who had witnessed what had happened"
This page has intentionally been left blank.
Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed"
What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them"
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee.
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed"
After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where one of the leaders of the synagogue asks Jesus to heal his daughter.
This refers to the other side of the sea
"on the seashore" or "on the shore"
This is the Sea of Galilee.
This is the name of a man.
"Laying on hands" refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter.
This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live"
"So Jesus went with Jairus." Jesus's disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus"
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus.
While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing.
The word "Now" is used here to mark a pause in the story. Here the author starts to tell a new part of the story with a new person. Consider how new people are introduced into a story in your language.
The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition.
"for 12 years"
"her sickness got worse" or "her bleeding increased"
She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people"
outer garment or coat
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness left her" or "she was no longer sick"
When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed someone"
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24.
This page has intentionally been left blank.
"knelt down before him." She knelt down before Jesus as an act of honor and submission.
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him"
Jesus called the woman "Daughter." This was a kind way for a teacher to speak to a woman. Jesus showed that he cared about her.
"your faith in me"
"While Jesus was speaking"
"The leader of the synagogue" is a metonym for the synagogue leader's house or household. It is most likely that these were family members or servants and not some other people who happened to be in the house. Alternate translation: "some people came from the house of the leader of the synagogue" or "some people from the synagogue leader's household came"
This refers to Jairus (Mark 5:22).
"synagogue, saying to Jairus"
This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer."
This refers to Jesus.
This can be stated as in active form. Alternate translation: "the message that they told Jairus"
If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live"
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him"
Jesus did not permit
"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house"
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
Jesus saw
"Jesus said to the people who were weeping"
Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying."
Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation.
Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus speak are laughing at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
"sent all the other people outside the house"
This refers to Peter, James, and John.
It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying"
This is an Aramaic sentence that Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as they sound, using your alphabet.
"she was 12 years old"
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then"
"He strongly commanded them"
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'"
In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
Jesus returns to his hometown, where he is not accepted.
This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there.
This question can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?"
This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works"
These questions can be written as statements. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us."
"to the crowd"
This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those"
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.
This page has intentionally been left blank.
Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him.
"2 by 2" or "in pairs"
Jesus's instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB.
This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "to take only a staff for their journey"
Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus said to the twelve"
Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that area"
"as a testimony against them." The testimony can be stated clearly. Alternate translation: "as a testimony that they did not welcome you" or "to show them that they did wrong when they did not welcome you"
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns"
"stop sinning"
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people"
Before this time, Herod commanded that John the Baptist be killed. When Herod hears about Jesus's miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead.
The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.
Some people thought that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some people were saying, 'He is John the Baptist, who has been raised"
"Raised from the dead" is an idiom that means "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised John the Baptist from the dead" or "John the Baptist has become alive again"
It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"
Herod said "I beheaded" because he had commanded his soldier to behead John. Alternate translation: "whom I commanded my soldier to behead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has risen" or "has become alive again"
Here the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and to bind him in prison"
"because of Herodias"
"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus's twelve disciples.
"because Herod had married her"
This page has intentionally been left blank.
"Herodias continued to be angry at John"
Herodias wanted someone to kill John. Alternate translation: "and she wanted someone to kill him"
What she could not do can be stated clearly. Alternate translation: "but she could not kill him" or "but she could not have him killed"
These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew"
"Herod knew that John was a righteous"
"Listening to John"
The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist.
"a convenient day" or "there was an opportune time." This was a time when Herodias could finally do something so that John the Baptist would be killed.
This means that he invited those people to a special dinner to celebrate his birthday with him. Alternate translation: "he had a banquet for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him"
a formal meal or banquet
The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias's own daughter who danced at the dinner.
"came into the room"
"I will give you whatever you ask me to give to you, even half of what I own and rule, if you ask for that"
"went out of the room"
"on a board" or "on a large wooden dish"
The oath was what Herod swore to the girl in verse 23. Alternate translation: "because of what he had sworn to the girl" or "because he had sworn to give the girl whatever she asked for"
This can be stated more clearly. Alternate translation: "and because his dinner guests had heard his oath"
This page has intentionally been left blank.
"on a tray"
"When John's disciples"
After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone.
a place where there are no people
This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them.
The word "they" refers to the apostles.
Here the word "they" includes both the apostles and Jesus.
The people saw Jesus and the apostles leaving, and many of the people recognized Jesus and the apostles, and the people ran there together on foot from all the towns, and the people arrived there before Jesus and the apostles did.
The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat.
When Jesus and the disciples came ... on the people in the crowd because the people in the crowd were like ... to teach the people in the crowd
Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them.
This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon"
This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31.
This page has intentionally been left blank.
"But Jesus answered and said to his disciples"
The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!"
"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages.
lumps of bread dough that have been shaped and baked
Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green.
This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "with about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups"
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
"he spoke a blessing" or "he gave thanks"
"he divided the two fish so that everyone could have some"
This page has intentionally been left blank.
Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up."
"twelve baskets full of broken pieces of bread"
"12 baskets"
Telling the number of men in the crowd hints at how large the crowd was. The women and children also ate. Alternate translation: "So many people ate the loaves of bread; the number of just the men was five thousand"
"5,000 men"
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee"
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee.
"After saying goodbye to them" or "After they had left." Use the common words your language uses for a time when friends leave each other and expect to see each other after a few hours or days.
This page has intentionally been left blank.
A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm.
This is the time between 3 a.m. and sunrise.
the spirit of a dead person or some other kind of spirit
This page has intentionally been left blank.
If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done"
Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many"
Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand"
When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go.
This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee.
This page has intentionally been left blank.
It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there"
The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people"
"Wherever Jesus entered"
Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus's disciples.
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people"
Possible meanings are 1) "The sick begged him" or 2) "The people begged him."
The word "them" refers to the sick.
"the hem of his robe" or "the edge of his clothes"
"all those who"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:6-7, which is from the Old Testament.
The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty, though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: lawofmoses and clean)
This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means.
Jesus rebukes the Pharisees and scribes.
"gathered around Jesus"
"The Pharisees and the scribes saw"
The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, they had not washed their hands"
In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
The words "do not" and "unless" are a double negative. This can be stated in a positive way. Alternate translation: "For the Pharisees and all the Jews eat only after they wash their hands carefully"
This kind of hand washing was an important ceremonial or religious act, not just an act of making ones hands clean physically. The Jews washed their hands carefully to obey all religious traditions and rules about cleanness. This can be made explicit. Alternate translation: "unless they make their hands ceremonially clean"
Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people.
The words "things they have received" refers to traditions that they learned from their elders. Alternate translation: "they follow many other traditions" or "they do many other things that they were taught to do"
"copper kettles" or "metal containers"
"benches" or "beds." At that time, the Jews would recline when eating.
Here "walk according to" is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unclean hands."
The hands were ritually unclean because the disciples had not performed the ceremonial washing. The Pharisees were not accusing them of eating with physical dirt on their hands.
This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.
Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say"
Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
"You refuse to obey the commandment of God"
This phrase is a metaphor for strictly obeying. Alternate translation: "strictly obey"
Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all"
"How skillfully you reject"
This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother"
"who curses"
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that affects what people do for their parents.
"Corban" is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God"
A person might say this so that he would not have to give anything to help his parents. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will not help you, because whatever help you would have received from me is Corban"
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. This seems to have been the proper name of a sacrifice. You may need to make explicit who the gift was given to. Alternate translation: "a Gift to God"
Possible meanings are that by telling people that they could say that their possessions are Corban, 1) the Pharisees did not allow people to help their parents, or 2) the Pharisees allowed people to refuse to help their parents. Alternate translation: "then you permit him to do nothing for his father or his mother"
Here "do anything" refers to helping his parents by giving to them. This can be translated as "then you no longer permit him to give anything to his father or his mother" or "then you permit him to give nothing to his father or his mother"
Jesus is speaking specifically of the command to love father and mother. Alternate translation: "God's command"
canceled or done away with
"you are doing many other things similar to this"
Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees.
"Jesus called"
The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying.
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you"
Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what comes out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat"
This refers to the things a person does or says. This is in contrast to what is "outside a person that ... enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does"
This page has intentionally been left blank.
The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.
This word is used here to mark a new part of the story. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.
Jesus begins to teach his disciples by asking a question.
Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand."
Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.
This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine."
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind"
Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled"
"Jesus said"
"What defiles a person is what comes out of him"
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts"
not controlling one's lustful desires
or blasphemy
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts"
When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.
This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit"
"knelt." This is an act of honor and submission.
The word "Now" is used here to mark a pause in the story, as the author gives us background information about the woman.
This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria.
Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel"
morally right
This refers to food in general. Alternate translation: "food"
This refers to small dogs kept as pets.
This page has intentionally been left blank.
Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace"
Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter"
This page has intentionally been left blank.
After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.
"left the region of Tyre"
Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or 2) "through the region" as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20]
"And people brought"
"who was not able to hear"
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him"
"Then Jesus took the man ... privately, and he"
Jesus is putting his own fingers in the man's ears.
It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "then he spit on his fingers and touched the man's tongue with them"
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
This means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard.
"said to the man"
This is an Aramaic word. It should be copied into your language using your alphabet.
This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
This metaphor speaks of the man's tongue as if it were bound by a rope or chain that kept the man from speaking and that Jesus broke or loosened so the man could speak. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus released the bond of his tongue" or "Jesus set his tongue free" or "Jesus enabled the man to speak"
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it"
"the more widely" or "the more"
"were utterly amazed" or "were exceedingly astonished" or "were astonished beyond all measure"
These refer to people. Alternate translation: "the deaf people hear and the mute people speak" or "people who cannot hear, hear, and people who cannot speak, speak"
When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.
Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act.
When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them that they were not faithful to God. (See: faithful and peopleofgod)
Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" (Mark 8:35-37).
A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.
This phrase is used to introduce a new event in the story.
"this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat"
Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak."
The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!"
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
"Jesus asked his disciples"
This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground.'"
Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
Here the word "they" is used to refer to Jesus and his disciples.
"Jesus gave thanks for the fish"
"The people ate"
"the disciples picked up"
This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets"
It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away"
It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha"
This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee.
In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
"They asked him for"
They wanted a sign that would prove that Jesus's power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky"
The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him"
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus's deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34.
"in himself"
Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign."
When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. The Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign"
Jesus's disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples"
This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea"
While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread.
The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf"
These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch"
Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it.
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread
Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread."
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do."
Here "hearts" is a metonym for a person's mind and "hardened" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are so slow to understand what I mean!" or "You are unwilling to understand what I mean!"
Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember."
This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people"
It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating"
This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people"
It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating"
Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do."
When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man.
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45]
It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him"
"When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man"
"The man looked up"
The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees"
"Then Jesus again"
The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes"
This page has intentionally been left blank.
Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him.
"They answered him, saying,"
The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist"
The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus's question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are"
"Jesus asked his disciples"
Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. This can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ." or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ.'"
This is an important title for Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up"
Possible meanings are 1) "He said this so that people could hear him" or 2) "He said this in a way that was easy to understand."
Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things"
After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him.
Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan"
"Get away from me"
Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying"
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me"
"For anyone who wants"
This refers to both physical life and spiritual life.
"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel"
This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life."
This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life"
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted"
To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life."
If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God"
"ashamed of me and my message"
Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful"
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, will be ashamed"
"when he comes back"
When Jesus returns he will have the same glory as his Father.
"accompanied by the holy angels"
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus's clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, "If your hand causes you to stumble, cut it off" (Mark 9:43), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed.
Elijah and Moses suddenly appeared to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappeared. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.
Jesus referred to himself as the "Son of Man" in this chapter
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all" (Mark 9:35).
"Jesus said to his disciples"
The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king"
The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain.
"Transfigure" means for a person's outward appearance to change. This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different"
"in front of them"
"shining" or "glowing." Jesus's garments were so white they were emitting or giving off light.
"very"
Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them"
It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared"
The word "they" refers to Elijah and Moses.
"Peter said to Jesus." Here the word "answered" is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so.
simple, temporary places in which to sit or sleep
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John.
"they were very frightened" or "they were very afraid"
"appeared and covered"
Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud"
God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Here "they" refers to Peter, James, and John.
This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen after he rose from being dead.
"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death"
"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death"
Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen"
Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the dead," they asked him instead about Elijah's coming.
The word "they" refers to Peter, James, and John.
Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come before the Messiah comes?"
By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first.
Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated."
This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him"
It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do"
When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples.
Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain.
"Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples"
The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus.
It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come"
This page has intentionally been left blank.
This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit"
A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "down, and bubbles come out of his mouth, and he grinds his teeth and becomes"
"becomes stiff" or "his body becomes rigid"
This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him"
Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd"
"You unbelieving generation." Jesus calls the crowd this as he begins to respond to them.
Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you."
"endure you" or "put up with you"
"Bring the boy to me"
This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17.
This is the violent shaking of a person's body that can occur when that person has no control over his body.
"How long"
"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child"
"have compassion"
Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?"
Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able."
"God can do anything for people who believe in him"
"for the person" or "for anyone"
This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God"
The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith"
This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger.
The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear"
"The unclean spirit cried out"
"shook the boy violently"
It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy"
The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person"
"so that many people"
This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand"
"helped him get up"
This means they were alone.
"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy"
The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer"
This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit"
After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone.
"Jesus and his disciples left that region"
"traveled through" or "passed by"
Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will give the Son of Man over"
Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man,"
Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he"
They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant"
When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants.
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
"were you discussing with one another"
They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed"
Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them"
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all"
"of all people ... of all people"
"among them." The word "their" refers to the crowd.
This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap.
"a child like this"
This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake"
This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me"
"John said to Jesus"
"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people"
Here "name" is associated with Jesus's authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name"
This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us"
This page has intentionally been left blank.
"is not opposing us"
It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are"
Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way.
This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive"
a large, round stone used for grinding grain into flour
Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands"
"to be maimed and then to enter into life" or "to be maimed before entering into life"
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever"
missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand"
"where the fire cannot be put out"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet"
"to be lame and then to enter into life" or "to be lame before entering into life"
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever"
"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out"
This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes"
This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell"
The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer"
Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt"
"its salty taste"
This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again."
"taste salty again"
Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 10:7-8.
The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of "the cup which I will drink," he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "Whoever wishes to become great among you must be your servant" (Mark 10:43).
After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce.
Jesus's disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum"
"and to the land on the other side of the Jordan River" or "and to the area east of the Jordan River"
The word "them" refers to the crowds.
"was his custom" or "he usually did"
This page has intentionally been left blank.
Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this"
This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law."
Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus's time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors had hard hearts like yours that he wrote this law"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness"
"God made people"
Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.
"Therefore" or "Because of this"
"join with his wife"
Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis.
This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body"
The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart"
"When Jesus and his disciples were"
Jesus's disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house"
The word "this" refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.
"Anyone who"
Here "her" refers to the first woman he was married to.
In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man"
When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.
"Now people were bringing." This is the next event in the story.
This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them"
"rebuked the people"
The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.
Jesus was angry with the disciples.
These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me"
"allow"
The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God"
"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it"
Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a little child would"
"will not accept God as their king"
The word "it" refers to the kingdom of God.
"he hugged the children"
Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life"
Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good."
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God"
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
This page has intentionally been left blank.
"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or
Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor"
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people"
wealth, valuable things
"owned many things"
"It is very difficult"
"Jesus said to his disciples again"
"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how"
"it is very hard"
It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God.
This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, you can use the word "would." Alternate translation: "It would be easier for a camel"
Here "the eye" refers to the small hole in one end of a sewing needle. The thread goes through this hole and ties to the needle. Alternate translation: "the hole of a needle"
"The disciples were"
This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them"
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you"
"have left everything behind"
This sentence ends in verse 30. It can be stated in positive form. If so, in verse 30, "who will not receive" would become "will receive." Alternate translation: "Truly I say to you, everyone"
"or plots of ground" or "or the land that he owns"
"for my cause" or "for me"
"to proclaim the gospel"
This sentence began in verse 29. If you the sentence was stated in positive form in verse 29, verse 30 would be changed to positive form also. Alternate translation: "will receive"
"the world as you know it" or "this present age"
Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.
This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life"
"in the future world" or "in the future
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important"
The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first"
"Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples"
"those who were following behind them." Some people were walking behind Jesus and his disciples.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
The words "given over" mean "betrayed" or "put into the power of." This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will hand the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to"
The word "They" refers to the chief priests and the scribes.
"betray him to the Gentiles" or "put him under the control of the Gentiles"
"People will mock"
"kill him"
This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead"
These words refer only to James and John.
This page has intentionally been left blank.
"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom"
"You do not understand"
Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from"
Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer"
They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism.
"you will drink as well"
"But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand"
"but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them"
The word "this" refers to James and John asking to sit at Jesus's right and left hands.
"Jesus called his disciples"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers"
have control or power over
"flaunt their authority." This means that they show or use their authority in an overbearing way.
This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them"
"be highly respected"
This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important"
This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him"
"to be served by people, but to serve people"
"for many people"
As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them.
"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name.
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus"
Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David"
"Many people rebuked"
"even more"
This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him." or "commanded them, 'Call him to come over here.'"
The word "They" refers to the crowd.
"Have courage" or "Do not be afraid"
"Jesus is calling for you"
"jumped up"
"answered the blind man"
"to be able to see"
This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you have believed in me"
"he followed Jesus"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 11:9-10, 17, which is from the Old Testament.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.
This is the name of a village.
"ahead of us"
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man.
This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden"
It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt"
"needs it"
Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it"
"The two disciples went"
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2.
The people wanted to know why the two men were untying the colt. They may have been concerned that the two men were doing something they should not have been doing. Alternate translation: "Why are you untying that colt?"
"They responded"
"as Jesus had told them to respond." This refers to how Jesus had told them to respond to people's questions about taking the colt.
This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them"
The word "They" refers to the two disciples.
"laid their cloaks on its back and Jesus sat on it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples put their cloaks on it.
"coats" or "robes"
It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him"
It was a tradition to lay palm branches on the road in front of important people to honor them. Alternate translation: "others spread on the road branches that they had cut from the fields to honor him"
"who followed him"
This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God"
This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one"
This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "with the authority of the Lord"
"May God bless"
"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom"
Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule"
Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'."
Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven"
"because it was late in the day"
"he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany"
"Jesus was hungry"
This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem.
"if there was any fruit on it"
This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree"
"the time of year"
Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him.
"He spoke to the tree"
The word "it" refers to Jesus speaking to the fig tree.
"Jesus and his disciples came"
Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple"
"the people who were buying and selling"
"to carry anything that could be sold through the temple"
God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations.
Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'"
Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den"
"a cave where robbers hide"
"they sought a way" or "they tried to find a way"
"to kill him"
"In the evening"
"Jesus and his disciples left the city"
Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God.
"were walking along the road"
Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "they saw that the fig tree had withered away down to its roots and died"
"dried up"
It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree"
"Jesus replied to his disciples"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes"
"God will make happen"
"So I tell you"
It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you"
It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray"
"whatever grudge you have against anyone." Here the word "whatever" refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.
This page has intentionally been left blank.
The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them a question that they were not willing to answer.
"Jesus and his disciples came to"
This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple.
The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders.
Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus's authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him.
The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday"
"Answer me"
"The baptism that John performed"
"was it authorized by heaven or by men"
Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God"
"from people"
This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'"
Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30]
The word "him" refers to John the Baptist.
The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men."
"It came from a person"
The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people"
This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:10-11, 36, which is from the Old Testament.
Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders.
The word "them" here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter.
He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall.
This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress"
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes"
"But the vine growers took the servant"
This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes"
"the owner of the vineyard sent to the vine growers"
This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly"
These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants"
This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent"
It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son"
This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir"
The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard"
"The vine growers seized the son"
Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do."
Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next.
kill
The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it"
This scripture was written long before in God's word.
Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone"
"The Lord has done this"
Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful"
"wanted to find a way"
They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him"
"to accuse them"
In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions.
"Then the Jewish leaders sent"
This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
Here the author describes tricking Jesus as trying to "trap him." Alternate translation: "to trick him"
Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
The abstract noun "concern" may be translated as a verb. Alternate translation: "you are not concerned about what people think of you" or "you do not try to win people's favor"
"you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts"
They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do"
Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me."
This coin was worth a day's wages.
"The Pharisees and the Herodians brought a denarius"
"picture and name"
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription"
Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God"
They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said"
This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead"
The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses's quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies ... brother."
"wrote for us Jews." The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word "us" to refer to themselves and all Jews.
"the man should marry his brother's wife"
"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son"
The Sadducees tell Jesus a story because they want to ask him a question about it to test him. The story is not about things that really happened. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers"
the first brother
"the first brother married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother"
"the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children"
This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers"
Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died"
The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again."
Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God."
This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures.
"how powerful God is"
Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example.
Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead.
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died"
"they do not marry, and they are not given in marriage"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage"
This refers to the place where God lives.
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again"
"the book that Moses wrote"
This refers to the part of the book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush"
This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.
"about when God spoke to Moses"
This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.
Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people"
This includes people who are alive physically and spiritually.
It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken"
"completely mistaken" or "very wrong"
"The scribe asked Jesus"
"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is"
"Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself"
Here the word "these" refers to the two commandments that Jesus had just told the people.
"Good answer, Teacher" or "Well said, Teacher"
This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God"
The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God"
Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself"
This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than"
This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid"
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people"
Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David."
"a descendant of David"
This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who"
This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit"
Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord"
Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
In this quote, God speaks of defeating enemies as putting them under the feet of the victor. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies"
Here the word "him" refers to the Christ.
This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David"
This can be expressed with an active form. These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces"
You may want to make explicit that the scribes liked to sit in these places. Alternate translation: "to sit in the most important seats ... to have people seat them in the places of honor"
Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them"
The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely"
The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people"
Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering.
This box, which everyone could use, held temple offerings.
"two small copper coins." These were the least valuable coins available.
"worth very little." A penny is worth very little. Translate "penny" with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little.
In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UDB.
"Jesus called"
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
"all the other people who put money into"
much wealth, many valuable things
"lack" or "the little she had"
"to survive on"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:24-25, which is from the Old Testament.
Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen to the wonderful temple that Herod the Great has built.
The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of"
This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone"
It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings"
In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what is going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future.
It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter"
when they were alone
This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings"
"that all these things"
"to his disciples"
Here "leads you astray" is a metaphor for "persuades you to believe what is not true." Alternate translation: "deceives you"
Here "lead many astray" is a metaphor "persuades many to believe what is not true." Alternate translation: "deceive many people"
This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them."
"I am the Christ"
"hear of wars and reports about wars." Possible meanings are 1) "hear the sounds of wars close by and news of wars far away" or 2) "hear of wars that have started and reports about wars that are about to start"
"but it is not yet the end" or "but the end will not happen until later" or "but the end will be later"
This probably refers to the end of the world.
This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against"
The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom"
Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child"
"Be ready for what people will do to you"
"take you and put you under the control of councils"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you"
This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by"
"because of me" or "on account of me"
This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me"
Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come"
Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities"
The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you"
"One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.
This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings"
The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed"
This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents"
This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you"
Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me"
This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end"
Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end"
Possible meanings are 1) "to the end of his life" or 2) "to the end of that time of trouble"
This phrase is from the book of Daniel. Jesus's audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God"
Jesus's audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing"
Mark added this to get the readers' attention, so that they would think about what Jesus meant when he spoke about the abomination of desolation standing where it should not be standing. Alternate translation: "may everyone who reads this understand what it means"
Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house"
"to get his cloak"
women who give babies breast milk
"Pray that these times" or "Pray that these things"
"the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.
"greater than there has ever been since the beginning of the world." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.
the beginning of creation, when God created the world
"and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it"
The writer uses past tense to describe a future event. Alternate translation: "If the Lord had not decided that he would shorten those days"
"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering"
The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die"
"in order to help the elect"
The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people.
In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UDB.
"people who claim they are Christ"
"in order to deceive" or "hoping to deceive" or "trying to deceive"
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible"
"the people whom God has chosen"
"Be watchful" or "Be alert"
Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark"
Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark"
This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens"
"the powerful things in the heavens." These words could refer to 1) the sun, moon, and stars or 2) powerful spiritual beings
"in the sky"
"Then people will see"
"powerfully and gloriously"
The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather"
The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth"
These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth"
Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen.
The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves"
"green and soft"
Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout"
the warm part of the year or the growing season
This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described"
Many modern translations read, "you recognize" or "you know." It is not clear whether Jesus is stating a fact or issuing a command.
"the Son of Man is near"
This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here"
This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28.
"Pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "will not die" or "will not end"
The phrase "these things" refers to the days of tribulation.
The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them"
"will cease to exist." Here this phrase refers to the world ending.
Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power"
This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return"
These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father"
Here "heaven" refers to the place where God lives.
It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows"
It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen"
"telling each one what work he should do"
"he could return in the evening"
The rooster is a bird that "crows" very early in the morning by making a loud call.
Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 14:27, 62, which is from the Old Testament.
Mark 14:22-25 describes Jesus's last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.
without people noticing
The word "they" refers to the chief priests and the scribes.
This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival"
Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.
This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
This is a jar made from alabaster. Alabaster is a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar"
"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard is a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume.
"on Jesus's head"
They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume"
"300 denarii." Denarius is the singular form of denarii. A denarius is a roman silver coin and it is worth one day's wage.
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people"
Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!"
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people"
This page has intentionally been left blank.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel"
"what this woman has done will also be spoken of"
After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them"
"bring him to them so they could capture him" or "put him in their power" or "betray him"
It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them"
"to give him silver coins"
"put them in their power" or "betray him to them"
Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.
At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb"
Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal"
"carrying a large jar full of water"
This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples."
a room for visitors
They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there"
"The two disciples left"
"as Jesus had said"
That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.
It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house"
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
This means that "one at a time" each disciple asked him.
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!"
"He is one of the twelve of you, the one now"
In Jesus's culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say"
"the scripture says" or "as they wrote in the scripture"
This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man"
This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.
This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces"
"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus's body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally.
Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine"
The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins"
"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus's blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
"wine." This is a descriptive way to refer to wine.
Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way"
A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
"Jesus said to his disciples"
This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me"
"kill." Here "I" refers to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep"
This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again"
"I will go before you"
"everyone else falls away" or "everyone else leaves you"
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. When he makes that sound he "crows."
two times
"you will say that you do not know me"
"said insistently" or "said strongly"
"Even if I must die"
This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.
When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.
The word "they" refers to Jesus and his disciples.
overwhelmed with sorrow
The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled"
Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am"
Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises.
The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.
This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it"
Here "this hour" refers to Jesus's time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering"
a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word.
This is an important title for God.
Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup.
Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want"
The word "them" refers to Peter, James, and John.
Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour."
Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted"
Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak"
These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength.
"prayed again what he prayed before"
The word "them" refers to Peter, James, and John.
Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open"
Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time"
Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!"
The time of Jesus's suffering and betrayal is about to begin.
"Listen!"
Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed"
This page has intentionally been left blank.
"one of the twelve disciples"
Here Mark gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus.
This refers to Judas.
Here "the man" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want"
"Judas kissed him"
These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him"
"who was standing nearby"
"Jesus said to the crowd"
Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!"
"But this has happened so that"
This refers to the disciples.
cloth made from the fibers of a flax plant
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself"
"When the men seized that man"
Because the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.
After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.
This can be reordered so that it is easier to understand. "All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together"
This word is used here to mark a change in the story as the author tells us about Peter.
As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest"
Peter sat with the officers who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the officers"
These were probably the servants of the "the chief priests, the elders, and the scribes" (Mark 14:54).
This word is used here to mark a change in the story as the author returns to telling us about Jesus being put on trial.
They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus"
They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him"
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him"
"they contradicted each other"
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him"
"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking.
Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help"
"within three days." This means that the temple would be built within a three-day period.
The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple"
"these witnesses contradicted each other"
When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.
Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders"
The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?"
Here God is called "the Blessed One." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of God"
This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question and 2) to call himself "I Am," which is what God called himself in the Old Testament.
Here "power" is a metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God"
Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky"
The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage"
This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!"
This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken"
all the people in the room
some of the people in the room
They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold"
They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you"
men who guarded the governor's house
As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.
"outside in the courtyard"
The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest"
This page has intentionally been left blank.
This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.
Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about"
This is the same servant girl who identified Peter previously.
The people were identifying Peter as one of Jesus's disciples. This can be made clearer. Alternate translation: "one of Jesus's disciples" or "one of those who have been with that man they arrested"
This page has intentionally been left blank.
If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him"
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. If he has made that sound he has "crowed."
"Second" here is an ordinal number.
This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions"
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus's people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Both by pretending to worship Jesus (Mark 15:19) and by pretending to speak to a king (Mark 15:18), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: and mock)
This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning.
When the chief priests, the elders, the scribes, and the council give Jesus over to Pilate, they accuse Jesus of doing many bad things. When Pilate asks if what they had said is true, Jesus does not answer him.
They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away"
They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said"
"were saying that Jesus had done many bad things"
"Pilate asked Jesus again"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself.
Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.
This word is used here to mark a pause in the story as the author tells background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas.
The writer continues giving background information that will enable the reader to understand the part of the story that follows.
The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story.
This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past"
This page has intentionally been left blank.
This is background information about why Jesus was handed over to Pilate.
They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus's popularity among the people. This is why they"
The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd"
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus"
The crowd asks for Jesus's death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews"
This page has intentionally been left blank.
"Pilate said to the crowd"
"make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did.
"flogged." To "scourge" is to beat with an especially painful whip.
Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him"
This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence"
"the whole unit of soldiers" "the whole cohort of soldiers"
Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
"a crown made of thorny branches"
The reader should understsnd that they were mocking Jesus by pretending to salute him.
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him.
"a stick" or "a staff"
"kneeled" or "knelt" or "got on their knees"
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This is the name of a place.
"from outside the city"
This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus's cross.
According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus's cross.
The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.
"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there.
A skull is the head bones, or a head without any flesh on it.
It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh"
This page has intentionally been left blank.
"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning"
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus's head a sign on which"
"the crime they were accusing him of doing"
This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him"
This page has intentionally been left blank.
This action showed that the people disapproved of Jesus.
This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language.
The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.
"were saying mocking things about Jesus among themselves"
The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down"
The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him"
mocked, slandered
This refers to noon or 12 p.m.
Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark"
This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon"
These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds.
"means"
It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said"
"vinegar"
"stick." This was a staff made from a reed.
"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two"
This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.
Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus"
"how Jesus had died" or "the way Jesus had died"
This is an important title for Jesus.
"watched from far away"
"who was the mother of James ... and of Joses." This can be written without the parentheses.
"the younger James." This man was referred to as "the younger" probably to distinguish him from another man named James.
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3]
Salome is the name of a woman.
"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance.
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening"
The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected"
"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from.
This is background information about Joseph.
"went to Pilate" or "went in to where Pilate was"
It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it"
When Pilate heard that Jesus was dead, he was surprised, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion"
"he permitted Joseph to take Jesus's body"
Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51.
You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus's body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock"
"a huge flat stone in front of"
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus's body"
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus's body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone"
This page has intentionally been left blank.
The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus appears first to Mary Magdalene, who tells the disciples, then he appears to two others as they walk in the country, and later he appears to the eleven disciples.
"on Sunday"
This page has intentionally been left blank.
"They heard Mary Magdalene say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary Magdalene had seen him" or "she had seen him"
The "two of them" saw Jesus, but he looked different from how he had looked previously.
"two of his disciples"
The rest of the disciples did not believe what the two who had been walking in the country said.
When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel.
These are the eleven apostles who remain after Judas has left them.
This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal"
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe"
Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people"
This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody"
The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them"
The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe"
Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers"
Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will do things like these: They" or 2) Jesus is giving an exact list: "These are the things they will do in my name: They."
Here "name" is associated with Jesus's authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God"
worked together with them, helped them as they worked
This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true"
"by enabling them wherever they went to do miracles that showed that they truly were his disciples"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:46-55, 68-79.
Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their family. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John, because there was no one else in their family with that name.
Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech.
Luke explains why he writes to Theophilus.
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive.
An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message"
The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message"
"carefully researched." Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct.
Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, "To most excellent Theophilus" or "Dear most excellent Theophilus."
"honorable" or "noble"
This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name.
This page has intentionally been left blank.
Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information about them.
The angel prophesies the birth of John.
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea"
"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this.
It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests"
"who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest.
"in God's sight" or "in God's opinion"
"all that the Lord had commanded and required"
This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
This is a euphemism that says that they were very old. Alternate translation: "they had both lived many days" or "they had both lived many years" or "they were both very old"
This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants.
It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God.
"when it was his group's turn" or "when the time came for his group to serve"
This sentence gives us information about priestly duties.
"the traditional method" or "the usual way"
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose.
The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple.
"A large number of people" or "Many people"
The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple"
"at the set time." It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering.
While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message.
This word marks the beginning of the action in the story.
"suddenly came to him" or "was suddenly there with Zechariah." This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision.
These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was.
"When Zechariah saw the angel." Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him.
Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah.
"Stop being afraid of me" or "You do not need to be afraid of me"
This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for"
"have a son for you" or "give birth to your son"
The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad"
"because of his birth"
"This is because he will be great." Zechariah and the "many" will rejoice because John will be "great in the sight of the Lord." The rest of verse 15 tells how God wants John to live.
"he will be a very important person for the Lord" or "God will consider him to be very important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person.
"even while he is in his mother's womb" or "even before he is born"
Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them.
Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord"
"with the same spirit and power that Elijah had." The word "spirit" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word "spirit" does not mean ghost or evil spirit.
"persuade fathers to care about their children again" or "cause fathers to restore their relationships with their children"
The heart is spoken of as if it were something that could be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something.
Here this refers to people who do not obey the Lord.
What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message"
"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?"
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luke 1:7]
This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah.
"who serves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all"
"not believe what I said"
"at the appointed time"
This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking"
These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple"
The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision.
This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended.
Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town.
The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple"
"Zechariah's wife"
"did not leave her house"
This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant.
This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her.
"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me"
This refers to the shame she felt when she was not able to have children.
"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go"
Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife.
"he belonged to the same tribe as King David"
This introduces Mary as a new character in the story.
"The angel came to Mary"
This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad."
"you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!"
"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you"
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her.
The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message.
The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness"
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did"
The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end"
Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen.
Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin"
The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her.
It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle.
"will cover you like a shadow"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who will be born they will call the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God"
"the holy child" or "the holy baby"
This is an important title for Jesus.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative"
If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt.
"Elizabeth has also become pregnant with a son even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived.
"the sixth month of her pregnancy"
"Because nothing" or "This shows that nothing"
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything"
"Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly.
Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant.
"Let this happen to me." Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen.
Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John.
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready"
"the hilly area" or "the mountainous part of Israel"
It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went"
The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
"in Elizabeth's womb"
moved suddenly
The phrases "cried out" and "loud shout" mean the same thing and are used to emphasize how excited Elizabeth was. You may want to combine them into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly"
The idiom "among women" means "more than any other woman"
Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear"
Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!"
It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord"
This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows.
Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting"
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"
The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed"
"the things would actually happen" or "the things would come true"
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak
Mary begins a song of praise to the Lord her Savior.
The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise"
Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice"
"has felt very joyful about" or "was very happy about"
"God, the One who saves me" or "God, who saves me"
"This is because he"
"looked at with concern" or "cared about"
"poverty." Mary's family was not rich.
This phrase calls attention to the statement that follows.
"now and in the future"
"the people in all generations"
"God, the Powerful One, has"
Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he"
"God's mercy"
"from one generation to the next generation" or "throughout every generation" or "to people in every time period"
Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful"
"has caused those ... hearts to run away in different directions"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud"
A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling"
In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored"
"in poverty." See how you translated this in Luke 1:48.
The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible.
Possible meanings are 1) "given the hungry good food to eat" or 2) "given the needy good things."
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"The Lord has helped"
If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "his servant, the nation of Israel" or "Israel, his servants."
"in order to"
God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise.
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful"
"Abraham's descendants"
"Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house"
This word marks the beginning of the next event in the story.
"give birth to her baby"
"Elizabeth's neighbors and relatives"
"been very kind to her"
This phrase is used here to mark a change in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life"
This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony"
"They were going to name him" or "They wanted to give him the name"
"his father's name"
This page has intentionally been left blank.
"by that name" or "by the same name"
This refers to the people who were there for the circumcision ceremony.
"motioned." Either Zechariah was unable to hear, as well as unable to speak, or the people assumed that he could not hear.
"to the baby's father"
"what name Zechariah wanted to give the baby"
Since he could not speak, it may be helpful to state this differently. Alternate translation: "His father indicated that he wanted them to give him a writing tablet" or "His father showed that he wanted a writing tablets"
"something on which to write"
greatly surprised or amazed
These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak.
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue"
"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah"
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area"
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters"
"All who heard about these matters"
People carefully remembering things so that they can think about them later is spoken of as if they were putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "kept them in mind" or "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events"
"hearts. They asked"
"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!"
The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully"
Zechariah tells what will happen with his son John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied"
John's father
Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said"
"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships"
"God's people"
The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone who is in the house of his servant David with the power to save us"
David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David"
"just as God said"
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say"
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "who will save us from our enemies"
These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them.
The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control"
"to be merciful to" or "to act according to his mercy toward"
Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something.
These words refer to "his holy covenant" (Luke 1:72).
"to make it possible for us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that after he rescued us from the hand of our enemies we would serve him without fear"
Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies"
This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies"
This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous"
This is an idiom which means "in his presence"
Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet"
These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in Luke 1:17.
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17]
This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message.
The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins"
It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us"
Light is often a metaphor for truth. Here, the Savior giving spiritual truth to people is spoken of as if he were a sunrise that shines light on the earth. Alternate translation: "the Savior, who is like a sunrise, will come from on high"
"from heaven"
Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth
"give knowledge to" or "give spiritual light to"
Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Also "shadow of death" represents the threat of death. Alternate translation: "those who do not know the truth and are in spiritual darkness and fear dying"
Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God"
This tells briefly about John's growing years.
This word is used here to mark a change in the main story. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult.
"became spiritually mature" or "strengthened his relationship with God"
"lived in the wilderness." Luke does not say at what age John began to live in the wilderness.
This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly.
"when he began to preach in public"
This is used here in the general sense of "the time" or "the occasion."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:14, 29-32.
This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus's birth.
This word marks the beginning of a new part of the story.
This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase.
"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire.
This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names"
Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world"
Quirinius was appointed to be the governor of Syria.
"everyone started off" or "everyone was going"
This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived"
"to have his name written in the register" or "to be included in the official count"
The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences.
This introduces Joseph as a new participant in the story.
The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born"
"because Joseph was a descendant of David"
This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible.
Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well.
"his fiancee" or "who was promised to him." An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them.
The UDB rearranges verses 6 and 7 into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed.
This phrase marks the beginning of the next event in the story.
"while Mary and Joseph were in Bethlehem"
"it was time to give birth to her baby"
In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket"
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals.
"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information.
This page has intentionally been left blank.
"An angel from the Lord" or "An angel who served the Lord"
"came to the shepherds"
The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel.
"Stop being afraid"
"that will make all the people very happy"
Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people.
This refers to Bethlehem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God"
"the proof." This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby.
This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7]
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven"
"giving praise to God"
Possible meanings are 1) "Give honor to God in the highest place" or 2) "Give the highest honor to God."
"may those people on earth with whom God is pleased have peace"
This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left.
"from the shepherds"
"to one another"
Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here.
"We should"
This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels.
A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds"
"the baby"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them"
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them"
"shepherds went back to the sheep"
These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness"
The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring.
This phrase shows the passing of time before this new event.
"the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day.
Joseph and Mary gave him his name.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him"
This shows the passing of time before this new event.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required"
"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them clean again"
"Mary and Joseph brought the baby up to the temple"
"to bring him to the Lord" or "to bring him into the Lord's presence." This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male.
This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote"
This is an idiom meaning the first male born into a family. This referred to both animals and people. Alternate translation: "The first male that a mother gives birth to" or "Every firstborn male"
"that which the law of the Lord also says." This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God"
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel"
"the Holy Spirit was with him." God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him"
"he would see the Lord's Messiah before he died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him"
Some languages may say "went."
"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building.
"Jesus's parents"
"the custom of the law of God"
"Simeon took the infant Jesus into his arms" or "Simeon held Jesus in his arms"
"I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself.
This is a euphemism meaning "die"
"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised"
This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen"
This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save"
Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you."
"have planned" or "caused to happen"
This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if they were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly"
It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth"
"he will be the reason that glory will come to your people Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him"
"said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon.
Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her.
The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God"
This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. Alternate translation: "your sadness will be painful as though a sword pierced your soul"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think"
This introduces a new participant into the story.
This is a man's name.
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luk 2:7]
"7 years"
"after she married him"
Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old.
This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple"
"by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers"
"approached them" or "went to Mary and Joseph"
Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem"
Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do"
This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived"
"becoming wiser" or "learning what was wise"
"God blessed him" or "God was with him in a special way"
This is background information.
"Jesus's parents"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
"at the normal time" or "as they did every year"
The Festival of the Passover, which involved eating a ceremonial meal.
"When the entire time for celebrating the feast was over" or "After celebrating the feast for the required number of days"
"They thought"
"they traveled one day" or "they went as far as people walk in one day"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple"
This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by."
"the religious teachers" or "those who taught people about God"
They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well.
"at how much he understood" or "that he understood so much about God"
"at how well he answered them" or "that he answered their questions so well"
"When Mary and Joseph found Jesus"
This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!"
This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here.
Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me."
Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business."
Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father
This page has intentionally been left blank.
"Jesus went back home with Mary and Joseph"
"obeyed them" or "was always obeying them"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things"
"become wiser and stronger." These refer to mental and physical growth.
This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:4-6, which is from the Old Testament.
John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: justice and Luke 3:12-15)
A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.
Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist
This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative.
Verses 1-3 give background information to tell what is happening when Jesus's cousin John begins his ministry.
As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people.
These are the names of men.
These are names of territories.
"while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest." Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest.
The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message"
The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting"
They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins"
The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist.
These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words:" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book:"
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one crying out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone crying out in the wilderness"
The second command explains or adds more detail to the first.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord to come" or "Be ready for the Lord when he comes"
"the path" or "the road"
When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road"
This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes
He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!"
The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act"
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin"
"saying to yourselves" or "thinking"
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us."
"create children for Abraham"
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees"
"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire"
"asking him and said" or "asking John"
John begins to respond to questions that people in the crowd ask him.
"answered them, saying" or "answered them" or "said"
This refers back to giving to someone what he needs. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" or "share extra food just as you shared the extra tunic"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that.
This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take"
"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do.
It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal"
"Be satisfied with your pay"
"because the people." This refers to the same people who came to John.
"everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ."
John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all"
"I baptize using water" or "I baptize by means of water"
"not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave.
This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire.
Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire"
"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready"
This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork.
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain"
The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored.
The chaff is not useful for anything, so people burn it up.
"With many other strong urgings"
Verses 19 and 20 tell what is going to happen to John but has not happened at this time.
Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee.
It is implied that John reproved Herod. This can also be translated with an active form. Alternate translation: "When Herod the tetrarch had been reproved by John" or "When John reproved Herod the tetrarch" )
"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive"
Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison"
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UDB does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison."
Jesus begins his ministry with his baptism.
This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also"
"the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
"in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus"
Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph.
This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus's age and ancestors.
"30 years old"
"It was thought that he was the son of Joseph" or "People assumed that he was the son of Joseph"
This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph"
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that begins in [Luke 3:23]
The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult.
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
"Adam, created by God" or "Adam, who was from God" or "Adam, the son, we could say, of God"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which is from the Old Testament.
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
After John had baptized Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him"
Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin.
Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB states "While he was there, the devil kept tempting him" to make this clear.
"40 days"
This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him to disobey God"
The word "he" refers to Jesus.
The devil challenges Jesus to prove that he is the Son of God.
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
Jesus's rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone."'"
The quotation is from Moses's writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food"
"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him.
"in an instant" or "instantly"
This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me"
These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me"
"I will give you all these kingdoms, with their splendor"
Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written"
"responded to him" or "replied to him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil.
This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it.
The word "him" refers to the Lord God.
This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die.
The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God.
This is an important title for Jesus.
"jump down to the ground"
The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written"
"He" refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building.
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said"
Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures"
Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning.
"until another occasion"
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin"
Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue (4:15), and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet (4:17-21).
This begins a new event in the story.
"and the Spirit was giving him power." God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not.
"people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him.
This refers to the areas or places around Galilee.
"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way"
"where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up"
"as he did each Sabbath." It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah"
This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll.
"the place in the scroll with these words." This sentence continues on into the next verse.
"The Holy Spirit is with me in a special way." When someone says this, he is claiming to speak the words of God.
In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority"
"the poor people"
"tell people who are being held captive that they can go free" or "set free the prisoners of war"
"give sight to the blind" or "make the blind be able to see again"
"set free those who are treated harshly"
"tell everyone that the Lord is ready to bless his people" or "announce that this is the year that the Lord will show his kindness"
A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it.
This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures.
It was customary for teachers to be seated while teaching.
This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him"
Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture says right now as you are listening to me"
This idiom means "while you are listening to me"
"surprised about the gracious things that he was saying." Here "gracious" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace.
People thought that Joseph was Jesus's father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!"
"Certainly" or "There is no doubt that"
If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places.
The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles.
"It is certainly true." This is an emphatic statement about what follows.
Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him.
"homeland" or "native city" or "country where he grew up"
Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha
"I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows.
Widows are women whose husbands have died and who have not married again.
The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel"
This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all"
"a serious lack of food." A famine occurs when the crops do not produce enough food for the people for a long period of time.
The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon"
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman"
People who had leprosy were considered to be unclean. When they were healed from leprosy, they were clean. Alternate translation: "were healed"
A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria"
The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews.
"forced him to leave the town" or "shoved him out of the city"
"edge of the cliff"
"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him."
"he went away" or "he went on his way" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go.
Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man (4:35).
"Then Jesus." This indicates a new event.
The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth.
"Capernaum, another city in Galilee"
greatly surprised, greatly amazed
"he spoke as one with authority" or "his words had great power"
This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man.
"who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit"
"he shouted loudly"
This is an idiom. Alternate translation: "What do we have in common" or "What right do you have to bother us"
This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!"
"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon"
He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "Leave him alone" or "Do not live in this man any longer"
The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!"
"He has authority and power to command the unclean spirits"
This is a comment about what happened after the story. The spread of the news was caused by the events within the story itself.
"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus"
Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon.
This introduces a new event.
"the mother of Simon's wife"
This is an idiom that means "was very sick with"
"very hot skin"
This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever"
The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law.
"went to her and leaned over her"
"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did"
"rebuked the hotness"
Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house.
"placed his hands on" or "touched"
It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out"
These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting"
This is an important title for Jesus.
"spoke sternly to the demons"
"did not allow them to"
Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues.
"At sunrise" or "At dawn"
"a deserted place" or "a place where there were no people"
"to the people in many other cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here"
Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived"
Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him.
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: fast)
Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: and Luke 5:31-32)
In several parts of this chapter the author left out some implicit information that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages.
Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Possible meanings are 1) "listening to the message God wanted them to hear" or 2) "listening to Jesus's message about God"
These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, "the Lake of Gennesaret."
They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
"the boat belonging to Simon and"
"asked Simon to move the boat"
Sitting was the normal position for a teacher.
"taught the people while he sat in the boat." Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore.
"When Jesus had finished teaching the people"
"because you have told me to do this"
This page has intentionally been left blank.
They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms.
"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the catch of fish was so heavy" or "the boats began to sink because there were so many fish"
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
The word here for "man" means "adult male" and not the more general "human being."
"the large number of fish"
"Simon's partners in his fishing business"
The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples"
This page has intentionally been left blank.
Jesus heals a leper in a different city that is not named.
This phrase marks a new event in the story.
"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story.
Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground"
"if you want to"
It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed"
"he no longer had leprosy"
Jesus's instruction can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He said, 'Do not tell anyone, but go on your way"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to not tell anyone that he had been healed"
The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals.
"as proof of your healing"
Possible meanings are 1) "to the priests" or 2) "to all the people."
"the news about Jesus." This could mean either "the report about Jesus's healing the man with leprosy" or "the report about Jesus's healing people."
"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places"
"lonely places" or "places where there were no other people"
One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal.
This phrase marks the beginning of a new part of the story.
These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people.
sleeping pad or bed or stretcher
"could not move himself"
In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So"
It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them.
Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house"
"directly in front of Jesus" or "immediately in front of Jesus"
It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"
This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like "friend" or "sir."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins"
"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"
This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!"
The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!"
This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins."
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings.
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked.
Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural.
Jesus was referring to himself.
Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.
"At once he got up" or "Right away he got up"
It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up"
"very afraid" or "filled with awe"
"amazing things" or "strange things"
When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him.
The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event.
"looked at a tax collector with attention" or "looked carefully at a tax collector"
To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher"
"followed him and left his work as a tax collector"
"in Levi's house"
It was customary to lie on a couch while eating at a feast and to prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table"
"to Jesus's disciples"
The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus's disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat ... sinners!"
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural.
At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes.
Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed.
"doctor"
You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician"
Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent.
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people"
"The religious leaders said to Jesus"
Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them."
"guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married.
Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them.
"soon" or "some day"
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary.
Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house.
"No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they"
repair
"will not match" or "will not be the same as"
"grape juice." This refers to wine that has not yet fermented.
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin."
When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus's audience would have understood how wine expands when it ferments.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags"
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused.
This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching.
It may be helpful to add the implicit information. Alternate translation: "for he says, 'The old is better,' and he is therefore not willing to try the new wine."
Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: kingdomofgod)
When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.
The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: lawofmoses and works and sabbath)
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous
Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here.
These are large sections of land where people had scattered wheat seed to grow wheat.
These are the topmost parts of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant.
They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks and ate"
The word "you" here is plural, and refers to the disciples.
They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!"
The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work"
Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!"
This is the sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. It represented God's presence. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" or "the bread that the priest placed before God" or "the sacred bread"
Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am"
The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!"
It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue.
The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story.
This introduces a new character in the story.
The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably almost bent into a fist, making it look small and wrinkled.
"were watching Jesus carefully"
"because they wanted to find"
"in front of everyone." Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him.
"to the Pharisees"
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question.
"to help someone or to harm someone"
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
healed
This page has intentionally been left blank.
Jesus chooses twelve apostles after he prays all night.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"around that time" or "not long after" or "one day around then"
"Jesus went out"
"When it was morning" or "The next day"
"he chose twelve of the disciples"
"whom he also made apostles" or "and he appointed them to be apostles"
Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULB uses these words to introduce the list.
"Simon's brother, Andrew"
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one"
It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies"
Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen.
"with the twelve he had chosen" or "with his twelve apostles"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits"
"bothered by unclean spirits" or "controlled by evil spirits"
"he had power to heal people" or "he was using his power to heal people"
Jesus speaks this phrase three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good.
"You who are poor receive God's favor" or "You who are poor benefit"
Languages that do not have a word for kingdom might say, "for God is your king" or "because God is your ruler."
"the kingdom of God belongs to you." This could mean 1) "you belong to God's kingdom" or 2) "you will have authority in God's kingdom."
"you will laugh with joy" or "you will be joyful"
"You receive God's favor" or "You benefit" or "How good it is for you"
"reject you"
"because you associate with the Son of Man" or "because they reject the Son of Man"
"when they do those things" or "when that happens"
This idiom means "be extremely joyful"
"a large payment" or "good gifts"
"how terrible it is for you." Jesus speaks this phrase three times. It is the opposite of "blessed are you." Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them.
"how terrible it is for you who are rich" or "trouble will come to you who are rich"
"what comforts you" or "what satisfies you" or "what makes you happy"
"whose stomachs are full now" or "who eat much now"
"who are happy now"
"How terrible it is for you" or "How sad you should be"
Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks"
"their ancestors also spoke well of the false prophets"
Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well.
Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples.
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
This does not mean those listening were to only love their enemies and not their friends. This can be stated clearly. Alternate translation: "love your enemies, not only your friends, and"
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those"
"those who habitually curse you"
"those who habitually mistreat you"
"If anyone hits you"
"on one side of your face"
It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also"
"do not prevent him from taking"
"If anyone asks you for something, give it to him"
"do not require him to give" or "do not demand that he give"
In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you"
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that."
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you"
The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews.
"not expecting the person to return what you have given him" or "not expecting the person to give you anything"
"you will receive a great reward" or "you will receive good payment" or "you will get good gifts because of it"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
Make sure that the word "sons" is plural so it is not confused with Jesus's title "The Son of the Most High."
"people who do not thank him and who are evil"
This refers to God. It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
"Do not judge people" or "Do not harshly criticize people"
"and as a result you"
Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you"
"Do not condemn people"
Jesus does not say who will not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you"
Jesus does not say who will forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you"
Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you"
Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you"
"A generous amount" or "A large amount"
Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you"
Jesus includes some examples to make his point.
Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person."
The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple.
Some languages might prefer, "if one did."
This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole."
"A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher."
"every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him"
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye."
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus.
"do not notice that you have a log in your own eye"
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults.
"beam" or "plank"
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye."
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions.
"This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
"healthy tree"
fruit that is decaying or bad or worthless
People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree"
a plant or shrub that has thorns
a vine or shrub that has thorns
Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions.
The word "good" here means righteous or moral.
The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person"
Here the good thoughts of a person are spoken of as if they were treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely"
Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good"
Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they were evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely"
Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself"
Here the repetition of these words is used as an exclamation. People repeat a name or title in this way when trying to find someone or to get someone's attention.
In verse 47-48 Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods.
It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them"
"dug down deep into the ground until he found a large, solid rock. Then he built his house on that rock so that it would be strong and stable." Some cultures may not be familiar with this process of building a house and may need to use another image for a stable foundation.
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it."
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well"
Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes.
"But" shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation.
Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation"
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
fell down or came apart
"that house was completely destroyed"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 7:27.
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2 was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: centurion and faith)
John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: repent and sin)
Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony.
The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus's feet was showing him great honor.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus enters Capernaum, where he heals a centurion's servant.
The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear"
This begins a new event in the story.
"whom the centurion valued" or "whom he respected"
This page has intentionally been left blank.
"pleaded with him" or "begged him"
"The centurion is worthy"
"our people." This refers to the Jewish people.
"went along"
"near the house"
The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you"
This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here.
The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order"
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him.
"I also have someone over me that I must obey"
"under my authority"
The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant.
"he was amazed at the centurion"
Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them.
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!"
It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus"
Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died.
This is the name of a city.
The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died"
"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother.
a woman whose husband has died and who has not remarried
"felt very sorry for her"
"he went forward" or "he approached the dead man"
This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch."
Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise"
The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead"
This tells what happens as a result of Jesus healing the man who had died.
"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid"
They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet"
This idiom means "cared for"
"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus"
"This report" or "This message"
This introduces a new event in the story.
"told John"
"all the things Jesus was doing"
John sends two of his disciples to question Jesus.
This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'"
"At that time"
It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits"
"said to John's messengers" or "said to the messengers that John sent"
"tell John"
"dead people are being caused to live again"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions"
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
"continues to believe in me despite"
"trusting me completely"
Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" or "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!"
Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" or "You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!"
This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing"
A palace is a large, expensive house that a king lives in.
This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!"
Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next.
This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "John is the one the prophets wrote about long ago"
In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke.
This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you"
The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation.
Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next.
"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived"
"John is the greatest"
This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish.
The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John"
Luke, the author of this book, comments on how people responds to John and Jesus.
This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous"
"they said that God had shown himself to be righteous" or "they declared that God had acted righteously"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them"
"rejected what God wanted them to do" or "chose to disobey what God told them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism"
Jesus continues speaking to the people about John the Baptist.
Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to. This is what they are like."
These are two ways of saying that this is a comparison.
The people living when Jesus spoke.
These words are the beginning of Jesus's comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act.
a large, open-air area where people come to sell their goods
"but you did not dance to the music"
"but you did not cry with us"
Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food."
Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon."
Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners."
"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food"
"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol"
This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John.
It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.
A Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story.
"sat down at the table for the meal." It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who lived a sinful lifestyle" or "who had a reputation for living a sinful life." She may have been a prostitute.
"a jar made of soft stone." Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars.
"with perfume in it." The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice.
"poured perfume on them"
"he said to himself"
The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner"
Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him"
This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story.
"Two men owed money to a certain moneylender"
"500 days' wages ... 50." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "the other debtor owed fifty denarii" or "the other debtor owed 50 days' wages"
"he forgave their debts" or "he canceled their debts"
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably"
"You are right"
Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her.
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads.
Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude.
The woman used her tears in place of the missing water.
The woman used her hair in place of the missing towel.
A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this.
"has continued to kiss my feet"
The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility.
Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman.
"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil"
The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head.
This emphasizes the importance of the statement that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins"
Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much"
"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus.
"Then he said to the woman"
"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins"
"reclining together around the table" or "eating together"
The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?"
"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved"
This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: miracle)
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (Luke 8:4-15).
These verses give background information about Jesus's preaching while traveling.
This phrase is used here to mark a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases"
One of the "certain women."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons"
Two of the "certain women"
Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza"
"financially supported Jesus and his twelve disciples"
Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples in 8:11:15.
"coming to Jesus"
"A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field"
"some of the seed fell" or "some of the seeds fell"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them"
This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to keep the sense of "sky."
"ate it all" or "ate them all"
"each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up"
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry"
Jesus finishes telling the parable to the crowd.
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well.
"grew a harvest" or "grew more seeds"
This means a hundred times more than the seeds that were sown.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to speak to his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God"
These are truths that have been hidden, but that Jesus is now revealing them.
"for other people." This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him.
"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean"
"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth"
Jesus begins to explain the meaning of the parable that he told in Luke 8:5-8.
"The seed is the message from God"
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the road represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the road represent people"
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who"
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts"
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image.
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them."
This page has intentionally been left blank.
"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them"
things that people worry about
"the things in this life that people enjoy"
This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature"
"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works"
"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people"
"hearing the message"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire"
"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering"
Jesus continues with another parable.
This marks the beginning of another parable.
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known"
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
These were Jesus's younger brothers—the sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him"
"and they want to see you"
This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me"
"the message God has spoken"
Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus's power through the storm that arises.
This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee.
This expression means they began to travel across the lake in their sailboat.
"as they went"
"began to sleep"
"A storm of very strong winds began" or "Very strong winds suddenly began to blow"
The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water"
spoke sharply to
"the violent waves"
"the wind and the waves stopped" or "they became still"
Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!"
This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!"
Jesus and his disciples come ashore at Gerasa, where Jesus removes many demons from a man.
Gerasenes were people from the city called Gerasa.
"on the other side of the lake from Galilee"
"a man from the city of Gerasa"
The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons"
"who was controlled by demons" or "whom demons controlled"
This is background information about the man who had demons.
"he had not worn clothes"
These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter.
"When the man who had the demon saw Jesus"
"he screamed" or "he shrieked"
"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally.
"he said loudly" or "he shouted out"
This idiom means "Why are you bothering me?"
This is an important title for Jesus.
"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him ... and guarded him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go"
Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade"
"kept begging Jesus"
This is supplied as background information to introduce the pigs.
"was nearby eating grass on a hill"
The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs.
ran very fast
"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water.
This page has intentionally been left blank.
"saw the man whom the demons had left"
"sane" or "behaving normally"
"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus"
It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus"
"those who had seen what had happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled"
"that area of the Gerasenes" or "the area where the Gerasene people lived." See how you translated this in 8:26 Luke 8:26
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were very afraid"
This is not the last thing that Jesus did in that place, so this can also be stated as "in order to return" or "to go back."
The destination can be stated. Alternate translation: "returned across the lake"
The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man"
"your household" or "your family"
"tell them everything about what God has done for you"
When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years (8:43-48).
"the crowd joyfully greeted him"
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus' feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
"was about to die"
Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way"
"the people were crowding tightly around Jesus"
This introduces a new character in the story.
"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her"
"touched the fringe of his robe." Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched.
By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you"
It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me"
Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone"
"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"
"she came trembling with fear"
Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
"In the sight of all the people"
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness.
"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed"
This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
"While Jesus was still speaking to the woman"
This refers to Jairus (Luke 8:41).
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead.
This refers to Jesus.
"she will be well" or "she will live again"
"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Some of Jesus's disciples also went with them.
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him"
This refers to Jairus.
This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died"
"laughed at him because they knew the girl"
"Jesus took hold of the girl's hand"
"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again"
This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone"
No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king."
God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (Luke 9:9, Luke 9:19). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (Luke 9:30). (See: prophet and christ and elijah)
The term "kingdom of God" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: kingdomofgod)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus's clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: "Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it." (Luke 9:24).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, "If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me" (Luke 9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, "the people there did not receive him" (Luke 9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: believe)
Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places.
These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas.
Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon."
sicknesses
"sent them to various places" or "told them to go"
"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them"
"Do not take anything with you" or "Do not bring anything with you"
large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers
a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey
This is here used as a general reference to "food."
"Any house you enter"
"remain there" or "temporarily live in that house as a guest"
"until you leave that town" or "until you leave that place"
"Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave"
To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them.
"they left the place were Jesus was"
"healing wherever they went"
Verses 7-9 interrupt the story to give information about Herod.
The word "Now" marks a pause in the main story. Here Luke tells background information about Herod.
This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel.
unable to understand, confused
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said"
The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen"
Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man"
Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head"
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
"apostles came back to where Jesus was"
This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
"the day was about to end" or "it was near the end of the day." The end of the day was at sunset. Alternate translation: "it was almost sunset"
This was a place far away from where people lived. Alternate translation: "a remote place" or "a place where no one lives"
A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food"
"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present.
"Tell them to sit down"
"50 each"
"This" refers to what Jesus told them to do Luke 9:14. They told the people to sit down in groups of about fifty people.
"Jesus took the five loaves of bread"
This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky.
This refers to the loaves of bread and the fish.
"to pass out to" or "to give to"
This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat"
Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event.
"praying alone." The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself.
It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "The crowds say you are John the Baptist"
It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus's question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen"
"has come back to life"
"Then Jesus said to his disciples"
The combination of "warned" and "instructed" is a hendiadys that means "strongly warned" or "strictly instructed." Alternate translation: "he strongly warned them" or he strictly instructed them"
"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'"
"People will cause the Son of Man to suffer greatly"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him"
"three days after he dies" or "on the third day after his death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again"
"Jesus said"
This refers to the disciples who were with Jesus.
Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying"
This page has intentionally been left blank.
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world and yet lose or forfeit himself."
"to get everything in the world"
"ruin himself or give up his life"
"what I say" or "what I teach"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him"
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory"
This is an important title for God.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
"some of you who are standing here will not taste death"
Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see"
"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance.
This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses.
This page has intentionally been left blank.
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly"
This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly"
"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death"
This word is used here to mark a pause in the main story. Here Luke tells about Peter, James, and John.
This idiom means "very sleepy."
This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus"
This refers to Moses and Elijah.
"As Moses and Elijah were going away"
simple, temporary places in which to sit or sleep
"While Peter was saying these things"
These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified"
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them"
It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him"
This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself.
The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days.
The next day after Jesus's dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better.
The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who"
The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that"
"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, he can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around his mouth.
This page has intentionally been left blank.
"Jesus answered by saying"
Jesus says this to the crowd that has gathered, and not to his disciples.
"corrupt generation"
Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you."
Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him.
This page has intentionally been left blank.
Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing.
"everything Jesus was doing"
This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this"
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men"
Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them"
The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them.
"among the disciples"
Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking"
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me"
This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me"
"God, who sent me"
"the one whom God considers to be most important"
"In reply, John said" or "John replied to Jesus." John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question.
John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive.
This means the person was speaking with the power and authority of Jesus.
This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue"
Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you"
It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem.
Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided"
This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food.
"did not want him to stay"
The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital.
"saw that the Samaritans did not receive Jesus"
James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God.
"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected.
This page has intentionally been left blank.
This was not one of the disciples.
Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus's disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home"
These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground.
"birds that fly in the air"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head"
"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them.
Jesus continues to talk with the people along the road.
By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him.
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus.
"before I do that, let me go"
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people"
"I will join you as a disciple" or "I am ready to follow you"
"before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving"
Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus.
Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field"
Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well.
"useful for the kingdom of God" or "suitable for the kingdom of God"
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Harvest can also refer to the food that is gathered. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: harvest and faith)
A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable
Jesus sends out 70 more people ahead of him.
This word is used here to mark a new event in the story.
"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that.
"sent them out in groups of two" or "sent them out with two people in each group"
This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them"
"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people.
"Go to the cities" or "Go to the people"
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep"
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace"
The phrase "son of peace" here is a metaphor for a person who wants peace with God and with people. Alternate translation: "a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with"
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with"
Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house"
This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food.
Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night"
"if they welcome you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you"
This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you"
"and the people of the city reject you"
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet"
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it.
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God is near" or "But be sure of this: The kingdom of God is near"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8]
Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important.
The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. Alternate translation: "judgment day"
"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom"
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not.
Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you"
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting"
"wearing sackcloth and sitting in ashes"
It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon"
"on that final day when God judges everyone"
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not.
Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me"
This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me"
Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit.
You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'"
Here "name" refers to Jesus's power and authority.
Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes.
Possible meanings are 1) fall as quickly as lighting strikes, or 2) fall down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions.
This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions, which will not hurt you,"
Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail.
"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan.
"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven"
"that same time"
This is an important title for God.
The phrase "heaven" and earth" represents everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth"
This refers to Jesus's previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning.
The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding"
This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus's teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do"
"for it pleased you to do this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father"
The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way.
Jesus is referring to himself in the third person.
This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son"
"whoever the Son desires to show the Father to"
The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said"
This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing"
This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but they could not see them because I was not doing them yet"
This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say"
This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but they could not hear them because I had not yet started to teach"
Jesus replies with a story to a Jewish teacher who wants to test Jesus.
This alerts us to a new event and a new person in the story.
This is an idiom that probably here means "began to act." Your language may have a different way of showing that the expert in the law had been present, listening to Jesus, and was now beginning to act. He was not necessarily sitting before he "stood up" and began to speak.
"challenge Jesus"
Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means."
This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?"
"What have you read in it?" or "What do you understand it to say?"
The man is quoting what Moses wrote in the law.
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself"
This page has intentionally been left blank.
"But the expert in the law wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert in the law said"
The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?"
Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story"
This introduces a new character in the parable.
"He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They"
"took everything he had" or "stole all his things"
This idiom means "almost dead."
This was not something that any person had planned.
This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name.
"and when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result.
It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road"
The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him"
This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria.
The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man.
"When the Samaritan saw the injured man"
"he felt sorry for him"
He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth"
Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them"
"his own pack animal." This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey.
"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius."
"the innkeeper" or "the person who took care of the inn"
This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever extra amount you spend"
This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men ... robbers?"
"showed himself to be a true neighbor"
"to the man whom the robbers attacked"
"The expert in the law said, 'The one who showed mercy to him.'"
Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can"
Jesus comes to Martha's house, where her sister Mary listens to Jesus with great attention.
This word is used here to mark a new event.
"as Jesus and his disciples were traveling along"
This introduces the village as a new location, but does not name it.
This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people.
This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus"
This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach"
"very busy" or "too busy"
Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone."
Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha"
Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal"
Possible meanings are 1) "and I will not take this opportunity away from her" or 2) "and she will not lose what she has gained as she was listening to me"
The ULB sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.
When Jesus's followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.
Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: prophet and sin and repent)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: lawofmoses and clean)
The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"Jesus said to his disciples"
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God.
"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you"
The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone"
Jesus continues to teach his disciples how to pray.
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to it to make this clear. Alternate translation: "Please give us"
Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day"
These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us"
"Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins"
"since we also forgive"
"who has sinned against us" or "who has done wrong things to us"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation"
Jesus continues to teach his disciples about prayer.
"let me borrow three loaves of bread" or "give me three loaves of bread and I will pay you later." The host does not have any food ready to give to his guest.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "some food"
Jesus finishes asking a question that begins in verse 5.
Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'"
It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house"
"any food ready to give him"
"It is not convenient for me to get up"
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food"
Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food ... give you as much food"
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... him ... he needs"
The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him"
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it"
To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside"
This page has intentionally been left blank.
Jesus finishes teaching his disciples about prayer.
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish."
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg."
A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings"
"since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know"
Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him."
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person"
The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak"
This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "When the demon had gone out of the man" or "When the demon left the man"
"the man who had been unable to speak now spoke"
Jesus is accused of using Satan's power to drive a demon out of a mute man.
"He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons"
another name for Satan
"Other people tested Jesus." They wanted him to prove that his authority was from God.
"and asked him to give a sign from heaven" or "by demanding that he give a sign from heaven." This was how they wanted him to prove that his authority was from God.
Jesus begins to respond to the crowd.
"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom"
Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family"
"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other.
"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves"
Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart."
"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself"
"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus's question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."
"your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power"
The "finger of God" refers to God's power.
"this shows that God's kingdom has come to you"
Jesus begins a parable about a strong man who is defeated by a stronger man.
The "strong man" here is a metaphor for Satan.
Possible meanings of the word "palace" are 1) the entire premises of the "strong man" or 2) it refers to the courtyard of a palace and is a synecdoche for the palace. If you have a word for the house and other areas close to it that the strong man can constantly guard, you may want to use it here.
"no one can steal his things"
The stronger man in the parable is a metaphor for Jesus, who is stronger than Satan.
"removes the weapons and protection"
"steals his possessions" or "takes away anything that he wants"
This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"
"one who does not support me" or "one who does not work with me"
"works against me"
Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me"
This refers to "desolate places" where the evil spirits wander.
"If the spirit does not find any rest there"
This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live"
This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean, with things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty"
The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left"
This is a break in Jesus's teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd"
The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"
"It is even better for those"
"hear the message God has spoken"
"and obey it"
Jesus continues teaching the crowd.
"As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger"
Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you"
The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God"
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
"the people living today"
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel.
"will appear"
This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here"
It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh"
This includes both men and woman. Alternate translation: "The people"
"the people of this time"
"for the people of Nineveh repented"
Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented"
Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others.
"hides it or puts in under a basket"
The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body"
The eye is a metonym for vision.
The body is a synecdoche for a person's life.
Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly"
Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly"
"you will not be able to see anything"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"look carefully to make sure that what you think is light is not actually darkness"
Jesus ends his parable.
Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"with none of its parts in darkness"
Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly.
Jesus finishes teaching the crowd, and a Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This refers to the Pharisee's house.
It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table"
The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean"
Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves.
Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees.
This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition.
This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men.
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!"
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor"
"you will be completely clean" or "you will be clean both inside and outside"
"you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income.
These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs."
Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or 3) "every other garden plant."
"to love God" or "love for God." God is the one who is loved.
"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well"
"the best seats"
"you like people to greet you with special honor"
Jesus finishes speaking to the Pharisees.
The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean.
These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them.
When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean"
Jesus begins to respond to a Jewish teacher.
This introduces a new character into the story.
Jesus's comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws.
Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees.
"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow"
Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree"
This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules.
"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said"
"I will send prophets and apostles to my people." God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking.
"my people will persecute and kill some of the prophets and apostles." God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles.
God will hold the people to whom Jesus is speaking responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "God will hold this generation responsible for the deaths of all the prophets whom people have killed since the foundation of the world"
The "blood ... shed" refers to the blood that was spilled when the prophets were killed. Alternate translation: "for all the murders of the prophets"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist.
This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed"
Jesus finishes responding to the Jewish teacher.
Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing"
Possible meanings are 1) "the key that opens the door to knowledge," in which case "knowledge" is what is behind the door, or 2) "the key, which is the knowledge of how to open the door," in which case Jesus is not telling what is behind the door.
"you yourselves do not go in to get knowledge"
This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house.
"After Jesus left the Pharisee's house"
The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God.
The scribes and Pharisees hoped Jesus would say something wrong so that they could accuse him of breaking God's law. They did not want to learn from him.
The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for Jesus to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "waiting and hoping to accuse him"
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them (Luke 12:51-56).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people.
This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This is background information that tells the setting of the story.
"a very great crowd"
This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet"
"Jesus first started speaking to his disciples, and said to them"
Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough"
The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees.
"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly"
This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide"
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight"
whispered
"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly"
"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim"
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear."
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid.
"they cannot cause any more harm"
The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority"
"after he kills you"
This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell"
Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins."
very small, seed-eating birds
This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow"
This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head"
The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) "Do not be afraid of what will happen to you" or 2) "So do not be afraid of people who could hurt you."
"You are worth more to God than many sparrows"
Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession.
What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man"
"I will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" or "I, the Son of Man will deny before the angels of God that I know anyone who denies me"
"claims that he does not know me" or "claims that he is not my disciple"
where people can hear
"will be treated as though I do not know him" or "will be treated as if he is not my disciple"
"Everyone who says something bad about the Son of Man"
"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that"
"speaks evil against the Holy Spirit"
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"
It is not stated who brings them into judgment.
"into the synagogues to question you before the religious leaders"
It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country"
"at that time" or "then"
This is a break in Jesus's teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him.
In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead"
Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all.
Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator."
This word refers to the man and his brother and so is plural.
The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd"
"guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you"
This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that.
"how many things he owns" or "how much wealth he has"
Jesus continues his teaching by telling a parable.
Jesus was probably still speaking to the entire crowd.
"grew a very good harvest"
This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!"
buildings where farmers store the crops they have harvested
"all of my grain and the other good things that I own"
"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
"many good things" or "many possessions"
Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable.
The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight"
"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!"
"saves up valuable things"
has not used his time and possessions for the things that are important to God
Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd.
"For that reason" or "Because of what this story teaches"
"I want to tell you something important" or "you need to listen carefully to this"
"about your body and what you will wear" or "about having enough clothes to put on your body"
This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat"
"your body is more important than the clothes you wear"
This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus's audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds.
These are places where food is stored.
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds.
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!"
This is a metaphor because a cubit is a measure of length rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object.
the length from a man's elbow to the end of his fingers
Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things."
"Think about how the lilies grow."
Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers"
The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn"
"Solomon, who had great wealth, was" or "Solomon, who wore beautiful clothes, was"
"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire"
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better"
"Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink"
Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world"
This is an important title for God.
"focus on God's kingdom" or "greatly desire God's kingdom"
"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things"
Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus's disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group"
This is an important title for God.
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales"
The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven.
This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves"
"money bags that will not get holes in them"
"does not diminish" or "does not become less"
"thieves do not come near"
"moths do not destroy"
A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite.
"your heart will be focused on where you store your treasure"
Here "heart" refers to a person's thoughts.
Jesus begins to tell a parable.
These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve"
This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning"
Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return.
If your language has a word for one person waiting and looking for someone he expects will come soon, you may want to use it here.
"returns home from a marriage feast"
This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him.
"How good it is for"
"whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns"
Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them.
"he will tuck in his robe to serve." If people are not familiar with robes, this can also be translated in a more general way. Alternate translation: "he will dress himself to serve"
The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight"
The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night"
"had known when"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house"
The similarity between a thief (Luke 12:39) and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. Jesus is not saying that he himself is a thief.
Jesus is talking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am coming"
Here there is a stop in the story as Peter asks Jesus a question about the previous parable.
Jesus begins to tell another parable.
Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time."
Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return.
"whom his lord puts in charge of his other servants"
"How good it is for that servant"
"if his lord finds him doing that work when he comes back"
This expression means they should pay special attention to what he is about to say.
"will put him in charge of all his property"
This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants.
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself"
"My master will not return soon"
The words that are translated here as "male servants and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master. If your language can shorten this phrase to "male and female servants," you may want to do so here.
The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him"
Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment.
This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows"
"what his master wanted him to do ... it"
Jesus finishes telling the parable.
Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility"
Jesus continues to teach his disciples.
"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people.
This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun"
Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water"
The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism.
This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering"
Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division"
"hostility" or "discord"
It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house"
"will oppose ... will oppose"
"will oppose"
Jesus begins to speak to the crowd.
This condition normally meant rain was coming in Israel.
"Rain is coming" or "It is going to rain"
This condition normally meant hot weather was coming in Israel.
"the earth and the sky"
Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time."
Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right."
"on your own initiative"
Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a parable to teach Jesus's hearers that they need to repent of their sins before God condemns them on the day of judgment. Alternate translation: "If when you go ... prison"
Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular.
"be reconciled with your adversary"
This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
"does not take you"
This is the end of the situations that begins in verse 58.
"the entire amount of money that your adversary demands"
The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written (Luke 13:1-5). Your translation should tell only what Luke tells.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "those who are least important will be first, and those who are most important will be last" (Luke 13:30).
Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in Luke 12:1.
This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people.
Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UDB.
Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals"
"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in verse 3.
Jesus answers the question he asked in 13:2. Jesus explains that the Galileans who were killed were not more sinful than other Galileans.
Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful"
"all of you also will die." The phrase "in the same way" means they will experience the same result, not that they will die by the same method.
die
This is Jesus's second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those"
"18 people"
This is the name of an area in Jerusalem.
Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in 13:4. Alternate translation: "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?"
The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners"
"other people." The word here is the general term for a person.
Jesus answers the question he asked in 13:4. Alternate translation: "They certainly did not die because they were more sinful"
die
Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish."
The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard.
Possible meanings are 1) this was a garden where grapes were grown, or 2) this was a garden where fruit trees were grown. Alternate translation: "garden" or "orchard"
The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground."
"do not do anything to the tree" or "do not cut it down"
"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it"
Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in Luke 12:1.
It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, good; we can allow it to keep growing"
The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "tell me to cut it down" or "I will cut it down"
Verses 10-11 give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
The word "behold" here alerts us to a new person in the story.
"18 years"
"an evil spirit that made her weak"
"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness"
By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness"
"He touched her"
This could be stated in active form. Alternate translation: "she was able to stand up straight again"
"was very angry"
"said" or "responded"
This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days"
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
"The Lord responded to the synagogue ruler"
Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites"
Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath."
These are animals that people care for by giving them water.
"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
This is an idiom that means, "descendant of Abraham"
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease"
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this.
Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day."
"When Jesus said these things"
"the glorious things Jesus was doing"
Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue.
Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like and what I can compare it to."
This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one.
Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed"
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed."
"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden.
The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub"
"birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds"
Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God."
Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story.
Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast"
Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB.
This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour"
This page has intentionally been left blank.
This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?"
Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom.
"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural.
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning.
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty.
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom.
"After the owner"
This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom.
Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom.
"hit on the door." This is an attempt to gain the owner's attention.
This page has intentionally been left blank.
"Go away from me"
These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of your great regret"
Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven.
"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside"
This means "from every direction."
It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God"
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame"
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod.
"Right at that time" or "Soon after Jesus finished speaking"
Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe.
Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you"
Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive.
"Nevertheless" or "However" or "Whatever happens"
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem"
"to be killed"
Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story.
Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them.
If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you"
"I so often desired." This is an exclamation and not a question.
The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem"
This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings.
This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned"
"you will not see me until the time comes when you will say" or "the next time you see me, you will say"
Here "name" refers to the Lord's power and authority.
Verse 3 says, "Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus.
Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes.
Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: and kingdomofgod)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted" (Luke 14:11).
It is the Sabbath, and Jesus is at a Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows.
This indicates a new event.
"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal.
They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man"
Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water"
"Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it"
The religious leaders refused to answer Jesus's question.
"So Jesus took hold of the man who suffered from edema"
Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately."
They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say"
Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal.
It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal"
"the seats for honored people" or "the seats for important people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you"
These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are"
These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor.
"you will feel ashamed and"
"the least important place" or "the place for the least important person"
Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you"
"the seat meant for the least important person"
"move to a seat for a more important person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you"
"who tries to look important" or "who takes an important position"
"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
"who chooses to look unimportant" or "who takes an unimportant position"
"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt"
Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly.
"the Pharisee who had invited him to his house for a meal"
"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him.
This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite"
"because they might"
"invite you to their dinner or banquet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you"
Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home.
It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you"
"they cannot invite you to a banquet in return"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you"
This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life"
One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable.
This introduces a new person.
The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone"
The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal"
Jesus begins telling a parable.
The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests.
This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity.
"invited many people" or "invited many guests"
"At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited"
All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet.
Jesus continues telling his parable.
"to say why they could not come to the dinner"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
"Please forgive me" or "Please accept my apology"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields"
He wanted to use the oxen and see how well they worked together pulling farm tools.
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Use an expression that is natural in your language. Some languages may say "gotten married" or "taken a wife."
"became angry with the people he had invited"
"invite in here to eat the dinner"
It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded"
This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city"
"demand that they come in"
The word "them" refers to anyone the servants find. "compel anyone you find to come in"
"so that people may fill my house"
Jesus finishes his parable.
The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed.
The word here for "men" means "male adults" and not just people in general.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited"
"will enjoy the dinner I have prepared"
Jesus begins to teach the crowds that were traveling with him.
Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple"
This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me"
Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus's disciples.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it."
This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform"
It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost"
"when he has built a base" or "when he has completed the first part of the building"
It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision.
Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men."
Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors."
"10,000 ... 20,000"
It may be helpful to restate the information given in the previous verse. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king"
"terms to end the war" or "what the other king wants him to do in order to end the war"
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples"
"leave behind all that he has"
"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again."
Jesus finishes teaching the crowd.
People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
[Luke 15:11-32]
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables
We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching.
This marks the beginning of a new event.
This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors"
"This man lets sinners into his presence" or "This man associates with sinners"
They were talking about Jesus.
The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them.
Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost.
Here "them" refers to the religious leaders.
Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it."
Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it"
"100 ... 99"
Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice"
This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home"
Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors"
"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse.
"in the same way" or "as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice"
"everyone in heaven will rejoice"
Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent"
"99"
Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it."
This page has intentionally been left blank.
"In the same way" or "Just as people would rejoice with the woman"
"when one sinner repents"
Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance.
This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who"
The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form.
"the part of your wealth that you plan for me to receive when you die"
"between his two sons"
"packed his things" or "put his things in his bag"
"living without thinking about the consequences of his actions" or "living wildly"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need.
"a drought occurred there and the entire country did not have enough food"
"to lack what he needed" or "to not have enough"
The word "he" refers to the younger son.
"took a job with" or "began to work for"
"a man of that country"
"to give food to the man's pigs"
"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten"
These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks"
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation"
This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough bread to eat"
This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food"
This is probably not an exaggeration. Jesus may have meant that the young man in his parable was actually starving then.
"dying" or "being destroyed"
This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words.
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God"
"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son"
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [Luke 15:18]
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately"
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18]
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18]
"the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment"
A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers.
Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes."
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat"
The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it"
This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive"
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus starts to tell about the older son in a new part of the story.
It is implied that he was out in the field because he was working there.
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young.
"what was happening"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
"your father has received your brother, and your brother is healthy" or "your brother is well and has returned to your father"
This page has intentionally been left blank.
"for many years"
"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you"
"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do"
A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat"
"that son of yours." The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is.
Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money"
Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
The word "him" refers to the older son.
"My dear child" or "My dear son." The father was addressing his son tenderly.
The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother.
This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3]
The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus's disciples may have been part of the crowd listening.
This introduces a new character in the parable.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man"
"foolishly managing the rich man's wealth"
The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing."
"Set your records in order to pass on to someone else" or "Prepare the records you have written about my money"
The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job."
This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer"
"I am not strong enough to dig the ground" or "I am not able to dig"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job"
This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live.
"the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat.
"The debtor said ... The manager said to the debtor"
A bath is about 22 liters. Alternate translation: "I owe 2,200 liters of olive oil ... 1,100 liters"
"100 ... 50"
A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes.
"the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor"
A cor is about 220 liters. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "I owe 22,000 liters of wheat" or "I owe one hundred large baskets of wheat"
"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write 17,600 liters of wheat" or "write eighty large baskets of wheat"
"80"
Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples.
The text does not say how the master learned of the manager's action.
"praised" or "spoke well of" or "approved of"
"he had acted cleverly" or "he had done a sensible thing"
This refers to those who, like the unrighteous manager, do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people"
Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people"
"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives.
The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth"
Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly"
Possible meanings are 1) "the friends you helped with your money may welcome" or 2) "God and his angels may welcome"
This refers to heaven, where God lives.
"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women.
"faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful.
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
See how you translated this in [Luke 16:9]
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage."
This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money.
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself."
"A servant cannot"
It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time"
These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first case, but the second master is hated in the second case.
"the servant will hate"
"love one very strongly"
"hold the other in contempt" or "hate the other"
This means essentially the same as "hate" in the previous clause.
Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that.
This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees.
This word marks a shift to the background information.
"who loved having money" or "who where very greedy for money"
"the Pharisees ridiculed Jesus"
"And Jesus said to the Pharisees"
"You make yourselves look good to other people"
Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates"
This refers to all of God's word that had been written up to that time.
"had authority" or "were what people needed to obey"
This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God"
This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it"
This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist"
A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law"
"disappear" or "cease to exist"
"Anyone who divorces his wife" or "Any man who divorces his wife"
"is guilty of adultery"
"any man who marries a woman"
These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus.
As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus.
This marks a shift in Jesus's speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them.
This phrase introduces a person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"who wore clothing made with fine linen and purple dye" or "who wore very expensive clothes." Purple dye and fine linen cloth were very expensive.
"enjoyed eating expensive food every day" or "continued to spend much money, buying whatever he desired"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate"
This phrase introduces another person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"at the gate to the rich man's house" or "at the entrance to the rich man's property"
"with sores all over his body"
"wishing he could eat the scraps of food that fell"
The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds.
This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was a customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was the customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
"he went to Hades, where, suffering in terrible pain"
This idiom means "he looked up"
"the rich man called out to say" or "he shouted out to Abraham"
Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man.
"please have pity on me" or "please be merciful to me"
"by sending Lazarus" or "and tell Lazarus to come to me"
This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger"
"I am in terrible pain in this flame" or "I am suffering terribly in this fire"
The rich man was one of Abraham's descendants.
"fine things" or "pleasant things"
"in like manner received evil things" or "in like manner received things that caused him to suffer"
This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received"
"he is comfortable here" or "he is happy here"
"suffering"
"In addition to this reason"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us"
"a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine"
"those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot"
This page has intentionally been left blank.
"so that Lazarus may warn them"
"this place where we suffer torment" or "this place where we suffer terrible pain"
It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago"
This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote"
"your brothers should pay attention to Moses and the prophets"
The rich man would like this to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them"
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. Alternate translation: "from among all those who have died"
Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus.
Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again.
Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else,
Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here.
Jesus asked his disciples three questions (Luke 17:7-9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: and grace and righteous)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" (Luke 17:33).
Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in Luke 15:3.
"Things that tempt people to sin will certainly happen"
"to anyone who causes the temptations to come" or "to any person who causes people to be tempted"
You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble"
This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea"
The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come.
This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small"
This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin"
This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future.
"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer"
"tell him strongly that what he did was wrong" or "correct him"
The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time"
There is a brief break in Jesus's teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching.
"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith"
A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you"
If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree"
These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean"
"the tree would obey you." This result is conditional. It would happen only if they had faith.
Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'"
"a servant that plows your field or takes care of your sheep"
Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'"
"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked.
"Then after you serve me"
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do"
"right?" or "is this not true?"
Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you"
This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise"
This begins the story of Jesus healing 10 men of leprosy.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem"
This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
This phrase does not identify the village.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him"
This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people.
This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud"
They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us"
Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you"
When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy"
"realized that he was healed" or "realized that Jesus had healed him"
"he went back to Jesus"
"and glorified God loudly"
"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus.
The word "now" is used to mark a break in the main story. Here Luke tells background information about the man who returned to Jesus.
Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd"
This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men."
"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too."
This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!"
Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did.
This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers.
"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again"
We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees.
This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'"
People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe"
The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you"
Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you"
Jesus begins to teach his disciples.
The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon"
"you will want very much to see" or "you will wish to experience"
This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king"
Jesus is speaking about himself.
"you will not experience it"
This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!"
The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look"
When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man"
This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign"
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be"
"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him"
"As people were doing things ... even so people will be doing the same things"
The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living"
The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come"
People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men"
"the ship" or "the barge"
This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat"
"the people of Sodom were eating and drinking"
"fire and burning sulfur fell from the sky like rain"
This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city"
"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed"
"whoever is on the housetop must not go down" or "if anyone is on his housetop, he must not go down." This is a statement of what people should not do, not a command to the hearers.
Their housetops were flat and people could walk or sit on them.
"his possessions" or "his things"
They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly.
"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"
"People who try save their lives will lose them" or "Whoever tries to save his old way of life will lose his life"
"but people who lose their lives will save them" or "but whoever abandons his old way of life will save his life"
As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them.
This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night.
The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"couch" or "cot"
"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other"
The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"grinding grain together"
This page has intentionally been left blank.
The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them.
"Lord, where will this happen?"
Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming"
Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this.
Jesus told two parables (Luke 18:1-8 and Luke 18:9-14) and then taught that his followers were to be humble (Luke 18:15-17), to use everything they owned to help the poor (Luke 18:18-30), and to expect him to die soon (Luke 18:31-34). Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man (Luke 18:35-43).
People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: justice)
The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: righteous and sin)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20]
"Then Jesus"
A new sentence could begin here (if the comma at the end of the previous verse is changed to a period): "He said"
Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important.
"did not care about other people"
Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story.
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus's hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her.
The word "him" refers to the judge.
"Give me a just ruling against"
"my enemy" or "the person who is trying to harm me." This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the opponent or the opponent is suing the widow.
This refers here to "people" in general.
"bothers me"
"exhaust me"
"by continually coming to me"
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
"Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said.
This is the beginning of an explanation of the parable in Luke 18:1-5.
This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning.
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly bring ... night!"
"the people he has chosen"
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!"
This is the end of the explanation of the parable in Luke 18:1-5 that began in Luke 18:7.
Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe."
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find"
Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous.
"Then Jesus"
"to some people"
"who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous"
strongly disliked or hated
"into the temple courtyard"
The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed."
Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector, who cheats people"
"everything I earn"
Jesus finishes telling his parable.
"stood away from the Pharisee." This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee.
To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward"
This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow"
"God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins"
Jesus comments on what the parable teaches.
He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector"
"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee"
With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus welcomes the children and talks about them.
This could also be translated as separate sentences: "touch them. But"
"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus"
"Jesus told the people to bring their infants to him"
These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me"
This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children"
"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven.
This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position.
"what do I need to do" or "what is required of me"
"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life.
Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus's answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus's question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus's answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God"
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God"
This page has intentionally been left blank.
"All of these commandments"
"When Jesus heard the man say that"
"he answered him"
"You still need to do one more thing" or "There is one thing that you have not yet done"
"sell all your possessions" or "sell everything that you own"
"give away the money to the poor people"
"come with me as my disciple"
This page has intentionally been left blank.
This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!"
It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom.
The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed.
"The people who listening to Jesus said"
It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!"
"people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do"
This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler.
"we have given up" or "we have left behind"
"all our wealth" or "all our possessions"
Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say.
This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices.
This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven.
This could be stated in positive form. First the words "there is not one who" in the previous verse
"in this present world"
"he will also receive eternal life in the age to come"
This is the next event in this part of the story that began in Luke 17:20. Jesus is talking to his disciples alone.
Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone.
This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written"
This refers to the Old Testament prophets.
Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "I"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "me ... me ... I"
This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse.
This verse is not part of the main story, but rather a comment about this part of the story.
"They did not understand any of these things"
This refers to Jesus's description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead.
This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said"
Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant in the story. Luke does not mention his name.
and hearing
It may be helpful to start a new sentence here after changing the comma at the end of the previous verse (verse 35) to a period. Alternate translation: "When he heard"
"People in the crowd told the blind man"
Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee.
"was walking past him"
This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by.
"called out" or "shouted"
Jesus was a descendant of David, Israel's most important king.
"show me pity" or "show me compassion"
"The people who were walking at the front of the crowd"
"to be silent" or "not to shout"
This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him"
"to be able to see"
This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight"
These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you have believed in me"
"giving glory to God" or "praising God"
After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins
The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony.
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him.
Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: righteous)
Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
This is background information about Zacchaeus.
This verse completes the background information begun in [Luke 19:1-2]
"Zacchaeus was trying"
"because he was short"
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree"
"the tree" or "where Zacchaeus was"
"So Zacchaeus hurried"
The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them.
"Jesus has gone into the house of a sinner to visit him"
"an obvious sinner" or "a real sinner"
This refers to Jesus.
"return to them four times as much as I took from them"
It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household"
The word "house" here refers to the people living in the house or the family.
"this man too" or "Zacchaeus also"
Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did."
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
"the people who have wandered away from God" or "those who by sinning have wandered away from God"
Jesus begins to tell a parable to the crowd. This verse gives background information about why Jesus tells the parable.
The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom"
"A certain man who was a member of the ruling class" or "A certain man from an important family"
This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called"
"gave each of them one mina"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money"
"Trade with this money" or "Use this money in order to earn more"
"the people of his country"
"a group of people to represent them" or "several messengers"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"after he had become king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him"
"how much money they had earned"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The first servant"
"came before the nobleman"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You have done well." Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as "Good job."
This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The second servant"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You will have authority over five cities"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"Another servant came"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"wrapped in a cloth and stored away"
"a stern man" or "a man who expects a lot from his servants"
This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person who takes out what other people put in"
This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said"
The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person"
The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest."
"lent my money to a bank." Cultures that do not have banks might translate it as "let someone borrow my money."
A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank.
"I could have collected that amount plus the interest it would have earned" or "I would have gained a profit from it"
Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
The nobleman had become king. See how you translated this in Luke 19:12.
"the people who were standing near them"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"he already has ten minas!"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
It can be stated clearly that the nobleman is speaking. Alternate translation: "And the nobleman replied, 'I say to you" or "But the nobleman said 'I tell you this"
It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more"
It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him"
Since the enemies were not right there, some languages would say "those enemies of mine."
This is the end of the part of the story about the nobleman and his servants. This verse tells us what Jesus does after this part of the story.
"When Jesus had said these things"
Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
Jesus approaches Jerusalem.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
Bethphage is a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem.
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
"a young donkey" or "a young riding animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden"
The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent"
"the owners of the colt"
This page has intentionally been left blank.
"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.
"helped Jesus get up on and ride on the colt"
"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone.
"As Jesus was going near." Jesus's disciples were traveling with him.
"where the road goes down from the Mount of Olives"
"great things they had seen Jesus do"
They were saying this about Jesus.
Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God.
"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
"may there be glory in the highest" or "we want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven"
"in the large crowd"
"tell your disciples to stop doing these things"
Jesus said this to emphasize what he would say next.
Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent"
"the stones would call out praises"
This refers to Jerusalem.
To weep over something means to weep because of something. The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. Alternate translation: "he cried about the people of Jerusalem"
Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them"
Jesus continues speaking.
What follows is the reason for Jesus's sadness.
This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you"
"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem"
"you were not aware of" or "you were not grateful during"
The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you."
This is a "visit" by an overseer to make sure that things are going well with those over whom he is in charge, not a casual social visit.
This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem.
You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"
Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard"
"throw out" or "force out"
This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures"
The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
"a place where people pray to me"
Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide"
This is the end of this part of the story. Verses 47-48 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This hyperbole refers to killing Jesus. Alternate translation: "kill him"
"were paying close attention to what Jesus was saying"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 20:17, 42-43, which is from the Old Testament.
When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize (Luke 20:4), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong (Luke 20:5-6](./05.md)). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar ([Luke 20:22), but Jesus gave them an answer that they had not thought of.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son "Lord," that is, "master." However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. (Luke 20:41-44).
The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This page has intentionally been left blank.
Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders.
"Jesus replied"
The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command.
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it"
"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him.
"They discussed" or "They considered their answer"
"among themselves" or "with each other"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he"
"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4]
"Jesus will say"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men,"
"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets.
"So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves (Luke 20:5-6), and they did not have an answer they wanted to say.
This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'"
"where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people"
"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you"
Jesus begins to tell a parable to the people in the temple courtyard.
"allowed some vine growers to use it in exchange for payment" or "allowed some vine growers to use it and pay him later." Payment might be in the form of money or a portion of the harvest.
These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers"
"the time they had agreed to pay him." This would have been at the harvest time.
"some of the grapes" or "some of what they produced in the vineyard." It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes.
An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes"
"beat that servant"
"humiliated him"
Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes"
"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant.
"injured that servant"
"threw him out of the vineyard"
This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:"
"when the farmers saw the owner's son"
They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir.
"The vine growers forced the son out of the vineyard"
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them."
Jesus finishes telling his parable to the crowd.
"May it never happen"
Jesus continues teaching the crowd.
"But Jesus stared at them" or "But he looked straight at them." He did this to hold them accountable to understand what he was saying.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'"
"this scripture"
This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone.
"The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings.
This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah.
"the chief stone of the building" or "the most important stone of the building"
This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured.
This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces"
"the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them.
In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus"
"immediately"
This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people"
"the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus"
"because they wanted to accuse Jesus of saying something bad"
"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus"
This is the beginning of the next event in the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus.
"The spies asked Jesus"
The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus.
"we" refers only to the spies.
Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another"
This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus.
They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said "no," then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws.
They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us"
Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name.
"But Jesus understood how tricky they were" or "But Jesus saw that they were trying to trap him." The word "their" refers to the spies.
This is a Roman silver coin worth a day's wages.
Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. Alternate translation: "Tell me, whose image and name do you see on it?"
"picture and name"
"Then Jesus said to them"
Here "Caesar" refers to the Roman government.
The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God"
This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in Luke 20:1.
"The spies could not find anything wrong with what he said"
"but they were amazed at his answer and did not say anything"
We do not know where this takes place, though it possibly takes place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees.
This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not.
"if a man's brother dies when he has a wife but does not have children"
"the man should marry his dead brother's widow"
The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name.
The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told.
This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus.
"brother number one" or "the oldest"
"died without having any children" or "died, but did not have any children"
The Sadducees kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children"
"brother number two" or "the oldest brother who was still alive"
"The third married her"
"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive"
The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children"
"all seven of the brothers" or "each of the seven brothers"
This page has intentionally been left blank.
The Sadducees finish asking Jesus their question.
"When people are raised from the dead" or "When dead people become alive again." Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as "In the supposed resurrection" or "When dead people are supposedly raised from the dead."
Jesus begins to answer the Sadducees.
"The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy"
"to be raised from the dead" or "to rise from death"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection.
This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore"
"are children of God because he has brought them back from the dead"
Jesus finishes answering the Sadducees.
The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again"
The implied information can be supplied. Alternate translation: "in the scripture about the burning bush, where he wrote about the Lord being"
"the God of Abraham, Isaac, and Jacob." They all worshiped the same God.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead.
These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only"
"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died"
"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"
"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus.
It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general.
"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again"
Jesus asks the scribes a question.
"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son."
The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say"
"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom.
This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord"
David was referring to the Christ as "my Lord."
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you"
In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David.
"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant"
Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them.
"Be on guard against"
Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes"
"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions"
"they pretend to be righteous and make long prayers" or "they make long prayers so that people will see them"
"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely"
Jesus told his disciples much about what would happen before he returned.
Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus's followers and even want to kill them.
The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as "the times of the Gentiles," the time when the Gentiles would rule over the Jews.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins teaching his disciples, but it is uncertain whether this occurs on the same day that the Sadducees question Jesus
You may need to make explicit what the gifts are. Alternate translation: "gifts of money"
The "treasury" means the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God.
This is a way of introducing a new character to the story.
"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value"
This means that what Jesus was about to say was very important.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men"
"have a lot of money but only gave a small portion of it"
"who has very little money"
Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple.
things people had given to God
This refers to the beautiful temple and its decorations.
"there will be a time when" or "someday"
Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause to the temple. The enemies will completely destroy the temple, which is built of stones. Alternate translation: "when all these things will be destroyed" or "when enemies will destroy all of these things"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and torn down"
A new sentence can be started here, and it can be stated in active form. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone"
"the disciples asked Jesus" or "Jesus's disciples asked him"
This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you"
People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority"
"I am the Christ" or "I am the Messiah"
"Do not believe them" or "Do not become their disciples"
Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions"
"do not let these things terrify you" or "do not be afraid"
Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world"
Implied word can be supplied here. Alternate translation: "will not happen immediately after the wars and riots" or "will not happen immediately after those things happen"
"Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them."
Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations"
This refers to ethnic groups of people rather than to countries.
The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"
The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places"
"events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid"
This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.
"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you"
"people will" or "enemies will"
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do"
"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons"
The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
"for you to tell them your testimony about me"
"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10]
Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly"
"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations"
"wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict"
"I will tell you what wise things to say"
These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words"
show to be false
This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities"
"they will kill some of you." Possible meanings are 1) "the authorities will kill some of you" or 2) "those who deliver you up will kill some of you." The first meaning is more likely.
This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you"
"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe"
"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit"
"you will save yourselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem"
The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it"
run away from danger
This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city"
"enter Jerusalem"
"these are days of punishment" or "this will be the time when God will punish this city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen"
"to mothers who are nursing their babies"
Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land.
"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people"
"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries"
The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries"
Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem.
This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end"
Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed"
"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
"the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God will shake the sun, moon, and stars so they will not move in their normal ways" or 2) "God will trouble the powerful spirits in the heavens." The first is recommended.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming"
"coming down in a cloud"
Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious"
Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence"
Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up"
God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you"
God rescuing his people from those who want to harm them is spoken of as if he were buying back people who had become slaves because they could not pay their debts. Alternate translation: "rescue" or "salvation"
As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable.
"When new leaves start to grow"
"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start"
The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer.
"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king"
Jesus continues teaching his disciples.
This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say.
Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when"
"Heaven and earth will cease to exist." The word "heaven" here refers to the sky and the universe beyond it.
"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever"
The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied"
Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry.
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
"the things you worry about as you live every day"
The rest of this sentence, "like a trap," is in verse 35. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" or "that day does not surprise you like a trap"
This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes"
The first part of this statement, “that day does not close on you suddenly,” is in verse 34. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: “that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal” or “that day does not surprise you like a trap”
"it will affect everyone" or "the events of that day will affect everyone"
The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth"
Jesus finishes teaching his disciples.
"be ready for my coming"
Possible meanings are 1) "strong enough to endure these things" or 2) "able to avoid these things."
"these things that will happen." Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity.
"to stand with confidence before the Son of Man." This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence.
This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1]
"during the daytime he would teach" or "he would teach each day." The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died.
Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard"
"at night he would go out of the city" or "he went out each night"
The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city"
"would come early each morning"
"to hear him teach in the temple courtyard"
Luke 22:19-20 describes Jesus's last meal with his followers. At that time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULB does. (See: covenant)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event.
This word is used here to introduce a new event.
The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread"
"was almost ready to begin"
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus"
Possible meanings are 1) "scared of what the people might do" or 2) "scared that the people would make Jesus king."
This is the beginning of the action in this part of the story.
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot"
"the leaders of the priests"
officers of the temple guards
"how he would help them arrest Jesus"
"The chief priests and captains were glad"
"to give Judas money"
"He agreed"
This is an ongoing action that continues after this part of the story ends.
"privately" or "when there was no crowd around him"
Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event.
"the day of bread without yeast." This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days.
Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal"
This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking.
Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal.
The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal.
"make preparations for the meal" or "prepare the meal"
"Jesus answered Peter and John"
Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them.
"you will see a man carrying a pitcher of water"
"carrying a jar with water in it." He probably would be carrying the jar on his shoulder.
"Follow him, and go into the house"
The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples."
This refers to Jesus.
"eat the Passover meal"
Jesus continues giving instructions to Peter and John.
"The owner of the house will show you"
"room upstairs." If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city.
"So Peter and John went"
This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal.
"When it was time to eat the meal"
"Jesus sat down"
"I have wanted very much"
Jesus is referring ahead to his death. The word for "suffer" here means to go through an unusually difficult or painful experience.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival"
"picked up a cup of wine"
"when he had given thanks to God"
"he said to his apostles"
They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup"
This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next.
This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice.
"until God establishes his kingdom" or "until God rules in his kingdom"
This bread did not have yeast in it, so it was flat.
"he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation.
Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body."
This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you"
"Eat this bread"
"in order to remember me"
The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine"
Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus's death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you"
Jesus continues speaking to his apostles.
The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me"
"For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man"
This page has intentionally been left blank.
"Then the apostles began to argue among themselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important"
"Jesus said to the apostles"
"rule forcefully over the Gentiles"
Their people probably did not think that those rulers did good to them. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
Jesus continues teaching his apostles.
"you should not act like that"
Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important"
Words from the phrase before this apply to this phrase. Alternate translation: "and let the one who leads become like the one who serves"
"a servant"
This connects Jesus's commands in verse 26 with this whole verse. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant.
"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves."
"the one who is dining"
Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!"
"But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like.
"have stayed with me as I have struggled" or "have stayed with me while Satan has tempted me"
Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you"
"I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings"
"just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom"
Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings"
Jesus speaks directly to Simon.
Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important.
The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form.
This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve"
The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me"
Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again"
"encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me"
This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples"
This page has intentionally been left blank.
The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny"
Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn.
a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning"
Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples.
Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing.
Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural.
A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money."
"travelers' bag" or "bag of food"
It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed"
"and let him also take a bag of provisions" or "and also a bag of provisions"
Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak"
"coat" or "outer garment"
Jesus finishes speaking with his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures"
The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen"
Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men"
"those who break the law" or "the criminals"
Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end"
This refers to at least two of Jesus's apostles.
Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords."
Jesus goes to the Mount of Olives to pray.
"that you are not tempted" or "that nothing tempts you and causes you to sin"
"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters"
Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way.
This is an important title for God.
Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will"
"appeared to Jesus"
"encouraging him"
"He was suffering greatly, and so he prayed"
"he prayed more intensely"
"his sweat was falling to the ground like large drops of blood"
"When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he"
"saw that they were sleeping because they were tired from their sadness"
Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!"
"so that you may not be tempted" or "so that nothing tempts you and causes you to sin"
The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared"
Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus"
"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting."
Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!"
Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with"
This refers to Jesus's disciples.
This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus.
The question is about the type of fight they should engage in
"one of the disciples"
"struck the servant of the high priest with a sword"
"Do not do any more of that"
"touched the servant where his ear had been cut off"
"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs."
"I was among you every day"
Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple"
In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me"
"this is the time for you to do whatever you want"
It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants"
"led Jesus away from the garden where they had arrested him"
"into the courtyard of the high priest's house"
"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm"
This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof.
"together with them"
He sat near the fire and its line shone on him.
"and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard"
The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name.
"But Peter said that it was not true"
Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "woman." If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word.
"You are also one of those who were with Jesus"
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word.
"said insistently" or "said loudly"
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked.
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in Luke 22:58.
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false"
"while Peter was speaking"
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
"The Lord turned and looked at Peter"
"what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight"
"deny three times that you know me"
"Peter went out of the courtyard"
This page has intentionally been left blank.
"They covered his eyes so that he could not see"
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?"
"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see.
This page has intentionally been left blank.
It is now the next day and Jesus is brought before the council.
"At dawn the next morning"
Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the Council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council"
A new sentence can be started here if a period is put at the end of the previous verse. Alternate translation: "The elders said to Jesus"
"Tell us if you are the Christ"
This was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Alternate translation: "If I tell you, you will not believe me"
This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth.
Jesus continues speaking to the council.
"from this day" or "starting from today"
Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God"
"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority.
The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?"
This is an important title for Jesus.
"Yes, it is just like you say"
They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!"
The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God"
The ULB sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23.
The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing.
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus's people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus: Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect.
Jesus is brought before Pilate.
"All of the Jewish leaders" or "All the members of the Council"
This is an idiom that means that they began to act decisively.
To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate"
"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby.
"causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people"
"telling them not to pay taxes"
Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor"
"Pilate asked Jesus"
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so"
large groups of people
"I do not find this man guilty of anything"
"causes trouble among"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here"
"heard that Jesus began to teach in Galilee"
Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee.
This refers to Jesus.
"Pilate found out"
The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee"
"Pilate sent"
This refers to Herod.
"at that time"
"Herod was very glad"
"Herod had wanted to see Jesus"
"Herod had heard about Jesus"
Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Alternate translation: "Herod expected that he might see some sign done by him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign"
a miracle that would show that Jesus was more than a mere man
"Herod asked Jesus a lot of questions"
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
"the scribes were standing there"
They were showing great anger and using strong words and accusing him of many things.
"Herod and his soldiers"
"put beautiful clothes on him." The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him.
The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment"
This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand.
"called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together"
It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there"
This refers to Jesus.
"saying that he"
"urging the people to act badly" or "trying to get the people to rebel against the government"
"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I"
"do not think that he is guilty"
Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd.
We can understand what Herod did not do from what Pilate said about himself in verse 14. Alternate translation: "Nor does Herod find guilt in this man" or "Even Herod thinks he is innocent"
"nor does Herod, because" or "nor does Herod. We know this because"
"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence"
Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd.
This page has intentionally been left blank.
Verse 19 tells us background information about who Barabbas is.
"all the people in the crowd shouted"
"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release"
"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers.
This is background information that Luke gives about who Barabbas was.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison"
"trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government"
"spoke to them again" or "spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers"
"because he wanted to set Jesus free"
This page has intentionally been left blank.
"Pilate said to the crowd again, for the third time"
Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!"
"I have not learned of anything he has done for which I should put him to death"
As in Luke 23:16, Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd.
"I will set him free"
"the crowd insisted"
"with shouting"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus"
"The crowd kept shouting until they convinced Pilate"
"to do what the crowd requested"
Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released"
This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder"
"Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do"
"While the soldiers led Jesus away from where Pilate was"
The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong.
"a man named Simon, from the city of Cyrene"
"who was coming into Jerusalem from the countryside"
"put the cross on his shoulders"
"and he followed behind Jesus"
"A large crowd"
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
"mourned for Jesus"
This does not mean that they were Jesus's disciples. It simply means they were walking along behind him.
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem"
The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children"
Jesus finishes speaking to the crowd.
This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves.
"there will soon be a time"
"when people will say"
"women who have not given birth to children"
These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies"
This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or to people in general.
at that time
Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills"
Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry."
The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here.
The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also"
"Two other men who were criminals" or "Two criminals." Luke avoids saying "other criminals" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus.
The word "they" includes the soldiers, the criminals, and Jesus.
"the Roman soldiers crucified Jesus"
"they crucified one criminal on Jesus's right side and the other criminal on Jesus's left side"
The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his Father with compassion toward the men crucifying him.
This is an important title for God.
"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying"
The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled"
"cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus's clothing"
"The people were standing there"
This refers to Jesus.
Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself.
"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross"
"the one that God has chosen"
Jesus
"coming close to Jesus"
"offering Jesus vinegar to drink." Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king.
The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself"
"a placard at the top of Jesus's cross that stated"
The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king.
"reviled Jesus"
The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself"
The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross.
"the other criminal rebuked him"
The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation."
"the government has condemned you to be punished in the same way"
These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people.
"Truly we deserve this punishment"
This refers to Jesus.
"The criminal also said"
"think about me and treat me well"
To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king"
"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today"
This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well"
"about noon." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
"the entire land became dark"
"until 3 p.m." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun turned dark during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down.
"the curtain inside the temple." This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple.
"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces"
"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly"
This is an important title for God.
"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it"
"After Jesus said this"
"Jesus died"
This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened"
"this man did nothing wrong" or "this man did not do anything wrong"
large groups of people
"who gathered together"
"see this event" or "observe what was happening"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened"
"returned to their homes beating"
This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful"
"traveled with Jesus"
"some distance away from Jesus"
"what happened"
The author begins to give background information about the man who buried Jesus's body.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
"the Jewish Council"
The author finishes giving background information about the man who buried Jesus's body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does.
What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him"
"a city in which most people were Jews"
"This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it."
"Joseph took Jesus's body from the cross." He probably had help, so this may be a synecdoche. Alternate translation: "Joseph and some helpers took it down"
"wrapped the body in a fine linen cloth." This was the normal burial custom at that time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb"
"the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath"
For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath"
"who had traveled with Jesus from the region of Galilee"
This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus's body inside the tomb"
"The women went to the houses where the women were staying"
Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus's body"
"the women did no work"
"according to the Jewish law" or "as the Jewish law required." According to the law, they were not allowed to prepare his body on the Sabbath.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 24:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.
Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body (Luke 24:38-43).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" (Luke 18:33). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
The women (Luke 23:55) return to the tomb with spices to put on Jesus's body.
"Before dawn on Sunday"
"the women arrived at the tomb." These were the women spoken of in Luke 23:55.
This tomb was cut in the rock of a cliff.
These were the same spices they prepared in Luke 23:56.
"They saw that the stone was"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone"
This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it.
You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there"
Two angels appear and begin speaking to the women.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"became very afraid"
"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men.
The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!"
Here "you" is plural, referring to the women who came.
"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again"
"Remember what"
The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition.
The angels finish speaking to the women.
This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote, as in the UDB.
The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him"
Here "hands" refers to power or control.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day.
Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said"
The women go to tell the apostles about what they found at the tomb.
"the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them"
This is Luke's first reference to the "eleven" because there had always been twelve before. But Judas left the twelve and betrayed Jesus.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there.
"But the apostles thought that what the women said was foolish talk"
This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself.
This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out"
Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist"
"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus's body when he was buried in [Luke 23:53]
"went away to his home"
Two of the disciples are on their way to Emmaus.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"two of the disciples"
"that same day." This refers to the day when the women found the tomb to be empty.
This is the name of a town.
"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus.
"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him"
"Jesus said to the two men"
This is the name of a man.
Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days."
Here "you" is singular.
"What things have happened" or "What things have taken place"
This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people"
"gave him over"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him"
The two men continue responding to Jesus.
Here the word "hope" means "expect" or "think" that something might be true. By saying "we hoped" the two men show that they no longer think that Jesus is the one who will redeem Israel. Alternate translation: "But we thought that he might be the one"
The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies"
This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because"
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
"since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place"
This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus.
"in our group"
The women were the ones who were at the tomb.
"angels in a vision"
The two men finish responding to Jesus.
"they did not see Jesus"
Jesus is speaking to the two disciples.
Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe"
Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory."
This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory.
Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses"
"Jesus explained to them"
The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words.
You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay"
The Jewish day ended at sundown.
"Jesus entered the house"
"stay with the two disciples"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
"gave thanks for it" or "thanked God for it"
Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized"
"they recognized him." These disciples had known him before his death.
This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures."
The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions.
Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures"
The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus.
"They" refers to the two men.
"got up" or "stood up"
This refers to Jesus's apostles. Judas was no longer included with them.
"and those people told the two men"
"So the two men told them"
This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus"
"when Jesus broke the bread" or "when Jesus tore the bread"
Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them.
The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection.
"among them"
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural.
"But" indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead.
"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear.
Here it refers to the spirit of a dead person.
Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened."
Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!"
Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have"
This is a way of referring to the physical body.
It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet"
"They were so full of joy that they still could not believe it was really true"
This page has intentionally been left blank.
Jesus does this to prove that he has a physical body. Spirits would not be able to eat food.
"in front of them" or "while they were watching"
"when I was with you before"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen"
The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me"
To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote"
In this verse the words "rise again" mean "come alive again." The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus"
His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority"
"all the ethnic communities" or "all the people groups"
"starting in Jerusalem"
Jesus continues speaking to the disciples.
"You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus's life, death, and resurrection and could describe to other people what he did.
"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UDB makes this explicit.
This is an important title for God.
God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power"
"from above" or "from God"
"Jesus led the disciples outside the city"
This was the action that priests performed when they blessed the people.
"It came about." This introduces a new event in the story.
"while Jesus was asking God to do good to them"
Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does.
These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends.
"the disciples worshiped Jesus"
"and then returned"
This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day.
Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard"
"praising God"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:23, which is from the Old Testament.
John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus (John 1:1, 14). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: wordofgod)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
When people believe in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God." This is an important image that is used many times in the New Testament. (See: believe and adoption)
John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus.
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word."
This page has intentionally been left blank.
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him"
This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made"
"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God"
Here "him" refers to the one who is called the Word.
Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life."
Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light"
This page has intentionally been left blank.
Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God"
This page has intentionally been left blank.
Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth.
"Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him"
The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was"
"He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either"
"accept him." To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.
The word "name" is a metonym that stands for Jesus's identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him"
"he gave them the authority" or "he made it possible for them"
The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father.
This page has intentionally been left blank.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." See how you translated this in John 1:1.
Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being"
The phrase "the one and only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
This is an important title for God.
"full of kind acts towards us, acts we do not deserve"
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
"is more important than I am" or "has more authority than I have"
Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
This word refers to God's grace that has no end.
"blessing after blessing"
This page has intentionally been left blank.
This phrase refers to God the Son. Alternate translation: "the only Son, who is himself God"
The Greek word that is translated here as "only" is translated by some as "only begotten." This means the only one that comes or procedes from God. The phrases "Son" and "procedes from" can be used to express some of the meaning of the word "begotten." Alternate translation: "the only begotten God" or "the only begotten Son, who is himself God" or "the only Son who proceeds from God and is himself God"
This is an important title for God.
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent"
The phrase "he did not deny" says in negative terms the same thing that "He confessed" says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
"What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?"
John continues to speak with the priests and Levites.
"the priests and Levites said to John"
the priests and Levites, not John
"John said"
John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness"
Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use"
This is background information about the people who questioned John.
This page has intentionally been left blank.
Verse 28 tells us background information about the setting of the story.
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal"
This page has intentionally been left blank.
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins.
The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world.
See how you translated this in John 1:15.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends.
The word "heaven" refers to the "sky."
"The one upon whom"
"he is the one who will baptize in the Holy Spirit"
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God."
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in John 1:39.
This page has intentionally been left blank.
This is not John the Baptist. "John" was a very common name.
This page has intentionally been left blank.
This is background information about Philip.
This page has intentionally been left blank.
"Nathaniel said to Philip"
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!"
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man"
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus.
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.
When Jesus drove the money changers out of the temple, he showed that he had authority over the temple and over all of Israel.
Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.
John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers (John 2:16) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus had talkid about the temple of his body (John 2:17 and John 2:22).
Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story.
Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding"
This page has intentionally been left blank.
This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out.
This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do."
The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act"
This page has intentionally been left blank.
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters"
This means "to the very top" or "completely full."
This refers to the person in charge of the food and drink.
This is background information.
unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
This verse is not part of the main story, but rather it gives a comment about the story.
This is a place name.
Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power"
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus's brothers and sisters were younger than he was.
Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers."
This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
"Stop buying and selling things in my Father's house"
This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
This is an important title that Jesus uses for God.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written"
This term refers to the temple, God's house.
The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus's love for the temple is like a fire that burns within him.
This refers to an event that proves something is true.
This refers to Jesus's actions against the money changers in the temple.
Jesus dared them to destroy the temple so that he could raise it up in three days. That would be the sign that he had authority to drive the sellers and animals out of the temple area. Jesus knew that they would not destroy the temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. If a command form in your language would indicate that Jesus truly intended for them to destroy the temple, it can be translated as a condition with the word "if" instead. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will rebuild it in three days"
"cause it to stand"
"46 years ... 3 days"
The Jewish authorities misunderstood Jesus's words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!"
This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later.
This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later.
Here "believe" means to accept something or trust that it is true.
This refers back to Jesus's statement in John 2:19.
The word "now" introduces us to a new event in the story.
Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him"
Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people"
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Nicodemus comes to see Jesus.
This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus.
Here "we" is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
Jesus and Nicodemus continue talking.
See how you translated this in John 1:51.
"born from above" or "born of God"
Possible meanings of seeing the kingdom of God are 1) seeing the place God rules over or 2) knowing what God's kingdom is like or 3) belonging to the kingdom of God.
Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!"
Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb!
"again" or "twice"
the part of a woman's body where a baby grows
You can translate this in the same way you did in John 3:3.
There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually"
Entering God’s kingdom means that the people belong to God, God rules over them, and they will live with him forever. AT: "he cannot belong to the kingdom of God"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues speaking to Nicodemus.
"You must be born from above"
In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants"
This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!"
Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!"
The word "you" is singular and refers to Nicodemus.
The word "you" is plural and refers either the Pharisees [John 3:1]
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
When Jesus said "we," he was not including Nicodemus.
Jesus continues responding to Nicodemus.
In all three places "you" is plural and refers to Jews in general.
This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!"
spiritual things
This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven"
This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness.
The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
This page has intentionally been left blank.
Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it"
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
This is an important title for Jesus.
Jesus finishes responding to Nicodemus.
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world"
Here "darkness" is a metaphor for evil.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does"
This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in John 2:12.
This word means "springs," as of water.
a village or town next to the Jordan River
"because there were many springs in that place"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue"
a fight using words
In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'"
"Nobody has any power unless"
Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him"
This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him"
John the Baptist continues speaking.
Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom."
This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much"
The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking.
"He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
"He who comes from heaven is more important than anyone else"
John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world"
This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven"
Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him"
"Anyone who believes what Jesus says"
"proves" or "agrees"
John the Baptist finishes speaking.
"This Jesus, whom God has sent to represent him, speaks"
"For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This means to be put in his power or control.
"A person who believes" or "Anyone who believes"
The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him"
John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the "living water," the one who gives eternal life to all who believe in him. (See: believe)
Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: godly and kingdomofisrael)
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.
Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land (John 4:20). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped (John 4:21-24).
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: faith)
John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: believe)
The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.
John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus's conversation with a Samaritan woman.
A long sentence begins here.
"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this"
The word "now" is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.
The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples.
You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite request, not a command.
He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
The word "him" refers to Jesus.
This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!"
"do not associate with"
Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life.
This page has intentionally been left blank.
This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... livestock!"
"our ancestor Jacob"
"drank water that came from it"
"will need to drink water again"
Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving spring of water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him"
Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give.
In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness.
"get water" or "pull water up from the well" using a container and rope
This page has intentionally been left blank.
"You spoke well when you said" or "You chose your words skillfully when you said." Jesus is acknowledging that what she had said was strictly true but was hiding a fact about her that she expected Jesus to disapprove of. He was saying neither that it was a good thing that she had no husband nor that her answer showed that she was morally good.
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knew she was telling the truth.
In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a term of respect or politeness.
"I can understand that you are a prophet"
"Our forefathers" or "Our ancestors"
To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
This is an important title for God.
Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It also means that the Christ, the one who will save the world, will be a Jew. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews"
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
"However, it is now the right time for true worshipers to"
This is an important title for God.
Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth"
thinking correctly of what is true about God
This page has intentionally been left blank.
Both of these words mean "God's promised king."
This statement implies that he will tell them everything they need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know"
This page has intentionally been left blank.
"Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town"
It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
Possible meanings are 1) "no one asked Jesus, 'What ... looking for?' or 'Why ... her?'" or 2) "no one asked the woman, 'What ... looking for?' or asked Jesus, 'Why ... her?'"
This page has intentionally been left blank.
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before"
The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
This page has intentionally been left blank.
"While the woman was going into town"
"the disciples were telling Jesus" or "the disciples were encouraging Jesus"
Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in John 4:34.
The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!"
Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me"
"Is this not one of your popular sayings"
The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them"
Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers"
Jesus continues speaking to his disciples.
The words "sows" and "reaps" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "reaps" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person reaps the crops"
"you are now joining in their work"
To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life"
This page has intentionally been left blank.
Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message"
The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world"
Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously.
from Judea
The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.
"people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community"
Here the festival is the Passover.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
someone who is in the service of the king
This page has intentionally been left blank.
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders"
This page has intentionally been left blank.
Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message"
This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
This page has intentionally been left blank.
The reflexive pronoun "himself" is used here to emphasize the word "he." If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were "stirred up."
Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.
God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.
Jesus refers to himself in this chapter as the "Son"
This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story.
This refers to after Jesus healed the official's son. See how you translated this in John 3:22.
"the Jews were celebrating a festival"
Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
a place name
roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
"Many people"
This page has intentionally been left blank.
Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story.
"was at the Bethesda pool" (John 5:1)
"38 years"
"he understood" or "he found out"
"Jesus said to the paralyzed man"
Here the word "sir" is a polite form of address.
This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water"
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated "pool" in John 5:2.
"someone else always goes down the steps into the water before me"
"Stand up"
"pick up your sleeping mat, and walk"
"the man became healthy again"
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information.
The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
"It is God's Day of Rest"
"The man who made me well"
"The Jewish leaders asked the man who was healed"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus found the man he had healed"
The word "See" is used here to draw attention to the words that follow.
This page has intentionally been left blank.
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information.
Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders"
This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
This is an important title for God.
"saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God"
Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him.
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
"you will be surprised" or "you will be shocked"
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This refers to "spiritual life."
The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father.
God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father.
See how you translated this in John 1:51.
Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will not receive condemnation" or "God will not condemn him"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave.
This is an important title for Jesus.
The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This means spiritual life.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
The Son of God has the authority of God the Father to judge.
"This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
"hear my voice"
This tells what will happen to those who have done good. Alternate translation: "will rise to live" or "will rise and live"
This tells what will happen to those who have done evil. Alternate translation: "will rise to be judged" or "will rise and be judged"
The word "him" refers to God the Father.
This page has intentionally been left blank.
"There is someone else who tells people about me"
This refers to God.
"what he tells people about me is true"
This page has intentionally been left blank.
"I do not need people's testimony"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you"
Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy"
God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
This is an important title for God.
Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "what I do, shows the people that God has sent me"
The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified.
"You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you"
Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word"
"the message he spoke to you"
"you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life"
"you refuse to believe my message"
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "receive praise"
accept
This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love."
Here the word "name" is a metonym that represents God's power and authority. Alternate translation: "with my Father's authority"
This is an important title for God.
welcome as a friend
The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority"
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept glory ... God!"
This means to trust in Jesus.
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "accept praise ... seeking the praise"
Here the word "hope" means "expect" or "trust," and the person who hopes in this way believes that he will receive what he hopes for. It can be stated clearly what they hoped for in Moses. Alternate translation: "whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you"
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!"
"what I say"
The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.
Bread was the most common and important food in Jesus's day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus's culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life.
When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: flesh and blood)
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story.
The phrase "these things" refers to the events in John 5:1-46 and introduces the event that follows.
It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples"
"A large number of people"
This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
This page has intentionally been left blank.
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened.
The action in the story begins in verse 5.
John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread.
The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do.
The word "denarii" is the plural of "denarius." Alternate translation: "The amount of bread that costs two hundred days' wages"
This page has intentionally been left blank.
Loaves of bread are lumps of dough that are shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.
This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!"
"lie down"
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens.
While the crowd probably included women and children (John 6:4-5), here John is counting only the men.
Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it"
This page has intentionally been left blank.
Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.
"the disciples gathered"
the food that no one had eaten
Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
the special prophet who Moses said would come into the world
This page has intentionally been left blank.
This is the next event in the story. Jesus's disciples go out onto the lake in a boat.
Use your language's way of showing that this is background information.
This page has intentionally been left blank.
Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers"
"Stop being afraid!"
It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat"
"the Sea of Galilee"
This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there"
Use your language's way of showing that this is background information.
Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before.
The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in John 1:51.
God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Our forefathers" or "Our ancestors"
This refers to the place where God lives.
See how you translated this in John 1:51.
The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven"
This is an important title for God.
"gives spiritual life to the world"
Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life"
This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
This page has intentionally been left blank.
God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus.
This is an important title for God.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me"
Jesus continues speaking to the crowd.
"my Father, who sent me"
Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again"
This page has intentionally been left blank.
The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
talked unhappily
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35]
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!"
Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.
This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again"
This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts."
This is an important title for God.
This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote"
The Jews thought Jesus was the "son of Joseph" (John 6:42), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
"I am not saying that anyone has seen the Father. Only he who is from God-he has seen the Father"
This is an important title for God.
See how you translated this in John 1:51.
God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God.
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35]
"Your forefathers" or "Your ancestors"
This refers to physical death.
Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread"
"live forever." Here the word "die" refers to spiritual death.
This means "the bread that causes people to live" (John 6:35).
Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world"
Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!"
See how you translated this in John 1:51.
Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"you will not receive eternal life"
Jesus continues speaking to all those listening to him.
The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again"
"on the day when God judges everyone"
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"has a close relationship with me"
The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive."
This is an important title for God.
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven"
The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread, will live forever"
Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"the forefathers" or "the ancestors"
Here John gives background information about when this event happened.
Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
The disciples use this question to emphasize that they cannot do this. Alternate translation: "no one can hear it!" or "it is too hard to hear!"
Possible meanings are 1) "hear it" is a synecdoche for "understand it" or 2) "hear it" is a synecdoche for "agree with it"
"Does this shock you?" or "Does this upset you?"
Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!"
The word "profit" means to cause good things to happen.
Possible meanings are 1) Jesus's words in [John 6:32-58]
"What I have told you"
Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life."
Jesus finishes speaking to the crowd.
Here John gives background information about what Jesus knew would happen.
Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
This is an important title for God.
"follow me and receive eternal life"
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say.
Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus.
This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples"
Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!"
This page has intentionally been left blank.
Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!"
Verse 71 is not part of the main story. Here John comments on what Jesus said.
This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: christ and prophet)
Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.
This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.
This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment.
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John 7:33-34.
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.
Jesus's brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: believe)
This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the Jewish leaders who were trying to kill him (John 7:1). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus (John 7:13). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)."
Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred.
These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" (John 6:66-71) or "Some time later"
The reader should understand that Jesus is probably walking rather than riding on an animal or in a vehicle.
Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him"
"Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters"
This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed.
The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he."
Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone"
This sentence is a stop from the main story. Here John gives background information about the brothers of Jesus.
All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "his younger brothers"
The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work"
"any time is good for you"
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "The people in the world cannot hate you"
"I tell them that what they are doing is evil"
Jesus continues speaking to his brothers.
Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
The setting of the story has changed. Jesus and his brothers are now at the festival.
All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "when his younger brothers"
Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly"
Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus"
Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people"
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Jesus is now teaching the Jews in the temple.
The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "It is amazing how much he knows about the scriptures!"
"but comes from God, the one who sent me"
Jesus continues speaking to the Jews.
"when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie"
Jesus continues speaking to the Jews.
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law"
"obeys the law"
Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!"
"This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!"
"one miracle" or "one sign"
"you all are shocked"
Here John provides additional information about circumcision.
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too"
"on the Jewish Day of Rest"
"If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!"
"on the Jewish Day of Rest"
Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!"
This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!"
This page has intentionally been left blank.
"spoke in a loud voice"
Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard"
John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from"
"on my own authority." See how you translated "of himself" in John 5:19.
"God is the one who sent me and he is true"
This page has intentionally been left blank.
The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!"
This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
This page has intentionally been left blank.
"I will remain with you for only a short period of time"
Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
"you will not be able to come to the place where I am"
The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves"
This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said"
Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival.
Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water"
The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst"
"As the scripture says about anyone who believes in me"
The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water"
Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live."
Here the belly represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart"
In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about.
Here "he" refers to Jesus.
John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers"
Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!"
The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was."
"where David lived"
The crowds could not agree about who or what Jesus was.
To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him"
"the temple guards"
The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. Alternate translation: "We have never heard anyone say such amazing things as this man!"
"Because they said that, the Pharisees"
"answered the officers"
The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!"
This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
"As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!"
John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information.
This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!"
Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does."
The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!"
This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures"
This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
The best early texts do not have 7:53-8:11. The ULB has set them apart in square brackets
Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: light and darkness and righteous)
John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: yahweh).
The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: adultery)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter.
This is a general way of speaking. It means "many people."
Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought"
This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
"people like that" or "people who do that"
"so you tell us. What should we do about her?"
This means to use a trick question.
What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
The word "they" refers to the scribes and Pharisees.
The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned"
"let that person"
"he bent down"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
"one after another"
When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52]
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world"
This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world"
This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me"
To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin"
The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life"
"You are just saying these things about yourself"
The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true"
"Even if I say these things about myself"
"human standards and the laws of men"
Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now."
Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people"
Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right."
Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father.
The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone"
The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father who sent me also judges with me" or "the Father who sent me judges as I do"
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses.
Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before.
This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote"
The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true"
Jesus testifies about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself"
The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus's testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true"
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses.
Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God.
This is an important title for God.
Here there is a break in Jesus's speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12]
The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die"
Jesus continues speaking to the crowd.
Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning"
"you are not able to come"
Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said"
"You were born in this world"
"I came from heaven"
"You belong to this world"
"I do not belong to this world"
"you will die without God's forgiving your sins"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above."
The word "They" refers to the Jewish leaders (John 8:22).
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people"
This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father"
This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God.
The word "He" refers to God.
"As Jesus spoke these words"
"many people trusted him"
This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said"
"my followers"
This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free"
This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God"
This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!"
See how you translated this in John 1:51.
Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin"
Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family"
This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever"
It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin"
"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free"
Jesus continues speaking to the Jews.
Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life"
"I am telling you about the things I saw when I was with my Father"
The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do"
forefather
"Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God"
Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did"
Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages"
Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!"
Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings.
"You belong to your father, Satan"
Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning"
Jesus continues speaking to the Jews.
"because I tell you true things about God"
Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!"
"If I say things that are true"
Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!"
Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God"
The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders"
The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues answering the Jews.
This refers to God.
See how you translated this in John 1:51.
Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say"
This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually"
Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders"
"If anyone obeys my teaching"
This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die"
The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!"
forefather
The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!"
The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God"
Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do"
This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life"
"he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced"
This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in John 8:12.
Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him"
The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!"
See how you translated this in John 1:51.
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed."
The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God"
Many of the Jews of Jesus's time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: sin and lawofmoses)
The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: sabbath)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
This word shows that the author is about to describe a new event.
Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by"
This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?"
This page has intentionally been left blank.
This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to.
Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work.
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world"
Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness"
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud"
"smeared the mud on the man's eyes"
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did.
A brief stop occurs here in the story. Here John explains to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'"
This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!"
This page has intentionally been left blank.
The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
"Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?"
"used his fingers to cover my eyes with mud." See how you translated a similar phrase in John 9:6.
This page has intentionally been left blank.
The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
This verse tells background information about when Jesus healed the man.
"Jewish Day of Rest"
"So the Pharisees also asked him"
This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus's signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!"
This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"I think he is a prophet"
Here John stops the main story. Here here provides background information about the Jews' disbelief.
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Now the Jewish leaders still did not believe"
"They" refers to the Jewish leaders.
This page has intentionally been left blank.
"he is a man" or "he is no longer a child"
In this verse there is a stop from the main story. Here John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews.
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them"
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
"would say that Jesus is the Christ"
Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue"
"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in John 9:21.
Here, "they" refers to the Jews. (John 9:18)
This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God"
This refers to Jesus.
This refers to the man who had been blind.
The Jews continue to speak to the man who had been blind.
This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!"
This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!"
"You are following Jesus!"
The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses"
"We are sure that God has spoken to Moses"
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority"
The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus's authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority"
"does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers"
The man who had been blind continues speaking to the Jews.
"Since the beginning of time" or "As far back as anyone can remember"
This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth"
This sentence uses a double negative pattern. Alternate translation: "Only a man from God could do something like that"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!"
"they threw him out of the synagogue"
Jesus finds the man whom he healed (John 9:1-7) and begins to speak to him and the crowd.
This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world"
Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually"
When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually"
Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually"
Here "blind" is a metaphor for not understanding spiritual things. The Pharisees do not believe that they are spiritually blind, but they realize that Jesus might saying that they are spiritually blind, so they use this question to challenge him. Alternate translation: "and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'"
Blindness is a metaphor for not understanding spiritual things, and having sin is a metonym for being guilty of sin. Alternate translation: "If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin"
Here "seeing" is a metaphor for understanding spiritual things, and "sin remaining" is a metonym for continuing to be guilty of one's sin. Alternate translation: "but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin"
When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, "I and the Father are one," the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: blasphemy and lawofmoses)
Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God's people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.
A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.
Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
Jesus begins to speak in parables.
Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in John 9:35.
See how you translated this in John 1:51.
This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
This is the use of two words with similar meanings to add emphasis.
This page has intentionally been left blank.
"The gatekeeper opens the gate for the shepherd"
This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
"The sheep hear the shepherd's voice"
"he walks in front of them"
"because they recognize his voice"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand."
This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people.
Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
See how you translated this in John 1:51.
Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold"
This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority"
These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people.
Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate"
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal, kill, and destroy"
Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep"
The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing"
Jesus continues his parable about the good shepherd.
Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd"
To lay down something means to give up control of it. To lay down one's life is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies"
The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant"
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people.
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people.
Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd"
God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God.
This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep"
Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews.
Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them.
Jesus finishes speaking to the crowd.
God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus's death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life"
The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down"
"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God.
These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.
This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!"
During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story.
Winter is the coldest time of the year. You may use your language's term for the coldest season if your reader understands that in Israel this was in December, not in June.
This is an eight-day winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard"
This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him"
This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure"
Jesus begins to respond to the Jews.
Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power"
His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "these offer proof concerning me"
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples"
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice"
Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care"
The word "Father" is an important title for God.
The word "hand" is a metonym that represents God's possession and protective care. Alternate translation: "steal them from my Father"
Here "are one" means they are completely united and alike. It does not mean they are the same person. Alternate translation: "I and the Father are completely united" or "I and the Father are exactly alike"
The word "Father" is an important title for God.
The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again"
Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God.
This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works.
The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him"
"claiming to be God"
Jesus uses a question to emphasize that the Jewish leaders should know that this is written in scripture. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'"
Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message"
Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true."
Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!"
"You are insulting God." Jesus's opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Jesus finishes responding to the Jews.
This is an important title for God.
Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true.
Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "my Father and I are completely joined together as one"
The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again"
Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River"
Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days"
"It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs."
These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: passover)
The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people's sins. The high priest Caiaphas said, "It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes" (John 11:50). He said this because he loved his "place" and "nation" (John 11:48) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people's sins.
When Martha said, "If you had been here, my brother would not have died," she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come sooner, and her brother died.
These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary.
As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story.
"asked Jesus to come"
Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness"
This refers to physical death.
Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do"
This is an important title for Jesus.
This is background information.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!"
This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!"
People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do.
Jesus continues speaking to his disciples.
Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light.
Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light."
"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation.
"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up"
The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
In this verse there is a stop in the story. Here John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep.
"So Jesus told them in words that they could understand"
Jesus continues speaking to his disciples.
"for your benefit"
"that I was not there. Because of this you will learn to trust me more"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus"
This is a male name that means "twin."
Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before"
"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters.
Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother"
This page has intentionally been left blank.
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive"
This page has intentionally been left blank.
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again"
"he will become alive again"
The abstract nouns "resurrection" and "life" can be stated as verbal phrases. Alternate translation: "I am the one who raises those who die and causes them to live again"
"even a person who dies will live forever, if he believes in me"
"those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever"
Here "die" refers to spiritual death.
"Martha said to Jesus"
Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
This is an important title for Jesus.
Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary"
This is a title referring to Jesus.
"is asking that you come"
This page has intentionally been left blank.
Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21]
John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset"
This is a milder way of asking, "Where have you buried him?"
"Jesus began to cry" or "Jesus started crying"
This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!"
This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes"
John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus.
Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus"
"by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!"
This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven"
Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer"
This is an important title for God.
Jesus had authority to teach the people because God the Father had sent him to do that. Also where the Father sent Jesus can be made explicit. Alternate translation: "that I am here because you have sent me to them"
"After Jesus had prayed"
"he shouted"
A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face"
The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle.
These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
This page has intentionally been left blank.
Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
"Then the leaders among the priests"
The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of John 11:45-46.
It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?"
The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome"
This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come"
"destroy both our temple and our nation"
This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here.
This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing"
Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation"
In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information.
The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel.
The words "that he should die" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and that he should die not only for the nation"
This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people"
This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children.
This page has intentionally been left blank.
Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him"
the rural area outside cities where fewer people live
Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time"
Here the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56.
The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternate translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival."
This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:38 and 40, which is from the Old Testament.
Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.
The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection (John 12:16).
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: and righteous)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. (John 12:25-26).
Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again"
This page has intentionally been left blank.
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container.
This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India.
This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house"
"the one who later enabled Jesus's enemies to seize him"
This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!"
You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii"
A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work.
John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here.
"he said this because he was a thief. He did not care about the poor"
Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial"
Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want"
In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem.
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
This page has intentionally been left blank.
The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus"
Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
"a great crowd of people"
This means "May God save us now!"
This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord"
Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture"
"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem"
John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood.
Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus"
The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead.
"they heard others say that he had done this sign"
A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him"
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple"
Here "the world" is a metonym that represents
The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story.
John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "Greeks ... to worship God at the Passover festival"
This was a town in the province of Galilee.
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said"
Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in John 1:51.
Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus's death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life.
Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life"
Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever"
Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me"
Here "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'"
This is an important title for God.
Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross.
Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory"
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens"
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains why the voice spoke from heaven.
Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people"
Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world"
Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross"
Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
Here John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up."
John interprets Jesus's words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die"
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross"
Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?"
Here "light" is a metaphor for Jesus's teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going"
The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you"
This is a stop in the main story. Here John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet"
This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!"
This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power.
This page has intentionally been left blank.
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their heart" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their heart" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand"
Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue"
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give others who are glorious. Alternate translation: "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them"
Here John returns to the main story. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered"
Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me"
Jesus continues speaking to the crowd.
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Also, "world" is a metonym for "people." See how you translated a similar phrase in [John 8:12]
Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind"
Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world.
Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me"
"at the time when God judges people's sins"
This is an important title for God.
"I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever"
The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord's supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus's sacrifice as the lamb of God. (See: passover)
People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other.
John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: yahweh).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas.
This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
John begins to give background information for a part of the story that begins in verse 4.
This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information.
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus"
John continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4.
This is an important title for God.
Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything"
Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
John has finished giving the background to this part of the story John 13:2-3 and tells what Jesus did next.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet.
Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!"
This page has intentionally been left blank.
Here Jesus begins to speak about "washing" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" (
The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to speak to Simon Peter.
Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean"
This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet"
It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body"
Here "clean" means spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "clean" imagery and not try to explain it in the text.
This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!"
Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'"
This page has intentionally been left blank.
Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other"
Jesus continues to speak to his disciples.
See how you translated this in John 1:51.
"more important"
Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you"
With this sentence, Jesus introduces something he will tell them in verse 21 that fulfills what the scripture says. You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture"
"this scripture"
Jesus quoted the scripture that will be fulfilled. Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that have these meanings, you can use them here. Alternate translation: "The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy"
"I am telling you now what is going to happen before it happens"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
See how you translated this in John 1:51.
concerned, upset
See how you translated this in John 1:51.
"The disciples looked at each other and wondered: 'Who will betray Jesus?'"
This refers to John.
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches.
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This indicates that Judas was from the village of Kerioth.
The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread"
This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him"
Here Jesus is speaking to Judas.
"Do quickly what you are planning to do"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this as a direct quote. Alternate translation: "'Go and give some money to the poor'"
John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing"
The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man"
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders"
Jesus continues speaking to his disciples.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other.
This page has intentionally been left blank.
"give up my life" or "die"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!"
"you will say that you do not know me three times before the rooster crows"
Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: heaven)
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: holyspirit)
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried"
"There are many places to live in my Father's house"
This refers to heaven, where God lives.
This is an important title for God.
The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling.
Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God."
"how can we know how to get there?"
Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God."
This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive"
This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me"
You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
The "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!"
To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'"
Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me."
This is an important title for God.
"What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me"
Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one"
See how you translated this in John 1:51.
This means to believe that Jesus is the Son of God.
This is an important title that describes the relationship between God and Jesus.
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the Holy Spirit.
This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not"
Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you"
Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers"
God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person"
This is an important title for God.
"you and I are just like one person"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me"
This is an important title for God.
This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus.
Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "why will you reveal yourself only to us" or "why will you only let us see how wonderful you are"
Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God"
Jesus responds to Judas (not Iscariot).
"The one who loves me will do what I have told him to do"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is an important title for God.
The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him"
"The things I have told you are not things that I have decided to say on my own"
"The message"
Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for God.
The "world" is a metonym that represents those people who do not love God.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid"
This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father"
Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "Satan, who rules this world, is"
Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me"
Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know"
This is an important title for God.
Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God.
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit"
The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener"
This is an important title for God.
Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God.
"cuts off and takes away"
"trims every branch"
The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you"
The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus.
"If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you"
By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything"
The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine"
"He who stays joined to me and I stay joined to him"
The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit"
Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them"
Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father when"
This is an important title for God.
Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him"
"show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples"
Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God.
"Continue to accept my love"
When Jesus's followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love"
Here "Father" is an important title for God.
"I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing"
This page has intentionally been left blank.
This refers to physical life.
This page has intentionally been left blank.
"I have told you everything my Father told me"
Here "Father" is an important title for God.
Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples"
Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God so that the results of what you do last forever"
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
the people who do not belong to God and are opposed to him
the people who do not belong to God and are opposed to him
This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you"
Here "my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me"
Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins"
"they would not be guilty of sin"
To hate God the Son is to hate God the Father.
This is an important title for God.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and"
"they would not be guilty of sin." See how you translated "they would not have sin" in John 15:22.
To hate God the Son is to hate God the Father.
You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law"
This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people.
God the Father would soon send God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
This is an important title for God.
This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me"
Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me"
Some English versions of the Bible translate "must" as "will." Alternate translation: "You also will"
Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles"
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 16:7) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 16:13) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: holyspirit)
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which people would persecute his followers (John 16:2) was days, weeks, and years long, but "the hour" in which his disciples would scatter and leave him alone (John 16:32) was less than sixty minutes long. (See: prophet)
Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again.
The story that began in the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
The phrase "fall away" means "stop trusting" or "stop believing." You may need to specify the the trusting or believing is "in me" or the reason for which the hearers might "fall away." Alternate translation: "you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face"
"it will someday happen that people who kill you will think they are doing something good for God."
They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
This is an important title for God.
Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus's followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer"
This is a metonym that refers to the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "when you first started following me"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away"
This is a title for the Holy Spirit, who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in John 14:26.
When the Holy Spirit came, he began to show people that they were sinners.
This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in John 14:16.
This is a metonym that refers to the people in the world.
"they are guilty of sin because they do not trust in me"
"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things"
This is an important title for God.
"God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world"
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "because Satan, who rules this world, has"
"messages for you" or "words for you"
The word "bear" or carry here is a metaphor. Possible meanings are 1) being able to understand the words. Alternate translation: "you cannot understand them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them"
This is the Holy Spirit, who will tell the people the truth about God.
The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know"
Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say"
Here "things of mine" refers to Jesus's teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true"
This is an important title for God.
The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true"
"Soon" or "Before much time passes"
"again, before much time passes"
There is a break in Jesus's speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
The disciples did not understand that this refers to Jesus's death on the cross.
Possible meanings are 1) This could refer to Jesus's resurrection or 2) This could refer to Jesus's coming at the end of time.
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues speaking to his disciples.
Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking each other what I meant when I said, ... see me.'"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me"
This is an important title for God.
Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will become very joyful"
"in language that is not clear"
"it will soon happen"
"tell you about the Father in a way that you will clearly understand"
This is an important title for God.
Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me"
This is an important title for God.
When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and the Son are one.
After his death and resurrection, Jesus would return to God the Father.
Here "Father" is an important title for God.
The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world.
The disciples respond to Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me!
Jesus continues speaking to his disciples.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you"
This is an important title for God.
Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me"
Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world"
This chapter forms one long prayer.
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory (John 17:1).
Jesus existed before God created the world (John 17:5). John wrote about this in John 1:1.
Jesus is God's one and only Son (John 3:16), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
The story that began in the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky"
This refers to the sky.
Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die"
This refers to all people.
Eternal life is to know the only true God, God the Father, and also God the Son.
Here "work" is a metonym that refers to Jesus's entire earthly ministry.
Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world"
This is an important title for God.
Jesus begins to pray for his disciples.
Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught who you really are and what you are like"
Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him.
This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you"
This page has intentionally been left blank.
This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you"
Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
This is an important title for God.
Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me"
Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them safe with your protection"
This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction"
This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures"
These words are a metonym for the people who live in the world.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy"
"I have spoken your message to them"
Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them"
In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God.
This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one"
This page has intentionally been left blank.
The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth"
"Your message is true" or "What you say is true"
Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also truly set themselves apart to you"
"those who will believe in me because these teach about me"
Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
This is an important title for God.
Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God"
"I have honored my followers just as you have honored me"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us"
"that they may be completely united"
Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
This is an important title for God.
Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven"
"to see my greatness"
Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world"
Jesus finishes his prayer.
Here "Father" is an important title for God.
The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like"
The word "name" refers to God. Alternate translation: "I revealed to them what you are like, and I will continue to do that"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses.
The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him (John 18:31).
No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not "of this world" (John 18:36). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words "is not of this world" as "is not from this place" or "comes from another place."
Pilate asked Jesus if he were the King of the Jews
Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This was a low place in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives. It has a small stream in it only after heavy rains. Many modern English translations read, "the Kidron Valley"
This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
"Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him"
"Jesus, the man from Nazareth"
The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he"
"who handed him over"
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he"
The men fell to the ground because of Jesus's power. Alternate translation: "fell down because of Jesus's power"
"Jesus, the man from Nazareth"
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he"
In this verse there is a stop in the main story. Here John gives background information about Jesus fulfilling Scripture.
Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father"
a male servant of the high priest
the cover for a knife or sword that keeps the knife or sword from cutting the owner
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!"
Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure.
This is an important title for God.
Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
The soldiers tied Jesus's hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping"
This page has intentionally been left blank.
Verse 14 tells us background information about Caiaphas.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew"
The doorkeeper was a woman.
The word "he" refers to the other disciple.
This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?"
These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here John adds information about the people who were warming themselves around the fire.
Here the story is about Jesus again.
This was Caiphas (John 18:13).
Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people"
You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly.
Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him.
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!"
These words refer to moral wrong, like blasphemy, not to mere mistakes about facts.
"tell me what I said that was wrong"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!"
This page has intentionally been left blank.
Here the story is about Peter again.
This word is used to mark a stop in the story. Here John tells more information about Peter.
The speaker uses a questions to somewhat cautiously make a comment. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples, are you not?"
This appears in the form of a question to enable the servant to express his remark somewhat cautiously. Alternate translation: "I saw you in the garden with him, did I not?"
Peter again denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again"
Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen"
Here the story is about Jesus again. The soldiers and Jesus's accusers bring him to Caiaphas. This verse gives background information about why they did not enter the Praetorium.
Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house"
Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to given him over to you"
This phrase here means to hand over to an enemy.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him"
According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death"
In this verse there is a stop in the main story. Here John tells how what was said in verse 31 fulfills Scripture about Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier"
"regarding how he would die"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!"
"Your fellow Jews"
Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king."
You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
“So, you are a king?" Pilate asked this question to confirm that Jesus is calling himself a king, since Jesus said in the previous verse that he has a kingdom. This can be translated as a statement. Alternate translation: “So, you are a king.”
Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God"
This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God.
Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me"
This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead"
Here John provides background information about Barabbas.
person who wants to take over the government
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 19:24, which is from the Old Testament.
Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus.
Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws (John 19:12).
The tomb in which Jesus was buried (John 19:41) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they placed the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they rolled a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews."
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
The story that began in the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a metonym for the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him"
This page has intentionally been left blank.
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king.
Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him"
The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See John 19:2.
This page has intentionally been left blank.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate"
Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God."
This is an important title for Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!"
This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The authority you have over me is only what has been given to you from above"
The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you"
This is a respectful way of referring to something coming from God.
"handed me over"
Here "this answer" refers to Jesus's answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus's answer"
The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting"
"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor"
"claims that he is a king"
Here "he" refers to Pilate and is a metonym for the soldiers whom he ordered to bring Jesus out. Alternate translation: "Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out"
Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
This word marks a stop in the story. Here John provides information about the upcoming Passover and the time of day.
"noontime"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders"
Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?"
Though it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, word "them" here refers to "the Jews" [John 19:14]
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses"
Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus's cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus's cross"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
This was the language of the Roman government.
The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said"
Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it"
"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate"
At the end of this verse there is a break stop in the main story. John tells the reader how this event fulfills Scriture.
The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said"
This was how the soldiers divided Jesus's clothing among themselves. Alternate translation: "gamble"
This page has intentionally been left blank.
This is John, the writer of this Gospel.
Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you"
Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother"
"From that very moment"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "knowing that he had completed everything" or "he knew that he had done everything that God had sent him to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine"
"bitter wine"
Here "they" refers to the Roman guards.
a small object that can soak up and hold much liquid
"on a branch of a plant called hyssop"
John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
Breaking the victims' legs caused them to die almost immediately so that the soldiers could take the dead bodies off the crosses. You may need to add this information. Alternate translation: "to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written.
To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen"
Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus"
In this verse and the next there is a stop in the main story. John tells us about how these events fulfill what was said in Scripture.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture"
This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones"
This is a quotation from Zechariah 12.
Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders"
John implies that Joseph of Arimathea wanted to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial"
Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in John 3:1.
These are plant substances that smell nice and that people used to prepare a body for burial.
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 grams of solids or about 300 milliliters of liquids. Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters.
This page has intentionally been left blank.
Here John marks a pause in the story. Here he provides background information about the location of the tomb where they would bury Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus, there was a garden"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one"
According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "Because the Passover was about to begin that evening"
The tomb in which Jesus was buried (John 20:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus's breath. (See: and holyspirit)
John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language.
No one is sure what Jesus's body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULB says.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
This is the third day after Jesus was buried.
"Sunday"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone"
This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member.
The author uses the word "they" here to show that Mary Magdalene did not know who took the Lord away. She was probably thinking of the Jews or Romans, but it would be best to translate using your language's way of leaving the actor or actors unknown.
These words are metonyms for Jesus's dead body. Alternate translation: "the Lord's dead body ... laid it"
John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name.
This page has intentionally been left blank.
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in John 20:5.
Here "his head" refers to "Jesus's head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus's face"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths"
John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other disciple," rather than including his name in this book.
Until he saw that the tomb was empty, he did not believe that Jesus had risen from the dead, but when he saw that the tomb was empty, he did believe. Alternate translation: "he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead"
These words refer to the disciples. Possible meanings are 1) they did not know that that scripture exists or 2) they did not understand that that scripture said that Jesus would come alive again.
become alive again
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing"
"They asked her"
The words "my Lord" here are a metonym for the Lord's body. Alternate translation: "Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus asked her"
Here the word "him" is a metonym that refers to Jesus's dead body. Alternate translation: "if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away"
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic.
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples.
Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God"
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God.
Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them"
It is now evening and Jesus appears to the disciples.
This refers to Sunday.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them"
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side"
This is a common greeting that means "May God give you peace."
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them"
"If you do not forgive another's sins"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them"
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15]
The word "him" refers to Thomas.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side"
The word "his" refers to Jesus.
The word "his" refers to Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors"
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe"
Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me"
This page has intentionally been left blank.
Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive"
This means "God gives great happiness to those."
This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive"
As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did.
The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs"
This is an important title for Jesus.
Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus"
This refers to spiritual life.
Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep
Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears.
"Some time later"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus"
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a term of endearment that means "My dear friends."
Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net"
"pull the net in"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
"he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic"
This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes"
Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore"
This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly.
This is background information.
"90 meters." A cubit was a little less than half a meter.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat"
"pulled the net to the shore"
You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break"
"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish.
the morning meal
This page has intentionally been left blank.
You can translate this ordinal term as "time number 3."
Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
"Take care of my sheep." Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for"
The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time"
This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for"
See how you translated this in John 1:51.
Here girding is a metonym for dressing and being ready for action. Alternate translation: "you used to dress yourself ... someone else will dress you"
John uses this word to show he is giving background information before he continues the story.
Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God"
Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple"
John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is a reference to the Last Supper (John 13).
Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved."
Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?"
"Jesus said to Peter"
Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved" in John 21:20.
This refers to Jesus's second coming, his return to earth from heaven.
This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that."
Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus.
This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book.
"the disciple John"
Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things"
Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them"
John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did"
This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: heaven and resurrection)
The UDB has set the words "Dear Theophilus" apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the two quotes from Psalms in 1:20.
The word "baptize" has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit (Acts 1:5). (See: baptize)
Some scholars believe that when Jesus "spoke about the kingdom of God," he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form.
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning.
The "former account" is the Gospel of Luke.
Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God"
This refers to Jesus's ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven"
The Holy Spirit had led Jesus to instruct his apostles on certain things.
This refers to Jesus's suffering and death on the cross.
Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural.
This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
"When Jesus was meeting together with his apostles"
This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send, about whom Jesus said"
Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.
"John indeed baptized people with water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you"
Here the word "they" refers to the apostles.
"will you now make Israel a great kingdom again"
Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time"
The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses"
Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away"
"as they watched." The apostles "were looking" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God raised him up into the sky"
"a cloud blocked their view so that they could no longer see him"
"staring at the sky" or "gazing at the sky"
"from Galilee"
Jesus ascended into the sky, through the clouds, and the clouds hid him Acts 1:9. He will return from the sky, through (or on) the clouds, and people will be able to see him.
"The apostles returned"
This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away"
"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem.
"the room on the upper level of the house"
They all spent much time ... praying
The phrase "with one purpose" translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended. On many days after Jesus ascended, the disciples met in the upper chamber. Alternate translation: "During that time"
"one hundred and twenty names"
The word "names" is a metonym for the people whose names they were. Alternate translation: "people"
Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place"
The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David"
Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles.
In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
The author begins to tell the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech.
The words "this man" refers to Judas Iscariot.
"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him.
This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself.
The author finishes telling the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech.
When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.
Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.
Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms"
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words.
Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line.
"become empty"
Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking.
Peter finishes his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us"
The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "become" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must become a witness with us."
The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us"
"must begin to testify with us about his resurrection"
Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed"
This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus"
Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said"
Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone"
Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas's place in this apostolic ministry" or "to take Judas's place in serving as an apostle"
Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: "which Judas stopped fulfilling"
This phrase refers to Judas's death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs"
The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.
The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 2:31.
The events described in this chapter are commonly called "Pentecost." Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers at Pentecost.
The word "tongues" has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven (Acts 2:3) as tongues that looked like fire. This is different from "a tongue of flame," which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word "tongues" to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them (Acts 2:4).
No one knows for sure when the "last days" (Acts 2:17) began. Your translation should not say more than the ULB does about this. (See: lastday)
The word "baptize" in this chapter refers to Christian baptism (Acts 2:38-41](../02/38.md)). Though the event described in Acts 2:1-11 is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in [Acts 1:5, the word "baptize" here does not refer to that event. (See: baptize)
Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost (Acts 2:17-18), but some things Joel spoke of have not happened yet (Acts 2:19-20). (See: prophet)
These words refer to things that only God could do, things that showed that Jesus was who the disciples said he was.
This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. Here the word "they" refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in Acts 1:15.
This word explains that no one expected to hear the sound or to have it fill the house.
Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. Alternate translation: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sound came from the sky"
This may have been a house or a larger building.
These might have been something that looked like tongues or like fire, not actual tongues or fire. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue.
This means that the "tongues like fire" spread out so that there was one on each person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they"
They were speaking in languages that they did not already know.
The Holy Spirit gave them the ability to speak; they were dependent on the Spirit to speak in different languages.
Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event.
Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws.
"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations"
This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound"
"the large crowd of people"
These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed"
The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!"
Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer.
"in our own languages that we have learned from birth"
These are names of people groups.
These are names of large areas of land.
These are names of large areas of land.
These are names of people groups.
converts to the Jewish religion
These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused"
Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk"
This refers to wine that is in the process of fermentation.
Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost.
All the apostles stood up in support of Peter's statement.
This is an idiom for "spoke loudly."
Made a formal, important speech to them. See how you translated "make declarations" in Acts 2:4.
This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you"
Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying"
"It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day.
Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke"
"This is what will happen" or "This is what I will do"
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all flesh"
This is a hyperbolic metonym that refers to all people by speaking of them as all living creatures, who have flesh. Alternate translation: "all people"
Peter continues to quote the prophet Joel.
"both my male and my female servants." These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women.
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17]
"thick smoke" or "clouds of smoke"
Peter finishes quoting the prophet Joel.
This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark"
This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red"
The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day"
great and beautiful
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him"
Peter continues his speech to the Jews that he began in Acts 1:16.
"listen to what I am about to say"
This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles.
The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen"
Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you."
Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death.
Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did"
Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again"
He speaks of the agonies of dying as if God were freeing Christ from ropes that were binding Jesus. Alternate translation: "ending the pains of death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him"
Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead"
Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus's crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God.
The context makes it plain that this is an elliptical way of saying that David was speaking as if David were the Messiah. Alternate translation: "For David spoke these words as if he were the Christ: 'I saw"
"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me"
To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me"
Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me"
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced"
Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope"
Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me"
Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "my," "Holy One," and "me" refer to Jesus and the words "you" and "your" refer to God.
Peter finishes quoting David.
The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay"
Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay"
"the ways that lead to life"
Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence"
joy, happiness
The words "he" and "his" refer to David.
Peter continues the speech to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem, which he began in Acts 1:16.
"My fellow Jews, it"
Or "it is possible." He is able to speak because it is proper for him to do so.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him"
"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place"
This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay"
Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27]
Peter talks again about Jesus. Alternate Translation: "It is this Jesus whom God raised up" or "God raised up this Jesus"
This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand"
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God"
Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he did this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that"
"has given generously and abundantly." See how you translated a similar phrase in Acts 2:17. Alternate translation: "given abundantly"
Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah.
Peter finishes his speech to the Jews that he began in Acts 1:16.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies"
This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite"
Here the word "they" refers to the people in the crowd to whom Peter spoke.
The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them.
"when the people heard what Peter had said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts, and they said"
This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled"
This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you"
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ"
This means either 1) "all people who live far away" or 2) "all people who are far from God."
"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them"
or "pleaded with"
The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer"
Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape"
This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost.
Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day"
Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people"
This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost.
Bread was part of their meals. These words could refer to 1) any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together"
Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God"
Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles"
"miraculous deeds and supernatural events." See how you translated this in Acts 2:22.
Possible meanings are 1) "All of them believed the same thing" or 2) "All who believed were together in the same place."
"shared their belongings with one another"
"land and things they owned"
Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all"
They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need.
You may need to supply the words that have been omitted in this ellipse. What they devoted themselves to doing is stated in verse 42. Alternate translation: "they devoted themselves to the apostles' teaching with one purpose in the temple"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes"
"praising God. All the people approved of them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved"
This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he wanted them to understand that Jesus, by living and dying, had fulfilled God's promise to Abraham and that if they repented, God would forgive them.
The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus's followers to invite them to repent (Acts 3:26). (See: repent)
One day Peter and John go to the temple.
They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "to the temple courtyard" or "into the temple area"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb"
"ever since he was born"
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.
unable to walk
This page has intentionally been left blank.
Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke.
Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him"
Here the word "looked" means to pay attention to something. Alternate translation: "The lame man paid close attention to them"
"I do not own any silver or gold"
These words refer to money.
It is understood that Peter has the ability to heal the man.
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ"
"Peter caused him to stand"
He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard"
This page has intentionally been left blank.
"realized that it was the man" or "recognized him as the man"
This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in Acts 3:2.
Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed"
The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking.
After healing the man who could not walk, Peter talks to the people.
"Solomon's Porch." This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. It was in the temple courtyard.
"extremely surprised"
Here the word "this" refers to the amazement of the people.
"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd.
Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised."
Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness."
This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us"
Peter continues his speech to the Jews that he began in Acts 3:12.
Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence"
"when Pilate had decided to release Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer to you"
Here the word "we" includes just Peter and John.
This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the one who leads people to life"
Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name"
The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Possible meanings are 1) the lame man had faith in Jesus. Alternate translation: "Because he believed in Jesus name" or 2) Peter and John, and perhaps the lame man, had faith in Jesus. Alternate translation: "Because we believed in Jesus's name"
The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus's power.
"made this man ... well"
Possible meanings are 1) this is the faith that Jesus enables people to have. Alternate translation: "The faith that comes from Jesus" or 2) this is faith in Jesus.
Here Peter shifts the audience's attention from the lame man and continues to talk to them directly.
Possible meanings are 1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or 2) that the people did not understand the significance of what they were doing.
When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "God foretold by telling all of the prophets what to speak"
"God spoke about ahead of time" or "God told about before they happened"
Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets"
"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord"
Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him"
Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"
Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord"
"that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again.
This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you"
Peter continues the speech that he began in Acts 3:12 to the Jews who stood in the temple area.
"He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home.
This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned.
Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold."
When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them"
Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets"
Peter begins to quote something Moses told the Israelites before the Messiah came.
"will cause one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him"
"your nation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy"
Peter finishes his speech to the Jews that he began in Acts 3:12.
"In fact, all the prophets." Here the word "Yes" adds emphasis to what follows.
"beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did"
"these times" or "the things that are happening now"
Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant"
"Because of your offspring"
Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world"
"After God caused Jesus to become his servant and made him famous"
This refers to the Messiah, Jesus.
Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.
The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.
This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.
The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: and faith)
"There is no other name under heaven given among men by which we must be saved" (Acts 4:12). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.
The religious leaders arrest Peter and John after Peter's having healed the man who was born lame.
"approached them" or "came to them"
"They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection.
Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows "the resurrection" to refer to both Jesus's resurrection and the general resurrection of other people.
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
"The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John"
It was common practice not to question people at night.
This refers only to men and does not include how many women or children believed.
"grew to about five thousand"
Here the word "their" refers to the Jewish people as a whole.
The rulers question Peter and John, who answer without fear.
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people.
These two men were members of the high priest's family. This is not the same John as the apostle.
"Who gave you power"
Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today"
This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this"
"to you who are questioning us and to all the other people of Israel"
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again"
Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in Acts 4:8.
Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important.
"you builders thought was worth nothing"
Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking.
The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men"
The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom"
This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us"
Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrences of the word "they" in this section refer to the Jewish leaders.
Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were"
bravery, courage, lack of fear. A person with boldness is not afraid.
The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke.
"and understood"
The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed"
"nothing to say against Peter and John's healing of the man." Here the word "this" refers to what Peter and John had done.
This refers to Peter and John.
The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God has done a remarkable sign through them, and everyone who lives in Jerusalem has seen it" or "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign"
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.
This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem"
Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle"
Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right"
Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing.
The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John.
Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done"
This verse gives background information about the age of the lame man who was healed.
"The man whom Peter and John had miraculously healed"
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.
The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers"
Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word "they" refers to the rest of the believers, but not to Peter and John.
To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking with one purpose to God"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said.
Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David"
Here the word "father" refers to an ancestor.
This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things."
These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God"
people groups
The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in Acts 4:25.
These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God.
These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together"
Here the word "Lord" refers to God. In the Psalms, the word "Christ" refers to the Messiah or God's anointed one.
The believers continue praying.
"this city" refers to Jerusalem.
"Jesus, who serves you faithfully"
Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you in your power had decided and planned they would do"
Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us"
The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message"
The believers complete the prayer that they began in Acts 4:24.
Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "Show your power by healing people and by giving"
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus"
"Jesus, who serves you faithfully." See how you translated this in Acts 4:27.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook"
This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. Alternate translation: "the Holy Spirit had filled them all" or "God had filled them all with the Holy Spirit"
Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things"
"they shared their belongings with one another." See how you translated this in Acts 2:44.
Possible meanings are: 1) that God was greatly blessing the believers or 2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem.
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses"
"owned land or houses"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold"
This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it"
Luke introduces Barnabas into the story.
The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages"
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35]
No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (Acts 5:1-10), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.
When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.
Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria.
This word is used here to mark a stop in the main story to tell a new part of the story.
"his wife also knew that he kept back part of the sale money"
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35]
If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements.
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land."
Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you"
This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land.
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority."
"Before you sold it"
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received."
This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it"
Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart."
Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground"
This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it.
"Ananias' wife came in" or "Sapphira came in"
"that her husband had died"
"for this much money." This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles.
Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira.
Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!"
"the two of you have agreed together"
Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
The word "Look" is an idiom for "Pay attention!" Peter is probably telling Sapphira to pay attention to the sound of the men's footsteps, which indicate that they are about to enter the building, not to look at their feet. Here the phrase "the feet" can be either a synecdoche for the men whose feet they are or a metonym for the sound that they make. Alternate translation: "Pay attention! The men" or "Listen! The footsteps of the men"
"the men will carry"
This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira.
This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person's feet as a sign of humility.
Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5]
This page has intentionally been left blank.
It is not clear whether here the word "They" refers to the believers or only to the apostles.
Luke continues to tell what happens in the early days of the church.
"Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people"
"supernatural events and miraculous deeds." See how you translated these terms in Acts 2:22
Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose. The people were more than just in the same place at the same time.
This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated "the porch that is called Solomon's" in Acts 3:11.
The words "them" and "they" refer to the apostles.
Possible meanings are 1) the apostles were in Solomon's Porch, but the rest of the believers were afraid to join them there, or 2) all the believers were in Solomon's Porch, and the word "none" is a hyperbole that means that most of the people who were not believers were afraid to join them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem"
This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41]
Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem.
It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them.
"those whom unclean spirits had afflicted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all"
The religious leaders began to persecute the believers.
This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative.
Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action"
The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous"
This means they had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3]
Here the word "them" refers to the apostles.
This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard"
The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living"
Here the word "they" refers to the apostles.
They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard"
"as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard.
This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) they found no one inside the apostles' cell Alternate translation: "we did not find them inside" or 2) the apostles had been the only prisoners and now there were no prisoners at all in the jail.
Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests.
"they were very puzzled" or "they were very confused"
"concerning the words they had just heard" or "concerning these things"
"and what would happen as a result" or "what would happen next"
Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests.
They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard"
The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council.
"brought the apostles back"
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone them"
"the captain and officers had brought the apostles, the captain and the officers set the apostles ... interrogated the apostles"
questioned to find out what was true
The speakers were referring to themselves, but not to the apostles, so these words are exclusive.
These words refer to the apostles and so are plural.
Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17]
Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem"
Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death"
Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience.
Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words.
Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again"
Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross, which was made of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross"
To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him"
The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins"
The word "Israel" refers to the Jewish people.
"those who submit to God's authority"
This page has intentionally been left blank.
Gamaliel addresses the council members.
Luke introduces Gamaliel and provides background information about him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored"
The words "the men" refers to the apostles.
"think carefully about" or "be cautious about." Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret.
Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared."
"claiming to be somebody important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions"
This means that they did not do what they had planned to do.
"After Theudas"
"during the time of the census"
This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion"
Gamaliel is telling the Jewish leaders not to punish the apostles any more and not to put them back in jail.
"if men have devised this plan or are doing this work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it"
Gamaliel finishes addressing the council members.
Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them"
Here the word "they" refers to the council members and all instances of "them" refer to the apostles.
The council members would have ordered the temple guards to do these things.
Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in Acts 4:18. Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus"
All instances of "they" refer to the apostles.
The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name"
Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus"
The word "they" refers to the apostles.
"After that day, every day." This phrase marks what the apostles did every day through the following days.
They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses"
The believers in Jerusalem gave help—probably money but possibly food—every day to women whose husbands had died. All of these widows had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew. Others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the money or food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of help. One of these Greek-speaking men was Stephen.
No one knows for sure what it was about Stephen's face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULB says about this.
This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story.
Consider how new parts of a story are introduced in your language.
"was greatly increasing"
These were both groups of Jews who had become believers. The writer assumes that the reader understands that these people were all believers because at this point all believers had grown up as Jews.
These were believers who had grown up as Jews or become converts living somewhere in the Roman Empire outside of Israel and speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel.
These were believers who had grown up as Jews or become converts in Israel speaking Hebrew or Aramaic.
A widow is a woman who has not remarried since her husband died.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows"
"being ignored" or "being forgotten." There were so many who needed help that some were missed.
The disciples were able to help the widows because believers were giving money to the apostles Acts 4:34-35. Possible meanings are 1) the disciples used the money to buy food, which they would give to the widows, or 2) the disciples gave the money directly to the widows.
Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive.
This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in Acts 1:26.
"all of the disciples" or "all the believers"
This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God"
This is a phrase meaning to serve food to the people.
Here the word "you" refers to the believers and so is plural.
Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or 2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom .
"men that people know are good" or "men whom people trust"
"to be responsible to do this task"
Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive.
"the ministry of teaching and preaching the message"
"All the disciples liked their suggestion"
These are Greek names, so it seems that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers.
a Gentile who converted to the Jewish religion
This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven.
This verse gives an update on the church's growth.
The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased"
"followed the teaching of the new belief"
Possible meanings are 1) the gospel message of trust in Jesus or 2) the teaching of the church or 3) the Christian teaching.
The writer begins to give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
This is the beginning of a new part of the story.
This introduces Stephen as the main character in this part of the story.
The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do"
The writer continues giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
The word "arose" is an idiom that represents beginning to act. These people did not begin to rise into the air, nor did they necessarily get up from a sitting position. Alternate translation: "some people ... Asia, began to debate against Stephen"
Possible meanings are 1) the Cyrenians, the Alexandrians and those from Cilicia and Asia were all members of the synagogue of the Freedmen; 2) the Cyrenians and the Alexandrians were members of the synagogue of the Freedmen, but those from Cilicia and Asia were not; or 3) there were three separate groups of people: those from the synagogue, those from Cyrene and Alexandria, and those from Cilicia and Asia.
"Freedmen" were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen.
"people from Cyrene and Alexandria." Cyrene and Alexandria were cities in Northern Africa. They were south of the Mediterranean Sea.
Cilicia was a city and Asia was a Roman province, both north of the Mediterranean Sea.
"arguing with Stephen"
The writer finishes giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against"
this refers to the Holy Spirit
Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen
They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say"
"bad things about"
The word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen (Acts 6:9). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people.
"caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen"
"grabbed him and held him so he could not get away"
The word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen (Acts 6:9).
"continually speaks"
The words "we" and "us" refer only to the speakers, not to the hearers, and so is exclusive.
The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors"
This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him"
This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.
It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.
Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.
The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.
When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.
Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt"
Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household.
The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.
The part of the story about Stephen, which began in Acts 6:8, continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel's history. Most of this history comes from Moses's writings.
The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience.
Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family.
The word "your" refers to Abraham and so is singular.
In verse 4 the words "he," "his," and "him" refer to Abraham. In verse 5 the words "He" and "he" refer to God, but the word "him" refers to Abraham. Here the word "you" refers to the Jewish council and audience.
"He did not give any of it"
Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground"
"for Abraham to own and to give to his descendants"
It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: "Later God told Abraham"
"400 years"
"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation"
"the nation that they will serve"
The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family"
The story transitions to Abraham's descendants.
"Jacob became the father." Stephen shortened this.
"the founders of our tribes" or "our ancestors." A patriarch is a man who rules a family.
The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt"
This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him"
This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt"
This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned"
"a famine came." The ground stopped producing food and this caused a terrible suffering.
This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people.
Grain was the most common food at that time.
Here this phrase refers to Joseph's older brothers, who were Jacob's sons.
"On their next trip"
Joseph revealed to his brothers his identity as their brother.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family"
"sent his brothers back to Canaan" or "sent his brothers back home"
Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: "eventually Jacob died"
"Jacob and his sons, who became our ancestors"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them"
"with money"
In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
"another king began to rule"
"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over the people of Egypt"
"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt"
The word "our" includes Stephen and his audience.
This introduces Moses into the story.
This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him"
Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him"
She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
If your language has a word for an informal procedure, not a formal legal procedure, in which one family takes a child in and raises him, you may want to use that here. Pharaoh's daughter did do for Moses what any mother would do for her child, but this involved no formal legal procedure.
"as if he were her own son"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses"
This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt.
"effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did"
Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided"
This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing"
This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him"
Moses hit the Egyptian so hard that he died.
"he imagined"
Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was giving them salvation through what he, Moses, was doing"
The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "was saving them" or "was rescuing them"
Some translations make it clear that two men were fighting. Alternate translation: "when two men of Israel were fighting"
"make them stop fighting"
Moses was addressing the Israelites who were fighting.
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not do wrong to each other!"
Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses.
The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "No one appointed you ruler or judge over us." or "You have no authority over us!"
The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian.
Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt.
The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before (Acts 7:28).
"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt"
Stephen's audience knew that God spoke through the angel.
Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up"
This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.
"I am the God whom your ancestors worshiped"
This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.
Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear"
God told Moses this so he would honor God.
The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered holy or is made holy by God.
"seen for sure." The word "certainly" adds emphasis to "seen."
The abstract noun "oppression" can be translated using the verb "oppress." Alternate translation: "the way the Egyptians are oppressing my people"
The word "my" emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob"
"will personally cause their release"
"get ready." God uses an order here.
Verses 35-38 contain a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as "This Moses" or "This same Moses" or "This is the man" or "It is the same Moses." If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them.
This refers back to the events recorded in Acts 7:27-28.
"rescuer"
The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt"
Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness"
"cause a man to be a prophet"
"from among your own people"
"This is the man Moses who was among the Israelites"
The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses.
God was the one who gave those words. Alternate translation: "to whom God spoke living words to give to us"
Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life."
This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader"
Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back"
The quotation in this verse is from the writings of Moses.
"When they decided to return to Egypt"
Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf"
These phrases all refer to the same statue of the calf.
Stephen's quotation here is from the prophet Amos.
"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them"
"abandoned them"
Possible meanings for the original phrase are 1) the stars only or 2) the sun, moon, and stars.
This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amos.
God asked this question to show Israel they did not worship him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when brought offerings and sacrifices ... Israel."
This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites"
The quotation from the prophet Amos continues here.
Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in Acts 7:2.
It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place"
the tent that housed the false god Molech
the star that is identified with the false god Rephan
They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them.
"I will remove you to places even farther than Babylon." This would be God's act of judgment.
The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it
The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. Alternate translation: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them"
This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers"
Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God ... drove them out" or 2) "When our ancestors came, God ... drove them out"
This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here"
"forced them to leave the land"
Here "house" is probably a metonym for the ark of the covenant. David wanted to build a place for the ark, which represented God's presence, so people could go there to worship God. Alternate translation: "he might build a place where people could worship the God of Jacob"
Many versions read, "the God of Jacob."
This page has intentionally been left blank.
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people"
In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet.
God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!"
God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!"
In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!"
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in Acts 7:2.
Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear"
Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!"
This refers to the Christ, the Messiah.
"you have also betrayed and murdered him"
"murderers of the Righteous One" or "murderers of the Christ"
"the laws that God caused angels to give to our ancestors"
The council reacts to Stephen's words.
This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
This means that they were extremely angry.
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"
"stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God"
To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God"
Stephen refers to Jesus by the title "Son of Man."
"put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"They seized Stephen and forcefully took him out of the city"
These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.
"in front of." They were placed there so Saul could watch them.
Saul was probably around 30 years old at the time.
"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit"
This ends the story of Stephen.
This is an act of submission to God.
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin"
Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.
The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words "So there began."
In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit (Acts 8:15-19). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.
This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word "proclaim" translates a Greek word that means to tell good news about something.
It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UDB does.
The story shifts from Stephen to Saul in these verses.
This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3.
This refers to the day that Stephen died (Acts 7:59-60).
The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution.
This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution.
"God-fearing men" or "Men who feared God"
"greatly mourned his death"
"houses one by one"
"took away both men and women by force." Saul forcefully took Jewish believers out of their homes and put them into prison.
This refers to men and women who believed in Jesus.
The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution"
This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus"
This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon.
The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria"
The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them about Jesus Christ" or "told them about Jesus the Messiah"
"Many people in the city of Samaria." The location was specified in Acts 8:5.
The reason people paid attention was because of all the healing Philip did.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"who had them" or "who were controlled by them"
The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing"
Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story.
"the city in Samaria" (Acts 8:5)
Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city"
These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were"
People were saying that Simon was the divine power known as "The Great Power."
Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) an angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God."
Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers"
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon"
Luke continues the news of what was happening in Samaria.
This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans.
This refers to the many people who had become believers throughout the district of Samaria.
"had believed" or "had accepted"
"when Peter and John had come down"
This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
"Peter and John prayed for the Samaritan believers"
"that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers"
Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus"
The word "them" refers to the Samaritan people who believed Stephen's message of the gospel.
This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people"
"that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands"
Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.
"May you and your money be destroyed"
Here this refers to the ability of a person to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
The words "part" and "allotted portion" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right"
"these evil thoughts"
"he may be willing to forgive"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing"
Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious"
The phrase "bonds of unrighteousness" is spoken as if unrighteousness could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner"
Here the word "you" refers to Peter and John.
This refers to Peter's rebuke about Simon's silver perishing along with him.
This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said may not happen to me"
This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.
Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
Here "word" is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans.
Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages"
This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.
This marks a transition in the story.
These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: "Get ready to travel"
The phrase "goes down" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.
Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel.
This verse gives background information about the man from Ethiopia.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian's being a high government official, not so much his physical state of being castrated.
This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt.
This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem"
Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots.
This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah"
Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot"
This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah"
The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: "Do you understand the meaning of what you are reading?"
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me."
It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures.
Possible meanings are that 1) he offered a sincere invitation or 2) he made a sincere request.
This a passage from the book of Isaiah. Here the word "he" refers to the Messiah.
A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.
This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words "his" and "him" refer to the Messiah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice"
This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any."
This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth"
"Please tell me"
This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "the writings of Isaiah"
"they continued to travel along the road"
The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized."
This page has intentionally been left blank.
"told the driver of the chariot to stop"
This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea.
The words "took Philip away" imply that the Spirit took forceful, physical action, perhaps a miracle that moved Philip in an instant. The angel probably did not just suggest or even command that Philip leave the eunuch and go elsewhere.
"the eunuch did not see Philip again"
There was no indication of Philip's traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.
This refers to the area around the town of Azotus.
"to all the cities in that region"
No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.
The "letters" Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.
It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he "fell upon the ground." Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, "I have seen the Lord Jesus" because it was a human form that he saw here.
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen.
The story shifts back to Saul and his salvation.
The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples"
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul.
This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues"
"when he found people" or "if he found people"
"who followed the teachings of Jesus Christ"
This term appears to have been a title for Christianity at that time.
"he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them"
After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus.
Saul left Jerusalem and now travels to Damascus.
This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen.
"a light from heaven shone all around him"
Possible meanings are 1) out of heaven, where God lives or 2) out of the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground and heard" or 2) "the light caused Saul to fall to the ground, and he heard" or 3) "Saul fell to the ground the way one who faints falls, and he heard"
This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!"
Every occurrence of the word "you" here is singular.
Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
"get up and go into the city Damascus"
This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "stood speechless. They heard the voice, but they did not see anyone"
"but they saw no one" or "but they did not see anyone." Apparently only Saul experienced the light.
This implies that he had closed his eyes because the light was too bright.
"he could not see anything." Saul was blind.
"was blind" or "could not see anything"
It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
The story of Saul continues, and Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3]
This introduces Ananias as a new character.
"Ananias said"
"go to Straight Street"
This Judas was not the disciple who had betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
"a man from the city of Tarsus named Saul" or "Saul of Tarsus"
This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul.
"he might regain his ability to see"
Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you"
It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time.
Putting someone in bonds is a metonym for arresting that person. Alternate translation: "arrest"
Here "your name" refers to Jesus.
"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me"
This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me"
This is an expression meaning "for telling people about me."
The word "you" here is singular and refers to Saul.
Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul.
It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it"
Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you"
"something that appeared like fish scales fell"
"he was able to see again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him"
This page has intentionally been left blank.
Here the first "he" refers to Saul. The second "he" refers to Jesus, the Son of God.
This is an important title for Jesus.
Here "him" and "He" refer to Saul.
The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him"
This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!"
Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus"
They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul's arguments that Jesus was the Christ.
The word "him" in this section refers to Saul.
This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan"
This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates.
people who believed Saul's message about Jesus and were following his teaching
"used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall"
Here the words "he" and "him" refer to Saul.
Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him"
Here "him" refers to Saul and "he" refers to Barnabas.
This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus"
Here the word "He" refers to Saul, and the word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. This is an idiom meaning that Paul was able to associate freely with the believers in Jerusalem.
Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him"
Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek.
Here the words "the brothers" refer to the believers in Jerusalem.
The phrase "brought him down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem.
Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship.
Verse 31 is a statement that gives an update on the church's growth.
This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
"lived peacefully." This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished.
The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up"
"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord"
"with the Holy Spirit strengthening and encouraging them"
Here the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
This phrase is used to mark a new part of the story.
This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria.
The phrase "came down" is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling.
Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city is called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: "There Peter met a man"
This introduces Aeneas as a new character in the story.
This is background information about Aeneas.
This means he was unable to walk. He probably was unable to move any part of his body below his waist.
"roll up your mat"
This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon"
The city of Lydda was located in the Plain of Sharon.
It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translation: "saw the man whom Peter had healed"
Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord"
Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha.
Luke continues the story with a new event about Peter.
This introduces a new part in the story.
Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Tabitha, which in the Greek language was Dorcas. This woman"
"doing many good things and performed merciful deeds"
Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha.
This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby"
This was washing to prepare for her burial.
This was a temporary display of the body during the funeral process.
"the disciples sent two men to Peter"
"to the upstairs room where Dorcas' body was lying"
It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town.
women whose husbands had died and therefore needed help
"while she was still alive with the disciples"
"told them all to leave the room." Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
Peter took hold of her hand and helped her to sit up in the bed and then stand up on the floor.
The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.
The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends.
This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter"
"believed in the gospel of the Lord Jesus"
The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends.
"It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story.
"a man named Simon who made leather from animal skins"
The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: clean and lawofmoses)
The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.
The writer begins to give background information about Cornelius.
This is the beginning of the part of the story about Cornelius.
This was a way of introducing a new person to this part of the historical account.
"from Caesarea whose name was Cornelius. He was an officer in charge of 60 soldiers from the Italian Company of Soldiers, in the Roman army"
The writer finishes giving background information about Cornelius.
a man who wanted to do what God expected of him
worshiped God with deep respect and awe
The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "prayed to God often" or "he prayed to God regularly"
"three o'clock in the afternoon." This was the normal afternoon prayer time for Jews.
"Cornelius clearly saw"
It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him"
This page has intentionally been left blank.
a person who makes leather from animal skins
"When Cornelius' vision of the angel had ended."
a soldier who wanted to do what God expected of him. See how you translated "devout" in Acts 10:2.
Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers.
"sent two of his two servants and the one soldier to Joppa."
Here the word "they" refers to Cornelius' two servants and the soldier under Cornelius' command (Acts 10:7).
The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter.
"around noon"
The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them.
"before the people finished cooking the food"
This metaphor means that Peter went into the trance without expecting it or desiring it. Alternate translation: "he went into a trance"
Peter saw things in his mind, not with his physical eyes.
This was the beginning of Peter's vision. It can be a new sentence.
The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.
"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it"
snakes and insects, as opposed to "four-footed animals"
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God.
"I will not do that"
It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky"
This refers to the animals in the sheet.
If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have made clean"
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here.
This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate.
"stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate one would use to enter the property.
This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UDB does.
Cornelius' men remained outside the gate while asking about Peter.
"wondering about the meaning of the vision"
"the Holy Spirit"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three"
Some ancient texts have a different number of men.
"go down from the roof of the house"
It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles.
"I am the man you are looking for"
The word "They" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius (Acts 10:7).
This can be divided into several sentences and stated in active form as the UDB does.
worships God with deep respect and awe
This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews.
The word "them" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius (Acts 10:7).
The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon.
"be his guests"
This refers to believers who lived in Joppa.
This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day.
"Cornelius expected them"
"when Peter entered the house"
"he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter.
He purposely did this to show that he was worshiping.
Peter was rebuking Cornelius mildly for worshiping Peter. Alternate translation: "Do not worship me! I am only a man, as you are"
The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter.
Peter addresses the people who are gathered in Cornelius' house.
"many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles.
Here the words "You" and "yourselves" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural.
"it is forbidden for a Jewish man." This refers to the Jewish religious law.
people who are not Jews
Here both instances of "you" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural.
In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter.
Cornelius responds to Peter's question.
Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is "four days ago." Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, "three days ago."
Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying."
The normal afternoon time that the Jews pray to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer"
"brought you to God's attention." This does not imply that God had forgotten.
"tell Simon who is also called Peter to come to you"
"right away"
This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: "I certainly thank you for coming"
This refers to Cornelius and his family but not to Peter, so this is exclusive.
"present with God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say"
Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius.
"began to speak"
This means that what he is about to say is especially important to know.
"God does not favor certain people"
"he accepts anyone who fears him and does what is right"
to God
worships with deep respect and awe
All instances of "he" here refers to God.
Peter continues to talk to Cornelius and his guests.
Here "all" means "all people."
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea"
"after John preached to the people to repent and then baptized them"
This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UDB.
The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person.
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil"
The idiom "was with him" means "was helping him."
The word "We" refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The word "him" here refers to Jesus.
This refers mainly to Judea at that time.
This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: "nailing him to a wooden cross"
Both instances of "him" refer to Jesus.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again"
"the third day after he died"
"permitted many people to see him after he was raised from the dead"
The word "us" refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The words "him" and "he" here refers to Jesus.
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus"
This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead"
Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in Acts 10:34.
"All the prophets testify about Jesus"
This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done"
Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them"
Here the word "fell" indicates that the event happened suddenly. Alternate translation: "the Holy Spirit suddenly came"
Here "all" refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also poured out the Holy Spirit"
That is, the Holy Spirit himself was the gift.
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given"
"the free gift"
Here "also" refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers.
These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
Here "tongues" is a metonym for languages. Alternate translation: "speaking in other languages"
Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!"
The words "he" and "him" refer to Peter.
This is the end of the part of the story about Cornelius.
It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them"
Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ"
Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to "receive the word of God." Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.
This is the beginning of a new event in the story.
This marks a new part of the story.
The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea.
"who were in the province of Judea"
This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus"
Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it.
This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised"
The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles.
It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles.
Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius' house.
Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly, explanatory manner.
"exactly what happened"
Peter saw something that was only in his mind. It was not physical. His mind was not working in its usual way. See how you translated similar words in Acts 10:10.
The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in Acts 10:11.
"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it." See how you translated this in Acts 10:11.
From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12]
This probably refer to the animals people do not or cannot tame or control.
snakes and insects, as opposed to "four-footed animals." See how you translated this in Acts 10:12.
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13]
"I will not do that." See how you translated this in Acts 10:14.
Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals"
In the Old Testament Jewish law, a person became ritually "unclean" in various ways, such as eating certain forbidden animals.
This refers to the animals in the sheet.
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here. See how you translated "This happened three times" in Acts 10:16.
Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem.
This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this.
"immediately" or "at that exact moment"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them"
"that I should not be concerned that they were Gentiles"
"These six brothers went with me to Caesarea"
"These six Jewish believers"
This refers to the house of Cornelius.
"Simon who is also called Peter." See how you translated the same phrase in Acts 10:32.
This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house"
Here the word "us" refers to Peter, the other apostles, and all of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost.
This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.
Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost"
Peter is referring to the day of Pentecost.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you with the Holy Spirit"
The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. The word "us" refers to the speaker and his hearers and so is inclusive.
Peter finishes his speech (which he began in Acts 11:4) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.
Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!"
Peter refers to the gift of the Holy Spirit.
The word "they" refers to the Jewish believers to whom Peter spoke.
"they did not argue with Peter"
"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has also given the Gentiles the ability to repent and then live eternally" or "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally"
Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.
This introduces the new part of the story.
The Jews began persecuting Jesus's followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus's followers left Jerusalem and went to many different places.
"went in many different directions"
This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting because of Stephen, and so had left Jerusalem, spread"
the persecution that happened because of what Stephen had said and done
The believers thought God's message was for the Jewish people, and not for the Gentiles.
These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek"
God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively"
Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "they repented of their sins and began to obey the Lord"
The word "he" refers to Barnabas. The word "they" refers to the believers of the church at Jerusalem.
Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church"
The word "he" refers to Barnabas. The word "them" refers to the believers he met on his way to Antioch.
"saw how God acted kindly toward the believers"
"he kept on encouraging them"
"to remain faithful to the Lord" or "to continue to trust in the Lord"
Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment"
The word "he" refers to Barnabas.
The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit.
Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord"
"out to the city of Tarsus"
The word "he" refers to Barnabas and "him" to Saul.
It probably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
This begins a new event in the story.
"Barnabas and Saul gathered together with the church"
This implies that it was other people who called the believers Christians. This can be stated in active form. Alternate translation: "People in Antioch were the fist to call the disciples Christians"
Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch.
This word is used here to mark a break in the main story-line.
Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it.
"whose name was Agabus"
"the Holy Spirit enabled him to prophesy"
"a great shortage of food would happen"
This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire"
Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor"
This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus' prophesy or the famine.
The richer people sent more; the poorer people sent less.
"the believers in Judea"
The words "They" and "they" refer to the believers in the church in Antioch (Acts 11:27).
The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take it to them"
Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.
The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many.
This is background information about Herod's killing James.
This begins the new persecution, first of James's death and then of Peter's imprisonment and then release.
This begins a new part of the story.
This refers to the time of the famine.
This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3]
Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem.
"in order to cause the believers to suffer"
This tells the manner in which James was killed.
Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James"
Here the word "he" refers to Herod (Acts 12:1).
"When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders"
"made the Jewish leaders happy"
"Herod did this" or "This happened"
This refers to the Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast"
"four groups of soldiers." Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance.
"Herod planned to judge Peter in the presence of the people" or "Herod planned to judge Peter before the Jewish people"
This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him"
continuously and with dedication
That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him"
"tied with two chains" or "fastened with two chains." Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter.
"were guarding the prison doors"
The words "him" and "his" refer to Peter.
This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"next to him" or "beside him"
"in the prison room"
"The angel tapped Peter" or "The angel poked Peter." Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
Peter had probably loosened his belt and taken off his sandals so he could go to sleep. The angel was telling Peter to get ready to leave the cell.
"Peter did what the angel told him to do" or "Peter obeyed"
Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter and the angel.
"He did not understand"
This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened"
It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then"
"had walked by"
The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard"
"Peter and the angel arrived at the iron gate"
"that opened to the city" or "that went from the prison to the city"
Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them"
"walked along a street"
"left Peter suddenly" or "suddenly disappeared"
This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real"
Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me"
"rescued me"
Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me"
He became aware that God had rescued him.
John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark"
"Peter knocked." Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture.
"at the outer door" or "at the door of the entrance from the street to the courtyard"
"came to the gate to ask who was knocking"
Here all instances of "she" refer to the servant girl Rhoda (Acts 12:13).
"because she was so joyful" or "being overly excited"
"did not open the gate" or "forgot to open the gate"
You may prefer to say "went running into the room in the house"
"she told them" or "she said"
Here the words "she" and "her" both refer to the servant girl Rhoda (Acts 10:13), and the words "they" and "They" refer to the people who were inside praying (Acts 10:12).
The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: "You are crazy"
"she insisted that what she said was true"
"They answered"
"What you have seen is Peter's angel." Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter's angel had come to them.
Here both instances of "they" refer to the people in the house. The word "him" refers to Peter.
The word "continued" means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking.
Here both instances of "them" refer to the people who were inside praying (Acts 12:12).
"Tell these things"
"the other believers"
This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.
"in the morning"
This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter"
The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter"
The word "him" here refers to Peter, and both instances of "he" refers to Herod.
"After Herod searched for Peter and could not find him"
Possible meanings are that 1) "Herod" here is a metonym for his soldiers, that is, when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison, or 2) when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison.
It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped.
The phrase "went down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.
Luke continues with another event in Herod's life.
This word is used here to mark the next event in the story.
This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people.
Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went with one purpose to talk with Herod"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"after these men persuaded Blastus"
a man's name
This phrase refers to a person who assists the king in his personal life, not necessarily his work as ruler.
"these men requested peace"
They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled"
It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon.
This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: "On the day when Herod agreed to meet them"
expensive clothing that would demonstrate he was the king
This was where Herod formally addressed people who came to see him.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of the part of the story about Herod.
"Right away an angel" or "While the people were praising Herod, an angel"
"afflicted Herod" or "caused Herod to become very ill"
Herod let those people worship him instead of telling them to worship God.
Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died"
The word of God is spoken of as if it were a living plant able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him"
"the message God sent about Jesus"
This verse continues the history from [11:30]
This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30]
They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:33-35 and 13:41.
This chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter. Luke also writes about the believers preaching to the Gentiles rather than to the Jews.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: and righteous)
Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch.
Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.
"At that time in the church at Antioch"
These are men's names.
Manaen was probably Herod's playmate or close friend while they were growing up.
The words "they" refers to the other three leaders (Acts 13:1), not including Barnabas and Saul, and it could include other believers.
"Appoint Barnabas and Saul to serve me"
The verb here means that God chose them to do this work.
The words "they" and "their" refer to the other three leaders (Acts 13:1), not including Barnabas and Saul, and they could include other believers.
"laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work.
"sent those men off" or "sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do"
Here the word "they" refers to Barnabas and Saul.
This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.
The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
a city by the sea
Here the words "They" and "their" refer to Barnabas and Saul.
The city of Salamis was on Cyprus Island.
"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God"
Possible meanings are that 1) there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached or 2) Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.
"John went with them and was helping them"
John Mark
"helper"
Here both instances of "they" refers to Paul, Silas, and John Mark.
They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.
a major city on Cyprus island where the proconsul lived
Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate translation: "they met" or "they came upon"
"a particular person who practiced witchcraft" or "a person who practiced supernatural magic arts"
"Bar-Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. "Jesus" was a common name at that time.
Here the word "he" refers to Sergius Paulus, the proconsul.
"was often with" or "was often in the company of"
This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor"
This is background information about Sergius Paulus.
The phrase "this man" refers to Sergius Paulus.
"he wanted to hear the word of God"
Here the word "them" refers to Paul, Silas, and John Mark, and "he" refers to Elymas.
This was Bar Jesus, who was also called "the magician"
"that was what he was called in Greek"
"resisted them by trying to turn" or "attempted to stop them by trying to turn"
Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message"
The word "him" refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus (Acts 13:6-8).
While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas.
"Saul" was his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul"
"looked at him intensely"
Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil"
"you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and are always doing what is wrong"
The word in this context means laziness and lack of diligence in following God's law.
Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas.
Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!"
Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord"
The words "you," "he," and "him" refer to Elymas the magician.
Paul finishes speaking to Elymas.
Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind"
Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: "You will not even see the sun"
"for a period of time" or "until the time appointed by God"
"the eyes of Elymas became blurry and then dark" or "Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything"
"Elymas wandered around" or "Elymas started feeling around and"
Both instances of "he" refer to the proconsul.
A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "the governor"
"he believed in Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him"
Verse 13 gives background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark
This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia.
This marks the beginning of a new part of the story.
"traveled by sailboat from Paphos"
"arrived in Perga, which is in Pamphylia"
"But John Mark left Paul and Barnabas"
Verse 14 continues to give background information about this part of the story. The word "they" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark
"the city of Antioch in the district of Pisidia." This is different from the city of Antioch that Paul and Barnabas left at the beginning of the chapter.
The word "them" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark.
The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets"
"told someone to say to them" or "asked someone to say to them"
The term "brothers" is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.
"if you want to say anything to encourage us"
or "exhortation"
"please speak it" or "please tell it to us"
The words "he" and "his" refer to Paul. The word "you" is plural.
Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel's history.
This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak"
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God"
"God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say"
The word "our" includes the speaker and the hears and so is plural. The words "they" and "them" refer to "the people." The word "he" refers to God.
"The God the people of Israel worship"
"our ancestors"
"caused the people to become very numerous"
This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power"
"out from the land of Egypt"
"God tolerated the people of Israel." This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." Alternate translation: "God endured their disobedience" or "God took care of them"
Here both instances of "he" refer to God. The word "our" refers to Paul and his audience.
Here the word "nations" refers to different people groups and not to lands with geographical boundaries.
The word "them" refers to the people of Israel.
"took more than 450 years to accomplish"
"until the time of the prophet Samuel"
king for forty years
"their king for forty years" or "king, and he reigned over them for forty years"
The quotation here is from Old Testament.
This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: "rejected Saul from being king"
"God chose David to be their king"
"the king of Israel" or "the king over the Israelites"
"God gave this testimony about David:"
"I have observed that David ... is"
This expression means "a man who wants what I want."
"From David's descendants." This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David's descendants (Acts 13:22).
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel"
"just as God promised he would do"
You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "that all the people of Israel who wanted to repent of their sin needed to have him baptize them"
John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am."
John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah"
This emphasizes the importance of what he will say next.
This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come"
"I am not worthy even to untie his sandals." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue.
Possible meanings are 1) this is a list with three items, and Paul is addressing three groups of people together, or 2) the phrases "children of the offspring of Abraham" and "those among you who fear God" refer to the two groups of people whom Paul addresses as "brothers."
These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and obeyed much of the law of Moses but had not been circumcised.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation"
The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people"
The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem.
"did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them"
Here the word "voices" is a metonym for the message that the voices spoke. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the messages of the prophets"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads"
Here the word "they" refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him" here refers to Jesus.
It is implied that they found no legal reason for Jesus to be put to death. Alternate translation: "they found no legal reason for Jesus to be killed" or "they found no legal reason to kill Jesus"
"When they did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him"
It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died"
"from the cross." This was another way people at that time referred to the cross.
"But" indicates a strong contrast between what the people did and what God did.
"raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means to be dead. To raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again"
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus ... Jeruaslem saw him for many days"
We know from other writings that this period was 40 days. Translate "many days" with a term that would be appropriate for that length of time.
"are now testifying to the people about Jesus" or "are now telling the people about Jesus"
This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God's raising Jesus from the dead.
"our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.
You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. "God has fulfilled for us, their children, the promise that he made to our fathers, by raising up Jesus"
"for us, who are the children of our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These ancestors were the physical ancestors of the Jews and the spiritual ancestors of the converts.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again"
"This is what was written in the second Psalm"
"Psalm 2"
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
The quotation is from the prophet Isaiah.
"God has spoken in this way that he raised him up from the dead never to return to decay" "God used these words to say that he raised him up from the dead, and so he would never die again"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
"and he will never die again"
God has said using these words
"certain blessings"
Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah"
"David also says." David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken.
The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot"
David is speaking to God here.
"during his lifetime"
"did what God wanted him to do" or "did what pleased God"
This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died"
"was buried with his ancestors who had died"
The phrase "his body experienced decay" is a less direct way of saying "his body decayed" or "his body rotted."
"Jesus, whom God raised up, experienced"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again"
The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot"
"know this" or "this is important for you to know"
Paul uses this term because they are his fellow Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: "my fellow Israelites and other friends"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus"
The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins"
"But God makes righteous everyone who believes in this man"
Here "this man" refers to Jesus Christ.
It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said"
"so that what the prophets spoke about"
In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word "I" refers to God.
Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in Acts 13:16.
"you who feel contempt" or "you who ridicule"
"be amazed" or "be shocked"
"then die"
"am doing something" or "am doing a great deed"
"during your lifetime"
"days. I am doing something that"
"even if someone tells you about it"
"When Paul and Barnabas were leaving"
"begged them to"
Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message"
Possible meanings are 1) this restates "As Paul and Barnabas left" in verse 42 or 2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
These were non-Jewish people who converted to Judaism.
"and Paul and Barnabas were speaking to those people and persuading them"
It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did"
The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city were"
It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus"
Here the word "him" refers to Paul.
Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very envious"
"contradicted" or "opposed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said"
Both instances of the word "you" and the word "yourselves" refer to the Jews to whom Paul is speaking and so are plural. The word "we" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present.
This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded"
This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first"
Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God"
"have shown that you are not worthy of eternal life" or "act as though you are not worthy of eternal life"
"we will go to the Gentiles." Paul and Barnabas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles"
The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive.
Both instances of "you" here are singular, but when Paul said, "... the Lord commanded us," Paul was applying those singular words to both himself and Barnabas. The words in the quotation were originally spoken by God through Isaiah the prophet to God's servant. By quoting Isaiah's prophecy, Paul was saying that he and Barnabas were doing what God commanded his servant to do. Paul was not saying that God had spoken directly to him.
Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see.
The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them"
Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "glorified God for the message about the Lord Jesus" or "glorified the Lord for his word"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life"
Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus"
This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This means that they spoke to the women and men and caused them to be angry and act violently. Alternate translation: "stirred up ... women ... and ... men"
The word "devout" means that these women feared God. The phrase "of high standing" means that people respected these women.
"the most important men"
The word "they" here probably refers to the devout women and the leading men. They listened to the Jews and then convinced the rest of the people in the city to persecute the apostles and throw them out.
"made Paul and Barnabas leave their land"
Here this word refers to the area that the people of the city considered their own, not to land within an official government border.
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas.
Paul and Barnabas end their time in Antioch of Pisidia and go to Iconium.
This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them.
This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left.
The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: grace and believe)
The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the "living God." (See: falsegod)
Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.
The story of Paul and Barnabas in Iconium continues.
Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium, as usual,"
"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully"
This refers to the portion of the Jews who did not believe the message about Jesus.
Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed.
Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles"
Here "brothers" refers to Paul and Barnabas and the new believers.
Here the words "he," "his," and "He" refer to the Lord.
"Nevertheless they stayed there." Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in Acts 14:1. "So" could be omitted if it adds confusion to the text.
"demonstrated that the message about his grace was true"
"about the message of the Lord's grace"
This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders"
Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas"
"the people of the city disagreed with each other"
"supported the Jews" or "agreed with the Jews." The first group mentioned did not agree with the message about grace.
The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles"
Luke refers to Paul and Barnabas. Here "apostle" might be used in the general sense of "ones sent out."
Here the words "made an attempt" implies that they were not able to mistreat Paul and Barnabas before Paul and Barnabas left the city.
"to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them"
A district in Asia Minor
A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe
A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas.
"where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news"
Paul and Barnabas are now in Lystra.
This introduces a new person in the story.
"unable to move his legs" or "unable to walk on his feet"
"having been born as a cripple"
person who cannot walk
The words "him" and "he" refer to the crippled man.
"Paul looked straight at him"
The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well"
"Paul said to the crippled man"
"leaped in the air." This implies that his legs were completely healed.
This refers to Paul's healing the crippled man.
To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly"
"in their own Lycaonian language." The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek.
These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us in the form of men"
The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other pagan gods.
The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods.
It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought"
The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice.
The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city.
"wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes"
Luke is here probably using "apostle" in the general sense of "one sent out."
This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!"
"worshiping us"
By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods"
"like you in every way"
"telling you good news: you can turn" or "giving you good advice to turn." That is, the good news is that they can and should turn.
Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God"
"the God who truly exists" or "the God who lives"
"In previous times" or "Until now"
Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do"
Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra (Acts 14:8).
This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified"
"as shown by the fact that"
Here "your hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy"
Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so.
"had difficulty preventing"
Here the words "he" and "him" refer to Paul.
It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them"
This may not be the same group as the "multitude" in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together.
"because they thought that he was already dead"
These were new believers in the city of Lystra.
"Paul re-entered Lystra with the believers"
"Paul and Barnabas went to the city of Derbe"
Here both instances of "they" refer to Paul and Barnabas.
"Derbe" (Acts 14:20)
Here the words "they" refer to Paul and Barnabas, and the word "We" includes Paul, Barnabas, and the disciples. The word "them" refers to the disciples.
Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus
"encouraging the believers to keep trusting in Jesus"
Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many tribulations." The word "we" here includes Luke and the readers.
Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive.
"Paul and Barnabas had appointed for the believers"
Possible meanings are 1) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed ... the elders had believed" or 2) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed and the other disciples ... the elders and other disciples had believed"
The word "they" refers to Paul and Barnabas.
Both instances of "they" refer to Paul and Barnabas.
"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "had spoken the message of God"
The phrase "went down" is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
This can be stated in the active form. Alternate translation: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas"
Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word "he" refers to God.
"called the local believers to meet together"
God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.
The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the "Jerusalem Council." This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.
In this chapter Luke begins to use the word "brothers" to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.
Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was "an everlasting covenant." But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.
It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.
Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision.
"Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ.
The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than Antioch.
Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses"
The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "... had confronted and debated with the men from Judea"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
"this issue"
Both instances of "They" here refer to Paul, Barnabas, and certain others (Acts 15:2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem"
The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.
The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God"
Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice"
Here "brothers" refers to fellow believers.
All instances of "they" and "them" here refer to Paul, Barnabas, and certain others (Acts 15:2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them"
"through them"
Here the word "them" refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God.
Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there.
Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus but also believe that circumcision is required for salvation.
"to obey the law of Moses"
The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.
The word "them" refers to apostles and elders
Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law (Acts 15:5-6).
Peter is addressing all of the believers who are present.
Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me"
"the Gentiles would hear"
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus"
The word "them" refers to the Gentiles, and both instances of "you" are plural.
Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think"
"has testified to the Gentiles"
"causing the Holy Spirit to come upon them"
The word "he" refers to God, the word "us" refers to the speaker and the hearers, and the word "them" refers to the Gentiles.
God did not treat Jewish believers differently from Gentile believers.
God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken of as though he cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believe in Jesus"
Peter includes his audience by his use of "our" and "we."
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!"
This refers to their Jewish ancestors.
Peter finishes speaking to the apostles and elders.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus will save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers"
Here the word "them" refers to Paul and Barnabas.
"Everyone" or "The whole group" (Acts 15:6)
"God had done" or "God had caused"
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas (Acts 15:12).
James begins to speak to the apostles and elders (Acts 15:6).
"Fellow believers, listen." James was probably speaking only to men.
"so that he might choose from among them a people"
"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself"
James quotes the prophet Amos from the Old Testament.
Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree"
"confirm this truth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago"
Here "I" refers to God, who spoke through the words of his prophet.
This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down.
Here the word "tabernacle," a dwelling place, stands for David's family. The same word is used for the tent that Yahweh told Moses to construct.
This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him.
Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people"
God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me"
Here "my name" stands for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known"
Here "we" includes James, the apostles, and the elders.
You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses"
A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God.
Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.
This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship.
God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses's writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal.
James finishes speaking to the apostles and elders. (See: Acts 15:2 and Acts 15:13)
James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules.
Here "Moses" represents the law of Moses, and so does "he." This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed ... the law is read" or "Jews have taught the law of Moses ... they read the law"
The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities"
Here the word "them" refers to Judas and Silas.
This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him.
The word "brothers" here refers to the people there who believed in Jesus. Alternate translation: "leaders of the believers" or "leaders of the church"
One or more of the apostles and elders wrote the letter and gave it to Judas and Silas so Judas and Silas could give it to the Gentile brothers.
This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers"
Here the word "brothers" refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers.
This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus.
Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers
"that some men"
"even though we gave no orders for them to go"
Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "taught things that have troubled you"
Here the words "us" and "our" refer to the writers but not the readers
"who are now agree completely"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The men they sent were Judas, who was called Barsabbas, and Silas (Acts 15:22).
These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas.
Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ"
Here the word "we" refers to the writers of the letter [Acts 15:22]
This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written"
Here the word "us" refers to the writers of the letter [Acts 15:22]
This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders.
This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch.
This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.
This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained.
A strangled animal was killed but its blood was not drained.
This announces the end of the letter. Alternate translation: "Goodbye"
Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch.
The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them"
The phrase "came down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
"the believers in Antioch rejoiced"
The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them"
Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: "because they were prophets" or "who were also prophets"
"the fellow believers"
Judas and Silas' helping them to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger.
Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch.
This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace"
This refers to the believers in Antioch.
"to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas" (Acts 15:22)
This page has intentionally been left blank.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord"
"I suggest we now return"
"care for the brothers" or "offer to help the believers"
Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord"
"learn how they are doing." They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God's truth.
"to take John, who was also called Mark"
The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad"
This was a province in Asia Minor. See how you translated this in Acts 2:10.
"did not continue to work with them then" or "did not continue to serve with them"
Here the word "they" refers to Barnabas and Paul.
The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other"
To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him"
The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went"
These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.
Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus"
Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised.
Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.
This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy.
Here "came" can be translated as "went."
This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in Acts 14:6.
The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this.
The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who was a believer in Christ" or "who believed in Christ"
This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him"
Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "by the believers"
"wanted Timothy ... took Timothy ... circumcised Timothy ... Timothy's father"
"with Paul ... Paul took"
It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy.
"because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling"
Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ.
The word "they" here refers to Paul, Silas (Acts 15:40), and Timothy (Acts 16:3).
"the decrees for the church members to obey" or "teh decrees for the believers to obey"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the apostles and elders in Jerusalem had decided on"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day"
This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger.
This is a region in Asia. See how you translated this name in Acts 2:10.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them"
Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ"
Here "came" can be translated as "went" or "arrived."
These are two more regions in Asia.
"the Holy Spirit"
The phrase "came down" is used here because Troas is lower in elevation than Mysia.
Here "came" can be translated as "went."
"Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God"
Or "inviting him."
The phrase "Come over" is used because Macedonia is across the sea from Troas.
Here the words "we" and "us" refer to Paul and his companions, including Luke, the author of Acts.
"we looked for a way to go to Macedonia" or "we prepared to go to Macedonia"
These are coastal cities near Phillipi in Macedonia.
Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at."
This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes.
Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. The story of Lydia begins here. This short story happens during Paul's travels.
Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia"
Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth"
This is the name of a city.
A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws.
For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe"
Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said"
The story of Lydia ends here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household"
Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants"
Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures.
This begins the first event in another short story during Paul's travels; it is about a young fortune teller.
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a slave girl ... who encountered"
An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people.
How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul, so he turned around"
Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ.
"the spirit came out immediately"
"the owners of the slave girl"
Here the word "hope" is the reason for which a person can expect that what he desires will happen. Now that the spirit was gone, the girl's masters could not expect to earn money from the spirit's telling people things. Alternate translation: "their opportunity to make money was now gone" or "they could no longer expect to make money"
It can be stated clearly why they no longer expected to make money. Alternate translation: "she could no longer earn money for them by telling fortunes"
"into the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place.
"into the presence of the authorities" or "so that the authorities could judge them"
"When they had brought them to the judges"
rulers, judges
Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it.
"to believe or to obey" or "to accept or to do"
Here the words "their" and "them" refer to Paul and Silas.
This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods"
"the magistrates had ... upon Paul and Silas, the magistrates threw Paul and Silas ... keep Paul and Silas"
"had hit them many times with rods"
"told the jailer to make sure they did not get out"
a person responsible for all the people held in the jail or prison
"he heard this command"
"securely locked their feet in the stocks"
a piece of wood with holes for preventing a person's feet from moving
The word "them" refers to Paul and Silas.
This continues Paul and Silas' time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison"
When the foundations shook, this caused the entire prison to shake.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up"
"was ready to kill himself." The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer.
The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison"
The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps"
"quickly entered the jail"
The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas.
"led them outside the jail"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins"
Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family"
The word "They" refers to Paul and Silas (Acts 16:25), and the word "him" refers to the jailer.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus"
The words "them" and "their" refer to Paul and Silas (Acts 16:25), and the words "he" and "his" refer to the jailer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household"
All instances of "he" and "his" refer to the jailer.
This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi (Acts 16:12).
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells the last event in the story that started in Acts 16:16.
Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards"
Here "sent" means the magistrates told someone to go tell the guards their message.
"Release those men" or "Allow those men to leave"
"come outside of the jail"
The word "they" refers to the magistrates. All instances of "we" and "us" refer only to Paul and Silas and so are exclusive.
Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer"
Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public"
"men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty"
Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!"
Here "themselves" is used for emphasis.
To be a Roman meant to be a legal citizen of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas.
"the magistrates heard ... the magistrates were afraid"
All instances of "them" refer to Paul and Silas.
Here the word "they" refers to Paul and Silas. The word "them" refers to the believers in Philippi.
This is the end of Paul and Silas' time in Philippi.
Here "came" can be translated as "went."
"the home of Lydia"
Here "brothers" refers to believers, whether male or female. Alternate translation: "saw the believers"
The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: christ)
Paul said that the Athenians were "religious," but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: falsegod)
In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.
Both instances of "they" refers to Paul and Silas (Acts 16:40).
This continues the story of Paul, Silas, and Timothy's missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says "they" and not "we."
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story.
"traveled through"
These are coastal cities in Macedonia.
Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." Alternate translation: "they went to the city" or "they arrived at the city"
"went to the Jews ... reasoned with the Jews"
"as his habit was" or "as his common practice was." Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present.
"on each Sabbath day for three weeks"
"gave them reasons to believe from the scriptures" or "debated with them about the scriptures" or "discussed the scriptures with them." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah.
Here the word "He" refers to Paul (Acts 17:2).
Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it.
"it was part of God's plan"
"to come back to life"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood"
"became associated with Paul"
This refers to Greeks who worshiped God but had not converted to Judaism through circumcision.
This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women"
Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace.
The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry"
It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message.
Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them.
"some evil men." The word "men" here refers specifically to males.
"from the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot"
"Violently attacking the house." This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house.
This is the name of a man.
The word "seeking" here means that the people wanted to bring Paul out and were trying to bring him out.
Possible meanings or "people" are 1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or 2) a mob.
Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believers"
"into the presence of the officials"
The Jewish leaders were speaking, and the phrase "These men" refers to Paul and Silas.
This phrase is another way of saying Paul and Silas were causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone"
This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles' troubling message.
"They caused the people in the city to be afraid"
The words "the rest" refers to other believers that the Jews brought before the officials.
"the officials took security ... they let Jason and the other believers go"
Jason and the others gave the money to the officials to show that they would not cause any more trouble. This was not a fine or a punishment, so they might have expected the officials to give the money back later.
Paul and Silas travel on to the town of Berea.
The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers"
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said.
These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen"
Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching"
These Bereans were prepared to examine earnestly Paul's teachings about the scripture.
"carefully reading and evaluating the scriptures every day"
"the things Paul said were true"
This page has intentionally been left blank.
Athens was south of Berea. Both were on the coast of Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece.
This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed"
"worried the crowds" or "caused dread and fear among the people"
The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers"
"to go to the coast." From here Paul would probably sail to another city.
"who were accompanying Paul" or "who were going along with Paul"
"he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UDB.
This is another part of the story of Paul and Silas' travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him"
"he debated" or "he discussed." This means that his listeners also spoke and asked him questions. He was not the only speaker.
This refers to Gentiles who gave praise to God and followed him but did not obey all of the Jewish laws.
"in the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
Here the words "him," "He, "and "he" refer to Paul.
Philosophers are people who think about the world and try to understand how people should live. The Epicureans and the Stoics were two groups of philosophers. They believed that a god or gods existed, but they did not trust in or obey any god. Alternate translation: "thinkers called Epicureans and Stoics"
"happened upon him"
"Some of the philosophers said"
The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person"
"Other philosophers said"
"He seems to be a proclaimer" or "He seems to be on a mission to add people to his philosophy"
This is not in the sense of "odd," but in the sense of "foreign," that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about.
This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders.
The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus"
Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: "the Areopagus. The leaders said to Paul"
This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met.
Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you are teaching some things that we have never heard before"
The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there"
"Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia
"the foreigners"
Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening"
The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening"
"discussing new philosophical ideas" or "talking about what was new to them"
Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.
Paul is referring to the Athenians' public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.
"as I walked among the objects of your worship and observed them" or "as I walked around in the city, I observed the objects of your worship"
Possible meanings are 1) "to a certain unknown god" or 2) "to a god not known." This was a specific writing or inscription on that altar.
In the most general sense, the "world" refers to the heavens and the earth and everything in them.
"because he is the Lord." Here "he" is referring to the unknown god mentioned in Acts 17:23 that Paul is explaining is the Lord God.
The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth.
Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built"
Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him"
Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans"
"because he himself." The word "himself" is added for emphasis.
Here the word "he" refer to God, the creator, and both instances of "their" refer to every nation of people living on the surface of the earth.
This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: "one couple"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "and he determined when and where they would live"
All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth.
Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us"
Here the words "him" and "his" refer to God
"Because of him"
Both instances of "we" include the speaker, the hearers, and other people.
Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children.
Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "God is like"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination"
Here the word "he" refers to God.
"Because what I have just said is true"
"God decided not to punish people during the time of ignorance"
This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
This means all people, whether male or female. Alternate translation: "all people"
Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in Acts 17:22.
"when the man he has chosen will judge the world in righteousness"
Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people"
"justly" or "fairly"
"God has demonstrated his choice of this man"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite.
This is the end of the part of the story about Paul in Athens.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke changes from Paul's teachings to the reaction of the people of Athens.
These are the people who were present at the Areopagus and were listening to Paul.
"some ridiculed Paul" or "some laughed at Paul." These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
This page has intentionally been left blank.
Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus.
This is the name of a woman.
Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: faithful and christ and repent)
This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth.
"After these events took place in Athens"
Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15.
The writer begins to give background information about Aquila and Priscilla.
Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found.
Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story.
Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea.
This is probably sometime in the past year.
This is the name of land. Rome is the capital city of Italy.
Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in Acts 11:28.
The writer finishes giving background information about Aquila and Priscilla.
"he did the same kind of work that they did"
"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
Possible meanings are 1) "and he caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "and he kept trying to persuade the Jews and the Greeks."
Silas and Timothy rejoin Paul.
This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment.
Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin"
The word "clean" here is a metaphor for Paul being innocent of wrong against either the people or God. Alternate translation: "I am innocent" or "God will not punish me when he punishes you"
"Paul left ... Titius' Justus's house"
This is the name of a man.
A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws.
This is the name of a man.
a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher
Here "his household" refers to the people who lived together in his house. Alternate translation: "the people who lived with him in his house"
Crispus's household
This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism"
The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid; instead, you should continue to speak and not become silent"
The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak"
It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel"
"there are many people in this city who have put their faith in me" or "many people in this city will put their faith in me"
This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them"
Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province.
The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio.
This is the name of a man.
This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus.
This phrase means that the Jews began to act, not that they rose into the air or rose to stand from a sitting position. If your language has a different idiom for beginning to act, you may use it here.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat"
This page has intentionally been left blank.
Gallio was the Roman governor of the Province.
Here "law" can refer to either the law of Moses or the Jewish customs of Paul's time. Gallio is simply telling the Jews that they are to do what they think right and that he is not interested in being the judge.
"I refuse to make a judgment about these matters"
"Gallio dismissed the Jews from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court"
It is not clear what events this verse describes. The Jews had been accusing Paul, but it appears that they ended up beating Sosthenes and not Paul.
Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) Sosthenes was a believer in Christ, so even though he was "the ruler of the synagogue," the Jews beat him in front of the court.
This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed"
Sosthenes was "the ruler of the synagogue" at Corinth.
"repeatedly hit him" or "repeatedly punched him."
Here both instances of "he" refer to Paul.
The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers"
Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
This was a town near Corinth in Greece. It was on the coast, and Paul probably got on the ship there.
This is a symbolic action that indicates that he had done something he had vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head"
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain, since it says "he" here and not "they." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
"gave the Jews reasons to believe" or "debated with the Jews about the scriptures" or "discussed the scriptures with the Jews." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. See how you translated "reasoned with" in [Acts 17:2]
Here the word "they" refers to the Jews in Ephesus.
Here the word "them" refers to the Jews in Ephesus. The word "you" is plural.
"saying good-bye to them"
Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in Acts 2:10.
Paul continues his missionary journey.
"arrived at Caesarea." The word "landed" is used to show that he arrived by ship.
He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem"
The phrase "went down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
"Paul went away" or "Paul left"
This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while"
Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him.
Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila.
This word is used here to mark a stop in the main story.
The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story.
"a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa.
"a good speaker"
"he knew the scriptures thoroughly." He understood the Old Testament writings well.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live"
Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic"
"the baptism that John performed." John's baptism was with water, but Jesus's baptism is with the Holy Spirit.
How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels.
"correctly" or "more fully"
Here the he words "he" and "him" refer to Apollos (Acts 18:24).
"to go to the region of Achaia." The phrase "pass over" is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus.
Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in Acts 18:12.
The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus"
"wrote a letter to the Christians in Achaia"
"those who had believed in salvation by grace" or "those who by God's grace believed in Jesus"
"In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong"
"as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ"
John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus's followers baptized people who wanted to follow Jesus.
The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.
The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean Sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today), which is directly east of Corinth by sea.
Paul travels to Ephesus.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"traveled through"
This means to have the Holy Spirit come upon them.
"we have not even heard about the Holy Spirit"
The word "They" refers to the disciples (Acts 19:1). The word "you" is plural.
This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?"
You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught"
You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent"
Here "the one" refers to Jesus.
This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
Paul continues staying in Ephesus.
Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul (Acts 19:1),
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism"
Here "name" refers to Jesus's power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus"
All instances of "them" and "they" refer to "the people" (Acts 19:5)
"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed"
Unlike in Acts 2:3-4, there are no details of who understood their messages.
All instances of "them" and "they" refer to "the people" (Acts 19:5)
This tells how many men were baptized.
"12 men"
"Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly"
Probable meanings are 1) the words "reasoning" and "persuading" are a hendiadys that means "arguing persuasively" or 2) the words describe two separate activities, "giving them reasons to believe" and "convincing them"
Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king"
People who were stubbornly refusing to believe are spoken of as though they were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message"
What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: and Acts 9:2)
"to speak bad things about"
"in the large room where Tyrannus had taught people"
This is the name of a man.
Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord"
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do extraordinary miracles" or "God was doing extraordinary miracles through Paul"
Here the words "them" and "their" refer to those who were sick.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul"
Possible meanings are 1) these were cloth items that Paul had touched or 2) these were cloth items that Paul had worn or used.
cloths worn around the head
clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people
This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick"
"those who were sick became healthy"
This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists.
people who send evil spirits away from people or places
Here "name" refers to Jesus's power and authority.
"Jesus" was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke.
This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus"
This is the name of a man.
"I know Jesus and Paul" or "I know Jesus, and I know Paul"
The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!"
This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists.
This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in Acts 19:13.
The exorcists fled with their clothes ripped off them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great"
This stands for the power and authority of Jesus.
This ends the story about the Jewish exorcists.
"collected their books." The word "books" refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written.
"in front of everyone"
"the value of the books" or "the value of the scrolls"
"50,000"
A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer.
"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus"
Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
"Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus"
Possible meanings are 1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or 2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in Acts 18:12.
"I must also travel to Rome"
This is the name of a man.
It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus.
This is repeated for emphasis.
Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus.
This is a summary opening statement.
"the people became very upset" See how you translated this in Acts 12:18
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in Acts 9:1.
The writer introduces Demetrius to the story and gives background information about him. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility.
The use of the words "a certain" introduces a new person in the story.
a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry
This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church.
"enabled those who made the idols to make much money"
These were probably carved or molten images of the temple of Artemis or of the part of the temple in which the statue of Artemis stood.
An occupation is a profession or job. Alternate translation: "others who did that kind of work"
Demetrius continues to speak to the craftsmen.
"You have come to know and understand that"
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods"
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that what Paul is saying will discredit our trade" or "that people will think that our trade is false"
This refers to their business of making and selling idols.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will think that the temple of the great goddess Artemis is worthless" or "people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis"
"Her greatness" is a metonym for her reputation of being great. Being "brought to nothing" is a metaphor for becoming nothing or no longer existing. Alternate translation: "People would no longer recognize how great she is" or "She will lose her reputation of being great"
This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in the province of Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship"
Here "they" refers to the craftsmen who made the idols (Acts 19:24-25).
This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry"
"shouted aloud" or "shouted loudly"
Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people.
The men who had been with Paul.
These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time.
This page has intentionally been left blank.
Ephesus was in the Roman Empire's province of Asia.
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated "theater" in Acts 19:29.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet"
It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like "to explain what was going on."
The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together"
The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
This refers to the town "writer" or "secretary."
The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven."
The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this.
The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.
Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that this rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
The word "you" is plural.
"Since you know these things"
"do not do anything before you have had time to think about it"
without careful thought
The word "you" is plural.
The words "these men" refer to Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions (Acts 19:29).
"Because what I have just said is true." The town clerk had said in Acts 19:37 that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone"
the Roman governor's representatives who made legal decisions in court
This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: "There people can accuse one another"
The town clerk finishes speaking to the crowd.
"But if you want to ask about anything more" or "But if you have something to discuss about other matters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly"
This refers to a regular public gathering of citizens over which the county clerk presided.
This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today"
In this chapter Luke describes Paul's last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.
Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: and discipline)
Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.
Paul leaves Ephesus and continues his travels.
"After the riot" or "Following the riot"
"he said goodbye"
"had greatly encouraged the believers" or "had said many things to encourage the believers"
"After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him"
This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews"
"as he was ready to sail for Syria"
"Traveling with him." Here the word "him" refers to Paul (Acts 20:1).
These are names of men.
These are names of places.
These are names of men. See how you translated these names in Acts 19:29.
"these men had traveled ahead of us"
Here "us" refers to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader.
This is the name of a place.
All instances of "we" refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader.
This refers to the Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in Acts 12:3.
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: and Acts 20:4-6)
Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
"when the sun came up again." If the writer was using the Jewish system of determining days, Paul was planning to travel after sunrise on "the first day of the week." If the writer was using the Greek system, Paul was planning to travel on the second day of the week.
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper"
"he continued to speak"
This may have been on the third floor of the house.
This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit.
This is the name of a man.
This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly"
When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead"
This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the "second story."
Here "him" and "he" refers to the young man, Eutychus.
Here "he" refers to Paul.
Here the word "he" refers to Paul.
This is the end of the part of the story about Paul's preaching at Troas and about Eutychus.
Bread was a common food during meals. Here "broke bread" probably means that they shared a meal with more kinds of food than just bread.
"he went away"
This refers to Eutychus (Acts 20:9). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave.
Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader.
The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat.
Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea.
Here "he himself" refers to Paul. "Himself" is used to emphasize that this is what Paul wanted.
"to travel on land"
Here "he" and "him" refer to Paul.
Here the words "we" and "us" refer to the writer and those traveling with him, but not to the reader.
Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea.
Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader.
"near the island" or "across from the island"
Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea.
"we arrived at the island of Samos"
Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey.
Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River.
Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus.
This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay"
Here the word "he" refers to Paul.
Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them.
Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15]
Here "yourselves" is used for emphasis.
Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia"
This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you"
This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness"
Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord"
"Trials" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while God was testing me"
This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews"
"You know how I was never silent, but I always declared to you"
"I also taught when I was in your homes"
The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ"
The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking.
Here the word "I" refers to Paul.
They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there"
"and I do not know what will happen to me there"
Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer"
This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do"
Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race.
"to tell people the good news about God's grace." This is the ministry that Paul received from Jesus.
Paul continues to talk to the Ephesian elders (Acts 20:17).
"Now, pay careful attention, because I know"
"I know that all of you"
Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king"
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth"
Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus"
Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person"
"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you"
"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God"
The shedding of the blood of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross"
Here "blood" stands for Christ's death.
This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers"
A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead"
"be on guard and remember" or "be on guard as you remember"
"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army.
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years.
This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could"
Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace"
A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith"
This speaks about the "word of his grace" as if the word itself would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance"
The blessings that God gives believers are spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father.
"I did not desire someone's silver" or "I did not want for myself anyone's silver"
Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were.
The word "yourselves" is used here to add emphasis.
The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses"
Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in Acts 20:18.
"you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves"
You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak"
"sick"
Here "words" refers to what Jesus has said.
This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them.
It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God.
"hugged him closely" or "put their arms around him"
Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East.
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "they would not see him anymore on this earth"
Acts 21:1-19 describes Paul's journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.
The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULB does.
The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads (Acts 21:23).
The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: holy)
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels.
"we went straight to the city of Cos" or "we went directly to the city of Cos"
Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region.
Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete.
Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea.
Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia"
Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going"
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it"
Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship"
"The Spirit caused them to urge Paul again and again not to go to Jerusalem." The Spirit may have revealed to them that Paul would suffer in Jerusalem. Alternate translation: "Because the Spirit had told them that Paul would suffer in Jerusalem, they urged him again and again not to go there"
Here the word "They" refers to the believers from Tyre.
"When the seven days were over" or "When it was time to leave"
It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God.
"said goodbye to one another"
Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader.
Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel.
"fellow believers"
This begins Paul's time in Caesarea.
The "seven" refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in Acts 6:5.
a person who tells people good news
"Philip" from verse 8.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells background information about Philip and his daughters.
"four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God"
Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader.
This introduces a new person in the story.
Agabus was a man from Judea.
This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus.
"removed Paul's belt from Paul's waist"
This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles."
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews"
"deliver him"
The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles"
This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities"
Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader.
Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart."
This is a metaphor for making someone sad or discouraging them. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up"
Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "we were unable to persuade Paul"
You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it"
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader.
This ends Paul's time in Caesarea.
"Among them was a man"
Mnason was a man from the island of Cyprus.
This means Mnason was one of the first to believe in Jesus.
Here the words "we" and "us" refer to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader.
Paul and his companions arrive in Jerusalem.
Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem, whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us"
This page has intentionally been left blank.
Here the words "he" and "his" refer to Paul. The word "them" refers to the elders.
"he gave a detailed account of all"
The elders in Jerusalem begin their response to Paul.
Here the word "they" refers to James and the elders. The word "him" refers to Paul.
Here "brother" means "fellow believer."
The word "they" refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs.
this phrase here refers to the law of Moses
Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers"
Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us"
A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs"
"the usual Jewish customs"
Here the word "we" refers to James and the elders
The word "They" refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses (Acts 21:20-21).
The word "you" refers to Paul.
Here the word "we" refers to James and the elders
"four men who made a promise to God." This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time.
James and the elders continue speaking to Paul.
They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple.
"pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings.
This was a sign that the person had completed what they promised God they would do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you"
Here the word "we" refers to James and the elders.
James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul (Acts 21:18).
All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20]
This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol"
This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood"
These are the 4 men who made a vow.
Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles.
They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard"
This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented the animals for an offering"
This begins the story of Paul's arrest.
These are the seven days for purification.
Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard"
People who incited a crowd to become very angry at Paul are spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul"
Here "laid hands on" means to "seized" or to "grabbed." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18]
"the people of Israel, the law of Moses, and the temple"
Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple.
Verse 29 gives background information about the Jews from Asia.
This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple.
This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in Acts 20:4.
The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul"
"seized Paul" or "grabbed Paul"
They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews immediately shut the temple doors" or "the temple guards immediately shut the doors"
Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the cohort"
The phrase "came up to" is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers.
A company is a group of about 1,000 soldiers.
The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "all the people in Jerusalem were in an uproar" or "the large crowd in Jerusalem was in an uproar" (See: and )
The first word "he" refers to the chief captain of the guard mentioned in Acts 21:31.
From the fortress, there are stairs going down into the court.
"took hold of Paul" or "arrested Paul"
This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him"
This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him.
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked, 'Who is this man? What has he done?'"
The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul.
The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him"
The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you know Greek." or "I didn't know you knew Greek."
know how to speak and understand the Greek language
The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?"
Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man.
This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government"
"the 4,000 terrorists"
This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported the Roman government.
Paul is correcting the chief captain's wrong idea about who Paul is.
Cilicia was a Roman province across the Mediterranean Sea from Egypt, and Tarsus was a large, well-known city.
Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city"
Or "I plead with you."
"please allow me" or please permit me"
The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak"
The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress.
It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet"
"When the people were completely silent"
This is the second account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: Acts 9 and Acts 26)
Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.
No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem.
This is a polite way of addressing men who are Paul's age as well as the older men in the audience.
"I will now explain to you" or "I will now present to you"
The Hebrew language was the language of the Jews.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of Gamaliel here in Jerusalem"
Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel"
Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in Acts 5:34.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers"
"law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.
"I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God"
"in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd.
Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." The word "death" can be translated with the verb "kill." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way and I looked for ways to kill them"
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in Acts 9:2.
"tying up both men and women and taking them to prison"
"The high priests and elders gave me letters"
Here "brothers" refers to "fellow Jews."
"to bind those of the Way with chains and bring them back to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they would receive punishment" or "so that the Jewish authorities could punish them"
Paul describes his encounter with Jesus.
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me"
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There someone will tell you" or "There you will learn"
"I was left blind because of that light's brightness"
Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus"
Though this is not the same Ananias who died earlier in [Acts 5:3]
Ananias was very serious about following God's law.
This can be stated in active form in a new sentence. Alternate translation: "law. All the Jews who lived there spoke well of him"
The words "He" and "him" refer to Ananias.
Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My friend Saul"
The word "sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again"
This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately"
The word "he" refers to Ananias (Acts 22:12).
"what God is planning and will cause to happen"
Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you"
Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people"
Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem.
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "do not wait!" or "do not delay!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism"
As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins"
Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord"
Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus.
This metaphor means that Paul went into the trance without expecting it or desiring it. See how you translated similar words in [Acts 10:10]
"I saw Jesus as he said to me"
"those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me"
Here the word "they" refers to the non-believing Jews in Jerusalem.
The word "themselves" is used for emphasis.
Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus.
Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen, who testified about you"
This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress.
Here the words "him" and "he" refer to Paul.
"until Paul said that"
The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." Alternate translation: "Kill him"
"While they were." The phrase "As they were" is used to mark two events that are happening at the same time.
These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God.
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
The commander wants soldiers to torture Paul by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth"
The first "he" refers to chief captain. The second "he" refers to Paul.
The word "himself" is used for emphasis.
Here the word "they" refers to the soldiers.
These were strips of leather or animal hide.
Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!"
This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!"
Here the word "him" refers to Paul.
Here "came" can be translated as "went."
"It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities." The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth.
"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen"
If a man was a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they were born.
"the men who planned to question" or "the men who were preparing to question"
Here the word "he" refers to the chief captain.
Possibly the "chief captain" stands for the chief captain's soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds"
There was a stairway going down from the fortress to the temple courts.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 23:5.
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: raise and reward)
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
This is a metaphor in scripture describing someone who appears to be good or clean or righteous when that person is evil or unclean or unrighteous.
Paul stands before the chief priests and the council members (Acts 22:30).
Here this means "Fellow Jews."
"I know that even to this day I have done what God has wanted me to do"
This is the name of a man. Although he has the same name, the Ananias here is neither the Ananias mentioned in [Acts 5:1]
This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "white-painted wall" or "wall painted white"
Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some modern translations read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law."
This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me"
The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3]
Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law"
Here "Brothers" means "Fellow Jews"
Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again"
The phrase "the dead" can be expressed as "those who have died."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me"
"the people in the crowd strongly disagreed with one another"
This is background information about the Sadducees and Pharisees.
"So they began shouting loudly at one another." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul's stating his belief in the resurrection.
The Pharisees use this question to suggest that Paul may have gotten his teaching from an angel or a spirit. They may be rebuking the Sadducees for not believing that spirits and angels exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!"
The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently"
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm"
"use physical force to take him away"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night"
The words "about me" are understood. Alternate translation: "testify about me in Rome"
While Paul is in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him.
"organized a group with a shared purpose." The purpose for organizing this group was to kill Paul.
The noun "oath" is an abstract noun that refers to a promise that the men made to God to kill Paul. It can also be made explicit what would happen to the men if they did not do what they had promised to do. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised"
"40 men"
"who made this plan" or "who planned to kill Paul"
Here the word "They" refers to the forty Jews in Acts 23:13.
"We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do"
Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul.
"Because what we have just said is true" or "Because we have put ourselves under this curse"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"bring Paul from the fortress to meet with you"
"as though you want to learn more about what Paul has done"
"the son of Paul's sister" or "Paul's nephew"
"they were ready to ambush Paul" or "they were waiting to kill Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
This page has intentionally been left blank.
"Paul the prisoner asked me to come talk with him"
Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed"
"to bring Paul down from the fortress"
"they wanted to learn more about what Paul has done"
"40 men"
"ready to ambush Paul" or "ready to kill Paul"
"They have sworn to eat and drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do"
"for you to agree to do what they have asked you to do"
This page has intentionally been left blank.
"he called to himself." Both "he" and "him" refer to the chief captain.
"2 of the centurions"
"70 horsemen"
"200 soldiers that are armed with spears"
This was about 9:00 p.m. at night.
Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
Here "he" refers to the chief captain.
Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region.
This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you"
"to Governor Felix, you who deserve the greatest honors"
Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill him"
"I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were"
Here the word "I" refers to Claudius Lysias, the chief captain. The word "they" refers to the Jews who accused Paul. The word "him" refers to Paul.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about"
The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison"
The chief captain ends his letter to Governor Felix.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone told me" or "Then I learned"
Here "you" refers to Governor Felix.
This ends Paul's time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.
The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain's commanding the soldiers to escort Paul.
Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Paul and took him at night"
Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel.
Here "him" refers to Paul.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated with direct quotations. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' Paul said, 'I am from Cilicia.' When the governor learned this"
"When the governor learned that Paul"
"the governor said"
"I will listen to all you have to say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him"
Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.
Both the Jewish leaders (Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10) began their speeches with words that show respect to the governor.
The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages.
Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
"Five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea"
This is the name of a man. He is not the same Ananias as in [Acts 5:1]
"a lawyer." Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court.
This is the name of a man.
"went to Caesarea where Paul was"
"in the presence of the governor, who was judge in the court"
"began to argue the case before the governor that Paul had broken the law."
Here the word "you" refers to Felix, the governor.
Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace"
"and your planning has greatly improved our nation"
The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do"
"Governor Felix, who deserves greatest honor." Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in Acts 23:25.
Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you"
"to be kind and listen to the short speech I am giving to state these men's case"
The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus.
Here "pest" is a metaphor for a person who causes trouble. Alternate translation: "this man to be a trouble maker"
The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul.
The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene"
This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix.
Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
"to learn whether or not these charges that we bring against him are true" or "to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of"
This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial.
Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him.
"the governor gestured"
Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation"
"explain my situation"
"12 days since"
Here the word "they" refers to the Jews who were accusing Paul.
"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not cause a crowd to riot"
"the blames for wrongdoings" or "the charges for crimes"
"I acknowledge this to you"
The phrase "the Way" was a title used for Christianity during Paul's time.
This is a smaller group of people within a larger group. Christianity was originally considered to be a small group within Judaism. See how you translated "sect" in Acts 24:5.
Paul is referring to the law of Moses.
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Just as these men, I trust in God that there will be a resurrection"
the Jews who are accusing Paul in court
The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous"
These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. Alternate translation: "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil"
"I always work hard" or "I do my best"
Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right"
"in the presence of God"
This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.
"after many years away from Jerusalem"
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift; I also went to present sacrifices"
"in the temple after I had finished a ceremony to purify myself"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "in the temple. I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot"
"The Jews from Asia"
"if they have anything to say"
This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul's trial.
"should say the wrong thing I did that they were able to prove"
Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today"
Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24]
This is a title for Christianity. See how you translated this in Acts 9:2.
"when Lysias the commander comes down" or "at the time Lysias the commander comes down"
This is the name of the chief captain. See how you translated this name in Acts 23:26.
Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal to speak of coming down from Jerusalem.
"I will make a decision concerning these accusations against you" or "I will judge whether you are guilty"
"to have some freedom not otherwise granted to prisoners"
"After several days"
Drusilla is a woman's name.
Felix may have felt conviction of his sins.
"for the present time"
Here the word "hope" means think that what one desires might happen. Sometimes prisoners gave money to government officials so that the officials would free them from prison early, and Felix hoped that Paul would do that. Alternate translation: "he thought that Paul might give money to him"
"so Felix often sent for Paul and spoke with Paul"
This was the Roman Governor who replaced Felix.
Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him"
"he left Paul in prison"
This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus "wanted to gain the favor of the Jews," he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: favor)
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in Acts 24:27.
Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
This word marks the beginning of a new event in the story.
Possible meanings are 1) Festus arrived in the area to begin his rule or 2) Festus simply arrived in the area.
The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priests and the important Jews accused Paul to Festus"
Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
They were going to hide along the road and kill Paul as he was passing by, but Festus was not aware of this part of their plan.
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held in custody in Caesarea, and I myself will soon return there.'"
Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience.
The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"
"If Paul has done something wrong"
"you should accuse him of violating laws" or "you should bring charges against him"
Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem.
Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him"
"When Paul came and stood before Festus"
Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things"
Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple"
Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders"
Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges"
The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me"
Paul does not believe that he has done wrong, but he shows that he will submit to the law and will not refuse to be punished if he really has done wrong.
"if I have done some wrong that deserves the death penalty"
"if the charges against me are not true"
Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) the governor should not give in to the request of the Jews.
"I ask to go before Caesar so he can judge me"
This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: "with his own government advisors"
King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was Agrippa's sister.
This word marks the beginning of a new event in the story.
"to visit Festus concerning official matters"
"After King Agrippa and Bernice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here"
Felix was the Roman governor of the area and resided in Caesarea. See how you translated this name in Acts 23:24.
This is a metaphor that means to accuse someone in court. Alternate translation: "spoke to me against this man"
The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death"
Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death"
Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him"
"Because what I have just said is true." Festus has just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
"when the Jewish leaders came to meet with me here"
Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me"
This page has intentionally been left blank.
Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernatural.
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not"
Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him"
The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'"
Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in Acts 25:13.
"with a great ceremony to honor them"
This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them"
Festus again gives information about Paul's case to King Agrippa.
The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders"
"they spoke very strongly to me"
This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately"
"because he said that he wanted the emperor to judge him"
The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
Festus used the word "lord" to refer to the emperor. Alternate translation: "to write to the emperor"
Here the first "you" is plural and refers to all the men to whom Festus is speaking. The second "you" is singular and refers to King Agrippa. Alternate translation: "I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa"
"so that I will have something else to write" or "so that I will know what I should write"
The negative words "unreasonable" and "to not ... state" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me to send a prisoner and to also state"
Possible meanings are 1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or 2) the charges under Roman law that apply to Paul's case.
This is the third account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: Acts 9 and Acts 22)
Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Festus has brought Paul before King Agrippa.
Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in Acts 25:13.
"held out his hand" or "gestured with his hand"
The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him"
Paul gives his defense to King Agrippa.
Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.
This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: "to defend myself"
The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me"
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters"
This is a generalization. Possible meanings are 1) Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Possible meanings are 1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or 2) in the land of Israel.
"a group within Judaism that lives by very strict rules"
This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait." Alternate translation: "because I trust in the promise made by God to our fathers
Hope in a promise is the expectation that the promise will be fulfilled. Alternate translation "because of my hope that God will do what he promised our forefathers he would do" or "because I confidently wait for God to do what he promised our forefather he would do"
This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that is received. Alternate translation: "the promise that our twelve tribes confidently wait for God to fulfill"
The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "our fellow Jews in the twelve tribes"
The extremes "night" and "day" are used together to mean consistently mean Alternate translation: "continually worship God earnestly"
Paul is addressing King Agrippa by his title, not by his name. Your language may require that you add another word or part of a word, as in older English "O King," or that you add the king's name, as in "King Agrippa," or that you use another expression such as "Your Majesty."
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews"
Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul.
Paul uses a question to challenge the Jews there. They believe that God can raise the dead, but they do not believe that God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not judge it to be unbelievable that God raises the dead" Or "You should not say that it is impossible to believe that God raises the dead."
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again"
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus's people.
The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus"
The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die"
Possible meanings are 1) Paul punished some believers many times or 2) Paul punished many different believers.
While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.
Paul had letters from the Jewish leaders granting him authority to persecute the Jewish believers.
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said"
This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me."
For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul helping people to understand the truth is spoken of as if he were helping them to open their physical eyes. Alternate translation: "to make them able to understand the truth"
Paul convincing people to stop obeying Satan and doing evil things and to start obeying God and doing good things is spoken of as if Paul were taking them out of a dark place where Satan controlled them and into a place where there was light and God controlled them. Alternate translation: "to help them stop doing what is evil, stop obeying Satan, and start trusting and obeying God"
The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins and they may receive"
The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give"
The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father.
Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people.
"because they believe in me." Here Paul finishes quoting the Lord.
"Because what I have just said is true." Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed"
This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision"
To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God"
The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented"
This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews"
Here "small" and "great" refer to people who are unimportant and important, respectively, and are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether unimportant or important, about nothing"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that"
Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets.
Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die"
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people"
Paul and King Agrippa continue to talk together.
"you are speaking nonsense" or "you are crazy"
"you have learned so much that you are now crazy"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and"
"Festus, who deserves highest honors"
Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure"
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner"
This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret"
Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa."
Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!"
Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do not want you to be a prisoner, as I am"
Bernice was the sister of King Agrippa (Acts 25:13).
This ends Paul's time before King Agrippa.
"Then King Agrippa stood up, and Governor Festus"
This was a large room for ceremonies, trials, and other events.
The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man"
People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.
Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: trust)
Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader.
Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided"
Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated "Italy" in Acts 18:2.
"they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners"
Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) "they" refers to other Roman officials.
Julius is a man's name.
Some versions translate the word Augustan as "Imperial" or "emperor's."
This was a group of about 1,00 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
If your language requires a person to act here, you can add human actors: "We boarded a ship that people had brought from Adramyttium; they were about to sail it along."
Possible meanings are 1) a ship that had come from Adramyttium or 2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium.
"soon going to sail" or "would depart soon"
"began our journey on the sea"
Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in Acts 19:29.
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
"Julius treated Paul with a friendly concern." See how you translated "Julius" in Acts 27:1.
The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed"
"we started sailing and went"
"the lee of Cyprus" is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course.
This was a province in Asia Minor. See how you translated this in Acts 2:10.
You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship"
Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey.
It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy"
This is the name of a city.
You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them.
This is an ancient settlement located in modern-day Turkey.
"we could no longer go that way because of the strong wind"
"we sailed along the side of Crete where there was less wind"
This is a coastal city in Crete.
You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult.
This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete.
This is a coastal city in Crete.
Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned.
The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader.
This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
"if we travel now, we will suffer much injury and loss"
If your language has a word for "injury" that results from wrongdoing, you may want to use it here.
Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive.
Here "loss" means destruction when referring to things and death when referring to people.
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: "not only the ship and the goods on the ship"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said"
You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms"
a place near land that is usually safe for ships
Phoenix was a port city on the south coast of Crete.
This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season"
Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest"
These directions are based on what one sees as one faces the setting sun. Northwest is a little to the right of the setting sun, and southwest is a little to the left of the setting sun.
Here "weighed" means "pulled out of the water." An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea to keep the ship from drifting about.
Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm.
"after a little while"
"a very strong, dangerous wind"
"called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language.
"came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship"
"When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew"
"We sailed on the side of the island where the wind was not so strong"
This island was located on the south coast of Crete.
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank. At this point the lifeboat was in the water being towed by the ship.
"they had lifted up the lifeboat" or "they had pulled the lifeboat aboard the ship"
The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm.
Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa.
A sea anchor is something that is towed in the water behind a ship to slow the ship down and make it more stable. It may be a large cloth or a stiff board. Alternate translation: "they let the floating anchor down into the water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us"
"The wind blew us so roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm"
The word "they" refers to the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: "goods on the ship"
Here "equipment" refers to the sailors' equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was.
They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed.
"the terrible storm still blew us roughly back and forth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone abandoned hope that we would be saved"
Here the word "hope" is a person's thought that what he desires might happen. Here the men on the boat had no reason to believe that they would be rescued, so they quit hoping. Alternate translation: "we quit thinking that we might be saved"
"be rescued." Since there is no mention of the people praying for God to save them, this might simply have the sense of "survive."
Paul speaks to the sailors on the ship.
Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food"
"among the men"
"and as a result suffer this harm and loss"
Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die: the storm will destroy only the ship"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you"
"has decided to allow all those who are sailing with you to live"
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me"
"we must steer our boat so that it wrecks on some island"
The fierce storm continues.
The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth"
This is the sea between Italy and Greece.
"They measured the depth of the sea water." They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.
"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters"
"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters"
An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in Acts 27:13.
"from the back of the ship"
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank. See how you translated this in Acts 27:16.
"from the front of the ship"
Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers.
Paul meant that if those men left the ship, then no one on the ship would be saved. This can be stated positively, and the passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive"
This page has intentionally been left blank.
"When it was almost sunrise"
The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days"
This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed"
"tore the bread" or "tore off a piece from the loaf of bread"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them"
"There were two hundred and seventy-six of us in the ship." This is background information.
This is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people"
This page has intentionally been left blank.
a large area of water partly surrounded by land
"saw land but could not recognize it as any place they knew"
"cut the ropes and left the anchors behind"
large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering
"the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that caught the wind to move the ship.
"they steered the ship toward the beach"
an underwater pile of sand that made the water suddenly shallow
the front end of the ship
"the back end of the ship"
"The soldiers were planning"
"so he stopped them from doing what they planned to do"
"jump off the ship into the water"
"some on wooden boards"
No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.
The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.
When the Jewish leaders spoke of "brothers," they were referring to fellow Jews, not to Christians.
The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader.
After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely"
Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents"
Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily.
"The local people"
Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us"
This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness"
"they put together twigs and branches and burned them"
Possible meanings are 1) "welcomed all of the people from the ship" or 2) "welcomed Paul and all his companions."
"a poisonous snake came out of the bundle of sticks"
"bit Paul's hand and did not let go"
"For sure, this man is a murderer" or "This man is truly a murderer"
"Justice" was the name of a goddess that the people on the island worshiped. Alternate translation: "the goddess called Justice"
"shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire"
"Paul was not hurt at all"
They they that his body would swell because of the snake venom.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be"
To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again"
Perhaps the people believed that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'"
Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader.
"Now" is used to introduce a new person or event in the account.
Possible meanings are 1) the main leader of the people or 2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
This is background information about Publius' father that is important to understanding the story.
"was in bed, ill"
Dysentery is an infectious disease of the intestines.
"touched him with his hands"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too"
Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts.
Paul's journey to Rome continues.
"that the crew left at the island for the cold season"
Possible meanings are this refers to 1) a ship that came from Alexandria, or 2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called "the twin gods." Their names were Castor and Pollux.
Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy.
This is the port city located at the southwestern tip of Italy.
"the wind began to blow from the south"
Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy.
"There we met"
These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us"
Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome"
The Market of Appius was a popular market village about 60 kilometers south of the city of Rome on a road called the Appian Way. The Three Taverns was another village about 50 kilometers south of Rome.
"after they heard we were coming"
Courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God"
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome.
Here this means "Fellow Jews."
"against our people" or "against the Jews"
This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities"
Here "hands" stands for power or control.
"there was no reason for them to execute me" or "I had done nothing to cause them to kill me"
This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
"complained about what the Roman authorities wanted to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me"
The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar"
Here the word "hope" is what a person desires to happen and is confident will happen. In this case it is what the people of Israel hope for. Alternate translation: "what Israel joyfully waits for" or "what the people of Israel confidently expect"
Paul did not state clearly what Israel hoped for. He may have been referring 1) to their hope that the Messiah would come or 2) to their hope that God would cause those who have died to live again.
Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews"
Here "wearing this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner"
Here the word "We" refers to the Jewish leaders in Rome.
The Jewish leaders respond to Paul.
Here "brothers" stands for fellow Jews. Alternate translation: "nor did any of our fellow Jews"
Here the words "we" and "us" refer to the Jewish leaders in Rome.
A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know"
This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it"
Here all instances of "they" and "them" refer to the Jewish leaders in Rome. All instances of "him," "his," and "He" refer to Paul (Acts 28:17).
"had chosen a time for him to speak to them"
Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king"
Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them"
Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome (Acts 28:17). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking.
As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quoted the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.
Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement"
This sentence contains quotations within quotations.
Paul begins to quote the book that the prophet Isaiah wrote.
This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not know"
The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... you will look intently"
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan.
Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or an indirect quotation according to how you translated it in Acts 28:25-26.
Paul finishes quoting Isaiah the prophet.
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind.
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see.
Here "heart" stands for the mind.
To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God.
This does not mean God would only heal them physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins.
Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome.
God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them"
"some of them will listen." This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Luke ends the story of Paul in the book of Acts.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king"
The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a "salutation."
When Paul writes of "the gospel" in this chapter (verses 1, 2, 9, 15, 16, 17), he is referring to the message about God's salvation for people through Jesus's sacrifice on the cross.
This chapter uses the image of a harvest (1:13) to speak of the Roman Christians doing good works because they believe what Paul has told them about Jesus. (See: fruit and faith and righteous)
This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: believe and sin)
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. In both cases, it means that God had stopped trying to teach the people the right way and had allowed them to do whatever they want, even though everything they wanted to do was evil.
This chapter has many difficult ideas in it. The way Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases and then translate them in a way that is easy for people to understand. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ. God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel"
appointed or chosen by God to be his child, to be his servant and proclaimer of his message of salvation through Jesus
God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.
This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David"
The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God"
"by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.
This refers to the Holy Spirit.
Paul talks here about his obligation to preach.
God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege"
Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace"
The word "Father" is an important title for God.
the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire
Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word "for" is often left untranslated.
A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him.
The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"I talk to God about you"
"Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you"
"in whatever way God allows"
"eventually" or "finally"
"now, because God desires it,"
Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.
"Because I really want to see you"
Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus"
Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me"
The word "fruit" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus"
the Gentiles in the other regions where he had gone
Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in a positive form. Possible meanings are that 1) Paul is not ashamed of believing the gospel because he knows it is true. Alternate translation: "I am confident in the gospel" 2) Paul is not ashamed of preaching the gospel because he knows that is true. Alternate translation: "I confidently preach the gospel"
Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ"
"for Jewish people and also for Greek people"
Here "first" means coming before all others in order of time.
Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.
Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures"
Possible meanings are 1) the words "by faith" describe "righteous," and those who by faith are righteous will live, or 2) the words "by faith" describe "will live," and those who are righteous will live by faith.
The word "righteous" can be written as an adjective. Alternate translation: "Righteous people" or "A person who is righteous"
Paul reveals God's great anger against sinful man.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is"
Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in Romans 1:17 is true.
The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds"
Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see"
Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like"
This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature"
"all the qualities and characteristics of God" or "the things about God that make him God"
This can be translated in active form. Alternate translation: "because people have discerned them" or "because people have understood them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "in the things that God has made"
"people do not have an excuse" or "these people can never say that they did not know"
"began to think foolish things"
Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know"
"While they were claiming that they were wise, they became foolish"
the people in Romans 1:18
"traded the truth that God is glorious and will never die"
"stopped loving the glory of the God who never dies and instead chose to worship idols that looked like"
"human beings, who will die"
"or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things"
"Because what I have just said is true"
"God allowed them to indulge in"
These words refer to the "people" of Romans 1:18.
Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly"
This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts"
This word refers to the "people" of Romans 1:18.
Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created"
"rather than"
"Because of idolatry and sexual sin"
"God allowed them to do all the dishonorable things they very much wanted to do"
"shameful sexual desires"
"lusts. For example, their women"
The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design"
Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women"
"experienced strong sexual desire for other men"
"committed acts with men for which they should have been ashamed. But they were not ashamed, and they"
"men, and God has punished them justly for the error they committed"
moral wrong, not a mistake about facts
"They did not think it was necessary to know God"
Possible meanings are 1) God "gave them up to a corrupted mind ... proper" (see the words in this verse) because they not only "exchanged the truth of God for a lie, and ... worshiped and served the creation" (Romans 1:25), but they also "did not approve ... awareness," or 2) God "gave them up ... proper" because "they did not approve ... awareness," in which case "And just as" should be translated "Because."
These words refer to the "people" of Romans 1:18.
Here "a corrupted mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them"
"disgraceful" or "sinful"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for all" or "They strongly desire to do deeds of"
"Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others"
A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.
"thinking of new ways to do evil things to others"
This page has intentionally been left blank.
"They know how God wants them to live and that"
Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "that those who keep on doing wicked things"
"deserve to die"
"these kinds of evil things"
Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things"
This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: judge and believe)
This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.
Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: justice and lawofmoses)
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See:, guilt and sin and faith)
At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)."
Paul has stated that all people are sinners and continues to remind his readers that all people are wicked.
The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32]
Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile.
Here the pronoun "you" is singular.
"excuse. You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment. But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds that they do"
Another possible meaning is "whoever you are."
Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians.
Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly"
"the people who do those wicked deeds"
"So consider this" or "Therefore, consider this"
"think about what I am going to tell you"
Use the phrase "you, whoever you are" or use "you," (with the comma), followed by a general word for a human being.
"you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people so that his goodness will cause them to repent!"
"consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... patience not good"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!"
Paul continues to remind the people that all people are wicked.
Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent"
This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart."
The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse"
Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God will show everyone that he is angry and that he judges all people fairly"
"give a fair reward or punishment"
"each person according to what that person has done"
who, by persevering and doing good deeds, have
have tried to get
They want God to praise and honor them, and they want to never die.
This refers to physical, not moral, decay.
"selfish" or "only concerned with what makes themselves happy"
These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first.
The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger"
Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people.
Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.
The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments to"
Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person"
"has continually done evil things"
"evil. He will judge the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly"
"But God will praise, honor, and give peace"
"continually does what is good"
"good. God will reward the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
You should translate this the same way you did in Romans 2:9.
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same"
"For all those who have sinned"
Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually"
"all those who have sinned"
God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law"
Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law.
Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses"
"whom God considers righteous"
"but it is those who obey the law of Moses"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept"
This verse is the beginning of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
This is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them ... actually do not have the law"
Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses"
This verse is the end of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
"By naturally obeying the law they show"
Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law"
Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law"
This finishes Paul's thought from Romans 2:13. You can put a period at the end of 2:15 and start a new sentence here. Alternate translation: "This will happen when God judges"
Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.
"since you call yourself a Jew" or "if you want people to think of you as a Jew"
The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses"
"and know God's will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law"
Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark"
"you correct those who do wrong"
Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "you teach those who do not know the law"
The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "and you are sure you understand the truth that God has given in the law"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!"
Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!"
Possible meanings are 1) "do you steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do you keep back from the Jerusalem temple all the money that is due to God"
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law while at the same time you disobey it and bring shame to God!"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God"
The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name.
Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law.
"I say all of this because it is good for you to be circumcised"
"if you do not obey the commandments found in the law"
"it is as though you were no longer circumcised"
"the person who is not circumcised"
"obeys what God commands in the law"
This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised."
This is the second of two questions that Paul asks here
This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.
This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him.
This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body"
These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart."
This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
Here "heart" is a metonym for the inner person.
Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures"
This refers to the internal, spiritual part of a person that the Holy Spirit changes.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 4 and 10-18 of this chapter, which is from the Old Testament.
Chapter 3 answers the question, "What advantage does being a Jew have over being a Gentile?" (See: lawofmoses and save)
Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: heaven and condemn)
Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: justice and faith)
Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt)
Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'"
Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew"
Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) "Most importantly."
Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews"
Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. We should not conclude from this that God will not fulfill his promise."
This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!"
"We should say this instead, let"
God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised"
The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying"
These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you"
Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us."
Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us"
"I am saying here what some people say" or "This is what some people say"
"We must never say that God is unrighteous"
Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!"
The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people who live in the world"
Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that his sin shows that God is righteous, so God should not declare that person guilty of sin on judgment day.
"causes people to praise God for his glory"
Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'"
"as some lie to others, claiming that this what we are saying"
These Greek words are plural: "evil deeds ... good things"
You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things"
God will be acting justly when he condemns these enemies of Paul for telling lies about what Paul has been teaching.
Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.
Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!"
These words are stronger than a simple "no," but not as strong as "absolutely not!"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures"
There is no one who understands what is right. Alternate translation: "no one really understands what is right"
Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "no one sincerely tries to have a right relationship with God"
This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God"
Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God"
The word "their" refers to the "Jews and Greeks" of Romans 3:9.
The word "throat" is a metonym for everything that people say. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of dead bodies, a metaphor for the evil words of the people.
The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies"
Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake"
Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words"
Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people"
The word "their" refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
The word "their" refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer"
These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
"how to live at peace with others." A "way" is a road or path.
This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "They refuse to give God the respect he deserves"
Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for"
"those who must obey the law"
Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves"
Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty"
Here "flesh" refers to all human beings.
Possible meanings are 1) "Therefore, through the law" or 2) "This is because through the law"
"when someone knows God's law, he realizes that he has sinned"
The word "but" here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point.
The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law"
The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote. Paul describes them here as if they were people testifying in court. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this"
Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ"
Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles"
Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God"
Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free"
This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it"
This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins"
Possible meanings are 1) his ignoring or 2) his forgiving.
"God did this to show at this present time that he is righteous"
"By this he shows that he is both just and the the justifier of the one who has faith in Jesus"
"the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus"
Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it"
You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Through what kind of law is boasting excluded? Is it excluded through a law of works? No, it is excluded through a law of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it through a law of works? No, he excludes it through a law of faith" or "Why does God exclude boasting? Is it because of something that we have done? No, it is because we have believed"
"On what grounds? ... on the grounds of"
Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you what kind of law he excludes it through. It is not through a law of works."
This can be translated in active form. Here the words "by faith" refers to either 1) the means by which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person through that person's faith" Or 2) the reason for which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person because he has faith" Faith is not the actor that justifies a person.
"even if he has done no works of the law"
Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!"
Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles"
Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ"
Paul confirms the law though faith.
Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith."
This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: "This is certainly not true" or "Certainly not"
"we obey the law"
This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 7-8 of this chapter, which is from the Old Testament.
Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: justice and lawofmoses and faith)
Circumcision was important to the Israelites. It identified a male as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: circumcise and covenant)
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt and sin)
Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found."
This page has intentionally been left blank.
Paul uses this question to call attention to what he is about to say, not to receive an answer. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For this is what is in the scripture:"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham to be a righteous person because he believed"
"no one counts what his employer pays him as a gift from his employer"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him"
"in God, who justifies"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith"
"David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works"
The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "who have broken the law, but the Lord has forgiven ... whose sins the Lord has covered"
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to show that Paul is beginning a discussion about the relationship between blessing and circumcision. Alternate translation: "I want to show you how it is that God blesses not only those who are circumcised, but also those who are not circumcised"
This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews"
This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles"
Paul is going to show that because God counted Abraham as righteous by faith, we can infer that it is people who have faith that God counts righteous.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness"
Paul asks two questions to introduce the third sentence. If your language does not allow speakers to use questions to introduce what they are talking about, you may need to translate these all as statements. Alternate translation: "This is when righteousness was counted to him: it was not after he had been circumcised, but before!"
Paul is asking in a general way about the circumstances in which God considered Abraham righteous. He is not asking what procedure God followed to consider Abraham righteous. This can be stated in active form. Alternate translation: "How did God consider Abraham to be righteous?"
This can be stated with the words that have been omitted in the ellipsis. Alternate translation: "It happened before he was circumcised, not after he was circumcised"
Here "righteousness that he had by faith" means that God considered him to be righteous because he had faith. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God would consider them righteous"
Paul is saying that circumcision alone does not make a man a descendant of Abraham, that is, a true Jew. A true Jew is one who has been circumcised and who lives by faith the way Abraham did.
Here "the circumcision" refers to Jews.
Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example in the faith that he had" or "who have faith as our father Abraham did"
Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.
The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "law, but the promise came through faith, which God considers as righteousness"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth"
"faith has no value, and the promise is meaningless"
This can be restated to remove the abstract noun "transgression." Alternate translation: "no one has disobeyed the law" or "it is impossible to disobey the law"
"So"
The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith"
Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace"
This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: "those who believe as Abraham did"
Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith.
Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures"
Here the word "you" is singular and refers to Abraham.
Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died"
"creates everything from nothing"
This idiom means that Abraham hoped and believed even though what he hoped for seemed to be impossible. That is, Abraham trusted God to give him many descendants, even though it seemed to be impossible for him to have children. Alternate translation: "Even though it seemed that there was no reason to hope, Abraham hoped and believed" or "Even though it seemed to be impossible for him to have descendants, Abraham believed God and confidently expected"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham"
The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith. He"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith"
"Abraham was completely sure"
"God was able to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him"
"also, as the scripture says, 'counted to him as righteousness.'"
"for Abraham only"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous"
The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ.
You can translate this without the passive form "written." Alternate translation: "Those words were also for us"
The word "it" refers to righteousness. You can translate this with an active form. Alternate translation: "God will count righteousness to us who believe in him" or "God will consider us righteous if we believe in him"
"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him"
Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.
How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: justice)
Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide.
Adam was the first man and the first "son" of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the "second Adam" in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: sonofgod and death)
Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.
"Because we are justified"
All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive.
"because of our Lord Jesus Christ"
Here "Lord" means that Jesus is God.
Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God"
The word "this" refers to the ideas described in Romans 5:1-2.
These words refer to all believers and should be inclusive.
"suffering helps us learn to endure"
Perseverance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship"
the desire and ability to do what is right
"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen, and it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God"
These words refer to all believers and should be inclusive.
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for"
"make us ashamed"
Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us"
The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive.
"It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous person"
"but you might find someone who is willing to die for such a good person"
You can translate this verb in past tense using "demonstrated" or "showed."
All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive.
Paul is saying that because we are justified by Christ's blood, we can be much more certain that Christ will save us. Alternate translation: "Now that we are justified by his blood, we will more certainly be saved"
Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us right with himself because of Christ's death"
This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross.
God forgives us and rescues us from being punished in hell for our sin.
Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment"
All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive.
"God's Son ... the life of God's Son"
The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made all who believe in Jesus friends with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his Son died for us"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again"
This page has intentionally been left blank.
Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.
Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world.
This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses"
This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law"
"Even though what I have just said is true, death" or "There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death" (Romans 5:13).
Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin"
"Moses. Even people whose sins were different from Adam's continued to die, Adam being"
Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.
Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it"
Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin"
The abstract nouns "judgment," "trespass," and "condemnation," can be expressed with verbs. Alternate translation: "After one man trespassed, God judged all people and condemned them to be punished" or "God declared that all people deserved to have him punish them because one man committed one sin"
The abstract nouns "gift," "trespass," and "justification" can be expressed as verbs. It is implied that God's gift of justification is greater than his judgement. Alternate translation: "but after people trespassed many times, God gave the gift and justified them" or "but the gift is greater because he gave it after many people had committed many sins, and by giving the gift he justified them"
This refers to the sin of Adam.
Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died"
The abstract nouns "trespass" and "condemnation" can be expressed with the verbs "sin" and "condemn." Alternate translation: "as one trespass caused all people to be condemned" or "as all people are condemned because one person sinned against God"
This refers to Adam's sin.
Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin"
The abstract nouns "justification" and "life" can be expressed with the verbs "justify" and "live." Alternate translation: "one act of righteousness allows all people to be justified and live" or "all people can be justified and live because one person did that one righteous act"
This refers to Jesus's obedience to God in dying for our sins.
the disobedience of Adam
You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned"
the obedience of Jesus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "of the one, God will make many people right with him"
Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses"
"sin increased"
Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve"
Here Paul speaks of sin as if it were a king who ruled over people and made them unable to obey God and ultimately killing them, and he speaks of grace as if it were a king who might rule over people and enable them to be right with God. Alternate translation: "as people obeyed their desire to sin and therefore had to die ... God might show grace to people and allow them to be right with him, resulting in everlasting life"
Paul includes himself, his readers, and all believers.
Paul begins this chapter by answering how someone might object to what he taught in Chapter 5.
In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this "antinomianism" or being "against the law." To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: save and godly)
Before they believe in Jesus, people are servants of sin, that is, they are unable to resist their desire to sin. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: faith and sin)
This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. (See: fruit and righteous)
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt and sin)
Paul uses "death" to refer to many different things in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and the end of something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: death)
Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace!
The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people.
Here "We who died to sin" refers to those who follow Jesus, who are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!"
Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross!
Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb"
To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.
Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him"
The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus"
This means the person who once was, but who does not exist now.
This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin"
Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin"
Here "righteous" refers to being right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin"
Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He cannot ever die again"
Possible meanings are 1) he died once, and he will not die again, nor will anyone else need to die, or 2) it is true now and will be true for all time that he died.
"For this reason consider"
"think of yourselves as" or "see yourselves as"
Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin"
"dead to the power of sin, but living to honor God"
"living to honor God through the power Christ Jesus gives you"
Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.
Paul speaks of people sinning as if sin were their master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you"
This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you"
Obeying the mortal body's lusts would be the result of letting sin rule in the body. That is why Paul commands people not to let sin rule in their mortal body—so they they do not obey its lusts. Paul speaks of people doing the evil things they desire as if the body had evil desires and commanded people to do what it desires.
The picture is of the sinner offering his "members," the parts of his body to his master or king. One's "members" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right"
Here the words "brought ... to life" refer to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God as those who had died and are now alive"
Here "members" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him"
Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do"
To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning"
To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning"
Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin"
"We would never want that to happen!" or "May God help me not to do that!" This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in Romans 3:31.
Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that if you present yourselves as slaves to anyone, you are slaves to whomever you obey!"
"which results in death ... which results in righteousness"
"But I thank God!"
Being "slaves of sin" is a metaphor meaning they have such a strong desire to sin that they are unable to keep from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were unable to keep from sinning"
Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed"
Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you"
Here "free from sin" is a metaphor for them no longer having a strong desire to sin and therefore being able to stop themselves from sinning. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" or "Your strong desire to sin has been taken away" or "You have been made free from sin's control over you" (See: and )
Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness"
Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life"
Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things"
Here, the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God"
Here the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame." or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame."
This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves"
Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin"
Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him"
Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way"
"The result of all of this is that you will live forever with God"
The word "wages" refers to a payment given to someone for their work. "For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment" or "For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death"
"but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord"
Paul uses this phrase to discuss a new topic and connects what follows with the previous teaching.
Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: lawofmoses)
Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ.
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh and sin)
Paul explains how the law controls those who want to live under the law.
Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know brothers ... that people have to obey laws only while they are alive"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" (Romans 7:1).
Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband"
This refers to any woman who is married.
This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" (Romans 7:1).
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress"
Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: "she does not have to obey that law"
This relates back to Romans 7:1.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross"
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again"
Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God"
Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual death" or "the outcome of which was our own spiritual death"
Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law"
This pronoun refers to Paul and the believers.
This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law, which bound us"
This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses"
Paul is introducing a new topic.
"Of course that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
Paul is speaking of sin as if it were a person who can act.
"my desire to sin"
Paul continues comparing sin to a person who can act.
This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.
"if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin"
This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin"
Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead"
As in [Romans 7:7-8]
"my desire to sin"
Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8]
Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God"
Possible meanings are that it is holy because 1) it comes from God or 2) it reveals God's true nature.
Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.
Paul is introducing a new topic.
Paul uses this question to add emphasis.
This refers to God's law.
"cause me to die"
This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true"
Paul speaks of sin as though it were a person who could act.
Paul speaks of being separated from God as if he were literally dead. Alternate translation: "separated me from God"
"because I disobeyed the commandment"
This page has intentionally been left blank.
Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.
"I am not sure why I do some of the things that I do"
"Because what I do"
The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do"
The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do"
"However, if I do"
To agree with the law here is to agree with God about the law. Alternate translation: "I agree with God that the law is good"
Paul describes sin as a living being that has the power to influence him.
Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature"
"the good deeds" or "the good actions"
"the evil deeds" or "the evil actions"
Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him.
The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
Paul speaks of evil here as if it were alive and living with him.
Here the phrase "inner person" refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: "with my heart" or "with my soul"
Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other.
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
The phrase "the members of my body" is another way of saying "my flesh"
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form (Romans 7:22).
This "law of sin" is the same as the "different law," the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!"
"rescue me"
This is a metaphor that means a body that will experience physical death.
This is the answer to the question in 7:24.
The law of God and the law of sin are spoken of as if they were masters whom Paul serves as a slave. With the mind or intellect Paul chooses to please and obey God, and with the flesh or physical nature he chooses to disobey God and to sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God by obeying the law of Moses, but my flesh chooses to disobey God and sin"
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form.
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.
The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: save)
Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: sonofgod and adoption)
Twice in verses 29-30 Paul uses the word "predestined." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen his own people to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: predestine and save)
Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus.
This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of sinful acts, even those that believers in Jesus commit. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: guilt and faith and condemn)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh)
Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.
Here "condemnation" refers to the punishment of people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus"
"For that reason, there is now" or "Because what I have just told you is true, there is now"
This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus"
Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you"
Possible meanings are that this refers to 1) the written law, which provokes people to sin, which in turn causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the "different law" (see Romans 7:23) that people sin and die.
Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning"
"because of people's sinful nature"
The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"who looked like a sinful human being"
"so that he could die as a sacrifice for our sins"
Possible meanings are 1) "flesh" refers to our human nature or lives. Alternate translation: "he destroyed sin in our human nature" or 2) "flesh" refers to Christ's body, and "in the flesh" refers to Christ's death. Alternate translation: "in Christ's flesh God condemned sin" or "by Christ's death God condemned sin."
In this verse, "condemned" is a metonym for "destroyed." Alternate translation: "he destroyed sin" or "he broke the power of the sin"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires"
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires"
"but who obey the Holy Spirit"
This page has intentionally been left blank.
Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.
Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think"
Here this means the separation of a person from God.
This page has intentionally been left blank.
This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.
"acting according to your sinful natures." See how "the flesh" was translated in Romans 8:5.
"acting according to the Holy Spirit"
These all refer to the Holy Spirit.
This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because"
How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit"
Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin.
Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life.
Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you"
"of God, who raised ... from the dead, lives"
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again"
"physical bodies through his Spirit" or "bodies, which will die someday, through his Spirit"
"Because what I have just told you is true"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey, but not"
Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires"
"Because if you live only to please your sinful desires"
"you will certainly be separated from God"
Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads"
Here this means all believers in Jesus and is often translated as "children of God."
"who causes us to cry out"
"Abba" is "Father" in the Aramaic language.
This page has intentionally been left blank.
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "and we also will one day receive what God has promised us"
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together"
God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him"
Paul begins to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
This emphasizes "I consider." It does not mean "because."
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare ... with"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children"
Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as "children of God."
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended"
Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted"
Here the word "hope" is confident expectation that what one desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait." God could be absolutely sure that what he intended would happen. Alternate translation: "confidently expecting" or "confidently waiting"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation"
Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay"
"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it the way a woman giving birth groans for her baby to be born"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
The abstract nouns "adoption" and "redemption" can be stated as verbs. Alternate translation: "as we wait eagerly for God to adopt us and redeem our bodies"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "For God saved us so that we might have this hope" 2) "For God saved us because we have this hope"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "it was so that we might confidently wait for this that we were saved" or "we were saved that we might trust God to do this"
The phrase "this hope" refers to the hope of our adoption, the redemption of our bodies (8:23).
"Hope that is seen" is hope that has already been fulfilled. Alternate translation: "If we already have what we hope for, that is not hope" or "If we have what we want, we would not say that we hope for it"
Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "No one hopes for what he already has." or "No one waits for what has already happened."
Paul finishes reminding the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
Here the word "hope" means confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. Alternate translation: "If we confidently expect to receive what we do not see" or "if we trust God for what we do not see"
Not seeing what we hope for represents not yet having it or experiencing it. Alternate translation: "what we do not yet have" or "what has not yet happened"
"we wait for it patiently"
Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.
"groanings that we cannot express in words"
Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches out the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows what all our thoughts and feelings are, knows"
Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose"
"those whom he knew before he even created them"
"he also planned in advance that they would be conformed"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"so that his Son would be the firstborn"
Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God"
"Those whom God made plans for in advance"
Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself"
The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify"
Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us."
God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God.
"but put him under the control of his enemies"
Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!"
"kindly give us all things"
Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him"
Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!"
To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God"
Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!"
The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"
Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ."
The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ."
These words both mean the same thing.
Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you"
Here "we" refers to the writer and to other people, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us"
Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill"
"we have complete victory"
You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us"
"I am convinced" or "I am confident"
Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers.
Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power.
This page has intentionally been left blank.
In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.
Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, whom God named Israel. (See: flesh)
In other chapters, Paul uses the word "brother" to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses "my brothers" to mean his kinsmen the Israelites.
Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of the promise."
Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall."
Paul uses the word "Israel" in this verse with two different meanings. The first "Israel" means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second "Israel" means those who are God's people through faith. The UDB reflects this.
Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth.
"the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say"
Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "that I grieve very greatly and deeply"
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ"
"They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants"
Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father, and they have the glory"
This page has intentionally been left blank.
Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.
The word "word" is a metonym for the promise that God used the words to make. Alternate translation: "But we should not think that God has failed to keep his promises" or "We should know that God has kept his promises"
God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.
"Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants"
Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants are"
This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus.
This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
"these are the words God used when he made the promise"
You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son"
Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome.
"had become pregnant"
"before the children were born and before they had done anything, whether good or bad"
"so that what God wants to happen according to His choice will happen"
"before the children were born"
It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "... our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' For the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just...."
because of God
"God said to Rebekah, 'The older son will serve the younger son'"
The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau.
Paul is using the question to get the attention of his readers.
"Is God unrighteous?" or "Is God unjust?"
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.
Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses"
"it is not because of what people want or because they try hard"
Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race.
Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said"
God is referring to himself.
The word "you" in this verse is singular.
"Raised" here is an idiom for "caused something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name"
This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am"
"wherever there are people"
God makes stubborn whomever he wishes to make stubborn.
Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here.
These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will."
The words "he" and "his" here refer to God.
"has ... stopped him from doing what he wanted to do"
Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'"
This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!"
This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for dishonorable use."
Some modern translations read, "special use ... daily use."
Paul speaks of people as if they were containers. This can be translated in active form. Alternate translation: "people to whom he would show wrath and whom he will certainly destroy"
The words "he" and "his" here refer to God.
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "those to whom he would show mercy, whom"
Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon"
Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him"
The word "us" here refers to Paul and fellow believers.
Here "called" means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote"
Hosea was a prophet.
"I will choose those who were not my people to be my people"
Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love"
The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: "children of the true God"
"calls out"
Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count"
Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus's death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save"
"the Lord will punish people on the earth as he has said he will"
Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke.
God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us as he destroyed the people in the cities of Sodom and Gomorrah"
Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "So this is what we must say."
"We will say that the Gentiles"
"who were not trying to get righteousness" or "who were not trying to be righteous"
Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "righteousness because God made them right with him when they trusted in Christ"
"who tried to obey a law in order to get righteousness" or "who tried to be righteous by obeying a law"
"could not keep that law" or "did not succeed at keeping that law"
You can translate this rhetorical question as a statement and include the words from the ellipsis in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness? Because they" or "This is why they could not attain righteousness: they"
This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law"
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote"
Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel"
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross.
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 18-20 of this chapter. These lines of poetry are from the Old Testament.
Some translations also set prose quotations from the Old Testament farther to the right than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words in verse 8.
Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God's righteousness. God gives us Jesus's righteousness when we believe in him. (See: righteous and faith)
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: and save)
Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel.
Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews and those who are not can only be saved by faith in Jesus.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire"
"is that God will save the Jews"
"I declare truthfully about them"
Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For because they did not know how God puts people right with himself"
"they did not accept God's way of putting people right with himself"
"For Christ completely fulfilled the law"
Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God"
Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God"
In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God"
The words "will live" can refer to 1) eternal life or 2) mortal life in fellowship with God.
Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God"
Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself"
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven"
"in order that they might have Christ come down to earth"
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are."
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
This word speaks of physical death.
The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says"
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means"
"God's message that tells us that we must believe in him"
"if you confess that Jesus is Lord"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe"
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you"
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him"
Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak.
Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture"
This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus"
Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same"
Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him"
Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him"
Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!"
Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!"
trust and desire to obey
Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!"
Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news"
Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed"
Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!"
Here, "our" refers to God and Isaiah and so is inclusive.
The abstract noun "faith" can be stated as the verb "believes." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "So a person believes in Christ by hearing the message about Christ
Here "word" is a metonym that means "message." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "and a person hears the message by someone preaching the message about Christ"
Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ"
Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'"
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message."
This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up"
"by those you do not consider to be a real nation" or "by people who do not belong to any nation"
Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands"
"I will make you angry" or "I will cause you to become angry"
This refers to the nation of Israel.
Here the words "I" and "me" refer to God.
This means the prophet Isaiah wrote what God had said.
Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me"
"I made myself known"
"He" refers to God, who is speaking through Isaiah.
Here the word "my" refers to God.
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "I continually"
"I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9-10, 26-27, and 34-35, which is from the Old Testament.
Paul uses the image of "grafting" to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called "grafting." Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.
Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.
"I, Paul, say then"
Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened.
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.
"whom he knew ahead of time"
You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel."
Paul is referring to the scripture as if they were able to speak.
"They" refers to the people of Israel.
The pronoun "I" here refers to Elijah.
"desiring to kill me"
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:"
The pronoun "him" refers to Elijah.
"7,000 men"
Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.
Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace"
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" or "So"
This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth.
Here this means "having the characteristics of," such as the "spirit of wisdom."
The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.
The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.
"Table" here is a metonym that represents feasting, and "snare" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them"
A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin"
"something that allows you to take revenge on them"
Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads"
With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?"
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
See how you translated this phrase in Romans 10:19.
Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews trespassed, the result was that God abundantly blessed the non-Jews"
Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
This can be translated as a statement. The words "their fulfillment" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their fulfillment will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this phrase in Romans 10:19.
This refers to "my fellow Jews."
God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and therefore God will save them"
"For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself"
The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers.
Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world"
Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. The abstract noun "acceptance" can be translated as a verb. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!"
These words speak of all dead people together in the underworld.
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession"
The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ.
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites, who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches."
Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches"
Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "if God grafted you, a wild olive branch, among them"
The pronoun "you" is singular. Here "you" and the phrase "a wild olive branch," refer to a Gentile person, in general, who has accepted salvation through Jesus.
Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God.
Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected"
Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews.
Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off"
Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in"
The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe.
Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith"
"think that you are better than you are" or "be proud"
Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know that if you do not believe, he will not spare you either"
Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.
This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... God acts kindly toward you"
Here "fell" is a metaphor that means to have done something wrong. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ"
This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you"
Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will also cut you off" or "Otherwise God will also reject you"
The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing"
Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft back in"
This is a common process in which the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.
All occurrences of "they" or "them" refer to the Jews.
Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then these Jews, who are the natural branches, will certainly be grafted back into their own olive tree."
Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers.
Here Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be informed"
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
The pronoun "I" refers to Paul.
The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are"
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. "A partial hardening" is a metaphor for many of the people remaining stubborn. Paul said this because some of the Jews stubbornly refused to trust Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel" or "Many people of Israel remain stubborn"
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God"
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "is saved" or "believes in Christ"
Paul says that, to the glory of God, a deliverer will come out of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record"
Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews"
"the one who brings his people to safety"
Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, such as a garment..
Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people"
Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins"
You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel"
You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel"
You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews"
You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors"
Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God will never change his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" or "God will never take back his gifts or his call"
"can never be taken back"
"you did not obey God in the past"
Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve"
This refers to Gentile believers, and is plural.
This page has intentionally been left blank.
God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God"
Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge"
"We are completely unable to understand the things that he has decided and to find out the ways in which he acts toward us"
Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor."
Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about"
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God"
Here, all occurrences of "him" refers to God.
This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 20, which is from the Old Testament.
Many scholars believe Paul uses the word "therefore" in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one's Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: faith)
Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: lawofmoses)
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member has a unique and important function. Christians need each other.
Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you to present"
Here Paul uses the word "bodies" to refer to the entire beings of all those he is addressing. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar"
Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure"
"This is the right way to worship God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not behave as this world behaves" or "Do not do what this world does"
This refers to unbelievers who live in the world.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave"
Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say"
"Do not think you are better than other people"
"instead, you should be wise in how you think about yourselves"
Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him"
Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.
Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way.
Such parts of the body as eyes, ears, and hands.
Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers"
Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us different abilities to do things for him"
Possible meanings are 1) "let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us" or 2) "let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith."
This page has intentionally been left blank.
Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need, let him give"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as "Concerning ... do." The list continues to Romans 12:13.
"As for how you love your fellow believers"
In the original language a different word is used for "love" here than is used in 12:9. This word means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
"show affection"
"Honor and respect one another" or "Honor your fellow believers by respecting them"
"Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord"
"Rejoice because of your hope" or "Rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Rejoice because of what you confidently wait for" or "Rejoice as you confidently wait"
"be patient when you suffer" or "wait patiently whenever you have troubles"
"pray faithfully"
This is the last item in the list that began in Romans 12:9.
"When fellow Christians are in trouble, help them with what they need"
"Always welcome Christians into your home when they need a place to stay"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other"
"Do not think that you are more important than others"
"welcome people who do not seem important"
"Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else"
"Do not do evil things to anyone who has done evil things to you"
"Do things that everyone considers to be good"
"do whatever you can to live in peace with everyone"
Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish those who harm you"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you"
All forms of "you" and "your" are addressed as to one person.
Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: "But the scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head.'"
"give him some food"
Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "you will make the person who harmed you feel ashamed about how he has mistreated you" or 2) "you will give God a reason to judge your enemy more harshly"
Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good"
These verbs are addressed as to one person and so are singular.
In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: godly)
Some readers will find it difficult to understand what Paul teaches about obeying rulers, especially if they are in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: eternity)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh and sin)
Paul tells believers how to live under their rulers.
Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey"
"government officials"
because
"all authority comes from God"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there"
"that government authority" or "the authority that God placed in power"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority"
Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.
"rulers do not cause terror for those who do good deeds, but for those who do evil deeds"
Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler."
"the one in authority will say good things about you"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people"
Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority.
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil"
"not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God"
"Because the government punishes evildoers"
Paul is addressing the believers here, so this is plural.
"This is why you should pay taxes: authorities"
"administer" or "work on"
Paul is addressing the believers here, so this is plural.
The word "pay" is understood from the previous phrase in the general sense of "give." Alternate translation: "pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, pay fear to whom fear is due, and pay honor to him to whom honor is due"
Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor"
This is a kind of tax.
Paul tells believers how to act toward neighbors.
This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another"
This verb is plural and applies to all the Roman Christians.
This elliptical command includes the idea of "owe" from earlier in the sentence. Owing things or service to other people is a metaphor for the duty Christians have, in this case to love one another. Alternate translation: "anything, but remember that God has given you the duty to love one another"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
To covet is to desire to have or possess something that another person possesses.
This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them"
Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep.
"time"
Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished"
Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day"
Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark"
Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of people who are doing what is right as if they were putting on armor to protect themselves. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil, like armor protects a solider"
Paul includes his readers and other believers with himself.
Paul speaks of people living as true believers as if they were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing, that everyone can see us"
These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts"
This refers to plotting against and arguing with other people.
This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others.
Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see.
If your language has a plural form for commands, use it here.
Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.
Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be "weak in faith" in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: faith)
Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: sin)
The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.
Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.
This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.
"and do not condemn them for their opinions"
Here "faith" refers to doing what a person believes God is telling him to do.
This describes a person who believes God does not want him to eat meat.
This page has intentionally been left blank.
Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!"
The form of "you" here is singular.
Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not"
Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable"
"One person thinks one day is more important than some of the others, but another person thinks that all days are the same"
You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord"
Here "observes the day" refers to considering a day as a special day on which to worship the Lord. Alternate translation: "Whoever treats a day as special does so to honor the Lord" or "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord"
The word "everything" is understood from [Romans 14:3]
"eats to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
The word "everything" is understood from [Romans 14:3]
His purpose in refraining from eating certain foods is to honor the Lord. Alternate translation: "refrains from eating certain foods in order to honor the Lord"
Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please himself"
Paul is including his readers, so this is inclusive.
Here "dies for himself" means to die only to please oneself. Alternate translation: "None of us should die merely to please himself"
Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive.
This page has intentionally been left blank.
By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!"
Here this means a fellow Christian, male or female.
The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As"
This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true"
Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me"
"will have to explain his actions to God"
Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin"
Here this means a fellow Christian, male or female.
Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean"
"by its nature" or "because of what it is"
Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it"
"If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to one who is weak in faith.
Here this means a fellow Christian, male or female.
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love"
"If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good"
Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and could provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him"
Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith"
You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food"
Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food that another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience"
"It is good not to eat meat or drink wine or to do anything else that might cause your brother to sin"
Here this means a fellow Christian, male or female.
This refers to the strong in faith and "brother" refers to the weak in faith.
This refers back to the beliefs about food and drink.
singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural.
"Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that a person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "A person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway, will have a troubled conscience"
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "and God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat"
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9-11 and 21 of this chapter. These lines of poetry are from the Old Testament.
Some translations also set prose quotations from the Old Testament farther to the right than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words in verse 12.
In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.
These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: faith)
Paul concludes this section about believers' living for others by reminding them how Christ lived.
Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith"
This refers to Paul, his readers, and other believers.
Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith"
By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith"
Here Paul refers to a scripture where Christ
Those who blasphemed God insulted Christ. This is an indirect way of saying that those who slandered Christ were blaspheming God.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us"
Paul includes his readers and other believers.
The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised"
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching.
"I pray that ... God ... will grant"
Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united"
The phrases "one mind" and "one mouth" both represent people being united together. Alternate translation: "you may be united when you praise"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"accept one another ... accepted you"
The word "I" refers to Paul.
Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews"
This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews"
This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "As someone has written in the Scriptures"
Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you"
"Again the scripture says"
This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God"
"praise the Lord"
Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse"
Here "him" refers to the descendant of Jesse and King David, the Messiah. The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in him" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises"
"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who causes us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him"
Here "fill you" is a metaphor for "cause you to have." Alternate translation: "cause you to have great joy and peace" or "give you great joy and peace"
"as you believe in him"
Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God"
Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul an apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me"
Paul speaks of the Gentiles as if they were an offering brought to God. Alternate translation: "the Gentiles might be like an offering that pleases God"
"having been made holy by the Holy Spirit." This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Holy Spirit made holy" or "which the Holy Spirit dedicated to God"
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to speak about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished"
"so that the Gentiles will obey God"
This can be translated in active form: Alternate translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done"
These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles.
This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.
Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "And so, my desire has been to preach the good news in places where people have never heard of Christ"
Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation"
Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures"
Here Paul speaks of the "report" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him"
Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me"
Paul implies that the reason he no longer has any place is because the Gospel had been preached in all these regions. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ"
Paul wanted to see the believers in Rome. He did not know if he actually would be able to see them. Alternate translation: "I want to see you" or "I plan to see you"
This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit.
Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. You may have to translate this in an active form. Alternate translation: "that you will help me on my journey"
"have enjoyed spending some time with you" or "have enjoyed visiting you"
You may need to make explicit how Paul was serving the people. Alternate translation: "bringing aid to God's holy people" )
Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy"
"The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it"
"and the people of Macedonia and Achaia owe it to God's people in Jerusalem" or "and they are obligated to help them"
"since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers
The word "minister" here means to serve in a formal way as part of their service to God, much like the priests offered sacrifices in the temple.
"by giving them material things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and have safely delivered this offering to them"
This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us"
If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
"I encourage you"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"you work hard" or "you struggle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me"
Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them"
This page has intentionally been left blank.
The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God, who causes all of us to have inner peace, will"
In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.
Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult.
Paul now greets many of the believers in Rome by name.
"I want you to respect Phoebe"
This is a woman's name.
The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ"
This was a town in Greece.
Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord"
"in the way that believers should welcome other believers"
"help her by giving her whatever she needs"
"has supported many people, and she has also supported me"
Priscilla was the wife of Aquila.
Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus"
This page has intentionally been left blank.
"Greet the believers who meet in their house to worship"
This is the name of a man.
Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus"
This is a woman's name.
This is a man's name.
"Junia" is a woman's name. Some versions have "Junias," which would be a man's name.
You can translate this in an active form. "The apostles Alternate translations: "The apostles know them very well"
This is a man's name.
"my dear friend and fellow believer"
These are the names of men.
These are the names of men.
The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: "whom Christ has approved"
These are the names of men.
This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord"
These are women's names.
This is a man's name.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen"
Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother"
These are men's names.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
These are men's names.
The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus.
an expression of affection for fellow believers
Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you"
Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who cause believers to argue with one another and to stop having faith in God"
"teaching things that do not agree with the truth you have already learned"
"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them"
The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Christ. Rather, they serve their own stomach"
Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires"
The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true"
Here "hearts" is a metonym for the minds and inner beings of people. Alternate translation: "they deceive the innocent believers"
This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"
Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus"
"not involved in doing evil things"
To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan"
Paul gives greetings from the believers who are with him.
These are men's names.
Tertius is the man who wrote down what Paul spoke.
"greet you as a fellow believer"
These are men's names.
This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.
This is a person who takes care of the money for a group.
This page has intentionally been left blank.
Paul closes with a prayer of blessing.
Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
"to make your faith strong"
"by the good news that I have preached about Jesus Christ"
Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for long ages"
since the beginning of time
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings"
Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him"
Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen"
The first three verses are a greeting. In the ancient Near East, this was a common way of starting a letter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 19, which is from the Old Testament.
In this chapter, Paul scolds the church for being divided and for following different apostles. (See: apostle)
Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy Spirit gives these gifts to Christians after they come to believe in Jesus. Paul lists spiritual gifts in Chapter 12. Some scholars believe the Holy Spirit gave some of these gifts only in the early church to help establish the developing church. Other scholars believe all the gifts of the Spirit are still available to help all Christians throughout the church history. (See: faith)
In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: "the revelation of our Lord Jesus Christ" and "the day of our Lord Jesus Christ."
Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom.
A stumbling block is a rock people stumble over. Here it represents the difficulty Jews have in believing that God allowed his Messiah to be crucified.
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: "I, Paul"
This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes, the brother you and I know"
Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: "am writing this letter to you in Corinth who believe in God"
Here "sanctified" refers to people who have been set apart as God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people"
Possible meanings are 1) this phrase tells who else is called to be holy, or 2) this phrase tells who else this letter is written to.
The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ"
The word "ours" includes Paul's audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches.
Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth. Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural.
Paul describes the believers' position and fellowship in Christ as they wait for his coming.
Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you"
Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich."
Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings"
God has enabled you to tell others about God's message in many ways.
God has enabled you to understand God's message in many ways.
Possible meanings are 1) "you saw for yourselves that what we had said about Christ was true" or 2) "other people learned from seeing how you now live that what we and you say about Christ is true."
"Because what I have just said is true,"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift"
Possible meanings are 1) "the time when God will reveal the Lord Jesus Christ" or 2) "the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself."
There will be no reason for God to condemn you.
"God, who called ... our Lord, will do everything he has said he will do"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each other and that the message of the cross of Christ, not baptism by people, is what saves.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ"
"that you live in harmony with one another"
"that you do not divide into separate groups among yourselves"
"live in unity, agree with other, and work together to accomplish the same things"
This refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head.
"you are in groups that quarrel one with another"
Paul is expressing a general attitude of division.
Paul used a question to emphasize that there is only Christ, so it does not make sense for Christians to be divided among themselves. Alternate translation: "Christ is certainly not divided!" or "There is only one Christ!"
Paul used a question to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!"
Paul used a question to emphasize that we all are baptized into the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not into the name of Paul that people baptized you!"
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority"
"among you I baptized only"
He was a synagogue ruler who became a Christian.
He traveled with the Apostle Paul.
Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples"
This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head.
This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry.
The phrase "in order ... would not" can be stated in positive form, and "be emptied" can be stated in active form. Alternate translation: "not with clever speech, because clever speech would empty the cross of its power" or "not with clever speech, because this would cause the cross of Christ to lose its power"
Paul speaks of God's power to save people who trust in Christ as if the cross on which Christ died had power. The cross being emptied of its power represents people not recognizing God's power to save them through Christ's death. If Paul were to use clever speech, people might pay more attention to his clever speech than to Christ's death. Alternate translation: "in order that people might recognize God's power to save them through Jesus's death on the cross" or "because clever speech would distract people from God's power as shown in the cross"
Paul emphasizes God's wisdom rather than man's wisdom.
"the preaching about the crucifixion" or "the message of Christ's dying on the cross"
"is senseless" or "is silly"
"dying." This refers to dying in rebellion against God.
"it is God working powerfully in us"
"I will confuse intelligent people" or "I will make the plans that intelligent people make completely fail"
Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!"
a person who is recognized as someone who has studied a great deal
a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments
Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness"
Possible meanings are 1) "all who believe the message" or 2) "all who believe in Christ."
This page has intentionally been left blank.
Here the word "we" refers to Paul and other Bible teachers.
"about Christ, who died on a cross"
Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive"
"to the people God calls"
"we teach about Christ" or "we tell all people about Christ"
Possible meanings are 1) "we preach that God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us" or "we preach that through Christ God has shown how strong and wise he is."
Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that God saves us.
Another possible meaning is that God shows the content of his wisdom through Christ.
Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength"
Paul emphasizes the believer's position before God.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Very few of you"
"wise according to human standards" or "what most people would call wise"
"special because your family is important"
Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God's way of doing things and how people think God should do them.
"God chose to use the things that the world thinks are foolish to shame those whom the world thinks are wise"
"God chose to use things that the world thinks are weak to shame the things that the world thinks are strong"
"the things that are humble and hated"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value"
"nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless"
This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect"
"God did this"
The word "flesh" here is a metonym for people, who are made of flesh. Alternate translation: "no people"
This refers to the work of Christ on the cross.
These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians.
Possible meanings are 1) "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" or 2) "Christ Jesus, who has given us God's wisdom."
"If a person boasts, he should boast about how great the Lord is"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9 and 16. These poetic lines are from the Old Testament.
Paul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God's wisdom. For Paul, human wisdom can be foolish. He says the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase "hidden wisdom" when he refers to previously unknown truths. (See: wise and foolish)
Paul contrasts human wisdom and God's wisdom. He emphasizes that spiritual wisdom comes from God.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided to focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ"
The double negative here emphasizes that Jesus Christ was the only thing Paul wanted to think about. Alternate translation: "when I was among you to know only Jesus Christ"
"I was visiting with you"
Possible meanings are: 1) "physically weak" or 2) "feeling like I could not do what I needed to do."
The ideas in the nouns "message" and "proclamation" can be expressed with the verbs "speak" and "preach." Alternate translation: "I did not speak and preach with persuasive words of wisdom"
These are words that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something. Alternate translation: "wise and pursuasive words"
"so that you will not trust in human wisdom"
"but your faith will be in the power of God" or "but you will trust in the power of God"
Paul interrupts his main argument to explain what he means by "wisdom" and to whom he desires to speak.
The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to explain that true wisdom is God's wisdom.
The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message"
"mature believers"
"before God created anything"
"in order to ensure our future glory"
"Jesus, the glorious Lord"
This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared.
The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him.
the truths about Jesus and his death on the cross
"the Spirit studies everthing accurately" or "the Spirit investigates everything." This implies that the Spirit knows everything.
Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit"
This refers to a person's inner being, his own spiritual nature.
"only the Spirit of God knows the deep things of God"
Here the word "we" includes both Paul and his audience.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us"
The meaning of the original language here is uncertain. Other translations of the Bible translate this as "interpreting spiritual things with spiritual words."
Here "spiritual people" refers to those who are led by the Holy Spirit to obey God.
Here the word "we" includes both Paul and his audience.
the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit
"because understanding these things requires the aid of the Spirit"
"The believer who has received the Spirit"
This can be translated in active form. Alternate translation: "others cannot judge him" or "no one can judge him"
Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULB does this with the quoted words of verses 19 and 20.
The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He calls them "fleshly," meaning acting as nonbelievers. This term is used in opposition to those who are "spiritual." Christians following their "flesh" are acting foolishly. They are following the wisdom of the world. (See: righteous, flesh, spirit and foolish and wise)
There are many metaphors in this chapter. Paul uses "little children" and "milk" to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
people who obey the Spirit
people who follow their own desires
The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ"
Babies can only drink milk because they have not grown enough to eat solid food. Paul uses this image as a metaphor to mean that the Corinthians can only understand easy truths. They are not mature enough to understand greater truths.
It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ"
still behaving according to sinful or worldly desires
Paul uses questions to rebuke the Corinthians for their sinful behavior. Here "walking" is a metaphor for how a person lives or behaves. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living according to human standards!"
Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way that people who do not have the Spirit live."
Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?"
Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him"
This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom you believed, and to each of us the Lord gave different tasks"
The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden"
As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden"
As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he caused you to grow spiritually"
Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers' spiritual growth, but it is God's doing.
Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow"
Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants.
Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance."
an amount of money that a worker receives for his work
This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church.
Paul considers himself and Apollos as working together.
Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow"
Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do"
Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building.
Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation.
This refers to God's workers in general. Alternate translation: "let each person who serves God"
Paul continues his metaphor about a foundation.
The phrase "has been laid" can be stated in active form. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the one and only foundation"
Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe what the teachers in Corinth are actually doing. Builders usually only use gold, silver, or precious stones as decorations on buildings.
The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily"
"expensive stones"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done"
The "day" refers to the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night.
Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work"
"work lasts" or "work survives"
This is a metaphor for a person's work being shown to have no value. This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the judgement shows that a person's work has no value"
The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him as though through fire"
This is a simile showing the danger that such a person is in if his works have no value. (See:
Paul uses a question to rebuke the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!"
All instances of "you" in this verse are plural.
This page has intentionally been left blank.
Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world.
according to the way people who do not believe decide what is wise
"that person should be willing to have people who do not believe call him a fool"
God traps the people who think they are clever and uses their own schemes to trap them.
"The Lord knows that what people who think they are wise plan to do is futile"
useless
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"you belong to Christ, and Christ belongs to God"
Paul contrasts the Corinthians' pride with the apostles' humility. The Corinthian believers had no reason to be proud. All that they had, and all they were, was a gift from God. (See: apostle)
Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their "spiritual father." (See: and spirit)
Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering.
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians.
Having just reminded the people not to be proud concerning who had taught them about the Lord and who had baptized them, Paul reminds the Corinthian believers that all believers are to be humble servants.
Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "of us stewards is that we"
Paul is comparing the difference between human judgment and God's judgment. Man's judgment is not important compared to God's true judgment upon man.
"I have not heard anyone accuse me of doing wrong"
It would still be possible for Paul to be guilty even if there were no charge against him. This can be translated in active form. Alternate translation: "that does not mean that God has declared me innocent"
"It is the Lord who will decide if I am innocent or guilty"
"Because what I have just said is true,"
Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"for your welfare"
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular.
Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people."
Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have received." or "God gave to you everything that you have!"
Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not received it." or "you have no right to boast!"
Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers.
Paul expresses two ways that God has put his apostles on display for the world to see.
God has displayed the apostles just like prisoners who are at the end of a Roman military parade and who are humiliated before their execution.
God put the apostles on display like men who are about to be executed.
Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural
Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying.
"People treat you Corinthians as though you were important people"
"people shame us apostles"
"Until now" or "Up to now"
This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us"
Paul means that they have to move around from place to place. Although they have places to stay, they have no permanent home.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us"
"People began to consider us—and they still consider us—to be the garbage of the world"
"the worst kind of garbage in the world"
"I do not intend to shame you, but I want to correct you"
Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children.
This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians"
Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly "in Christ," secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: "it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father"
Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them.
This page has intentionally been left blank.
"whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child"
This word indicates that Paul is shifting his topic. Here he begins to rebuke the arrogant behavior of the Corinthian believers.
"I will visit you"
This page has intentionally been left blank.
Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now."
Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you."
"of kindness" or "of tenderness"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULB does this with the quoted words of verse 13.
Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: and fornication)
Paul uses an extended comparison that contains many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don't you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See:, evil, unleavenedbread, purify, and passover)
Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians.
Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the Corinthian believers are proud of their acceptance of that man and his sin.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit"
"A man among you is commiting adultery with his father's wife"
the wife of his father, but probably not his own mother
This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead ... among you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can remove from among you the one who did this deed"
"I am with you in spirit." Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: "I care about you" or "I want to be with you"
Possible meanings are 1) "I have decided what you should do with the one who did this" or 2) "I have found the person who did this guilty"
"When you are together" or "When you meet together"
Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus"
This means make the man leave the Christian community so that he will no longer be protected from Satan. Alternate translation: “hand this man over to Satan by sending him away from the Christian community”
Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord"
"Your boasting is bad"
Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is sinning can harm the entire Christian community.
Here Paul uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "You know that a little yeast ... loaf." or "A little yeast ... loaf."
Paul uses the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "old yeast" is a metaphor for the sins that the people were committing. "Unleavened dough" is the type of bread that God told the Israelites was acceptable to eat when celebrating Passover. Paul is telling his audience to stop sinning so that they may be acceptable to God.
As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb"
Paul continues using the proverb from 5:6 to teach his audience. Here "yeast" is a metaphor for sin, and "unleavened bread" is metaphor for behaviors acceptable to God.
This page has intentionally been left blank.
This means unbelievers who have chosen to live immoral lives.
"those who are greedy" or "those who are willing to be dishonest to get what others have"
This means people who cheat to get others' property.
"you would need to avoid all people"
Paul tells them how to treat believers in the church who refuse to be corrected for their involvement in sexual immorality or other obvious sins.
"anyone who calls himself"
Here this means a fellow Christian, either a man or a woman.
Paul uses a question to emphasize that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church."
Paul is using a question to scold the Corinthians. Alternate translation: "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church."
This page has intentionally been left blank.
Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. (See: judge)
The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped.
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians.
Paul explains how believers are to settle disagreements with other believers.
in this case a legal complaint, argument, or disagreement
Paul is angry because the Corinthians are doing a great wrong by taking their disputes with each other to the civil court. Alternate translation: "it is wrong for him to dare ... holy people." or "he should fear God and not ... God's holy people."
to ask unrighteous people, rather than God's holy people, to judge who is right and who is wrong
Paul uses a question to shame the Corinthians for their behavior. Alternate translation: "You act like you do not know that God's holy people will judge the world."
Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "You will judge the world in the future, so you should be able to settle this small matter now."
"stop arguments about things that have to do with this life"
Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels."
Paul includes himself and the Corinthians.
Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life."
"If you are called upon to make decisions about daily life" or "If you must settle matters that are important in this life"
Possible meanings are that 1) this is a rhetorical question and Paul is rebuking the Corinthians for laying their cases before people of no standing in the church. Alternate translation: "you should not lay such cases as these before those who have no standing in the church." or 2) this is a command to lay their cases before even people of no standing in the church, rather than to people outside of the church. Alternate translation: "lay cases such as these even before people in the church who have no standing, not before people outside of the church."
"to your dishonor" or "to show how you have failed in this matter"
Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between brothers"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
argument or disagreement
"But brothers who have disputes with each other ask judges who do not believe in Christ to make decisions for them" or "It is bad that brothers have such bad disputes with each other that they go to court; it is even worse that those courts are run by unbelievers"
Here "brother" means fellow Christian, including both men and women.
asks the civil court to judge the matter
Possible meanings are 1) "and the brothers have unbelieving judges make decisions for them" or 2) "and unbelievers in the community see brothers disputing with one another"
"is already a failure"
Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court."
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that ... kingdom of God."
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life.
Both of these phrases refer to men who have sex with other men.
people who steal from others
people who are willing to use evil means to take others' property
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him"
"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ"
Paul reminds the Corinthian believers that God wants them pure because Christ has bought them with his death. Their bodies are now God's temple. He does so by saying what the Corinthians might say and then correcting them.
Possible meanings are 1) Paul is saying what some Corinthians might be thinking. Alternate translation: "People say, 'I am allowed to do anything,' but" or 2) Paul is saying what he thinks is true. Alternate translation: "I am allowed to do anything, but"
Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." Alternate translation: "but not everything is good for me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master"
Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, "food is for the stomach, and the stomach is for food," by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that "food is for the stomach, and the stomach is for food," but he is adding that God will do away with both of them.
One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as "stomach" and "food."
"destroy"
"caused the Lord to live again"
The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ."
Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!"
"That should never happen!" or "We must never do that!"
Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her."
This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body"
This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit"
Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from"
Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that"
"evil deed that a person does"
Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own."
the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit
A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, the bodies of believers are like temples because the Holy Spirit lives within them.
God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God paid for your freedom"
"Because what I have just said is true,"
Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile.
Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and because it is near to the time that Jesus will return, it is good to remain unmarried. (See: believe and sin)
Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters.
Paul gives the believers some specific instructions on marriage.
Paul is introducing a new topic in his teaching.
The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.
Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman."
"It is most helpful"
Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man.
Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry"
Possible meanings are 1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: "That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks.
"But because Satan tempts people to commit sexual sin, each" or "But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature, so each"
Husbands should regularly have sexual relations with their wives. Alternate translation: "should give to his wife her sexual rights"
The words "should fulfill" and "duty to have sexual relations" are understood from the previous phrase, as is the meaning of the euphemism. Alternate translation: "in the same way, the wife should fulfill her duty to have sexual relations with her husband" or "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights"
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that mutual agreement is necessary. Alternate translation: "Only if you both agree to deprive each other should you do so, and even then only do so for"
The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive, in this case marital relations. "Do not refuse to have marital relations with your spouse"
in order to have a period of especially deep prayer
"commit yourselves"
"sleep together again"
"because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control"
Possible meanings are Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, 1) to marry and sleep together or 2) to stop sleeping together for a time.
Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce.
"But God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different"
"those who are not married"
"to women whose husbands have died"
See how you translated this in 1 Corinthians 7:1.
"to live with the constant desire to sleep with someone"
Paul's readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: "should not divorce"
This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him"
Paul's readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: "should not separate from"
willing or satisfied
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "For God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife" or 2) "God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife"
Possible meanings are 1) "God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes" or 2) "God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes"
the believing man or husband
Possible meanings are 1) "God has set them apart for himself" or 2) "God treats them as he would treat his own children"
Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow"
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular.
Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband."
Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife."
No matter what is true for the people in any of the situations Paul has just been discussing, he addresses the following words to everyone.
God giving people skills and work to do and guiding the events of their lives is spoken of as if he were dividing physical objects and giving parts out to them. Alternate translation: "as the Lord has assigned each one his life"
"each believer"
The word "walk" is a metaphor for "live." Possible meanings of the word "called" are 1) it refers to people responding to the gospel. Alternate translation: "each one should live as he was when he became a Christian." Or 2) it is a metaphor for "commanded" or "instructed." Alternate translation: "each one should live as God has instructed him to" or "each one should follow God's commands as he lives his life"
Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
Paul was addressing the circumcised ones
Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "If someone was uncircumcised when God called him to believe, he"
This page has intentionally been left blank.
Here "calling" refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: "live and work as you did"
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and the command "be" here are singular.
This can be stated as a statement. Alternate translation: "To anyone who was a slave when God called you to believe, I say this: do not be concerned"
This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"whether he was married or unmarried, slave or free, when he was called"
You may need to make explicit who called and use an active verb. Alternate translation: "God called him"
called to believe in Christians
"each one should remain." That is, each one should remain slave, free, married, or unmarried, as he was when he first believed in Christ.
"as a person responsible to God"
Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married"
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. Alternate translation: "people who have never married"
"I tell you what I think"
"because, by the Lord's mercy, I am trustworthy"
This page has intentionally been left blank.
Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular.
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are bound to a wife, do not"
married
"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
"do not try to get married"
The word "fleshly" is a metonym for mortal life. Alternate translation: "trouble in this life"
The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble"
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [1 Corinthians 7:25]
"There is little time" or "Time is almost gone"
cry or grieve with tears
"those who deal every day with unbelievers"
"should show by their actions that they have their hope in God"
Being "free from" something is an idiom which means having the ability to live without it." Alternate translation: "without needing to worry"
"focused on"
This page has intentionally been left blank.
"he is trying to please God and please his wife at the same time"
Possible meanings are 1) "virgin" refers only to virgins, while "unmarried woman" could be a divorcée or any other unmarried non-virgin, and 2) "unmarried woman" explains what Paul means by "virgin."
restriction
"can concentrate on"
"not being kind to his virgin" or "not honoring his virgin"
Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry" or "his fiancée" or 2) "his virgin daughter."
Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his daughter get married."
Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind"
Or "So the one who allows his virgin daughter to marry does well, and the one who chooses not to have her marry will do even better." See how you translated "virgin" and "He should marry" in 1 Corinthians 7:36.
Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband"
"for as long as he lives" or "until he dies"
"if the new husband is a believer"
"my understanding of God's word"
more contented, more joyful
"remains unmarried"
In Chapters 8-10, Paul answers the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?"
Paul answers the question about eating meat sacrificed to idols by saying that idols are supposed to be gods but that those gods do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.
"We" means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers.
Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think that the believers care about idols if the believers eat food that was sacrificed to idols. He tells believers to be careful with the freedom that they have in Christ.
Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him.
Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.
"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud"
The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up"
Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them"
"believes he knows everything about something"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person"
"We" here refers to all believers and include Paul's audience.
Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one"
"things that people call gods"
Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.
"Us" and "we" here refer to all believers and include Paul's audience.
"yet we know that there is only one God"
Paul is speaking here of "weak" brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers' conscience.
"all people ... some people who are now Christians"
ruined or harmed, especially as regards the person's relationship with God
Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us"
"Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong"
believers not strong in their faith
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular.
what he understands to be right and wrong
"encouraged to eat"
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "your" here is singular.
The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith.
This page has intentionally been left blank.
"Because what I have just said is true"
"Food" here is a metonym for the eating of food. Alternate translation: "if by eating I cause" or "if I, because of what I eat, cause"
Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church.
People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.
Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths.
This passage is important because Paul "contextualizes" ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this "contextualization" if possible. (See: goodnews)
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians.
Paul explains how he uses the liberty he has in Christ.
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person."
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle."
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord."
Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to."
"the result of the work that I have done"
The word "seal" here is a metaphor for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle"
Possible meanings are 1) the words that follow are Paul's defense or 2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul's defense. Alternate translation: "This is my defense ... me."
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We have the right to receive food and drink from the churches."
Here "we" refers to Paul and Barnabas.
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "We certainly have the right ... Cephas."
"a believing wife" or "a Christian wife"
Paul uses a rhetorical question to challenge what some people think about him and Barnabas. Alternate translation: "You seem to think that Barnabas and I are the only apostles who have no authority to not work at a trade"
If this double negative causes confusion in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "have to work at a trade" or "have to have another job"
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government."
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will be allowed to eat its fruit." or "No one expects that someone who plants a vineyard will be forbidden to eat its fruit."
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "We all know that those who shepherd flocks may drink milk from the flocks"
Paul uses these rhetorical questions as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "I am not saying these things based on human authority. The law also says this."
Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular.
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "God does not only care about the oxen."
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us."
"should plow, expecting to receive something for his work" or "should plow, expecting to share in the harvest"
"should thresh, expecting to share in the harvest"
"receiving some of the crop that is collected"
Here "sowed spiritual things" and "reap physical things" are metaphors meaning Paul and Barnabas taught the Corinthians about Christ and spiritual things, so they deserve for the church to support them for their work. Alternate translation: "If we taught you about Christ and spiritual truths, is it too much for us to receive money from you for our work?
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "then it should not be too much for us to reap physical things from you."
Paul uses this rhetorical question as a part of his argument to show that he and Barnabas have the right to be supported by the church for their work. Alternate translation: "If others exercised ... you, then we have that right even more."
Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. Alternate translation: "Since others exercised this right"
other workers of the gospel
the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news
"be a burden to" or "stop the spread of"
Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who perform sacred duties get their food from the temple."
"perform sacred duties in the temple" or "work in the temple"
Paul uses a rhetorical question to remind the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar."
The words "the gospel" here are a metonym for 1) the people to whom they tell the gospel, "receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news," or 2) the result of working to tell the gospel, "receive their food and other things they need because they work to tell the good news."
"these things that I deserve"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me"
Paul seems to have started a new sentence before finishing the first one. Some modern translations read, "It would be better for me to die than to have someone deprive me of this boast."
"I would rather." Paul is speaking of what he desires, not necessarily of what God thinks is best.
"take away this opportunity I have to boast" or "make it so I have nothing to boast about"
"I must preach the gospel"
"may I suffer misfortune if"
"if I preach willingly" or "if I preach because I want to"
The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I still must complete this work that God entrusted to me" or "I still must do this work that God gave me to complete"
Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward."
"My reward for preaching is that I can preach without receiving payment"
"preach the gospel"
"so not ask people to support me as I travel and preach"
Paul uses the image of freedom from slavery to talk about not being obligated to others. Alternate translation: "I am free of obligation to all" or "Though I am not obligated to anyone"
Paul uses the image of slavery to talk about his willingness to meet others' needs. Alternate translation: "I became like a servant to all" or "I became willing to serve all"
"persuade others to believe" or "help others trust in Christ"
"I acted like a Jew" or "I practiced Jewish customs"
"I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures"
To be "outside the law" is a metaphor that means not to be obligated to obey the law. "The "law" refers to the law of Moses, and "those outside the law" refers to the Gentiles. Alternate translation: "To Gentiles, who are not obligated to follow the law of Moses, I became like them"
The phrases "not outside the law" and "under the law" are metaphors that mean to be obligated to obey the law. Alternate translation: "although I was not one of those who is not obligated to obey the law of God, but I was obligated to obey the law of Christ"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself.
Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize."
Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal.
Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest.
A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up.
These are both metaphors for living the Christian life and serving God by working as hard as one can to succeed and so gain something good and to avoid failing and so losing something good.
This is running in a race to win a prize.
If this double negative would confuse the reader in your language, you can state it as a simple positive. Alternate translation: "run: with purpose"
to beat another person with the fists in a sporting contest
This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules"
Chapters 8-10 together answer the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?"
In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord's Supper as an example. (See: sin)
Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, God did not allow most of them to enter the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: promisedland)
Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but doing so may hurt others. So when buying meat or eating meat with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don't eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: save)
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians.
Paul reminds the Corinthians of the example of their ancient Jewish fathers' experiences with immorality and idolatry.
Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. Here "our" refers to Paul and includes the Corinthians. The Corinthians were not acutal descendants of the Israelites who escaped Egypt. Paul means that all Christians are spiritual descendants of Israel. Alternate translation: "our ancestors"
When the Israelites left Egypt, God traveled with them in a pillar of cloud. Alternate translation: "were all led by God who was in the cloud"
This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.
"walked through" or "traveled through"
To be "baptized into Moses" means to become united with or to become a follower of Moses through baptism. The Israelites were not baptized in the way that Christians were baptized in the New Testament. Paul is comparing Christian being baptized as followers of Christ with the Israelites, who became followers of Moses as they walked across the Red Sea with God leading them in the cloud. Alternate translation: "It was like all of them were baptized when they followed Moses across the sea as God led them in the cloud"
This can be stated in active form. Alternate translation: "All received baptism"
Here "spiritual food" refers to the manna that God supernaturally supplied to the Israelites while they traveled in the wilderness. Alternate translation: "All ate the same food that God supernaturally provided from heaven"
Here "spiritual drink" refers to the water that God supernaturally caused to flow out of a rock. Alternate translation: "drank the same water that God supernaturally caused to come out of the rock ... supernatural rock"
The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock"
"displeased" or "angry"
"most of the Israelite fathers" or "most of our ancestors"
"God scattered their dead bodies around" or "God killed them and scattered their bodies"
the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years
This page has intentionally been left blank.
people who worship idols
"sat down to eat a meal"
Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun.
"God killed 23,000 people in one day"
"because they committed those unlawful sexual acts"
or "as many of them did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "tested him. As a result, snakes destroyed them"
"complain"
This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them"
"God punished our ancestors"
Here "us" refers to all believers.
"the last days"
does not sin or reject God
This can be stated as a positive. Alternate translation: "Every temptation that has overtaken you is common to all humanity" or "The temptations that affect you are temptations that all people experience"
"He will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you"
Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ.
Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols"
This page has intentionally been left blank.
Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord's Supper.
"for which we thank God"
Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ."
Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread."
"taking part in" or "equally participating with others in"
a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten
This refers to people who belonged to Israel because they were descendants of Israel. Alternate translation: "the natural Israel" or "the physical Israel" or "the people of Israel"
Paul uses a question to remind the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar."
Paul uses these rhetorical questions to clear up any confusion the Corinthians might have about what he meant. The second and third questions are elliptical, and the understood words can be provided. Alternate translation: "I am not saying that an idol is anything or that food sacrificed to an idol is anything." or "I am not saying that an idol is a real god or that food that has been sacrificed to idols has any power." or "What am I saying then? Am I saying that an idol is anything? Or am I saying that food sacrificed to an idol is anything?"
You may need to make explicit that the word "they" refers to Gentile pagans. Alternate translation: "the things that the Gentile pagans sacrifice"
Drinking from the cup of the Lord is a symbol of being united to the Lord, and drinking from the cup of demons is a symbol of being united to demons. It is impossible to be united to both the Lord and demons. Alternate translation: "You cannot be united to the Lord by drinking from his cup and also be united to demons by drinking from their cup
Here "cup" is a metonym for the wine in the cup. Alternate translation: "You cannot drink from the cup" or "You cannot drink the wine from the cup"
This refers to the cup of wine that people drink from when celebrating the Lord's supper.
This refers to anything people might drink during a meal dedicated to demons.
Here "participate at the table" refers to eating a meal together. The "table of the Lord" refers to a meal that people eat to honor the Lord. Alternate translation: "You cannot eat together at the table of the Lord and at the table of demons" or "You cannot join in eating to honor the Lord and join in eating to honor demons"
Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "Surely you do not want to provoke the Lord to jealousy."
to anger or irritate
Paul uses a rhetorical question to remind the people of what they already know. Alternate translation: "You are not stronger than he is."
In the rest of this chapter, Paul reminds the Corinthians that though they are free, they must care about others and not do things that could lead others to sin.
Possible meanings are 1) Paul is saying what some Corinthians might be thinking. Alternate translation: "People say, 'I am allowed to do anything'" or 2) Paul is saying what he thinks is true. Alternate translation: "I am allowed to do anything." This should be translated as in 1 Corinthians 6:12.
"some things are not profitable" or "some things do not help people"
Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1]
This page has intentionally been left blank.
Or "You may eat anything sold in the market." Paul is granting permission, not issuing a command.
Questions of conscience are questions that a person asks because he wants to know if something is sinful or not. In this case, a person might ask if the food at the market was offered to idols; if he thinks that it is sinful to eat food sacrificed to idols, he would feel guilty about eating it. Paul is saying that the person does not need to ask if the food has been sacrificed to an idol or not. Alternate translation: "without asking questions that could make the conscience feel guilty" or "without asking questions about whether it is sinful to eat it"
This quotation is from the Psalms in the Old Testament.
"and everything in it." This means that everything on the earth belongs to the Lord. By saying this, Paul shows that even meat at the market that was offered to idols belongs to the Lord.
See how you translated a similar phrase in 1 Corinthians 10:25.
Some translations put verse 28 and the first part of verse 29 in parentheses because the second part of verse 29 appears to give a reason for what Paul taught in verses 25-27 about not asking questions of conscience.
Here being offered in sacrifice means that it was offered to idols. This was the part of the meat that the worshiper was allowed to bring home after killing an animal as a sacrifice to an idol.
This is the first reason not to eat the meat. Alternate translation: "for the good of the one who informed you"
This is the second reason not to eat the meat. Alternate translation: "and because of conscience" or "and in order not to cause concerns about whether or not it is sinful"
Some translations put verse 28 and the first part of verse 29 in parentheses because the second part of verse 29 appears to give a reason for what Paul taught in verses 25-27 about not asking questions of conscience.
Here Paul explains whose conscience he was writing about in verse 28.
This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be judged" can be translated with an active form. Alternate translation: "For another person's conscience should not judge my freedom."
The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternate translation: "my being free" or "what I do because I am free"
The meaning of the abstract noun "gratitude" can be expressed with the phrase "give thanks." It can be made explicit that the thanksgiving is to God. Alternate translation: "If I give thanks to God for the food when I share in the meal"
This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be insulted" can be translated with an active form. Alternate translation: "I should not be insulted for that for which I gave thanks." or "People should not be insult me for eating food that I have thanked God for." (See: and )
This page has intentionally been left blank.
"Be blameless in the opinion of both Jews and Greeks, and of the church of God" or "Make sure that neither Jews nor Greeks nor the church of God can accuse you of doing wrong"
"make all people glad"
"I do not do things I desire for myself, but things that help as many people as possible"
This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lord's Supper (verses 17-34).
Paul's instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.
There were problems in how the Corinthians were handling the Lord's Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lord's Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christ's death if they participated in the Lord's Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: sin and reconcile)
Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested.
Paul uses "head" as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person's actual head in verse 4 and following. Since the verses are so close together, it is likely that Paul intentionally used "head" in this way. This would show that the ideas in these verses are connected.
After reminding them to follow him in the same way that he follows Christ, Paul gives some specific instructions about how women and men are to live as believers.
"you think of me at all times" or "you always try act as I would want you to act" The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them.
Paul speaks of the Corinthians believing what he taught them and obeying his commands as if he had given them a solid object that they were holding on to while someone tried to take it away. Alternate translation: "you believe and practice"
Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want."
has authority over
Possible meanings are 1) "men are to have authority over women" or 2) "the husband is to have authority over the wife"
This means to have some kind of garment on his head that covers his hair.
Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head."
Possible meanings are 1) "woman who prays ... brings disgrace on herself" or 2) "wife who prays ... brings disgrace on her husband."
That is, without the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders.
as if she had removed all the hair on her head with a razor
It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short.
place on her head the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders
This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head"
Just as man reflects God's greatness, the woman reflects the man's character.
God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man"
These words and all of 1 Corinthians 11:8 could be put in parentheses so that the reader can see that the word "this" in "this is why ... the angels" clearly refers back to the words "the woman is the glory of the man" in 1 Corinthians 11:7.
Possible meanings are 1) "to symbolize that she has man as her head" or 2) "to symbolize that she has the authority to pray or prophesy."
"While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord"
Possible meanings are 1) "among Christians, who belong to the Lord" or 2) "in the world as created by God."
This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman"
This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women.
"God created everyone and everything" or "God created all"
"Judge this issue according to the local customs and church practices you know"
Paul expects the Corinthians to agree with him. This can be stated in active form. "To honor God as she prays to him, a woman should have a covering on her head."
Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him."
He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him."
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair"
This page has intentionally been left blank.
As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them.
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
"the instructions I am about to talk about"
"gather together" or "meet"
"you do not help each other; instead, you harm each other"
"as believers." Paul is not talking about being inside a building.
"you divide yourselves into opposing groups"
Possible meanings 1) Paul is being ironic to shame the Corinthians for dividing the people they thought were more important from those they thought were less important. Alternate translation: "For you seem to want to have factions among you so that everyone will know whom you consider to be most important" or 2) Paul means factions are necessary so that God can show those whom he approves. Alternate translation: "For it is necessary for there to be factions among you so that you will know which people God has approved"
opposing groups of people
"gather together"
"you may believe you are eating the Lord's Supper, but you are not, because you do not treat it with respect"
This page has intentionally been left blank.
"in which to gather for a meal"
hate or treat with dishonor and disrespect
embarrass or cause to feel shame
Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you."
"For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him"
"he pulled pieces from it"
"The bread I am holding is my body"
It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply "a cup" or "some cup" or "any cup." Possible meanings are that it was 1) the cup of wine that one would expect him to use or 2) the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal.
"Drink from this cup, and as often as you drink from it, remember me"
teach about the crucifixion and resurrection
Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth"
"eats the bread of the Lord or drinks the cup of the Lord"
Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how "test the quality" is translated in [1 Corinthians 3:13]
Possible meanings are 1) "and does not recognize that the church is the body of the Lord" or 2) "and does not consider that he is handling the Lord's body."
These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB.
"Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" .
If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group"
Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28]
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us"
"allow the others to arrive before beginning the meal"
"let him eat before attending this gathering"
"it will not be an occasion for God to discipline you"
This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church.
This is an important metaphor in Scripture. The church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important.
In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word "Lord" for the word "Yahweh." This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirit's influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences.
Paul lets the Corinthians know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers.
This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to be informed"
Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak"
Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him can say" or 2) "no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say."
"God will punish Jesus" or "God will make Jesus suffer"
This double negative emphasizes that "by the Holy Spirit" is what makes it possible for one to say, "Jesus is Lord." Alternate translation: "One can say, 'Jesus is Lord,' only by the Holy Spirit"
"with the help of the Holy Spirit" or "by the power that the Holy Spirit gives him"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "makes active all the gifts in everyone who has received them" or 2) "works all things in all people."
This can be stated in active form. God is the one who does the giving
This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word"
"the message"
God gives the gifts through the work of the Spirit.
The difference between these two words is not as important here as the fact that God gives them both by the same Spirit.
Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words"
Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowledge"
This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8]
The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given"
The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit"
The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit"
Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages"
The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit"
This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "the ability to interpret what is said in other languages"
God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in 1 Corinthians 12:8.
Paul continues to talk of the variety of gifts God gives believers. God gives different gifts to different believers, but Paul wants them to know that all believers are made into one body, which is called the body of Christ. For this reason believers should have unity.
Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized"
This is a metaphor meaning everyone received and share in the same Spirit. The phrase "all were made" can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us all the same Spirit, which we share as people might share a drink"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything. ... you could not smell anything."
This page has intentionally been left blank.
The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: "the same part of the body"
This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body."
This page has intentionally been left blank.
"I do not need you"
This page has intentionally been left blank.
"less important"
This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered.
This page has intentionally been left blank.
"the body may be unified, and"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member"
Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows.
Possible meanings for "first" are 1) the first in the list or 2) the most important in the list.
"those who provide help to other believers"
"those who govern the church"
Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "those who have the ability to speak different languages"
Paul is reminding his readers of what they already know.
The answer Paul expects to all of these rhetorical questions is no. You may need to translate them as statements. Alternate translation: "Not all of them are apostles, are they? Not all are prophets, are they? Not all are teachers, are they? Not all do miracles, do they?" or "You and I all know that not all of them are apostles, not all are prophets, not all are teachers, and not all do powerful deeds."
This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing."
This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues."
Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "speak different languages"
This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues."
Here "tongues" represents languages. To "interpret tongues" means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "interpret what is said in other languages"
Possible meanings are 1) "You must eagerly seek from God the gifts that best help the church." or 2) "You are eagerly looking for gifts that you think are greater because you think they are more exciting to have."
Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts to speak about love.
Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: love)
Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings.
Having just talked about the gifts that God gives to believers, Paul emphasizes what is more important.
Possible meanings are 1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use or 2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use.
I have become like instruments that make loud, annoying sounds
a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, low-pitched sound
a thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud, high-pitched sound
This page has intentionally been left blank.
The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death"
Paul describes the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "Whoever loves is ... He is not ... He is not"
Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... He does not ... does he keep"
The word "seek" here means to desire and work for something. The person who loves wants and works for what is good for others as much as or more than what is good for himself.
"It does not become angry easily." The person who loves controls his anger.
The person who loves others does not keep a record of the wrongs that people have done to him.
Paul continues to describe the characteristics of love by speaking about love as if it were a person. Alternate translation: "He does not ... he rejoices"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "rejoices only in righteousness and truth"
Paul continues speaking about love as if it were a person.
The phrase "all things" here appears to be an idiom meaning "always". Alternate translation: "always perseveres, always believes, always hopes, and always endures"
This means that whoever loves others always expects that what is good will happen.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.
Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God."
The understood words "we will see" can be supplied. Seeing face to face is a metaphor or synecdoche for being physically present with the one we will see. Alternate translation: "but then we will see face to face"
The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully"
This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully"
These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others"
In this chapter, Paul returns to discussing spiritual gifts.
Some translations set what is quoted from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the words of verse 21.
Scholars disagree on the exact meaning of the gift of tongues. Paul describes the gift of tongues as a sign for unbelievers. It does not serve the whole church, unless someone interprets what is spoken. It is very important that the church uses this gift properly.
Scholars disagree on the exact meaning of prophecy as a spiritual gift. Paul says prophets can build up the entire church. He describes prophecy as a gift for believers. (See: prophet)
Paul wants the Corinthians to know that though teaching is more important because it instructs people, it must be done with love.
Paul speaks of love as if it were a person. Alternate translation: "Follow after love" or "Work hard to love people"
"and work especially hard to be able to prophesy"
Possible meanings are 1) the person speaks by the power of the Holy Spirit or 2) he speaks in his own spirit.
Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1]
or "to encourage them"
Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1]
Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "had the ability to speak different languages"
Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift"
This means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying.
The abstract noun "edification" can be translated using the verb "edify," which means to build something up. This is a metonym for the words through which the people in the church learn God's word and love God more, and the word "church" here is a metonym for the people who make up the church. Alternate translation: "the people in the church may become stronger" or "the one who prophesies may help the people know and love God better"
This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you."
This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the difference between a flute sound and a harp sound.
Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing."
melody or song
Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle."
or "you. If with the tongue you utter speech"
The word "tongue" here is a synecdoche for all the parts of the body which a person uses in order to speak.
Clear speech is language that people can understand. Paul was talking about people speaking in other languages during church services. Alternate translation: "If you speak in a language that people do not know"
These passive clauses can be translated in active form. Alternate translation: "how will anyone understand what you have said"
This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning"
This page has intentionally been left blank.
All instances of "you" and the imperatives are plural.
"to do things that show that the Spirit controls you"
Some modern translations read, "seek that you might abound in those things that edify the church." Paul speaks of the church as if it were a house that one could build. Alternate translation: "try to succeed greatly in making God's people more able to serve God so that things will go well with you"
This means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying.
The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying"
Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do."
Prayers and songs must be in a language that the people present can understand.
"with words that I understand"
Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind.
This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying."
Possible meanings are 1) "another person" or 2) "people who are new to your group."
"agree"
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular.
Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1]
Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "I speak different languages"
Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Also, here "tongue" represents a language. Alternate translation: "10,000 words in a different language" or "a great many words in a different language"
Paul tells the Corinthians that people being able to speak in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah, many years before such speaking happened at the start of Christ's church.
Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:"
These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis.
Paul gives specific instructions about an orderly way to use gifts in the church.
"sign only for believers"
This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane."
Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts"
"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God"
Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers."
This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying.
Here "tongue" represents a language. Alternate translation: "speaks in a different languages"
"and they should speak one after another" or "and they should speak one at a time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said"
This means to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) only two or three prophets speak at any one meeting or 2) only two or three prophets take turns speaking at any one time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say"
"God reveals something" or "God speaks"
"to one of the people sitting there listening to the prophets"
the person who has been speaking
Only one person should prophesy at a time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you may exhort all"
This page has intentionally been left blank.
God does not create confusing situations by making people all speak at the same time.
Possible meanings are 1) stop speaking, 2) stop speaking when someone is prophesying, or 3) be absolutely silent during the church service.
This page has intentionally been left blank.
Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will."
"Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message"
A true prophet or truly spiritual person will accept Paul's writings as coming from the Lord.
"if anyone ignores this, let him be ignored"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him"
Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable.
Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. Alternate translation: "But do all things properly and in order" or "But do everything in an orderly, appropriate way"
This chapter includes a very important teaching about the resurrection of Jesus. The Greek people did not believe that people could live after they died. Paul defends the resurrection of Jesus. He teaches why it is important to all believers. (See: resurrection and believe)
Paul presents the resurrection as the ultimate proof that Jesus is God. Christ is the first of many whom God will raise to life. The resurrection is central to the gospel. Few doctrines are as important as this one. (See: goodnews and raise)
Paul uses many different figures of speech in this chapter. He uses them to express difficult theological teachings in a way that people can understand.
Paul reminds the Corinthians that it is the gospel that saves them and he tells them again what the gospel is. Then he gives them a short history lesson which ends with what will yet happen.
Possible meanings are 1) Paul wants to remind them by making the gospel known again, "help you remember, brothers, the gospel" or 2) he wants to make sure they understand the gospel, "make clear to you, brothers, the gospel."
Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing.
This can be stated in active form. "God will save you"
"the message I preached to you"
Possible meanings are 1) as the most important of many things or 2) as the first in time of important things.
"to pay for our sins" or "so that God could forgive our sins"
"just as the propets predicted in the scriptures." Here "scriptures" means the Old Testament.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him"
"was caused to live again"
"showed himself to"
The information that is understood here can be included. Alternate translation: "and then he appeared to the twelve disciples"
Paul used the term "the twelve" to mean the original disciples, known as apostles, that followed Jesus. Although, when Jesus appeared to the apostles, Judas had already died, Paul still refers to the groups as "twelve." Alternate translation: "to the rest of the apostles"
500
"Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died"
This page has intentionally been left blank.
"Finally, after he had appeared to the others"
This is a simile, but its meaning is unclear. These words could refer to 1) a baby that is born unexpectedly early, in which case Paul means that he was unexpectedly called to be an apostle, or 2) a baby who is born early and is very small, in which case Paul means that he had not learned from Christ and grown spiritually as the other apostles had, or 3) a baby who is born dead, in which case Paul means that Christ appeared to him when he was spiritually dead.
"a baby born too early"
This page has intentionally been left blank.
God's grace or kindness has made Paul as he is now.
Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work"
Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results.
This page has intentionally been left blank.
Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!"
made alive again
Paul uses this statement to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that all who die will be resurrected. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ
This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not raised even Christ"
This page has intentionally been left blank.
Paul wants to assure the Corinthians that Christ rose from the dead.
Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing false witness or lying about Christ's coming alive again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are"
This page has intentionally been left blank.
Their faith is based on Christ having risen from the dead, so if that did not happen, their faith will do them no good.
This page has intentionally been left blank.
Here to hope in Christ is to confidently expect good from him. Alternate translation: "If only in this life we can confidently expect Christ to help us" or "If we can trust in Christ to save us only in this life"
"people should feel sorry for us more than they do for anyone else"
"as it is, Christ" or "this is the truth: Christ"
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ from the dead"
Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead, and all who believe in him will also be raised from the dead. Alternate translation: "dead, like the first part of the harvest" or "dead; he is like the first part of the harvest"
Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "those who have died"
The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "people die because of what one man did"
The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did"
This page has intentionally been left blank.
Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest"
Here the word "he" refers to Christ.
"he will stop those people who rule, who have authority, and who have power, from doing what they are doing"
Possible meanings are 1) all occurrences of "he" and "his" refer to Christ or 2) "For Christ must reign until God the Father has put all Christ's enemies under Christ's feet"
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to their power over their enemies. Alternate translation: "until he has put all his enemies under his power"
Paul speaks of death here as if it were a person who will be killed. The passive verb can be stated as active. Possible meanings are 1) Christ will destroy death or 2) God the Father will destroy death. Alternate translation: "The final enemy that he will destroy is death itself"
Possible meanings are 1) "God the Father has put everything under Christ's feet" or 2) "Christ has put everything under his own feet"
Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated to show they have power over their enemies. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25]
"this does not include God the Father, who put everything in subjection under the Son"
This can stated as active. Alternate translation: "God the Father has made all things subject to the Son"
This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject"
In the previous verses he was referred to as "Christ." Alternate translation: "Christ, that is, the Son himself,"
This is an important title that describes the relationship between Jesus and God.
Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead."
Paul uses this question to argue that the dead are raised. Apparently some people, probably some members of the church in Corinth, were being baptized for the dead. Paul infers that those people did so because they believed that the dead would be raised.
This can be translated in active form. Alternate translation: "If God does not raise the dead at all"
"are not caused to live again"
Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people."
Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise."
This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!"
Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: "You can know that this is true, because you know about my boasting in you" or "You can know that this is true, because you know about how much I boast in you"
Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you"
"the way I tell other people how good you are"
Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised."
Paul is referring to something that he actually did. Possible meanings are 1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him or 2) he was actually put into the arena to fight against dangerous animals.
Paul concludes that if there is no further life after death, it is better for us to enjoy this life as we can, for tomorrow our life will end without any further hope.
If you live with bad people, you will act like them. Paul is quoting a common saying.
"You must think seriously about this"
Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers' bodies will take place. He gives a picture of natural and spiritual bodies (15:36-44) and compares the first man Adam with the last Adam, Christ (15:45-49).
Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection."
"someone will ask"
That is, will it be a physical body or a spiritual body? What shape will the body have? What will the body be made of? Translate using the most general question that someone who wants to know the answers to these questions would ask.
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of "you" here are singular.
"unthinking person." Paul is accusing them of not thinking carefully, He is not accusing them of moral error.
A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him.
Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was.
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular.
"God will decide what kind of body it will have"
"Not all kinds of bodies are the same ... there is one kind of body ... another kind of body"
"bodies in the sky"
"bodies on the earth." This refers to the kinds of bodies mentioned in 15:41.
"the glory that the bodies in the sky have is different from the glory that the bodies on the earth have"
Possible meanings are 1) "brightness" or "radiance" or 2) "beauty" or "splendor"
This page has intentionally been left blank.
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises"
"is caused to live again"
"can rot ... cannot rot"
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it"
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it"
This page has intentionally been left blank.
"The natural being came first. The spiritual being is from God and came later."
created by earthly processes, not yet connected to God
God made the first man, Adam, from the dust of the earth.
dirt
Jesus Christ
"those who belong to God"
"we have been just like the man of dust, we will also be just like the man of heaven"
Paul wants the Corinthians to realize that some believers will not die physically but will still get a resurrected body through Christ's victory.
Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither can those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever"
Those who inhabit a body that is doomed to die.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if property and wealth were being inherited from a family member.
"can rot ... cannot rot." See how these words are translated in 1 Corinthians 15:42.
We will not all sleep
Sleep here is a euphemism for death. Alternate translation: "We will not all die"
This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us"
It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye.
"when the last trumpet sounds"
This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead"
"caused to live again"
"in a form that cannot rot." See how a similar phrase is translated in 1 Corinthians 15:42.
"this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in 1 Corinthians 15:42.
Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us.
Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable were clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot"
Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die"
Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting."
These are singular.
It is through sin that we are destined to face death, that is, to die.
God's law that was passed down by Moses defines sin and shows us how we sin before God.
"has defeated death for us"
Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, resurrected bodies that God is going to give them.
Paul speaks of someone who lets nothing stop him from doing what he has decided to do as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined"
Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully"
Paul briefly covers many topics in this chapter. It was common in the ancient Near East for the last part of letters to have personal greetings.
Paul gives practical instructions to help prepare the Corinthian church for his visit. He tells them to start collecting money every Sunday for the believers in Jerusalem. He hopes to come and spend the winter with them. He tells them to help Timothy when he comes. He had hopes Apollos would go to them, but Apollos did not think it was the right time. Paul also tells them to obey Stephanus. Finally, he sends his greetings to everyone.
In his closing notes, Paul reminds the Corinthian believers to collect money for the needy believers in Jerusalem.
Paul was collecting money from his churches for the poor Jewish Christians in Jerusalem and Judea.
Possible meanings are: 1) "keep it at home" or 2) "leave it with the church"
"according to how he prospers" or "according to how much he earns"
"so that you will not have to collect more money while I am with you"
Some modern translations read, "to whomever you have approved by letter of introduction, I will send"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This means they might give Paul money or other things he needs so that he and his ministry team could continue to travel.
Paul wanted to see the believers in Corinth, but he did not know if he actually would be able to do that. Alternate translation: "I expect to spend more time with you, if the Lord permits" or "I plan to spend more time with you, if the Lord permits"
Paul would stay in Ephesus until this festival, which comes in May or June, 50 days after Passover. He would then travel through Macedonia, and later try to arrive in Corinth before winter started.
Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it.
"Now" here marks a change in topic. Here Paul begins to talk about Timothy's visit to Corinth.
"see that he has no cause to fear being with you"
Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel.
Here the word "our" refers to Paul and his readers, so it is inclusive.
Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he were giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis.
Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger"
Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are 1) "keep strongly believing what we have taught you" or 2) "keep strongly trusting in Christ"
In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible"
"Everything you do should show people that you love them"
Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well as from Prisca, Aquila, and Paul himself.
Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth.
"the first people in Achaia to believe in Christ"
This is the name of a province in Greece.
This page has intentionally been left blank.
These men were either some of the first Corinthian believers or church elders who were co-workers with Paul.
These are men's names.
"They made up for the fact that you were not here."
Paul is saying he was encouraged by their visit.
The word "acknowledge" here might be an understatement. Paul wants the Corinthians to honor Stephanas, Fortunatus, and Achaicus
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul was making it clear that the instructions in this letter are from him, even though one of his co-laborers wrote what Paul was saying in the rest of the letter. Paul wrote this last part with his own hand.
"may God curse him." See how "accursed" was translated in 1 Corinthians 12:3.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The first paragraph reflects a common way to begin a letter in the ancient Near East.
People were criticizing Paul and saying he was not sincere. He refutes them by explaining his motives for what he was doing.
Comfort is a major theme of this chapter. The Holy Spirit comforts Christians. The Corinthians probably were afflicted and needed to be comforted.
Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere.
Paul uses the pronoun "we". This likely represents at least Timothy and himself. It may also include other people.
Paul says the Holy Spirit is the guarantee, which means pledge or down payment, of a Christian's eternal life. Christians are securely saved. But they will not experience all of God's given promises until after they die. The Holy Spirit is a personal guarantee that this will happen. This idea comes from a business term. A person gives some valuable item to another person as a "guarantee" that they will repay money. (See: eternity and save)
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul ... wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth"
This indicates that both Paul and the Corinthians knew Timothy and considered him to be their spiritual brother.
This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece.
The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area.
This is a common greeting that Paul uses in his letters.
This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ"
These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God.
Possible meanings are 1) that the words "mercies" and "all comfort" describe the character of "Father" and "God" or 2) that the words "Father" and "God" refer to one who is the source of "mercies" and "all comfort."
Here "us" and "our" include the Corinthians.
Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake"
Possible meanings are 1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or 2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf.
Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size.
Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us"
"You experience effective comfort"
Hope is spoken of here as if it were a building that could be shaken and destroyed. Paul means that his hope for the Corinthians is strong and he continues to have hope for them. Alternate translation: "Our hope concerning you is strong" or "We have not stopped having hope for you"
Paul was probably hoping that the Corinthian Christians would continue to have faith in God, even though they were suffering, and that they would be comforted. Alternate translation: "We continue to be confident concerning you" or "We continue to confidently expect good for you"
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know"
The word "burdened" is a metaphor for feeling stressed or overwhelmed. This can be stated in active form. Alternate translation: "We felt so overwhelmed beyond our strength" or "The troubles we had caused us so much more stress than we could handle"
"we could not see any way we could stay alive" or "we were sure we would die"
Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die"
The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead to put our trust in God"
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again"
"He saved us from such a dangerous situation where we could have died"
Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us"
"God will rescue us from danger as you, the people of the church of Corinth, also help us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the favor that God has given to us"
In this verse Paul uses the words "we," "our," and "ourselves" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to.
Paul uses the word "boast" ironically here. Boasting is usually a bad thing, but Paul is confident that he has lived "with integrity and godly sincerity," and he is telling the Corinthians so.
Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience"
Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "not relying on human wisdom but on the grace of God"
The double negative here emphasizes the positive. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Everything we write to you is something you can read and understand" or "You can read and understand everything we write to you"
Paul wanted them to understand, and he expected that they should be able to understand, but he didn't know for sure if they would. Alternate translation: "I expect that you will fully understand" or "I trust you will fully understand"
In this vers Paul uses the word "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. This word does not include the people he was writing to.
The word "boast" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter.
The word "this" refers to Paul's previous comments about the Corinthians.
Paul hoped to visit the Corinthians two times. Each visit would be a favor to the people. Alternate translation: "so that you might benefit from me visiting you twice"
"assist me on my way to Judea"
Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision."
Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to the flesh ... at the same time"
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. Alternate translation: "human standards" or "the way most people act"
This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!"
"what we say to you"
Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ"
The word "him" refers to Jesus Christ.
Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ."
Possible meanings are 1) "he sent us to preach the gospel" or 2) "he chose us to be his people."
Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him"
The word "heart" is often used to refer to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us"
The Spirit is spoken of as if he were a partial downpayment toward eternal life.
The word "soul" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "as witness for me" or "to testify for me"
"so that I might not cause you more suffering"
"control what your faith should be" or "control what you believe"
"we are working with you so that you may have joy"
The word "stand" can refer to not changing. Alternate translation: "remain firm in your faith"
In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. Some scholars believe this refers to the letter known as First Corinthians. Other scholars believe this refers to a letter Paul wrote after the letter known as First Corinthians and before this letter. In either case, Paul had told the church to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person.
A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma.
Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a previous letter to them caused him pain as well as pain to the church people in Corinth and the immoral man.
"I made the decision"
Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful"
great sadness
Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could make me glad would be the very ones whom I had made sorrowful."
See how you translated "sorrow" in 2 Corinthians 2:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt"
Paul is referring to a letter he wrote previously to the Corinthians. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter"
Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me"
"what gives me joy is what gives you joy, too"
Here the word "tribulation" refers to emotional pain.
Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow"
"with much crying"
The "burden" here is the message. Possible meanings are 1) Paul does not want to say words that will make the Corinthians sad. Alternate translation: "not to say this too harshly" Or 2) Paul does not want to say more than is true. Alternate translation: "not to exaggerate"
This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough"
"is sufficient"
This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him"
Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
"show him that you truly love him"
Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake"
Possible meanings are 1) "forgiven out of my love for you" or 2) "forgiven for your benefit."
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For we know his schemes well"
Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he has had to preach the gospel in Troas and Macedonia.
Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel"
"My mind was troubled" or "I was worried"
Paul speaks of Titus as his spiritual brother.
"So I left the people of Troas"
Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade, and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are being led as prisoners in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as prisoners in Christ's victory parade" or 2) Paul and his coworkers are led as victorious soldiers in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as victorious soldiers in Christ's triumphal parade"
Paul speaks of people learning about Christ from Paul and his companions as if they were smoke from incense that has a pleasing smell spreading around so people could smell it. He mixes his metaphor by saying that God "reveals" that pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it"
"everywhere we go"
Paul speaks of his ministry as if it were an offering or incense that was being burned, creating a pleasant smell to God.
Possible meanings are 1) "the sweet aroma which is the knowledge of Christ" or 2) "the sweet aroma that Christ offers."
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved"
"the knowledge of Christ is an aroma." This refers back to [2 Corinthians 2:14]
Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that causes death" or 2) "an aroma of death that causes people to die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving"
Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that gives life" or 2) "an aroma of life that gives people life"
"Who is qualified to do these things?" The phrase "these things" refers to preaching God's message about Christ. Paul uses a rhetorical question to express amazement that anyone could be worthy of doing this. Alternate translation: 'Who is worthy to spread the knowledge of Christ?" or "It is amazing that anyone is worthy of these things!"
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message"
"pure motives"
"we speak as people who are joined to Christ" or "we speak with the authority of Christ"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent"
This represents the presence of God. Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "speaking in the presence of God"
Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work.
Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: lawofmoses and covenant and reveal)
Paul uses many metaphors in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul's teachings easier or more difficult to understand.
Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here "Spirit" probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being "spiritual" in nature. (See: spirit)
Paul reminds the Corinthians that he is not boasting as he tells them about what he has done through Christ.
Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again."
Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do."
This is a letter that a person writes to introduce and give their approval of someone else.
Paul begins an extended metaphor that speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world.
Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation"
Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians.
This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read"
Paul continues the extended metaphor that he began in [2 Corinthians 3:2]
Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written"
Because of the work Paul and his companions had done, the world could look at the Corinthians and see how Christ blesses people in this life. Some modern translations read, "delivered by us."
Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a letter that humans write with physical objects.
This can be stated in active form. Alternate translation: "It was written not with ink but it was written by the Spirit of the living God" or "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts"
Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters.
This refers to what Paul has just said. His confidence comes from knowing that the Corinthians are the validation of his ministry before God.
"qualified in ourselves" or "sufficient in ourselves"
Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts"
"God gives us our sufficiency"
Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written"
The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant of the Spirit" or "but a covenant based on what the Spirit does"
Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death"
Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. During the time of Moses there was a less clear picture of what is now revealed.
Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious.
This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes people to die because it is based on the law"
"carved in letters on stone." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved in letters on stone"
"in so much glory"
"They could not look because"
Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [2 Corinthians 3:7]
This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit"
"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law"
Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the ministry of righteousness must abound in so much more glory!"
Paul speaks of "the ministry of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the ministry of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory.
This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit"
The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new covenant, which is much more glorious.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the law which God once made glorious"
"in this way"
This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless"
This hope is a confident hope. It refers to what Paul has just said. His hope comes from knowing that the new covenant leads to an eternal glory. Alternate translation: "Since we confidently expect this" or "Since we confidently wait to receive this glory"
"such confidence"
The refers to the glory that shined on Moses's face. Alternate translation: "the glory on Moses's face as it faded away completely"
Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw"
to the time at which Paul was writing to the Corinthians
Just as the Israelites could not see the glory on Moses's face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant.
"when they hear someone read the old covenant"
Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it"
This phrase refers to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law"
Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing"
Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord"
God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "us" refers to all believers, including Paul and the Corinthians.
Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses's face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God's glory.
The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness"
"from one amount of glory to another amount of glory." This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers.
"just as this comes from the Lord"
This chapter begins with the word "therefore." This connects it to what the previous chapter teaches. How these chapters are divided may be confusing to the reader.
Paul ministers to people by telling them about Christ. He does not try to trick people into believing. If they do not understand the gospel, it is because the problem is ultimately spiritual. (See: spirit)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Paul does not refer here to physical life and death. Life represents the new life a Christian has in Jesus. Death represents the old way of living before believing in Jesus. (See: life and death and faith)
Paul uses a repeated pattern in a purposeful way. He makes a statement. Then he denies a seemingly opposite or contradictory statement or gives an exception. Together these give the reader hope in difficult circumstances. (See: hope)
Paul writes that he is honest in his ministry by preaching Christ, not praising himself. He shows the death and the life of Jesus in how he lives so that life can work in the Corinthian believers.
Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians.
This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy"
This means that Paul and his coworkers refuse to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past.
The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame"
The word "walk" is a metaphor for the way a person lives his life. Alternate translation: "live by deceiving people"
The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly"
This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong.
This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness"
This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14]
This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it"
"the gospel that we preach"
Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding"
"the god who rules this world." This phrase refers to Satan.
As the Israelites could not see God's glory that shined on Moses's face because he covered it with a veil (2 Corinthians 3:13), unbelievers are not able to see Christ's glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand "the gospel of the glory of Christ"
"the light that comes from the gospel"
"the gospel about Christ's glory"
You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants"
"because of Jesus"
With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book of Genesis.
Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God"
Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds"
"the light, which is the knowledge of the glory of God, in the presence"
"the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses's face (2 Corinthians 3:7), it also shines upon Jesus's face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory.
Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians.
Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach.
"so that it is clear to people" or "so that people clearly know"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us, but God does not abandon us" or "People persecute us, but God does not stop caring for us"
This can be stated in active form and as a new sentence. Alternate translation: "abandoned. People strike us down but do not destroy us"
"hurt badly"
Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "often in danger of dying, as Jesus died" or "always suffering in such a way that we experience the death of Jesus"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "people can see that we will live in bodies again because Jesus is alive" or 2) "we can show other people in our bodies the spiritual life that Jesus gives."
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may reveal the life of Jesus in our mortal flesh"
Possible meanings are 1) Paul is referring to the life that Jesus lives. Alternate translation: "God may reveal that Jesus is alive" 2) Paul is referring to the life that Jesus gives to his people. Alternate translation: "God may reveal the life that Jesus gives to his people"
Paul is referring to our physical bodies, which will die someday.
Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life.
"the same attitude of faith." Here the word "spirit" refers a person's attitude and temperament.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words"
This is a quote from the Psalms.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will"
Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses.
Paul speaks of more and more people experiencing God's grace as if grace were "reaching" people. And, Paul speaks of more and ore people giving thanks to God as if thanksgiving were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "God may show his grace to many people, causing more and more people to give thanks, to the glory of God"
Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when compared to the unseen eternal things.
This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident"
This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying"
This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day"
Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. He uses irony to call affliction, which people usually think of as if it were a heavy burden, a light burden and glory, which people usually think of as relief from suffering, as if it were a heavy burden. Through this metaphor he is saying that the glory to come will be much greater than the affliction.
The glory that Paul will experience is so great that no one can measure it. The abstract noun "measurement" can be translated as the verb "measure." Alternate translation: "that no one can measure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see ... things that we cannot see"
You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "but we are watching for things that are unseen"
Paul knows that when he dies he will receive a much better body. Because of this, he is not afraid of being killed for preaching the gospel. So he tells others that they too can be reconciled to God. Christ will take away their sin and give them his righteousness. (See: goodnews, reconcile, sin, and righteous)
The old and new creation probably refer to how Paul illustrates the old and new self. These concepts are also the same as the old and new man. The term "old" probably does not refer to the sinful nature with which a person is born. It refers to the old way of living or the Christian formerly being bound to sin. The "new creation" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: faith)
The Christian's home is no longer in the world. A Christian's real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian's circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: heaven and and hope)
This refers to the gospel. Paul calls for people who are hostile to God to repent and be reconciled to him. (See: repent and reconcile)
Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give.
Here a temporary "house" or "tent" is a metaphor for a person's physical body and a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die.
This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy our earthly house—the tent—we have" or "if people kill our bodies, we have"
"if the tent that is our home on earth is destroyed"
Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make"
Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." A groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good.
The words "our heavenly residence" means the same thing as "the place God will give us to live in." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a house to live in and a piece of clothing that a person can put on.
"by putting on our heavenly dwelling"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked"
Paul speaks of the physical body as if it were a "tent."
The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in 2 Corinthians 5:2.
Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry.
Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give.
"to be without clothes" or "to be naked"
Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal"
The Spirit is spoken of as if he were a down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22]
Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Paul reminds them to live by faith so that they may please the Lord.
Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body"
"we are not at home with the Lord" or "we are not in heaven with the Lord"
Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see"
You may need to make explicit that they do not prefer to remain alive in this present world. Alternate translation: "We would prefer to be away from the body and at home with the Lord than to remain in the body and away from the Lord"
Here the word "body" refers to the physical body.
"at home with the Lord in heaven"
Possible meanings are 1) "whether we are at home in the body or away from it" or 2) "whether we are at home with the Lord or away from him." Either way, Paul means that, whether in this life or in the next life, believers should try to please the Lord.
"to please the Lord"
Here "judgment seat of Christ" represents Christ himself, who will judge all people. Alternate translation: "we all must stand in the presence of Christ to be judged" or "Christ will judge all of us"
"go" or "be present" or "stand"
"each person may receive what he deserves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body"
"whether those things were good or bad"
"knowing what it means to fear the Lord"
Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) "we persuade people that we are legitimate apostles."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are"
Paul wanted the the Corinthians to know what kind of people he and those with him were. "I expect that it is also clear to your conscience" or "I trust that it is also clear to your conscience"
"that you are also convinced of it"
"We are not recommending ourselves to you again" or "We are not trying to show you again that we are worthy"
"so you may have something to say to those"
Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being"
Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane"
Possible meanings are 1) "our love for Christ" or 2) "Christ's love for us."
"died for all people"
"him who for their sake died and whom God caused to live again" or "Christ, who died for their sake and whom God raised"
Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised."
Because of Christ's love and death, we are not to judge by human standards. We are appointed to teach others how to be united with and have peace with God through Christ's death and to receive God's righteousness through Christ.
This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living for self.
"judge anyone" or "think about anyone"
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17]
Paul speaks of the person who believes in Christ as if that person were a new person that God had created. Alternate translation: "he is a new person"
Here "the old things" refers to the things that characterized a person before he trusted in Christ.
The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"God has done all these things." This refers to what Paul has just said in the previous verse about new things replacing old things.
This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him"
"This means that in Christ"
Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself"
God has given Paul the responsibility to spread the message that God is reconciling people to himself.
"the message about reconciliation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives"
"those who speak for Christ"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself"
The words "us" and "we" refer to Paul and his readers and so are inclusive.
"Christ new no sin, but God made him to become sin for us"
"never sinned"
The word "sin" is a metonym for the sacrifice that is offered so that God will forgive sin. Alternate translation: "to become the sacrifice for which God will forgive our sins"
"us. He did this so that"
The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and that comes from God. Alternate translation: "so that through Christ we might have the righteousness that God requires"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 2 and 16-18, which are words from the Old Testament.
Paul refers to Christians as servants of God. God calls Christians to serve him in all circumstances. Paul describes some of the difficult circumstances in which he and his companions served God.
Paul uses four pairs of contrasts: righteousness versus lawlessness, light versus darkness, Christ versus Satan, and the temple of God versus idols. These contrasts show a difference between Christians and non-Christians. (See: righteous and light and darkness)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: and sin)
Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.
Paul summarizes how working together for God is supposed to be.
Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God"
"we beg you to make use of the grace that you have received from God"
In this verse, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah.
"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture"
The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message"
The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry"
When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy.
Possible meanings are 1) "Because we are God's servants we recommend ourselves to you in every way" or 2) "in every way we show that we are God's servants"
This tells how they commend themselves. Alternate translation: "in everything we do"
Paul mentions various difficult situations in which they commend themselves as God's servants.
Paul continues to mention various difficult situations in which they commend themselves as God's servants.
Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations, commending themselves as God's servants.
"by speaking God's message about truth" or "by speaking God's true message"
"by showing God's power to people"
Paul speaks of their righteousness as if it were weapons that they use to fight spiritual battles.
"righteousness as our armor" or "righteousness as our weapons"
Possible meanings are 1) that there is a weapon in one hand and a shield in the other or 2) that they are completely equipped for battle, able to fend off attacks from any direction.
"people regard us as deceivers" or "people say that we are liars"
You may need to fill in the words left out of the ellipsis. Alternate translation: "but we are truthful"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us, and yet people know us well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people were punishing us for our actions, yet they have not killed us"
This page has intentionally been left blank.
"spoken honestly to you"
Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much"
Paul speaks of the Corinthians' lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here "heart" is a metonym for a person's emotions.
This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons"
Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you"
Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God.
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be yoked together with believers"
Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with"
This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness."
Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness."
This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Belial."
This is another name for the devil.
This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever."
Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Moses, Zechariah, Amos, and possibly others.
This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols."
Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells"
This is an Old Testament quotation that speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them"
Paul quotes portions from the Old Testament prophets Isaiah and Ezekiel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart"
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" or "Stay away from things that are unclean"
This page has intentionally been left blank.
In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus's return and the comfort it brought.
Christians are "clean" in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: clean and lawofmoses)
The words "sad" and "sorrow" in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: repent)
Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.
This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation.
Paul continues to remind the Corinthians to be separated from sin and to seek holiness purposefully.
"You whom I love" or "Dear friends"
Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one's relationship with God.
"of all things that defile our body and spirit" or "of all things in our body and spirit that make us unacceptable to God"
"Let us do all we can to be perfectly holy"
"out of deep respect for God" or "because we fear God"
Having already warned the people of Corinth about other leaders who were striving to get these Corinthian believers to follow them, Paul reminds the people of the way he feels about them.
This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11]
"I do not say this to accuse you of having done wrong." The word "this" refers to what Paul just said about not having wronged anyone.
Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us"
This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die"
"us" includes the Corinthian believers.
"I boast much about you" or "I am very proud of you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort"
Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful"
"even though we suffer greatly"
Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus.
The word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way"
Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves"
This page has intentionally been left blank.
Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you"
This refers to Paul's previous letter to these Corinthian believers where he rebuked them for their acceptance of a believer's sexual immorality with his father's wife.
Paul praises them for their godly sorrow, their zeal to do right, and the joy that it brought him and Titus.
"when I learned that my letter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter made you sorrowful"
or "distressed ... distress ... distress"
"so you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way"
The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation"
Possible meanings are 1) Paul has no regret that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation or 2) the Corinthians will not regret experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation.
This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death"
"Look and see for yourselves what great diligence"
Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!"
"your anger"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice"
"the one who did wrong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know in the sight of God your earnestness toward us"
sincere, serious desire for what is good
This represents God's presence. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2]
Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us"
Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying"
"For although I boasted to him about you"
"you did not disappoint me"
"you proved that our boasting about you to Titus was true"
This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed"
Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence"
Possible meanings are 1) "with great reverence for God" or 2) "with great reverence for Titus."
This page has intentionally been left blank.
Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words of verse 15.
The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly.
Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. (2 Corinthians 8:2)
Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia"
Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous"
Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity.
Though the churches of Macedonia have suffered testings of affliction and poverty, by God's grace they have been able to collect money for the believers in Jerusalem.
"a very great generosity." The words "great riches" emphasize the greatness of their generosity.
This refers to the churches in Macedonia.
"voluntarily"
Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem"
The Macedonians did even more than Paul and those with him had hoped for. Alternate translation: "This did not happen merely as we had thought it might" or "But even more than we had expected"
Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place"
Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift"
Here "this act of grace" refers the gift that the Corinthians were to give. Alternate translation: "make sure that you are very generous in your giving"
Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing their generosity with the generosity of the Macedonian churches.
In this context, the word "grace" emphasizes the generosity with which Jesus had blessed the Corinthians.
Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor.
Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human.
This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection"
This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it"
"complete it" or "finish it"
Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing"
"Giving must be based on what a person has"
The word "this" refers to collecting money for the believers in Jerusalem. The abstract nouns "relief" and "tribulation" can be stated as verbs. Alternate translation: "We are not asking you to give money to relieve others and make yourselves suffer"
"but so that there should be equality" or "but so that there might be equality between others and you." Paul is explaining why he is asking the Corinthians to give money to the believers in Jerusalem.
Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. Alternate translation: "This is also so that in the future their abundance may supply your need"
Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote"
"had all he needed"
Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do"
"the same enthusiasm" or "same deep concern"
Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection"
"with Titus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise"
"Not only do believers among all of the churches praise him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also chose him"
"to travel with us as we carry out this act of generosity." This refers to taking the offering to Jerusalem.
This can be translated in active form. Alternate translation: "which we are taking care of"
You may need to fill in the ideas missing in the ellipsis. Alternate translation: "so that people will praise the Lord and so that they will see how eager we are to help"
This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift"
"We are careful to do not only what the Lord thinks is good but also what people think is good"
"in the Lord's opinion ... in people's opinion"
The word "them" refers to Titus and the previously mentioned brother.
"he is my partner, who works with me to help you"
This refers to the two other men who will accompany Titus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them as their messengers"
This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to see Christ's glory" or "They will cause people to honor Christ"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 9, which is quoted from the Old Testament.
Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: and reward)
When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located.
Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collection of their offering for the needy believers in Jerusalem takes place before he comes so that it does not seem as though he takes advantage of them. He talks about how giving blesses the giver and glorifies God.
This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem"
Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing"
This refers to Titus and the two men who accompany him.
Paul does not want others to think that the things that he had boasted about the Corinthians were false.
"find you unprepared to give"
From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we have extorted from you" or "not as something that you gave us because we forced you to give it to us"
Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer's harvest is based on how much he sows, so will God's blessings be little or much, based on how generously the Corinthians give.
Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined"
This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is forcing him to give"
God wants people to give gladly to help provide for fellow believers.
Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you many things" or "God is able to give you very much"
This refers here to the physical things a Christian needs, not to the need for God to save him from his sins.
"so that you may be able to do more and more good deeds"
"This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote"
"God who supplies"
Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat"
Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they were seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others"
Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness"
"the harvest that comes from your righteous actions." Here the word "righteousness" refers to the righteous actions of the Corinthians in giving their resources to the believers in Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you"
The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "When we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God"
Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem"
Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes people to do many deeds for which people will thank God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you"
Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need.
The abstract nouns "generosity" and "contribution" can be stated respectively as an adverb and a verb. Alternate translation: "what you have contributed generously" (
This word refers here to a gift that is part of a larger gift that many people are giving.
This page has intentionally been left blank.
"for his gift, which words cannot describe." Possible meanings are 1) that this gift refers to "the very great grace" that God has given to the Corinthians, which has led them to be so generous or 2) that this gift refers to Jesus Christ, whom God gave to all believers.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words of verse 17.
In this chapter, Paul returns to defending his authority. He also compares the way he speaks and the way he writes.
"Boasting" is often thought of as bragging, which is not good. But in this letter "boasting" means confidently exulting or rejoicing.
In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war.
"Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh)
Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he does.
The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "by Christ, who is humble and gentle"
The word "walking" is a metaphor for the way a person lives his life. "we are acting"
The word "flesh" is a metonym for the mortal body, which in turn is a metaphor for the person himself. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17]
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies"
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17]
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally.
Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "make war in sinful ways"
Paul speaks of godly wisdom that shows human wisdom to be false as if it were a weapon with which he is destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong"
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally.
Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong"
Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" were an army and "every high thing" were a wall that people had made to keep the army out. Alternate translation: "every false argument that proud people think of to protect themselves"
"everything that proud people do"
Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is"
Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ"
The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobeys us"
Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you."
"he needs to remember"
"that we belong to Christ just as much as he does"
Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him"
"I am trying to frighten you"
"demanding and forceful"
"when he is here physically, he is not impressive"
"I want such people to be aware"
"we will do the same things when we are there with you that we have written about in our letters while we have been away from you"
All instances of these words refer to Paul's ministry team but not the Corinthians.
"Bold people would group themselves ... praise themselves, but we are not that bold, so we do not." Paul is using irony here: most people think of boldness as a good thing, but Paul is saying that those who have the boldness to praise themselves are doing wrong.
"to say we are as good as those"
Paul is saying much the same thing twice.
Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better"
"show everyone that they do not know anything"
Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or "limits" of his land, and those things not under his authority as being beyond the "limits."
This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority. Instead" or "will boast only about things over which we have authority. And"
"about things under the authority that God"
Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority"
"we are not doing more than we should." Possible meanings are 1) "we are not boasting more than we should" or 2) "we are not claiming to have more authority than we do."
This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13]
"we hope that" or "we desire that" or "we trust that"
"an area God has assigned to someone else"
"boast about what the Lord has done"
This means that he provides enough evidence for each person who hears him to decide whether he is right or wrong. See how "recommend ourselves" is translated in 2 Corinthians 4:2.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "but it is the one whom the Lord recommends who is approved"
In this chapter, Paul continues defending his authority.
The Corinthians were quick to accept false teachers who taught things about Jesus and the gospel that were different from what Paul taught and that were not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: goodnews)
Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: light, righteous and darkness and sin)
Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to a father who is giving his daughter, a pure virgin, as a bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage.
This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.
"You tolerate these things well enough!" Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.
The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.
"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?"
In refuting the false apostles, who claim to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more."
He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: "Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?"
This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: "If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses." Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. (2 Corinthians 11:30)
Paul continues to affirm his apostleship.
"allow me to act like a fool"
These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him.
Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ"
"But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness"
Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies"
Paul lists three situations that are likely to happen or may have actually happened. These sentences can be combined into one sentence. Alternate translation: "For when ... preached, or when ... received, or when ... received, you put"
"a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us"
"deal with these things." See how these words were translated in 2 Corinthians 11:1.
Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else"
This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know"
Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted"
"preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return"
This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "In a way, I robbed other churches" or "It was as if I robbed other churches"
The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost"
"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you"
These "brothers" were probably all male.
"I never will be a burden to you"
Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. "As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent"
This refers to what Paul spoke about starting in (2 Corinthians 11:7).
"regions of Achaia." The word "parts" speaks of areas of land, not political divisions.
Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you"
As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles.
Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can cut off. Alternate translation: "so that they have no reason to boast that they are doing the same work that we are doing"
"to appear to be like us" or "to appear to be doing the same work we are doing"
"us, as they are boasting that they are"
"I do what I do because people like them"
"dishonest workers"
"are not apostles, but they try to make themselves look like apostles"
By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles"
"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light"
Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness"
By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles"
"his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness"
"receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool"
This page has intentionally been left blank.
These people "boast" in the bad sense of claiming to be better people than they really are.
Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements"
Paul uses the word "boast" ironically. See how you translated "boasting" in [2 Corinthians 1:12]
"accept fools." See how a similar phrase was translated in 2 Corinthians 11:1.
Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!"
Paul uses exaggeration when he speaks of someone forcing others to obey rules as if he were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules he has thought of"
Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property"
A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person.
"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well"
"Whatever anyone boasts about ... I will dare to boast about it also." Paul's boldness here is the boldness to boast.
Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I."
As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer.
Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were insane—but I am more"
"as though I were unable to think well"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are"
"I have worked harder than they have"
"I have been in prison more often"
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced"
"and I have almost died many times"
This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would not be guilty of whipping someone too many times if they accidentally counted wrong.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead"
Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us"
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in 2 Corinthians 11:24. You can end 2 Corinthians 11:26 with a comma and begin this verse with the words "in labor."
This hendiadys emphasizes how hard Paul worked. Alternate translation: "extremely hard work"
Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm"
Here Paul's concern for the churches is spoken of as if it were a heavy object weighing him down. Alternate translation: "I am so concerned everyday for all the churches that I feel like I have a heavy object weighing me down"
The word "weak" may refer to a spiritual condition or to a physical condition. No one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." or "I am weak whenever anyone else is weak."
Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry."
Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did"
Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it"
"what shows how weak I am"
Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth"
"the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city"
"so that they might catch and arrest me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground"
Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor"
Paul continues defending his authority in this chapter.
When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: apostle)
Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great a vision that God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: heaven)
Many scholars believe the "third" heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses "heaven" to refer to the sky (the "first" heaven) and the universe (the "second" heaven).
Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?"
Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true.
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. (2 Corinthians 12:5)
In defending the apostleship that God gave him, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer.
"even if boasting is does not do any good"
"I will continue talking, but now about"
Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about"
Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible.
Paul continues to describe himself as if this happened to another person. "I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body"
This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe).
Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else.
This continues Paul's account of what happened to "this man"
suddenly and forcefully held and taken
Possible meanings are 1) heaven or 2) the third heaven or 3) a special place in heaven.
Possible meanings of "inexpressible" are that 1) Paul means something other than "it is unlawful for people to speak" these words, and so people are unable to communicate the ideas expressed in the words or 2) Paul means the same thing as "it is unlawful for people to speak" these words, emphasizing that God does not permit people to speak the words.
"of that person"
This double negative emphasizes that Paul will boast only about his weaknesses. It can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses"
"no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me"
This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in 2 Corinthians 12:2.
As Paul defends his apostleship, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble.
"because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh"
Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: "an affliction" or "a physical problem"
"a servant of Satan"
Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his "thorn" (2 Corinthians 12:7).
"Lord about this thorn in the flesh," or "Lord about this affliction"
"I will be kind to you, and that is all you need"
"for my power works best when you are weak"
Paul speaks of Christ's power as if it were a tent built over him. Possible meanings are 1) "people might see that I have the power of Christ" or 2) "I might truly have the power of Christ."
Possible meanings are 1) "I am content in weakness ... situations if these things come because I belong to Christ" or 2) "I am content in weakness ... if these things cause more people to know Christ."
"when I am weak"
"when people try to make me angry by saying that I am a bad person"
"when I am suffering"
"when there is trouble"
Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows.
To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility while before them.
"I am acting like a fool"
"You forced me to talk this way"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me"
"commended"
By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as"
Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5]
This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed"
Use the same word both times.
"with as much perseverance as we had" or "with great perseverance"
These are the "true signs of an apostle" that Paul performed "with complete perseverance."
Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you."
"I did not ask you for money or other things I needed"
Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them.
not asking them for money and other things he needed
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me"
Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents.
Paul speaks of his work and his physical life as if they were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me"
The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If I love you so much, you should love me more than you do."
It is not clear what it is that Paul's love is "more" than. It is probably best to use "very much" or a "so much" that can be compared to "so little" later in the sentence.
Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "But others think I was deceptive and used trickery"
Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!"
Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you."
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Possible meanings of "spirit" are 1) Paul and his companions acted rightly with the Corinthians, as had Titus. Alternate translation: "We all had the same attitude and acted the same way" Or 2) Paul, his companions, and Titus all obeyed the Holy Spirit as they served the Corinthians. Alternate translation: "We all lived in obedience to the same Spirit" This rhetorical question can be translated as a statement.
Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all did things the same way."
Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you."
This represents the presence of God. Paul and his coworkers are aware that God is watching them while they teach the Corinthians. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" or "in the presence of God"
The reason Paul and his coworkers speak in Christ is so that the Corinthians might be strenthened. Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "and we do all this in order to strengthen you" or "and we do all this so that you may know God and obey him better"
"I may not like what I find" or "I may not like what I see you doing"
"you might not like what you see in me"
The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will grieve because many of you have sinned before now and have not repented ... that you have practiced"
Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins.
The abstract noun uncleanness can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God"
The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds"
The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire"
In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.
Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: disciple)
Paul repeatedly uses the contrasting words "power" and "weakness" in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.
Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: faith and save)
Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
Here a "matter" is an accusation and "mouth" is a metonym for the testimony a person gives through his mouth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have given the same testimony"
"all you other people"
This page has intentionally been left blank.
This can be made active. Alternate translation: "they crucified him"
God gives us the power and ability to live life in and with him.
Possible meanings are 1) living inside each individual or 2) "among you," part of and the most important member of the group.
"you have examined and tested yourself and found that you are not in the faith and Jesus Christ is not in you"
"I desire that" or "I trust that"
"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right"
"to be great teachers and live the truth"
"we are not able to keep people from learning the truth"
"truth; everything we do will enable people to learn the truth"
"may become spiritually mature"
Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8]
Paul closes his letter to the Corinthian believers.
"Work toward maturity"
"agree with one another" or "live in harmony with one another"
"with Christian love"
"those whom God has set apart for himself"
This page has intentionally been left blank.
Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was "not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones." Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority.
God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: save, eternity, goodnews and condemn and curse)
Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: lawofmoses)
The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church.
Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural.
"who caused him to live again"
Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters"
This page has intentionally been left blank.
"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins"
Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today"
This refers to "God our Father." He is our God and our Father.
This page has intentionally been left blank.
Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel.
"I am surprised" or "I am shocked." Paul was disappointed that they were doing this.
Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him"
"God, who called you"
Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
"because of Christ's grace" or "because of Christ's gracious sacrifice"
Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel"
"some people"
Paul said this to show how strongly he felt about anyone who might proclaim a gospel other than the one he had proclaimed. If anyone would do that, that person should be cursed. Alternate translation: "But even if we or an angel from heaven were to proclaim ... let him be cursed"
The word "even" shows that Paul did not believe that they or an angel from heaven would ever proclaim a different gospel. But he includes himself and angels in his statement to emphasize how wrong it would be for anyone to proclaim a different gospel.
"different from the gospel" or "different from the message"
"God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
This page has intentionally been left blank.
These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the favor of men, but instead I seek the favor of God. I am not seeking to please men."
Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ"
Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ.
See how you translated this in Galatians 1:2.
By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; it did not come from sinful human beings, but it came from Jesus Christ.
Possible meanings are 1) "Jesus Christ himself revealed the gospel to me" or 2) "God made me know the gospel when he showed me who Jesus Christ was."
"behavior at one time" or "prior life" or "earlier life"
This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews.
"the Jewish people who are the same age as I am"
"my ancestors"
Possible meanings of "through his grace" are 1) this tells why God called Paul. Alternate translation: "and who called me to serve him because he is gracious" or 2) this tells how God called Paul. Alternate translation: "and who called me by means of his grace."
Possible meanings are 1) "to allow me to know his Son" or 2) "to show the world through me that Jesus is God's Son."
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"proclaim that he is God's Son" or "preach the good news about God's Son"
This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message"
"go to Jerusalem." Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as "going up to Jerusalem."
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "I saw only one of the other apostles, and that was James" or "the only other apostle I saw was James"
Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth.
Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth"
"the parts of the world called Syria and Cilicia"
"No one in the churches of Judea that are in Christ knew what I looked like" or "None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me"
"They only knew what they heard others saying about me"
This page has intentionally been left blank.
Paul continues to defend the true gospel. This began in Galatians 1:11.
The law of Moses required Jewish males to be circumcised. The Jews called Gentiles "the uncircumcised."
Paul introduces these ideas in Galatians 2:4. He uses the metaphor of slavery for people who are obligated to obey the law of Moses. He uses the metaphor of freedom, or liberty, for people who are not obligated to obey the law of Moses because they trust in Jesus Christ to make them righteous.
When Paul says that false brothers wanted to make the believers slaves, he is referring to Jews who claimed to be Christians and who wanted to convince Gentile Christians to obey the law of Moses.
Jews normally did not eat with Gentiles because Gentiles did not obey the law of Moses. Cephas knew that Gentile Christians are not obligated to obey the law of Moses, and because of this, he knew that it was permissible to eat with them. However, when some men came saying that Gentile Christians are obligated to obey the law, Cephas stopped eating with the Gentiles Christians, as if he, too, believed that they need to obey the law of Moses. Paul rebuked Cephas for treating the Gentile Christians like that.
Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles.
"traveled." Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem.
"the most important leaders among the believers"
Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work"
"for no benefit" or "for nothing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him"
"People who pretended to be Christians came into the church," or "People who pretended to be Christians came among us"
secretly watch people to see how they live in liberty
freedom
"These spies desired" or "These false brothers wanted"
"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law"
"submit" or "listen"
The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach"
"Instead" or "Rather"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me ... God trusted Peter"
"had been given the responsibility of preaching the gospel to those"
This page has intentionally been left blank.
A pillar is a post that supports a building. This is a metaphor meaning important leaders. Alternate translation: "who were known to be important leaders" or "who were known to be important leaders of the church"
This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace that God had given to me"
The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me"
Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor"
You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor"
The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person"
in relation to time
"he stopped eating with them"
The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong"
Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs
"stayed away from" or "avoided"
Paul calls Peter's staying away from the Gentiles "this hypocrisy" because Peter was pretending to be like those Jews who say that Gentile Christians have to be circumcised.
Here to be "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Alternate translation: "Even Barnabas was persuaded to be a hypocrite because of them"
"they were not living according to the truth of the gospel"
This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews."
Possible meanings are 1) force by using words or 2) persuade.
Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law.
"not those whom the Jews call Gentile sinners"
This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles.
The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person"
The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Christ and justified by means of Christ.
The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners"
"Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus.
"I do not reject the grace of God" or "I do not consider God's grace to be worthless"
Paul is speaking of God's kindness to us. Christ died for us so that we can be justified.
Paul uses this statement to argue that righteousness cannot be gained through the law. If it could be then there was no need for Christ to die to give us righteousness, because we could gain it ourselves by obeying the law.
"if people could become righteous by obeying the law"
"then Christ would have accomplished nothing by dying"
All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.
Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: and sin)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. "Flesh" is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: flesh)
Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did.
Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions.
Paul reminds the believers in Galatia that God gave them his Spirit when they believed the gospel, not because they obeyed his law.
Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!"
"done magic on you" or "done witchcraft on you"
Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified"
This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask.
Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by the hearing of faith," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by the hearing of faith."
"believing what you heard"
This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!"
The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work"
Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!"
The Galatians had believed that God makes people righteous because they trust in Jesus Christ, not because they obey the law. Because of this, they suffered many things from those who opposed their faith in Christ.
"uselessly" or "without benefit to you"
Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith."
This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: "because you do what the law tells us to do"
Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus"
Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law.
God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous.
"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe"
This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way that Abraham was righteous"
Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel"
The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you"
"all the people-groups in the world." God was showing that his plan of salvation was not only for the Jewish people, but for both Jews and non-Jews.
Possible meanings are 1) Abraham was the man who believed and trusted in God or 2) Abraham was faithful to God.
Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law"
"what the law says we must do"
What is clear can be stated explicitly. Alternate translation: "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly"
This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law"
Paul is correcting their belief that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law"
The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith"
Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands."
Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham.
The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law"
The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone"
Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
"and because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come"
Possible meanings are 1) this is because Christ became a curse for us. Alternate translation: "and because Christ became a curse for us, we will receive by faith" or 2) this is because the blessing in Abraham came in Christ Jesus. Alternate translation: "and because the blessing in Abraham came in Christ Jesus, we will receive by faith"
The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive.
See how you translated this in Galatians 1:2.
"as a person" or "of things most people understand"
This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
"referring to many descendants"
The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham
In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside a covenant. It might be clearer to make explicit who gave the law. Alternate translation: "When God gave the law 430 years later, he did not set aside the covenant that he had previously established"
"cancel"
"four hundred and thirty years"
"God; that is, it does not nullify the promise"
"to make the promise worthless" or "to make things as if the promise had never been made"
Paul uses this argument to show that the inheritance does not come by obeying the law but by believing God's promise. Alternate translation: "If people could receive the inheritance by obeying the law, then it would no longer be true that people receive the inheritance by believing God's promise"
Paul speaks of what God has promised to give to believers as if it were an inheritance of property and wealth from a family member. Aternate translation: "the gift"
Paul tells the believers in Galatia why God gave the law.
Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law through angels" or "God gave the law through angels"
The words "by the hand of" are a metonym for the intermediary himself. An intermediary represents one person to another. Paul was probably talking about Moses, who represented God to the people of Israel. Alternate translation "by an intermediary" or "by his representative, Moses"
An intermediary represents one person to another. Alternate translation: “Now if we say that there was an intermediary, that means that there must have been more than one person.”
representative
Paul uses this statement to contrast the law and the promise. Paul seems to be saying that the promise is superior to the law since God used an intermediary to give the law, but he did not use an intermediary when he made the promise. “God is one” is an important statement from the Old Testament, so it would be best to translate it as Paul wrote it. If this does not make sense in your language, you could translate it as "God is one God."
"opposed to the promises" or "in conflict with the promises"
This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live"
"we could have become righteous by obeying that law"
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.”
The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ”
Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slaves under the law.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison"
The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard"
This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ"
More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child's actions.
"until the time when Christ came"
Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"For all of you who were baptized into Christ"
Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ"
"God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 27, which is quoted from the Old Testament.
Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel's sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham's physical descendants inherited God's promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them "children of promise." (See: inherit, promise, spirit and faith and adoption)
"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters.
Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he changed them from being slaves into being sons.
"the same as"
people with legal responsibility for children
people whom others trust to control what is valuable, in this case children
The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers.
Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children"
Here "enslaved" is a metaphor for being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves"
These words could refer to 1) the laws or moral principles of the world, or 2) spiritual powers that some people thought control what happens on earth.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross.
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
By crying out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God has sent his Son's Spirit to show us how to think and act"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The Spirit is the one who cries.
This is the way a young child would address his father in Paul's home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like "Abba" as your language allows.
Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular.
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
Paul continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions.
Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God's laws rather than living by faith.
"those things that are" or "those spirits who are"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you"
Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles."
See how you translated this phrase in Galatians 4:3.
Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."
Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!"
Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years"
"may have been useless" or "has not had any effect"
Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them.
Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects.
See how you translated this in Galatians 1:2.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "You treated me well" or "You treated me as you should have"
"physical disease" or "disease of the body"
"and though it was difficult for you to see me so physically ill"
Paul was speaking about a health problem that he had. We do not know what the problem was.
hate very much
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"to convince you to join them"
"to shut you out from us" or "to make you stop being loyal to us"
"zealous to do what they tell you to do"
This page has intentionally been left blank.
Paul tells believers that grace and law cannot work together.
This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me"
Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you"
Paul wishes he could sound happy instead of sounding angry or confused. Alternate Translation: "change the way I sound" or "change the way I am speaking to you" or "speak to you differently"
Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "I want to tell you something, you ... law; you need to learn what the law really says." or "Let me tell you who ... law what the law really says."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together.
"This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now"
An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other things. In Paul's allegory, the two women referred to in Galatians 4:22 represent two covenants.
"women are a picture of"
"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel"
Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law"
"she is a picture of"
Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her"
"is not bound" or "is not a slave"
be happy
Here "you" refers to the barren woman and is singular.
See how you translated this in Galatians 1:2.
Possible meanings are that the Galatians have become God's children 1) by believing God's promise or 2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God.
This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did"
"because of something the Spirit did"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Galatians 1:2.
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman"
Paul continues writing about the law of Moses as if it were something that traps or enslaves a person. (See: lawofmoses)
The phrase "the fruit of the Spirit" is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: fruit)
Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues.
Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: grace)
Paul applies the allegory in the previous chapter by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves.
"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple"
Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free"
Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law"
Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion"
"I declare" or "I serve as a witness"
Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew"
"he must obey"
Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ"
Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law"
Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you"
Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians.
"This is because through the Spirit"
Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith."
"We wait with excitement" or "we wait with great desire"
They confidently expect that God will make them righteous. Alternate translation: "for the righteousness that we hope for" or "for the righteousness that we confidently expect to receive"
These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew"
"neither ... has value; rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
"has meaning" or "gives value to a person" or "makes God think a person is important"
"You were practicing what Jesus taught"
"The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you"
What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people"
To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently.
Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is teaching something false can harm the entire Christian community.
"you will not believe anything different from what I am telling you"
"God will punish the one who is troubling you"
"is causing you to be uncertain about what is truth" or "stirs up trouble among you"
Possible meanings are 1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses or 2) Paul does not want the Galatians to care about whether those who "confuse" them are rich or poor or great or small or religious or not religious.
Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted."
See how you translated this in Galatians 1:2.
"if I still proclaim that men have to be circumcised"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See:
Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision.
Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if the offense of the cross were removed, the Jews would have no reason to persecute him. The relationship between the two sentences can be made clearer by making this implied information explicit. Alternate translation: "If I am still preaching circumcision, then the stumbling block of the cross has been removed, and there is no reason for the Jews to persecute me"
"If I were still proclaiming circumcision" or "If I were still saying that people need to be circumcised"
This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble"
Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case, teaching that people are saved by "the cross" offends those who believe a person is saved by obeying the law. These people "stumble" when they reject the teaching about the cross.
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus Christ died on the cross and is alive again, God saves people who believe in Christ. People do not have to be circumcised or become Jews. Alternate translation: "the message about the cross"
Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community.
Paul is giving the reason for his words in Galatians 5:12.
This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom"
It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant"
See how you translated this in Galatians 1:2.
The word "flesh" here is a metonym for people's sinful nature. The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature"
The word "word" here is a metonym for a commandment. Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this."
The words "you," "your," and "yourself" are all singular.
This page has intentionally been left blank.
Paul explains how the Spirit gives control over sin.
Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit"
"you will not do what your sinful nature desires" or "you will not do the sinful things that you, a sinner, want to do"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful"
This page has intentionally been left blank.
"not obligated to obey the law of Moses"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful"
This page has intentionally been left blank.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith"
The list of characteristics described as "the fruit of the Spirit," which begins in the previous verse with the words "love, joy, peace," ends here. The word "fruit" is a metaphor for "result" or "outcome."
Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature and the things they strongly want to do because of it"
If your language does not have different words for "passions" and "desires," you can treat this as a hendiadys or doublet that simply emphasizes the idea of desires that are wrong, that harm the one who desires and if fulfilled would harm other people.
"Since God's Spirit has caused us to be alive"
"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God"
"We should"
This chapter concludes Paul's letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.
Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them "brothers." This refers to Paul's Christian brothers and not his Jewish brothers.
People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person's ancestry. (See: bornagain and faith)
This is a complex issue. "Flesh" is contrasted with "spirit." In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: flesh and sin and spirit)
Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards.
See how you translated this in Galatians 1:2.
"if anyone among you"
Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. Alternate translation: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: "if someone gave in and sinned"
"those of you who are guided by the Spirit" or "you who are living in the guidance of the Spirit"
"correct the person who sinned" or "exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God"
Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering correction or 2) "with an attitude of gentleness" or "in a kind way."
These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves ... tempted." or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself, ... tempted.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin"
This page has intentionally been left blank.
"Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" (Galatians 6:2) or 2) be careful that they themselves are not tempted (Galatians 6:1) or 3) "not become conceited" (Galatians 5:26).
"he is someone important" or "he is better than others"
"he is not important" or "he is not better than others"
"Each person must"
"each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only"
"each person will"
"The person"
"the message," everything God has said or commanded
Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does"
Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants"
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature"
God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did"
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves"
"will receive eternal life as a reward from God's Spirit"
"We should continue to do good"
doing good to others for their well-being
"for in due time" or "because at the time God has chosen"
"As a result of this" or "Because of this"
"most of all to those" or "in particular to those"
"those who are members of God's family through faith in Christ"
As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that the Galatians should remember the cross of Christ.
This can mean that Paul wants to emphasize 1) the statements that follow or 2) that this letter came from him.
Possible meanings are 1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter or 2) Paul wrote the whole letter himself.
"cause others to think well of them" or "cause others to think that they are good people"
"with visible evidence" or "by their own efforts"
"to force" or "to strongly influence"
"so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people"
These words are a metonym for faith that Christ died on the cross so God would forgive his people's sins. Alternate translation: "believing that God forgives his people's sins because Jesus died on the cross"
"so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law"
"I do not ever want to boast in anything other than the cross" or "May I boast only in the cross"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross"
The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world"
Possible meanings are 1) "the world thinks of me as already dead" or 2) "the world treats me like a criminal that God has killed on the cross"
Possible meanings are 1) the people of the world, those who care nothing for God or 2) the things that those who care nothing for God think are important.
"neither circumcision nor uncircumcision is important to God"
Possible meanings are 1) a new believer in Jesus Christ or 2) the new life of a believer.
The word "walk" here is a metaphor for living life, and a standard is something against which people measure other things. Alternate translation: "live this way"
Possible meanings are 1) that believers in general are the Israel of God or 2) "may peace and mercy be upon Gentile believers and upon the Israel of God" or 3) "may peace be upon those who follow the rule, and may mercy be upon even the Israel of God."
This can also mean "Lastly" or "As I end this letter."
Possible meanings are 1) Paul is commanding the Galatians not to trouble him, "I am commanding you this: do not trouble me," or 2) Paul is telling the Galatians that he is commanding all people not to trouble him, "I am commanding everyone this: do not trouble me," or 3) Paul is expressing a desire, "I do not want anyone to trouble me."
Possible meanings are 1) "speak of these matters to me" or 2) "cause me hardship" or "give me hard work."
These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: "for the scars on my body show that I serve Jesus"
The word "your" here refers to the Galatians and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you"
See how you translated this in Galatians 1:2.
Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them.
Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: predestine)
Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural.
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus"
"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
This is a common greeting and blessing that Paul often uses in his letters.
In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul and the believers in Ephesus, as well as all believers.
Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety before God.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ"
"for God has blessed us"
"every blessing coming from the Spirit of God"
"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is.
Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time he created the world"
Paul uses two similar words to emphasize moral goodness.
The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us"
"God chose us ahead of time" or "God chose us long ago"
Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children"
God brought believers into his family by the work of Jesus Christ.
"God's will"
The words "his" and "he" refer to God.
"he has kindly given to us by means of the One he loves"
"the One he loves, Jesus Christ" or "his Son, whom he loves"
Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace"
"He gave us this great amount of grace" or "He was extremely kind to us"
Possible meanings are 1) "because he has all wisdom and understanding" 2) "so that we might have great wisdom and understanding"
Possible meanings are 1) "because he wanted to make it known to us" or 2) "which was what he wanted."
"he demonstrated this purpose in Christ"
"by means of Christ"
A new sentence can be started here. If you start a new sentence here, you will need to end 1:9 with a period instead of a comma. Alternate translation: "He did this with a view to a plan" or "He did this, thinking about a plan"
"for when the time is right" or "for the time that he has appointed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave us an inheritance, having predestined us according to his plan. For he works"
The pronoun "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers.
"the first people to hope in Christ." They confidently expected that Christ would fulfill God's promises. Alternate translation: "the first to trust in Christ"
Possible meanings are 1) other people would praise God because of the grace he had shown the believers (Ephesians 1:6). Alternate translation: "we, ... Christ, would live in a way that brings glory to God." or "people would praise God because of the glorious grace he showed us who ... Christ." Or 2) believers would praise God for his glory. Alternate translation: "so that we, ... Christ, would praise him for his glory as long as we live."
Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers.
Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message."
Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised"
What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised"
The abstract nouns "redemption" and "possession" can be translated using the verbs "redeem" and "possess," respectively. Possible meanings of "possession" are 1) God possesses. Alternate translation: "God redeems us as his own people" Or 2) Christians possess. Alternate translation: "we take possession of our inheritance"
Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ.
Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God"
"spiritual wisdom to understand his revelation"
Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened"
This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding"
"may be made to see"
Here "the hope" refers to what God wants us to confidently expect. Alternate translation: "what he has called you to confidently expect" or "what he has called you to confidently wait for"
to which he has invited you
What God has promised and will provide is spoken of as though it were property or wealth that one would inherit from a family member. Alternate translation: "the riches of all the glorious things he has promised to give to all God's holy people"
"all those whom he has set apart for himself" or "all those who belong completely to him"
God's power is far beyond all other power.
"for us who believe"
"the strength of his might that is at work for us"
"his mighty strength" or "his very great strength"
"made him alive again"
Here "the dead" is a nominal adjective that means all dead people together in the underworld. To be raised from among them means to become alive again. Alternate translation: "when he brought him back to life" or " when he caused him to be alive again"
The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated him in the place of honor and authority beside him"
"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how you translated this in Ephesians 1:3.
Rulers, authorities, dominions, and powers are different terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. Alternate translation: "far above all types of supernatural beings"
This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives"
Possible meanings are 1) title or 2) position of authority.
"at this time"
"in the future"
Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. Alternate translation: "put all things under Christ's power" or "made all things subject to Christ"
Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things"
Just as with a human body, the head
Possible meanings are 1) the body is the fullness of Christ. This means Christ fills or gives to the church everything that he has to give, and Christ also fills all things in every way or 2) "the fullness" refers back to "him," that is, Christ in 1:22, and "him" in 1:23 refers to God the Father. This means the full deity of the Father dwells within Christ, and the Father fills all things in every way or 3) the body is the completion of Christ. This means that Christ as the "head" is completed by the church, which is "his body," and Christ fills all things in every way.
This chapter focuses on a Christian's life before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person's former way of living is distinct from a Christian's new identity "in Christ." (See: faith)
Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or "body." The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.
Paul teaches that those who are not Christians are "dead" in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually "dead." Paul writes that God makes Christians alive in Christ.
Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They "lived according to the ways of this world" and are "living according to the ruler of the authorities of the air," "fulfilling the evil desires of our sinful nature," and "carrying out the desires of the body and of the mind."
Some scholars believe "it" here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, "it" here more likely refers to all of being saved by God's grace through faith.
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. The phrase "Gentiles in the flesh" indicates the Ephesians once lived without any concern for God. "Flesh" is also used in this verse to refer to the physical part of man. (See: flesh)
Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.
This speaks of sinful people being unable to obey God as if they were people who were physically dead.
The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. They can also be translated using the verbs "trespass" and "sin," respectively. Alternate translation: "because you had trespassed and sinned"
The word "walked" is a metaphor for the way they lived their lives. To say that they "walked in" their trespasses and sins [Ephesians 2:1]
The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world"
"doing what the ruler of the authorities of the air wants them to do." These words expand upon "according to the age of this world." The "ruler of the authorities of the air" is the devil or Satan.
These words expand upon "the ruler of the authorities of the air." This is another way of speaking of the devil or Satan.
The words "flesh" and "mind" represent the entire person.
This word is a metonym for the body, which is made of flesh. Alternate translation: "body"
people with whom God is angry
"God is abundant in mercy" or "God is very kind to us"
"because of his great love for us" or "because he loves us very much"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again"
"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3.
"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
"in the future"
God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him"
The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith."
You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation"
"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." Alternate translation: "we would always and continually do those good deeds"
Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.
This refers to people who were not born Jewish.
Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans"
This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people"
Possible meanings are 1) "Jews, who are circumcised by humans" or 2) "Jews, who circumcise the physical body."
This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call"
"not knowing Christ" or "not belonging to Christ"
"foreigners, not citizens of Israel"
Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. Alternate translation: "not belonging to those with whom God made the covenants of the promise"
They had no reason to confidently expect anything good to happen. Specifically, they had no hope that God would save them and give them eternal life with him. Alternate translation: "not hoping in God" or "not confidently waiting for eternal life with God"
Paul is marking a contrast between the Ephesians before they believed in Christ and after they believed in Christ.
Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ"
The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us"
The word "himself" here emphasizes that Jesus alone is the reason that Jews and Gentiles can worship God as one peaceful community. Alternate translation: "he is the one who enables us to live in peace with each other"
The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive.
"he made the Jews and Gentiles one"
The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" or "By dying on the cross" or "By his actions as a mortal man"
Paul is speaking of Jews and Gentiles being hostile to each other and unable to worship God together as if they were on different sides of a wall. Because Jesus died, Gentiles as well as Jews can now worship God. Alternate translation: "he made it possible for Jews and Gentiles not to be hostile to each other anymore"
Jesus's blood satisfied the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God.
a single new people, the people of redeemed humanity
It is union with Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles.
"Christ brings the Jews and the Gentiles together in peace"
The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross"
Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another"
Paul tells the Ephesian believers that present Gentile believers are also now made one with the Jewish apostles and prophets; they are a temple for God in the Spirit.
"proclaimed the good news that tells that God and people can be at peace with each other" or "proclaimed the good news that is itself the way that people can be at peace with each other"
This refers to the Gentiles or non-Jews.
This refers to the Jews.
Here "we both" refers the believing Jews
All believers, both Jewish and Gentile, are given the right to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit.
Paul is using a metaphor to tell his Gentile readers that though God formerly did not consider them part of his people, God now considers them part of his people.
The words "foreigners" and "strangers" mean almost the same thing, so "strangers and foreigners" may be a doublet. However, Paul is contrasting "foreigners and strangers" with "fellow citizens ... and members." The word "citizens" refers to having political rights, so here "foreigners" probably refers to people living in a country not their own and having no political rights. The word "members" refers to being part of a family, so "strangers" probably refers to people who are not part of a family.
Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure.
This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you"
Paul continues to speak of Christ's family as if it were a building. In the same way a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together.
"In Christ ... in the Lord Jesus" These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
"in Christ" This metaphor expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is also building you together"
Paul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.
Paul refers to the church as a "mystery." The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God.
Paul started a sentence, but he did not finish it.
This refers to what Paul was speaking about in chapter 2. Alternate translation: "Because of God's grace to you Gentiles" or "Because God has made you Gentiles members of his household"
Paul was in prison because people did not like him preaching about Christ Jesus. Alternate translation: "the prisoner for Christ Jesus" or "the prisoner for preaching about Christ Jesus"
"the responsibility that God gave me to bring his grace to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I learned about the mystery by revelation" or "God revealed the mystery to me"
The mystery is God's plan, which God had not clearly told people about earlier. Alternate translation: "God's secret plan" or "The hidden truth"
Paul refers to another letter he had written to these people.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make this truth known to people in the past"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known"
"the apostles and prophets whom God set apart to do this work"
This is the hidden truth Paul began to explain in the previous verse. The Gentiles who receive Christ also receive the same things as the Jewish believers.
The church is often referred to as the body of Christ.
"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Possible meanings are 1) because of the gospel the Gentiles are fellow sharers in the promise or 2) because of the gospel the Gentiles are fellow heirs and members of the body and fellow sharers in the promise.
This page has intentionally been left blank.
unable to be completely known
Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth.
This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made this plan known by means of the church"
These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. See how you translated similar words in [Ephesians 1:21]
"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3.
God's great and complex wisdom is spoken of as if it were an object with many sides. Alternate translation: "the great and complex wisdom of God"
"in keeping with the eternal plan" or "consistent with the eternal plan"
Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers.
"we are without fear" or "we have courage"
It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence"
"certainty" or "assurance"
Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this"
You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you"
Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father"
The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth"
"I pray that God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power." This is the first item for which Paul bends his knees and prays.
"would give" or "would cause"
Here the phrase "inner person" refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: "in your heart" or "in your soul"
Paul continues the prayer he began in Ephesians 3:14.
This is the second item which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "according to the riches of his glory." The first is that they would "be strengthened" (Ephesians 3:16).
Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him"
Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone because of his love"
This is the first item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love (Ephesians 3:17).
"all believers in Christ" or "all the saints"
Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us"
This is the second item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love (Ephesians 3:17).
This is the third item for which Paul bends his knees and prays (Ephesians 3:14). The first is that they would "be strengthened" (Ephesians 3:16), and the second is that they "can understand" (Ephesians 3:18).
The words "we" and "us" in this book continue to include Paul and all believers.
Paul concludes his prayer with a blessing.
"Now to God, who"
"to do much more than all that we ask or think" or "to do things that are much greater than all that we ask him for or think about"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 8, which is quoted from the Old Testament.
Spiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: faith)
Paul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.
The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ.
Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other.
"as someone who is in prison because of his choice to serve the Lord"
Walking is a common way to express the idea of living one's life.
"to always be very humble, gentle, and patient"
Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible"
The church is often referred to as the body of Christ.
"one Holy Spirit"
Here the word "call" means "invite" or "choose." This can be stated in active form. Alternate translation: "God invited you to one hope when he invited you" or "God chose you to hope for one thing when he chose you"
Here the word "hope" refers to the thing to hope for. Alternate translation: "one thing to hope for" or "one thing to confidently wait for"
This page has intentionally been left blank.
The word "all" here means "everything."
Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a spiritual gift to each believer"
Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spiritual gift has been given" or "ability has been given"
Here "the gift of Christ" refers to a gift that Christ has given. Alternate translation: "according to the amount that Christ has given us"
The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. King David wrote this psalm.
"When he went up to the very high place"
"he went up"
"he also came down"
Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth. Alternate translation: "into the lowest place on earth" or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth"
"so that he might be present everywhere in his power"
"complete" or "satisfy"
This page has intentionally been left blank.
"to prepare the people he has set apart" or "to provide the believers with what they need"
"so they can serve others"
Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies.
"improvement" or "strengthening"
The "body of Christ" refers to all of the individual members of Christ's Church.
The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.
"become equally strong in faith" or "become united together in faith"
This is an important title for Jesus.
"become mature believers"
"fully developed" or "grown up" or "complete"
Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children"
This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water.
"by crafty people who trick believers with clever lies"
Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy.
Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy.
A "ligament" is a strong band that connects bones or holds organs in place in the body.
Paul tells the Ephesians what they should no longer do now that they as believers are sealed by the Holy Spirit of God.
"Because what I have just said, I will say something more to strongly encourage you because we all belong to the Lord"
The word "walk" here is a metaphor for the way a person lives his life, especially whether he does right or does wrong. Alternate translation: "stop living the way the Gentiles live, with their worthless thoughts"
Here "darkened in their understanding" is a metaphor that means not to be able to understand the truth. And "alienated from the life of God" is a metaphor that means to not have the life that God gives. Alternate translation: "They do not understand what is true, and they do not have the life that God gives to people"
"because they refuse to learn what is true"
Here "hearts" is a metonym for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God"
Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires"
"they are continually practicing every kind of uncleanness"
This word for ritual uncleanness is a metaphor for the guilt that comes from sinful acts. It can be translated using the word "unclean." Alternate translation: "sinful act"
The word "that" refers to the way the Gentiles live, as described in Ephesians 4:17-19. This emphasizes that what the believers learned about Christ was the opposite of that. Alternate translation: "But what you learned about Christ was not like that"
Paul knows that the Ephesians have heard and been taught.
Possible meanings are 1) "Jesus's people have taught you" or 2) "someone has taught you because you are Jesus's people."
"as everything about Jesus is true"
Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life"
Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did"
The "old man" refers to the "old nature" or "former self."
Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave.
This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts"
"truly righteous and holy"
"stop telling lies"
"we belong to one another" or "we are members of God's family"
"You may get angry, but do not sin" or "If you become angry, do not sin"
The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Do not let the sun set while you are still angry with someone"
"Do not give the devil an opportunity to lead you into sin"
This page has intentionally been left blank.
This refers to speech that is cruel or rude.
"for encouraging those" or "for strengthening those"
"help those who hear you"
"do not distress" or "do not upset"
The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or
Here redemption is a metaphor for causing people to no longer be affected by sin. The idea in the noun "redemption" can be expressed with a phrase. Alternate translation: "the day when God will redeem his people" or "the day when God will free his people from sin"
Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do.
"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger"
intense anger
"Instead, be kind"
"gentle and compassionate towards others"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 14.
In this chapter Paul teaches how God's people should live. He uses the image of darkness to represent sin and the image of light to represent righteousness.
Paul teaches husbands and wives to relate to each other as Christ and the church relate to each other.
Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God's children.
"Therefore you should do what God does." Therefore refers back to Ephesians 4:32 which tells why believers should imitate God, because Christ forgave believers.
God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly"
Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other"
"like a sweet-smelling offering and sacrifice to God"
"Do not do anything that would let anyone think that you are are guilty of sexual immorality or any kind of uncleanness or greed"
"any moral uncleanness"
This word for ritual uncleanness is a metaphor for the guilt that comes from sinful acts. It can be translated using the word "unclean." Alternate translation: "sinful act"
"Instead you should thank God"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
words that have no truth to them
This page has intentionally been left blank.
Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding.
Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God.
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do"
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior"
This page has intentionally been left blank.
Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers"
actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good.
Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the light shines on something"
It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
"people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something.
Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness.
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again.
These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular.
Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that darkness hid.
Wise people can identify sin, so they guard themselves from it and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person"
Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use"
The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things"
This page has intentionally been left blank.
Paul ends his instructions on how all believers should live.
"You should not get drunk from drinking wine"
"Instead, you should be controlled with the Holy Spirit"
Possible meanings are that 1) Paul is using these words as a merism for "all sorts of songs to praise God" or 2) Paul is listing specific forms of music.
These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing.
Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing.
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically"
"because you belong to our Lord Jesus Christ" or "as people who belong to our Lord Jesus Christ"
This page has intentionally been left blank.
Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another (Ephesians 5:21). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other.
The word "head" represents the leader.
"Christ, so also must wives be subject to their husbands" or "Christ. In the same way, wives also must be subject to their husbands"
"unselfishly serve your wives"
"allowed people to kill him"
Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us"
Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "sanctified us ... cleansed us"
Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean by God's word and through water baptism in Christ or 2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water.
Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in good condition. He uses the same idea in two ways to emphasize the church's purity.
The word "blameless" means basically the same thing as "holy." Paul uses the two together to emphasize the church's purity.
That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies"
The word "flesh" here is a metonym for the body that is made of flesh. Alternate translation: "his own body"
"but feeds"
Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care.
The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. The words "his" and "himself" refer to a male believer who marries.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.
This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked.
Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
"Children, as followers of the Lord, obey your parents" or "Children, it is your duty as Christians to obey your parents"
Here Paul quotes Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "your" is singular. You may need to translate it as plural.
Here Paul continues quoting Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "you" is singular. You may need to translate it as plural.
"do not make your children angry" or "do not cause your children to be angry"
The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do"
"obey." This is a command.
The word "flesh" here is a metonym for the physical world. Alternate translation: "your human masters" or "your masters in this world"
The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the importance of slaves honoring their masters.
Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity"
Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself.
Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically"
Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve"
This page has intentionally been left blank.
"you also must treat your slaves well" or "just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves" (Ephesians 6:5)
"You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven"
"he judges everyone the same way"
Paul gives instructions to make believers strong in this battle we live for God.
"his great power." See how "the strength of his power" is translated near the end of Ephesians 1:21.
Christians should use all the resources God gives to stand firmly against the devil just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks.
"the tricky plans"
This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies.
Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time"
Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way a soldier puts on armor to protect himself against his enemies.
The words "stand" and "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil ... to remain strong"
Here the word "day" can refer to any short period of time, even a period longer than a day. Alternate translation: "at the evil time" or "when people do evil deeds"
Successfully resist or fight against something. You may need to make explicit what it is that the readers are to resist. See how you translated these words in [Ephesians 6:13]
Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together.
We are to know the truth and act in ways that please God.
Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest.
Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it.
The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks.
The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy.
Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier.
The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy,
"Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests"
"For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor.
"be watching, and even when it is difficult, keep praying for all the believers "
In his closing, Paul asks them to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and says he is sending Tychicus to comfort the Corinthians (6:21).
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message"
"when I speak. Pray that I boldly explain"
This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak"
The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel"
The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should"
Tychicus was one of several men who served with Paul.
"my beloved brother"
"will tell you everything about me"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you"
Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.
This page has intentionally been left blank.
Paul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer.
This probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: godly)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: "to die is gain." In verse 23 Paul explains why this is true. (Philippians 1:21)
Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying "I," it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of "you" and "your" in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers.
If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it here.
"Paul and Timothy, who are servants of Christ Jesus"
This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: "all God's people in Christ Jesus" or "all those who belong to God because they are united with Christ"
"the leaders of the church"
This page has intentionally been left blank.
Here "remember you" means when Paul thinks about the Philippians while he is praying. Alternate translation: "every time I think of you"
This page has intentionally been left blank.
Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "because you are helping me proclaim the gospel"
"I am sure"
"God, who began ... you,"
"It is right for me" or "It is good for me"
Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much"
"have been partakers of grace with me" or "have shared in grace with me"
"God knows" or "God understands"
The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all"
Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suffering for the Lord.
Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase"
Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God"
This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate translation: "test and choose"
"what is most pleasing to God"
The words "sincere" and "blameless" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless"
Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "habitually doing what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "habitually doing good works because Jesus makes you righteous"
Possible meanings are 1) "Then other people will see how you honor God" or 2) "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do." These alternate translations would require a new sentence.
Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news.
Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter.
Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.
Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "what I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus"
"has caused more people to hear the gospel"
"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ"
Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ"
Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment"
This was a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
Some modern translations read, "Most of the brothers in the Lord have far more confidence."
"fearlessly speak God's message"
"Some people preach the good news about Christ"
"because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble"
"but other people do it because they are kind and they want to help"
"Those who proclaim Christ out of good will"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel."
"to teach everyone that the message of Jesus is true"
"But the others" or "But the ones who proclaim Christ out of envy and strife"
Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison"
Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17]
"As long as people preach about Christ, it does not matter if they do it for good reasons or for bad reasons"
"I am happy because people are preaching about Jesus"
"I will celebrate" or "I will be glad"
"because people proclaim Christ, God will deliver me"
"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place"
"because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me"
"Holy Spirit"
Here the word "expectation" and the phrase "hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope"
You may need to state explicitly the missing clause in this elliptical sentence, that Paul will act boldly. You may also need to translate the abstract noun "boldness" as a clause. Alternate translation: "because I act with all boldness" or "after I have acted boldly"
The phrase "in my body" is a metonym for what happens to Paul's body. This includes what he does if he lives and what others may do to him, even if they kill him. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ no matter what happens to my body" or 2) "people will praise Christ no matter what I do or what others do to me"
"whether I live or die" or "if I go on living or if I die"
These words are emphatic. They indicate that this is Paul's personal experience.
Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ"
Here death is spoken of as "gain." Possible meanings for "gain" are 1) Paul's death will help spread the message of the gospel or 2) Paul will be in a better situation.
The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live"
The words "fruitful labor" here refer to work that has good results. Alternate translation: "that means I will be able to do work that produces good results"
"But which should I choose?"
Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die"
Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I would go to be with Christ"
This page has intentionally been left blank.
"Since I am sure that it is better for you that I stay alive"
"I know that I will continue to live" or "I know that I will keep on living"
"so that because of me" or "so that because of what I do"
The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" share similar meanings and emphasize the importance of unity.
"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together"
"working hard together"
Possible meanings are 1) "to spread the faith that is based on the gospel" or 2) "to believe and live as the gospel teaches us"
This is a command to the Philippian believers. If your language has a plural command form, use it here.
"Your courage will show them that God will destroy them. It will also show you that God will save you"
"and this is from God." Possible meanings are the word "this" refers to 1) the believers' courage or 2) the sign or 3) destruction and salvation.
This page has intentionally been left blank.
"suffering in the same way that you saw me suffer, and that you hear I am still suffering"
Some translations, like the ULB, set apart the lines of verses 6-11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.
In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.
This appears to be a type of statement that expresses something that may or may not be true. However, in this chapter it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as "Since there is."
Paul advises the believers to have unity and humility and reminds them of Christ's example.
"If Christ has encouraged you" or "If you are encouraged because of Christ"
The phrase "by love" probably refers to Christ's love for the Philippians. Alternate translation: "if his love has given you any comfort" or "if his love for you has comforted you in any way"
"if you have fellowship with the Spirit"
"if you have experienced many of God's acts of tender mercy and compassion"
Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly"
"Do not serve yourselves or think of yourselves as better than others"
"selfish ambition"
"Do not care only about what you need and desire, but also about what others need and desire"
"Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people"
"everything that is true of God was true of him"
Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God"
Paul speaks of Christ as if he were a container in order to say that Christ refused to act with his divine powers during his ministry on earth.
"he was born a human being" or "he became a human being"
Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location
“death, that is, death on a cross” or “death—more specifically, death on a cross”
Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor"
The name is more important, more to be praised than any other name.
Here "knee" is a synecdoche for the whole person. Bowing, or kneeling, is a symbolic act of worship. Alternate translation: "at the name of Jesus everyone will bow to worship him" )
Possible meanings are 1) the place where people go when they die or 2) the place where demons dwell.
Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being"
Here the word "to" expresses result: "with the result that they will praise God the Father"
Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christian life before others and reminds them of his example.
"my dear fellow believers"
"when I am there with you"
"when I am not there with you"
To "work out" one's salvation means to work in a way that is appropriate to one's salvation or to work in a way that shows one's salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "work in a way that is appropriate because you have been saved" or "work hard to do the good things that show that God has saved you"
Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "salvation, trembling with fear" or "salvation with deep reverence"
"so that you will want to do what pleases him and will be able to do what pleases him"
This page has intentionally been left blank.
The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent"
The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "among very sinful people"
Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "among whom your righteous lives are like lights in the world"
"Hold on to" here means "firmly believe." Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life"
"the message that brings life" or "the message that shows how to live the way God wants you to"
This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the earth. Alternate translation: "when Christ returns"
The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing"
The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensely.
Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God"
This page has intentionally been left blank.
Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special.
Paul wanted to send Timothy to them, but he would do so only if the Lord Jesus wanted him to do that. Alternate translation: "But I plan to send Timothy to you soon, as long as that is what the Lord Jesus wants me to" or "But if it is the will of the Lord Jesus, I expect to send Timothy to you soon"
"No one else here loves you as much as he does: he"
Here the word "they" refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is expressing his displeasure with those who should have been able to go but are not going because Paul does not trust them to fulfill their mission.
Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul's son, but he worked with Paul as a son works with his father.
Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel"
Paul wanted to send Timothy soon, but he would wait until he saw how things would go with himself. He would send Timothy immediately after that. Alternate translation: "I hope to send him immediately after I see how things will go with me"
"I plan to send him" or "I expect to send him"
"I find out what happens concerning me" or "I learn what will happen to me"
"I am sure, if it is the Lord's will, that I will also come soon"
This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison.
Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us"
"who brings your messages to me and helps me when I am in need"
"he was very worried and wanted to be with you all"
The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison"
"I will not be as sad as I have been"
The word "him" refers to Epaphroditus. Alternate translation: "gladly receive Epaphroditus"
"as a fellow believer in the Lord with all joy" or "with the great joy we have because the Lord Jesus loves us"
"he almost died." Paul speaks of dying as if death were a place that people could go to.
The meanings of the abstract nouns "completion" and "service" can be expressed as verbs. Alternate translation: "so that he could complete what you could not do in serving me"
In verses 4-8, Paul lists how he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew. But he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: righteous)
The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term "dogs" in this way.
We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: heaven and sin)
Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is attempting to grow to be like Christ until a person dies. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
In order to warn his fellow believers about Jews who would try to get them to follow the old laws, Paul gives his own testimony about when he persecuted believers.
"Now moving along, my brothers" or "Concerning other matters, my brothers"
See how you translated this in Philippians 1:12.
"be happy because of all the Lord has done"
"It is no trouble for me to write these things again to you"
Here "it" refers to Paul's writing the same things twice. Alternate translation: "doing this keeps you safe because these teachings will protect you from those who teach what is not true"
Paul begins to warn the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision.
"Beware of" or "Be on guard against"
These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to show how he feel about these Jewish teachers who claim to be Christians.
The word "dogs" was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead.
This exaggeration plays on the idea of circumcision. Paul speaks of those who wanted to trim off the foreskin as if they were totally mutilating the body. The action of mutilation is a metonym for the people who would perform the action. Alternate translation: "those who mutilate the body"
Paul continues warning the Philippians against people who say that Christians have to obey the Jewish ceremonial law. Obedience to this law is symbolized by the synecdoche of circumcision.
Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers.
Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: "the truly circumcised ones" or "truly God's people"
Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as his ancestry, whether or not he has been circumcised, and what he does. To have no confidence in the flesh means to understand that those things cannot make a person right with God. Alternate translation: "do not trust in anything about ourselves to make us right with God"
Here Paul describes a situation that could be true but is not. Here "flesh" is a metonym for anything concerning one's body, such as one's ancestry, whether or not one has been circumcised, and what one does. To have confidence in the flesh means to believe that those things can make a person right with God. See how you translated a similar phrase in 3:3. Alternate translation: "However, I could trust in something about myself to make me right with God. If anyone thinks he can trust in anything about himself, I could trust in myself even more"
Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I"
This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me"
"seven days after I was born"
Possible meanings are 1) "a Hebrew son with Hebrew parents" or 2) "the purest Hebrew."
The Pharisees were committed to obeying all of the law. Being a Pharisee showed that Paul was committed to obeying all of the law. Alternate translation: "as a Pharisee, I was committed to obeying all of the law"
Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting the church he proved how zealous he was for God. Alternate translation: "I had so much zeal for God that I persecuted the church" or "Because I wanted so much to honor God, I persecuted the church"
"I attacked Christians"
"Righteousness under the law" refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate translation: "I was so righteous by obeying the law that I was blameless"
Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for"
These are common business terms. If many people in your culture do not understand formal business terms, you could translate these terms as "things that made my life better" and "things that made my life worse."
Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business loss instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ.
"Really" or "Truly"
The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count"
Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7]
"because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more"
"so that I may have only Christ"
The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "be." Alternate translation: "be truly united with Christ"
Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law.
The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. Alternate translation: "but having the righteousness that comes by believing in Christ"
"his power that gives us life"
"what it is like to suffer as he suffered" or "what it is like to participate in suffering with him"
Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised.
The word "somehow" means Paul does not know what is going to happen to him in this life, but whatever happens, it will result in eternal life. Alternate translation: "so that no matter what happens to me now, I will come back to life after I die"
Paul urges the believers at Philippi to follow his present example because of heaven and the new bodies that wait for believers. He speaks of how he works as hard as he can to be like Christ, knowing that God will allow him to live forever in heaven, as if he were a runner racing for the finish line.
These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in Christ's suffering, and being united with Christ in his death and resurrection (Philippians 3:8-11).
"so I am not yet perfect" or "so I am not yet mature"
"but I keep trying"
Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands, and Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "to receive these things for which Jesus claimed me as his own"
See how you translated this in Philippians 1:12.
Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet"
Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead."
Paul speaks of the way he does all he can to serve Christ and live in obedience to him as if he were a racer running as fast as he can to win a race. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die"
Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life.
Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in Philippians 3:8-11. Alternate translation: "I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way"
"God will also make it clear to you" or "God will make sure you know it"
Paul uses "we" to include the Philippian believers.
"However, let us keep living by the same standard we have achieved."
"No matter what else is true"
"Do what I do" or "Live as I live"
See how you translated this in Philippians 1:12.
"those who already are living as we live" or "those who already are doing what we do"
These words are Paul's main thought for this verse.
A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives"
Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You can move them to the beginning or end of the verse if you need to.
"I have told you many times"
"am telling you with great sadness"
Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross"
"Someday God will destroy them." The last thing that happens to them is that God will destroy them.
Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God"
Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame"
Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God"
By Paul's use of "our" and "we" here, he includes himself and the believers in Philippi.
Possible meanings are 1) "we are citizens of heaven" or 2) "our homeland is heaven" or 3) "our true home is heaven."
"He will change our weak, earthly bodies"
"into bodies like his glorious body"
This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things"
Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rejoiced and God honored him and his work. He considered discipling other Christians and encouraging them to grow spiritually as important to Christian living. (See: spirit and disciple)
Apparently these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree.
Paul continues with some specific instructions to the believers in Philippi on unity and then gives instructions to help them live for the Lord.
"So, my fellow believers whom I love and greatly desire to see"
See how you translated this in Philippians 1:12.
Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work"
"continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends"
These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche"
The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord"
When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel.
Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular.
This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker"
Clement was a man who was a believer and worker in the church at Philippi.
"whose names God has written in the Book of Life"
"Be happy because of all the Lord has done." See how you translated this in Philippians 3:1.
Possible meanings are 1) The Lord Jesus is near to the believers in spirit or 2) the day the Lord Jesus will return to the earth is near.
"whatever happens to you, ask God for everything you need with prayer and thanks"
"the peace that God gives"
"which is more than we can understand"
This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life"
The word translated "thoughts" can also be translated "minds," referring to the part of the person that thinks.
As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God.
See how you translated this in Philippians 1:12.
"whatever things are pleasing"
"whatever thing people admire" or "whatever things people respect"
"if they are morally good"
"and if they are things that people praise"
"that I have taught and shown you"
Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him.
Paul begins to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more.
"to be satisfied" or "to be happy"
"no matter what my situation is"
Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions.
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation.
"I can do all things because Christ gives me strength"
Paul speaks of his hardships as if they were a place that he is in. Alternate translation: "when things became difficult"
Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate translation: "as I began to preach the gospel"
This double negative emphasizes that the Philippians were unique. Alternate translation: "the only church that supported me in the matter of giving and receiving was you" or "you were the only church that sent me money or helped me"
This page has intentionally been left blank.
Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see Philippians 3:11).
Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more"
Paul explains his reason for writing about gifts. Here "fruit that increases to you credit" is a metaphor for either 1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: "Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do" or 2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: "Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do"
Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see Philippians 3:11) and assures them that God will take care of them.
Possible meanings are 1) Paul has received everything that the Philippians sent or 2) Paul is using humor to continue the business metaphor from Philippians 3:8 and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered.
"even more than necessary"
Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice"
This phrase translates the same word that is translated "have been well supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need"
"from his glorious riches that he gives through Christ Jesus"
The word "Now" marks the closing prayer and the end of this section of the letter.
This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
See how you translated this in Philippians 1:12.
Some versions translate this as "every holy person" or "every saint."
Some versions translate this as "All the believers" or "All of the saints."
This refers to servants who worked in Caesar's palace. "especially the fellow believers who work in the palace of Caesar"
Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is the part of a person that can relate to God. Alternate translation: "with you"
As in a typical letter, Paul begins his letter in verses 1-2 by introducing Timothy and himself to the Christians in Colossae.
Paul writes much of this chapter around two subjects: who Christ is, and what Christ has done for the Christian.
Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: reveal)
Paul uses many different images to describe Christian living. In this chapter, he uses the images of "walking" and "bearing fruit." (See: fruit)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Verse 24 is a paradox: "Now I rejoice in my sufferings for you." People do not usually rejoice when they suffer. But in verses 25-29 Paul explains why his suffering is good. (Colossians 1:24)
Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. Throughout this letter the words "we," "our," and "ours" include the Colossians unless noted otherwise. The words "you," "your," and "yours" refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise.
"whom God chose to be an apostle of Christ Jesus"
This page has intentionally been left blank.
These words do not include the Colossians.
Paul is excluding his audience.
"your belief in Christ Jesus"
Here "hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because of what you hope for that is reserved for you in heaven" or "because you are confident that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you"
Possible meanings are 1) "the message about the truth, the gospel" or 2) "the true message, the gospel."
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results"
This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world"
"the true grace of God"
The word "our" does not include the Colossians.
"gospel. It is exactly what you learned from Epaphras, who is our beloved fellow servant and who" or "gospel. It is exactly what Epaphras, our beloved fellow servant, taught you. He"
Here "on our behalf" means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison.
the man who preached the gospel to the people in Colossae
The word "us" does not include the Colossians.
Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers"
Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tells them here how he prays for them.
"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers"
The word "we" does not include the Colossians.
"from the day Epaphras told us these things"
Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will"
"so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do"
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to and so please him"
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "by making sure that all of your good works please God and people and growing"
"always getting to know God better" or "always learning more about God"
This page has intentionally been left blank.
"allowed you to share"
Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence"
Paul talks about the ways in which Christ is excellent.
"God has rescued us"
"Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us"
"Son" is an important title for Jesus, the Son of God.
This page has intentionally been left blank.
"His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like.
The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate translation: "God's Son, the most important one over all creation"
The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate translation: "over all that God created"
Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "For in him God created all things"
Here "him" refers to the Son. This can be stated in active form. Alternate translation: "God created all things through him and for him"
"It is he who existed before all things"
Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. "he holds everything together"
"Jesus Christ, the Son of God, is the head"
Paul speaks of Jesus's position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules the body, so does Jesus rule the church.
"the originating authority." He is the first chief or founder.
Jesus is the first person to die and come back to life, never to die again.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"by means of the blood Jesus shed on the cross"
Here "blood" stands for the death of Christ on the cross.
This phrase explains what "all things" means. Some languages might prefer to put it closer to "all things."
Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness.
"There was a time when you Colossian believers also"
were no longer living in loving relationship with God
Paul uses two concepts, "blameless" and "above accusation," that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "holy and perfect"
This expression of location stands for "in God's view" or "in God's mind"
To be moved away from the hope of the gospel is a metaphor meaning to stop hoping in what God promised in the gospel. Alternate translation: "continuing in the hope of the gospel that you heard" or "continuing to hope in the promises of God that you heard about in the gospel"
The hope of the gospel is the confident expectation that God will do what the gospel teaches he will do. Alternate translation: "continuing to confidently expect what is promised in the gospel"
This can be translated with an active phrase. Alternate translation: "which believers proclaimed"
God created everyone. The phrase "under heaven" is a metonym for in the world. Alternate translation: "to every person in the world"
Paul was a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming"
Paul speaks about the suffering that he continues to experience. He may be acknowledging here that there is much suffering that he and all other Christians must endure before Christ comes again, and that Christ in a spiritual sense joins with them in experiencing these hardships. Paul certainly does not mean that Christ's sufferings alone were not enough to provide salvation for the believers.
Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering.
Paul often speaks of the church, the group of all Christian believers, as if it were Christ's body.
This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the mystery that God had hidden"
The words "ages" and "generations" refer to the time period from the creation of the world until the time when the gospel was preached.
This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it to his holy people"
Paul speaks of the value of this mystery about God as if it were a treasure of material wealth. Alternate translation: "the greatness of the glory of this mystery"
The mystery that God has made known is "Christ in you." Paul speaks of believers as if they were containers in which Christ is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. Alternate translation: "which is that Christ is in you" or "which is that Christ is united to you"
The fact that Christ is in believers gives believers hope that they will share in God's glory. Alternate translation: "so you can confidently expect to share in God's glory" or "so you can confidently wait for God's glory"
These instances of "we" include Paul and his companions but do not include the Colossians.
You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person"
This page has intentionally been left blank.
In verses 11-12, Paul uses both the old covenant sign of circumcision and the new covenant sign of baptism to show how Christians are united with Christ and freed from sin.
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. Paul appears to be teaching that, while Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. Paul also uses "flesh" in this chapter to refer to the physical body.
Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details.
Paul continues to encourage the believers in Colossae and Laodicea to understand that Christ is God and that he lives in believers, so they should live in the same way they received him.
Paul has exerted much effort in developing their purity and their understanding of the gospel.
This was a city very close to Colossae where there was another church for which Paul was praying.
Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face"
Paul includes the Colossians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours"
This means brought together in a close relationship.
Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things.
This is knowledge that can be revealed only by God.
Jesus Christ is the mystery revealed by God.
Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ"
Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge"
These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ.
This means to cause someone to believe something that is not true, so he acts on that belief, and suffers harm as a result.
speech that will make people change what they believe
The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you"
Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you"
the proper way of doing things
"how nothing and no one can cause you to stop believing"
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him"
These words explain what it means to "walk in him."
Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots.
Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation.
"trust in Jesus for everything"
This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras (Colossians 1:7). Alternate translation: "just as you learned" or "just as they taught you" or "just as he taught you"
Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God"
Paul urges the believers to be careful not to turn to the words and rules of others because nothing can add to the fullness of God that believers have in Christ.
"Make sure that"
Paul speaks of the way a person can believe false teachings
religious doctrines and beliefs that are not from God's word but are based on man's thoughts about God and life
Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them.
The "tradition of men" may refer to Jewish traditions, while "the elemental spirits of the world" refers to pagan (Gentile) belief systems. Both of these are worthless.
Possible meanings are 1) spiritual powers that some people thought control what happens on earth, or 2) the laws or moral principles of the world.
"God's total nature lives in physical form in Christ"
Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ"
Christ is the ruler over every other ruler
Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you"
With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of circumcision, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel.
Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism"
With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again"
Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God"
With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically.
You were dead on two accounts: 1) you were spiritually dead, living a life of sin against Christ and 2) you were not circumcised according to the law of Moses.
"he forgave us, both us Jews and you Gentiles, of all our trespasses"
Paul speaks of God forgiving our sins as if God were forgiving a debt that we owe him.
When someone blots out words, they cover the words with ink so that no one can read them.
"that was opposed to us"
In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities.
Here "the cross" stands for Christ's death on the cross.
The law of Moses included what one could eat and drink. "for what you eat or what you drink"
The law of Moses specified the days to celebrate, to worship, and to offer sacrifice. "for the way you celebrate festivals or new moons or the Sabbath"
A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbaths show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ"
Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize"
The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble"
Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them.
Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up for no reason by means of his fleshly thinking"
Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be.
Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks"
A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body"
Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together"
A believer is spiritually united with Christ. As Christ died, the believer has died to the elemntal spirits of the world. This is a metaphor for no longer responding to the elemenatry spirits of the world. The believer is no longer controlled by them.
Possible meanings are 1) spiritual powers that some people thought control what happens on earth, or 2) the laws or moral principles of the world. See how you translated this in Colossians 2:8.
"think you must obey the desires of the world"
the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!"
Paul is quoting what other people have been telling the Colossians and using a rhetorical question to challenge them. Alternate translation: "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'"
This page has intentionally been left blank.
"These rules seem wise to unbelieving people because they allow those who follow them to appear humble because they hurt their own bodies"
"do not help you stop following your human desires"
The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6.
The old and new self mean the same as the old and new man. The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: sin and faith)
Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate.
Where God dwells is often pictured as being located "above." Paul says to "seek the things above" and to "think about the things above." He is implying Christians should seek and think about heavenly and godly things.
Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not do certain things.
This is an idiom that means "because."
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again"
"things in heaven"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "where Christ is sitting in the place of honor beside God" or "where Christ is sitting in the place of honor at God's right side"
This page has intentionally been left blank.
As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ.
Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ"
Another possible meaning is "Christ is revealed ... you will also be revealed," which can be translated in active form. Alternate translation: "God reveals Christ ... he will also reveal you"
Christ is the one who gives spiritual life to the believer.
The word "members" here refers to parts of a person's nature. Being "on earth" or being worldly is a metaphor for being sinful. The rest of the verse is a list of sinful "members" or behaviors. Alternate translation: "the earthly parts of your nature" or "the parts of your nature that are worldly"
"impure behavior"
"lust" or "extremely strong desires"
"greed, which is the same thing as idolatry" or "do not be greedy because that is the same as worshiping idols"
God's anger against those who do evil as shown by what he does to punish them.
This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him"
Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do"
Possible meanings are 1) "when you practiced these things" or 2) "when you lived among the people who disobey God"
"desire to do wicked deeds"
speech used to hurt others by saying untrue things about them
words that do not belong in polite conversation
Here "mouth" is a metonym for talk. "in your talk"
Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard.
Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing.
Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off
This refers to Jesus Christ.
These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter"
a foreigner who does not know local customs
This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Greeks and Romans used this word for someone who grew up in a place where everyone did wicked things all the time.
Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people"
This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves"
The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it had certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient"
"Be patient with one another" or "Accept each other even when you disappoint each other"
"Treat others better than they deserve to have you to treat them"
The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against"
Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because doing so will unite you perfectly together.
Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meanings are 1) "Do everything so that you can have peaceful relationships with each other" or 2) "Allow God to give you peace in your heart"
Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner beings. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you"
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises"
"singing all sorts of songs to praise God." Some interpreters believe that "psalms," "hymns," and "spiritual songs" all refer to different psalms in the book of Psalms.
These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "with thankfulness in your minds" or "being thankful"
"in speaking or in acting"
Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and will think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it"
Possible meanings are 1) because he has done great deeds or 2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks.
Paul begins to give special instructions to wives, husbands, children, fathers, slaves, and masters.
"Wives, obey"
"it is proper" or "it is right"
"do not be harsh with" or "do not be angry at"
This page has intentionally been left blank.
"do not needlessly make your children angry"
"obey your human masters"
"things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people, but be sincere"
"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity"
"as you would work for the Lord"
"the inheritance as your reward"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
The phrase "receive the penalty" means to be punished. Alternate translation: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous"
who actively does wrong of any kind
The abstract noun "partiality" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard"
Colossians 4:1 appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.
It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.
Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: reveal)
After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different kinds of believers in the church at Colossae.
These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct.
Paul implies that God, as the Master in heaven, will give his servants what is right and fair. This could be blessing for the earthly master who treats his servants kindly or punishment for the earthly master who treats his servants unkindly. Alternate translation: "you also have a Master, who is God in heaven"
Paul continues to give instructions to believers on how to live and speak.
"Keep praying faithfully" or "Keep praying consistently"
Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians.
Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities for us"
"make an opportunity for us to preach his message"
This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came.
Here "in chains" is a metonym for being in prison, though Paul probably also was physically attached to a chain. Paul was in chains because he told people about the mystery of Christ. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison"
"Pray that I might be able to speak the message of Jesus Christ clearly"
The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise"
To "redeem" something means to restore it to its rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use"
Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive"
"so that you may know how to answer questions from anyone about Jesus Christ" or "so that you may be able to treat every person well"
Paul closes with special instructions about certain people as well as greetings to and from individual believers.
"everything that has been happening to me"
"fellow servant." Though Paul is a free man, he sees himself as a servant of Christ and sees Tychicus as a fellow servant.
These words do not include the Colossians.
The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you"
Onesimus was a slave of Philemon in Colossae. He had stolen money from Philemon and run away to Rome where he became a Christian through the ministry of Paul. Now Tychicus and Onesimus are the ones bringing Paul's letter to Colossae along with a letter from Paul to Philemon asking him to send Onesimus back to Paul.
Paul calls Onesimus a fellow Christian and servant of Christ.
"Tychicus and Onesimus will make known"
All that is taking place where Paul is currently living. Tradition says Paul was in Rome under house arrest or in prison at this time.
He was in prison with Paul in Ephesus when Paul wrote this letter to the Colossians.
"if Mark comes"
This is a man who also worked with Paul.
Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus"
"These men—Aristarchus, Mark, and Justus—alone of the circumcision"
Epaphras was the man who had preached the good news to the people in Colossae (Colossians 1:7).
"from your city" or "your fellow townsman"
"a committed disciple of Christ Jesus"
"earnestly prays for you"
"you may stand mature and confident"
Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae.
This man was one of Paul's co-workers.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
a city very close to Colossae where there was also a church
A woman named Nympha hosted a house church. Alternate translation: "Nympha and the group of believers that meets in her house"
This page has intentionally been left blank.
Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular.
Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting.
The word "chains" is a metaphor that Paul uses to indicate that he is in prison, but it is also likely that he was literally attached to a chain. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison"
Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all"
Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well.
Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica.
The UDB makes clear that it was Paul who wrote this letter.
The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace"
The word "you" refers to the Thessalonian believers.
In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica.
Here "always" suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers.
"we continually pray for you"
"what you have done because you have faith in God, the hard work you have done because you love others, and how you always continued to hope in our Lord Jesus Christ"
The Thessalonians confidently expected that Jesus would do all that he promised to do. Alternate translation: "firmness of your trust in our Lord Jesus Christ" or "continual trust in our Lord Jesus Christ"
Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers.
"not only in what we said"
Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully or 2) the Holy Spirit made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers or 3) the Holy Spirit demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders.
The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "power and in the Holy Spirit, and God made you sure that it was true"
"how we conducted ourselves when"
To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another.
"welcomed the message" or "accepted what we had to say"
"during a time of great suffering" or "in much persecution"
This is an ancient district in what is present-day Greece.
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings have rung out"
Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played.
Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.
Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers.
The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us"
Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
Here Paul includes the Thessalonian believers.
Paul values his "Christian witness" as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character so that his witness is not affected. (See: testimony and godly and holy)
Paul begins to remind the Thessalonians of how he behaved when he was with them.
The words "you" and "yourselves" refer to the Thessalonian believers.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers.
This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile"
"were mistreated and insulted"
"while struggling under great opposition"
"was truthful, pure, and honest"
Ritual uncleanness here is a metaphor for guilt from having committed sin.
Paul was tested and proven trustworthy by God.
Paul is referring to preaching the gospel message.
The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts"
Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory.
"we never spoke to you with false praise"
"And we did not try to make people praise us"
Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers.
"This is how we demonstrated our affection for you"
"we loved you"
Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you"
"we cared for you deeply"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked"
"We worked hard to make our own living so you would not need to support us"
Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers.
Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave.
The words "exhorting," "comforting," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group exhorted the Thessalonians. Alternate translation: "strongly exhorted you"
The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom"
"Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "to live so that people will think well of God"
Paul continues to use "we" to refer to himself and his traveling companions and "you" to the Thessalonian believers.
Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them.
"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "not a message that is made up by a man"
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message that comes from God"
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"became like the churches." The Thessalonian believers endured persecutions similar to those of the Judean believers.
"from other Thessalonians"
This page has intentionally been left blank.
"They try to make us stop speaking"
Paul speaks as though someone can fill a container with his sins as with liquid.
This refers to God finally judging and punishing people for their sins.
This means fellow Christians, including both men and women.
Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you"
Here "face" represents the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you"
This page has intentionally been left blank.
Paul uses rhetorical questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our hope, our joy, and our crown of pride in front our Lord Jesus at his coming."
The Thessalonians are the reason that Paul and his fellow workers have hope and joy. Here "hope" means "certain expectation." Paul is certain that his work among them will be succesful and that they will be with him at Christ's return. Alternate translation: "For what is the reason that we can be hopeful or joyful? What is our crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?" or "For you are the reason that we are hopeful and joyful. You are our crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming."
Here "crown" refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. Here it is a metaphor meaning that the Thessalonians are the the symbol that Paul's work was successful. Paul will be proud of them when they stand before Christ. Alternate translation: "For what is the reason we are hopeful and joyful. What is the reason that we can be proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?" or "For you are the reason that we are hopeful and joyful. You are our reason for being proud of what we accomplished when we stand before our Lord Jesus at his coming."
This page has intentionally been left blank.
[This page has intentionally been left blank.]
"we could no longer endure worrying about you"
"good for Silvanus and me to stay behind in Athens"
"it was proper" or "it was reasonable"
Athens was a city in the the Roman province of Achaia [1 Thessalonians 1:7-8]
Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith.
These two expressions both describe Timothy.
To be shaken is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ"
Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us"
This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover"
"to be mistreated by others"
Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently"
It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy"
"our hard work among you" or "our teaching among you"
"useless"
Paul tells his readers what Timothy reported when he returned from visiting them.
The word "us" refers to Paul and Silvanus.
It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith"
When they think of Paul, they always have good thoughts about him.
"you desire to see us"
Here "brothers" means fellow Christians.
This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ"
The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions"
This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged"
To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord"
This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!"
Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying.
"fervently"
The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you"
Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team.
"We pray that our God"
Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so.
The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers.
Here "himself" refers back to "Father" for emphasis.
Paul speaks of love as an object that one could obtain more of.
Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you so that you will be"
"when Jesus comes back to earth"
"with all those who belong to him"
Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss.
In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern.
This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: believe)
Here "brothers" means fellow Christians.
Paul uses "earnestly appeal to" and "exhort" to emphasize how strongly they exhort the believers. Alternate translation: "we strongly exhort you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you"
Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live"
Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself.
"you stay away from sexually immoral acts"
Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body"
"with wrongful sexual desire"
Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person"
Possible meanings: 1) The words "transgress" and "wrong" are a doublet that emphasizes the idea of harming the brother. Alternate translation: "do very wrong things to his brother" 2) The word "transgress" refers to sinning against God, and "wrong his brother" refers to harming the brother. Alternate translation: "do what God had forbidden and wrong his brother"
This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged"
"told you beforehand and strongly warned against"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness"
The word "us" refers to all believers.
"whoever disregards this teaching" or "whoever ignores this teaching"
Paul stresses that this teaching is not from man, but from God.
"love for fellow believers"
"you show love to the believers throughout Macedonia"
Here "brothers" means fellow Christians.
"to try to"
Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way"
"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns.
This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live"
Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly"
in a way that shows respect to others and earns their respect
Paul speaks of those who do not believe in Christ as if they are outside, in a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ"
Paul talks about believers who have died, those who are now alive, and those who will be alive when Christ returns.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "We want you to be informed" or "We want you to know"
Here "brothers" means fellow Christians.
Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died"
"because we do not want you grieve like the rest"
mourn, be sad about something
Here "hope" means a certainty about the future. What those people do not have confidence about can be stated clearly. Alternate translation: "like people who do not have confidence in the future promise" or "like the people who are not sure that they will rise from the dead"
Here "we" refers to Paul and his audience.
"rose to live again"
Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died.
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord"
"when the Lord returns"
"the Lord himself will come down"
"the chief angel"
The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first"
Here "we" refers to all believers who have not died.
The word "them" refers to the dead believers who were made alive again.
"meet the Lord Jesus in the sky"
This page has intentionally been left blank.
Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.
The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord.
To quench the Spirit is to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work.
In this chapter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica.
Paul continues talking about the day Jesus will come back.
This is a figurative expression which states the same idea twice. It refers to the time when the Lord Jesus will return. Alternate Translation: "the exact time that the Lord will return."
Here "brothers" means fellow Christians.
"very well" or "accurately"
Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly"
"When the people say"
"then unexpected destruction"
Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape.
Here "brothers" means fellow Christians.
Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark"
The Lord will come on a day when believers will not expect him to come, but that day will not "overtake" them—God will not destroy them on that day—because they will be ready for Jesus to return.
Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day"
Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night"
Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back"
The word "us" refers to all believers.
Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness.
Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return.
Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life.
In verses 8-10 the word "we" refers to all believers.
Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth"
Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control"
As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him"
Here "hope of salvation" means a certainty that Jesus will save his people. Here "helmet" is a metaphor. As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us"
This page has intentionally been left blank.
These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead"
Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other"
Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica.
Here "brothers" means fellow believers.
"to esteem and appreciate those who are involved in leading"
This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers.
Paul exhorts the believers to respect and love their church leaders.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things.
Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer.
Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things.
In all circumstances
Paul is referring to the behavior he just mentioned as being God's will for the believers.
"Do not stop the Holy Spirit from working among you"
"Do not have contempt for prophecies" or "Do not hate anything the Holy Spirit tells someone"
"Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him"
Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands.
This page has intentionally been left blank.
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
Here the phrase "spirit, soul, and body" represents the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless"
"He is faithful who calls you"
"he will be helping you"
Paul gives his closing statements.
Here "brothers" means fellow Christians.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord, I direct you to read this letter"
This page has intentionally been left blank.
Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: "We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of God's righteous judgment." People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God's righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. (2 Thessalonians 1:4-5)
Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. The words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica.
This is the Latin form of "Silas." He is the same person listed in the book of Acts as Paul's fellow traveler.
Paul commonly uses this greeting in his letters.
Paul gives thanks for the believers in Thessalonica.
Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God"
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
"you sincerely love one another"
Here "one another" means fellow Christians.
Here "ourselves" is used to emphasize Paul's boasting.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will consider you worthy to be part of his kingdom"
As Paul continues, he talks about God being just.
"God is right" or "God is just"
Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you"
These words continue the description of what God is right "to return" to people
"for God to provide relief to you"
"punishing with blazing fire those who do not know God and those who"
This page has intentionally been left blank.
Here "that day" is the day when Jesus will return to the world.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that his holy people will glorify him and all those who believed will marvel at him" or "so that his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him"
Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: "we also pray regularly for you" or "we continue to pray for you"
Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants and to proclaim his message of salvation through Jesus.
"make you able to do good in every way that you desire"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus"
You may need to make explicit who will glorify the readers. This can be stated in active form. Alternate translation: "and Jesus will glorify you"
"because God and the Lord Jesus Christ have given grace to you"
This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: believe)
This is the same as "son of destruction" and "lawless one" in this chapter. Paul associates him with Satan, who is actively working in the world. (See: antichrist)
Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God.
Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back.
The word "Now" marks a change of topic in Paul's instructions.
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that no spirit or person easily disturb or trouble you, either by a message"
"by spoken word or by written letter that pretends to be coming from us"
"saying that"
This refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
Paul teaches about the man of lawlessness.
"the day of the Lord will not come"
This refers to a future time when many people will turn away from God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness"
Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship"
"shows himself as God"
Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things."
This refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness.
"what holds him back" or "what keeps him from doing what he wants to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right"
This refers to a sacred secret that only God knows.
To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself"
Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word"
When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the lawless one.
"with all kinds of power, signs, and false wonders"
This man who is given power by Satan will deceive everyone who does not believe in Jesus.
Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction.
This metaphor speaks of these people as if someone had offered them a physical object, like good food, and they had refused to accept or receive it. The abstract noun "love" can be translated as a verb.
"Because the people do not love the truth"
The powerful delusion is a metonym for the person who will delude the people. Alternate translation: "God is sending the man of lawlessness to delude them"
a lie that sounds so true that many people believe it
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them"
"who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth" or "who enjoyed doing evil deeds because they did not believe the truth"
Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.
Paul now changes topics.
Paul uses this word here to mark a change in topic.
The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks"
Here "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers"
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, whom God has saved and set apart for himself by his Spirit"
This page has intentionally been left blank.
Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus.
Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you"
"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter"
Paul ends with a blessing from God.
Paul uses this word here to mark a change in topic.
Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ."
The words "our" and "us" refer to all believers.
"caused us to have eternal comfort and good hope through grace"
"comfort that never ends" or "unceasing encouragement"
Here "hope" means a "certain expectation." Alternate translation: "certainty that we will receive good things from him" or "confidence that we will good things from him"
"because of his kindness"
Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for"
"every good thing you do and say"
In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so.
In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: repent and sin)
Paul asks the believers to pray for him and his companions.
Paul uses the word "now" to mark a change in topic.
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us"
"for many people do not believe in Jesus"
"Satan"
"We have faith" or "We trust"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand"
Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you"
Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle.
Paul uses this word to mark a change in topic.
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking"
Here "our" refers to all believers.
This person is not working hard, but is lazy. Alternate translation: "does not do what is right"
"to act the way that my fellow workers and I act"
"we lived disciplined lives"
Bread here is a synecdoche for any kind of food. Alternate translation: "anyone's food"
"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time"
Paul emphasizes how hard his circumstances were. The words "difficult labor" imply that Paul and his companions did work that requires great effort. The word "hardship" implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances"
Paul uses a double negative to correct a misunderstanding that his readers may have had. It can be stated positively. Alternate translation: "Even though we have authority, we did this"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Only the one who is willing to work should eat" or "Only people who are willing to work should eat"
"live a lazy life"
Busybodies are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.
"in a quiet, peaceful, and mild manner." Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people's affairs.
Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [2 Thessalonians 3:8]
Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believers.
The word "you" refers to all the Thessalonian believers.
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters"
"if anyone does not obey our instructions"
Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person"
This page has intentionally been left blank.
Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica.
You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you"
Here "himself" emphasizes that the Lord will personally give peace to believers.
Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery.
This page has intentionally been left blank.
Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith."
Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Most important people had records of their genealogies.
The phrase "the law is good if one uses it lawfully" (1 Timothy 1:8) is a play on words. The English words "law" and "lawfully" come from the same root, and they translate words that come from the same root in the original language, so it would be well to translate the clause so as to preserve this word play.
In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy
"I, Paul, wrote this letter. I am an apostle." Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Immediately after introducing the writer, you may want to indicate to whom the letter was written, as in the UDB.
"by the command of" or "by the authority of"
"God who saves us"
Here "our hope" refers to the person in whom we have confidence. Alternate translation: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust"
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considers him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me"
"May grace, mercy, and peace be yours," or "May you experience kindness, mercy, and peace"
"God, who is our Father, and." Here "Father" is an important title for God.
"Christ Jesus, who is our Lord"
The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy.
Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and instead to use good teaching from God.
"As I pleaded with you" or "As I asked you very strongly"
"wait for me there in the city of Ephesus"
The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach"
"And I also want you to command them not to pay attention"
These may have been stories about their ancestors.
With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long.
the written or verbal record of a person's parents and ancestors
"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
Possible meanings are 1) "rather than helping people to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul explains the purpose of what he is commanding Timothy.
Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in 1 Timothy 1:3 and 1 Timothy 1:4.
Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people."
Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest"
"a conscience that chooses right instead wrong"
"genuine faith" or "a faith without hypocrisy"
Paul speaks of people who no longer try to "love from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith"
"begun to have useless discussions"
Here "law" refers to the law of Moses.
"even though they do not understand" or "and yet they do not understand"
"what they so confidently state is true"
"we understand that the law is useful" or "we understand that the law is beneficial"
"if a person uses it correctly" or "if a person uses it the way God intended"
"Because we realize this" or "We also know this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not set the law in place for the righteous man"
Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person"
This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
"sexual activity with other members of the same sex." The Greek word specifies males, but it probably is intended here to includes females as well.
"those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves"
The Greek has "healthy" but that term is a figure for "truthful" here. It is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "whatever other things people do that we teach is wrong"
"the gospel about the glory that belongs to the blessed God" or "the gospel of the glorious and blessed God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for"
"he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable"
"he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant"
Paul begins to tell how he acted in the past.
"I was a person who spoke evil against Christ." Paul is referring to his character before he was a Christian.
"a person who persecuted those who believed in Christ"
"a person who was cruel to other people" or "a person who believed I had the right to hurt others"
"But because I did not believe in Jesus, and I did not know what I was doing, I received mercy from Jesus"
"Jesus showed me mercy" or "Jesus had mercy on me"
Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace"
This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "overflowed, which caused me to trust in Christ Jesus and love him"
This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him"
"This statement is true"
"we should receive it without any doubt" or "deserves for us to accept it with full confidence"
"sinners, of whom I am the chief sinner" or "sinners, of whom I am the worst." Paul is saying that he has sinned more than any other sinner, not that he has been the leader of a group of sinners.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God"
"the chief sinner" or "the worst sinner." Paul is saying that he has sinned more than any other sinner, not that he has been the leader of a group of sinners. See how you translated this in 1 Timothy 1:15.
The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul praises God.
"the eternal king" or "the chief ruler forever"
The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God"
Paul begins to encourage Timothy to trust God.
Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you"
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you"
Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord"
"a conscience that chooses right instead wrong." See how you translated this in 1 Timothy 1:5.
Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language.
These are names of men.
Paul has cast the men out of the community, so Satan now has power over them and can harm them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God may teach them"
Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.
Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
These terms overlap each other in what they mean. It is not necessary to view them as distinct categories.
Paul encourages Timothy to pray for all people.
"most importantly" or "before anything else"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God"
"I plead" or "I ask"
Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities.
"that honors God and that other people will respect"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth"
Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could go. Alternate translation: "to know and accept what is true"
A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Here Jesus helps sinners enter into a peaceful relationship with God.
"died willingly"
"as a price of freedom" or "as a payment to obtain freedom"
It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people"
This means that this was the time that God had chosen.
"For this" or "For this reason"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appointed me to be a herald and an apostle" or "Christ made me a preacher and an apostle"
"an official messenger." A herald is an official messenger who is sent to bring news.
With these two comments Paul emphasizes that he is telling the truth when he says that he was appointed to be a herald, an apostle, and a teacher. Some translators may prefer to put these comments at the end of the verse.
This probably refers to what Paul was to teach about. He may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "about the message of faith and truth" or "about the true faith"
Paul finishes his instructions on prayer and then gives some special instructions for women.
Here "holy hands" is a metonym for a holy person. Alternate translation: "I want holy men in every place to lift up their hands and pray"
"the males in all places" or "the males everywhere." Here the word "men" refers specifically to males.
It was a normal posture for people to raise their hands while praying.
Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men.
During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "not having fancy hairstyles" or "not having elaborate hairstyles that attract attention"
These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean.
Possible meanings of this verse are 1) the words "through good works" tell how the women Paul is talking about "proclaim godliness" or 2) those words tell how women are to "dress," a metaphor that refers to what people are to see and think about when they look at the women to whom Paul is writing. Alternate translation: "but with good works, as is proper for women who proclaim godliness"
"who want to show that they honor God by doing good deeds"
"in quietness"
"and submit to what is taught"
"I do not allow a woman"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "and then God created Eve"
This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her"
Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep women physically safe as they give birth to children, or 2) God will save women from their sins through their role as child bearers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women"
"if they remain" or "if they continue living." Here "they" refers to women.
The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life"
Other possible meanings are 1) "with good judgment" or 2) "with modesty."
1 Timothy 3:16 was probably a song, poem, or creed the early church used to list important doctrines that believers all shared.
The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word "overseer" reflects the meaning of the original language in verses 1-2. Paul writes about "deacons" in verses 8 and 12 as another kind of church leader.
This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church.
Paul gives some special instructions on how the overseers of the church should act and be.
"an honorable task"
An overseer must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed or divorced, or never married.
"He must not do anything to excess, must be reasonable and behave well, and must be friendly to strangers"
"He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful"
"greedy for money"
"He should lead" or "He should take care of"
Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
"For when a man cannot manage"
Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God."
Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge"
"He should not be a new believer" or "He must be a mature believer"
Paul speaks of a person being condemned for having done wrong as if he were falling into a hole. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil"
"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians"
Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin"
Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be.
"Deacons, like overseers,"
Paul speaks about some people as if they were "double-talkers" who could say two things at once. He is talking about people who say one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say"
"They must continue to believe, with a clean conscience, the true message God has revealed to us." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth of the faith that God revealed"
Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first"
This means other believers should evaluate those who want to be a deacon and determine if they are fit to serve in the church.
Possible meanings of "their wives" are 1) the wives of deacons or 2) female deacons or 3) women in general.
"act properly" or "be worthy of respect"
"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful"
"moderate." See how you translated "moderate" in 1 Timothy 3:2.
A man must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed, divorced, or never married. See how you translated this in 1 Timothy 3:2.
"properly take care of and lead their children and others who live in their homes"
"For those deacons" or "For these church leaders"
"receive for themselves" or "gain for themselves"
The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers"
Possible meanings are 1) they will trust in Jesus with even more confidence or 2) they will speak confidently to other people about their faith in Jesus.
Paul tells Timothy the reason he wrote to him and then describes Christ's godliness.
Paul expected that his desire to visit them soon would happen. Alternate translation: "I expect to come to you soon"
"But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon"
Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Or 2) Paul is referring to believers in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family"
This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "household of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God"
Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building"
Here this expression may be speaking of God as the one who gives life to all, as in the UDB.
"No one can deny"
"that the truth that God has revealed is great"
This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry.
Some modern translations read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ.
Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory"
This means he received power from God the Father and he is worthy of honor.
1 Timothy 4:1 is a prophecy. (See: prophet)
This is another way of referring to the last days. (See: lastday)
Paul tells Timothy what the Spirit says will happen and encourages him in what he should teach.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching.
These words could refer to 1) a time after Paul dies or 2) a later time in Paul's own life.
Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus"
"and give attention" or "because they are paying attention"
"spirits who trick people and the things that demons teach"
This can be stated as a separate sentence if verse 1 is ended with a period. Alternate translation: "They will learn these things by the hypocrisy of liars" or "They will learn these things from hypocrital liars"
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of their minds being ruined as if their minds were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on them with a hot iron to indicate that they belong to him.
touched with a hot object until it burns brown or black
"These people will"
It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry"
It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will not allow people to eat certain foods"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we should not refuse anything for which we give thanks to God" or "everything that we eat with thanksgiving is acceptable"
Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart"
Here "word" refers to God's message or what he has revealed.
Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things"
This refers to the teaching that started in 1 Timothy 3:16.
This refers to all believers whether male or female.
Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ"
"words that cause people to believe"
"ungodly stories and old wives' tales." "Profane" here refers to stories that purposely dishonor God. Translate "stories" as you did in 1 Timothy 1:4.
This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age.
"train yourself to honor God" or "train yourself to act in ways that please God"
"physical exercise"
"is beneficial to this life"
"worthy of your complete belief" or "worthy of your full trust"
"This is the reason"
The word "labor" here refers to working very hard, and "struggle" is a metaphor for dealing with difficulties and dangers.
Paul and his fellow workers confidently expect that God will do all that he has promised to do. Alternate translation: "For we confidently expect that the living God... believers, will do what he promised to do" or "For we fully trust in the living God ... believers"
Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings."
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe"
"Command and teach these things" or "Instruct and teach these things I just mentioned"
"Do not let anyone consider you less important because you are young"
Paul wanted Timothy to be an example in these things. Alternate translation: "by speaking and doing what is right, by loving others, and by being faithful and pure"
The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people"
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word"
This was a ceremony in which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do.
Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them"
Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better"
"Conduct yourself carefully and give attention to the teaching" or "Control your own behavior and give attention to the teaching"
"Continue to do these things"
Possible meanings are 1) Timothy will save himself and those who hear him from God's judgment or 2) Timothy will save himself and those who hear him from the influence of false teachers.
Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.
In the ancient Near East, it was important to care for widows, because they could not provide for themselves.
Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here.
Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church.
"Do not speak harshly to an older man"
"Instead, encourage him"
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect.
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort older women ... exhort younger women" or "encourage older women ... encourage younger women"
"with pure thoughts and actions" or "in a holy way"
"Respect and provide for widows"
"widows with no one to provide for them"
"first of all they should learn" or "let them make it a priority to learn"
"to their own family" or "to those living in their homes"
"Let them do good to their parents in return for the good things their parents have given them"
"But one who is truly a widow, who has no family"
The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "confidently expects that God will do what he promised to do" or "fully trusts in God"
"continues to make requests and prayers"
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray.
The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time"
Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person; she does not respond to God"
This refers to physical life.
"Teach them these things, too" or "Command them to do these things, too"
"so that no one can find fault with them." Possible meanings of "they" are 1) "these widows and their families" or 2) "the believers." It might be best to leave the subject as "they."
"does not help with his relatives' needs, especially for those family members living in his home"
"he has acted contrary to the truth we believe"
"is worse than those who do not believe in Jesus." Paul means this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their relatives. Therefore, a believer should certainly take care of his relatives.
There seems to have been a list, written or not, of widows. The church members met these women's needs for shelter, clothing, and food, and these women were expected to devote their lives to serving the Christian community.
As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60.
Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband and then married another man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to tell others about her good deeds"
"has welcomed strangers into her home"
Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers"
Some versions translate this word as "the believers" or "saints." The essential idea is to refer to Christian believers.
Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering"
"has given herself to doing all kinds of good deeds"
"But do not include younger widows in the list." The list was of widows aged 60 years and older whom the Christian community would help.
"For when they prefer to fulfill their sensual desires and get married, they go against their promise to serve Christ as widows"
"do not keep their prior commitment" or "do not do what they promised before to do"
The commitment of the widows was their agreement to serve the Christian community for the rest of their lives if the community would supply the widows' needs.
"get into the habit of doing nothing"
These three phrases are probably three ways of speaking of the same activity. These people should not be looking into other people's private lives and telling about them to others who are no better off after hearing.
words that do not help those who hear them
people who look into other people's private lives for their own good and not for the good of the other people
"to take care of everyone in her house"
These words could refer to 1) Satan or 2) unbelievers who are hostile to Christians.
Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy.
Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the women stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ"
"any Christian woman" or "any woman who believes in Christ"
"has widows among her relatives"
Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them"
"those women who have no one to provide for them"
Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timothy some personal instructions.
This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy"
Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive"
Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who work hard preaching and those who teach God's word"
This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that"
Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work.
place a sleeve over an animal's snout and mouth to prevent it from eating
An ox "threshes the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as it worked.
"deserves"
Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks"
"at least two" or "two or more"
This refers to anyone doing anything that disobeys or displeases God, even things that other people do not know about.
"where everyone can see"
"so that others will be afraid to sin"
This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special way.
The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone"
The phrase "these commands" could refer to 1) the rules Paul just told Timothy or 2) the rules Paul is about to tell Timothy.
The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would place their hands on people and pray that God would enable those people to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until the person had shown good character for a long time before officially setting that person apart to serve the Christian community.
Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins"
Possible meanings are 1) if Timothy chose someone who was guilty of sin to be a church worker, God would hold Timothy responsible for that person's sin or 2) Timothy should not commit sins he saw others committing.
It is implied that Timothy should not drink only water. Paul is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness.
"because of your stomach and your frequent sicknesses" or "to help your stomach and to stop your frequent illnesses"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious"
"their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now.
"But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment.
"some good works are obvious"
The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, and will.
Paul speaks of good works as if they were objects that someone cannot hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious"
Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about honoring, respecting, and diligently serving masters. Paul teaches all believers to be godly and content in every situation.
Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues with instructions on living in a godly way.
Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves"
It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers"
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching"
Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God"
"the faith" or "the gospel"
Possible meanings are 1) it is because the believing masters are brothers that their slaves should not show them disrespect or 2) slaves should not think that because their masters are believers they can therefore show them disrespect.
Here "brothers" means "fellow believers."
You may need to add the words omitted by the ellipsis. Alternate translation: "the masters whom the slaves help with their good work"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves"
The word "truthful" is a figure of speech from the Greek word for "healthy."
The word translated as "truthful" comes from the term "healthy" here, and it is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. See how you translated the word "healthy" in [1 Timothy 1:10]
Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they."
"understands nothing about God's truth"
Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "All he wants to do is argue" or "He craves arguments"
"controversies and arguments about words, and these controversies and arguments result in envy"
"about the meanings of words"
arguments, fights
bad things that people falsely say about each other
evil beliefs that innocent people have done something wrong or are planning on doing something wrong
"wicked minds"
Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth"
This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness (1 Timothy 6:5) and the true kind of gain people receive through godliness. Alternate translation: "Of course"
The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for people to do what is godly and to be content with what they have"
"provides great benefits" or "does many good things for us"
"we brought nothing into the world when we were born"
"we can take nothing out of the world when we die"
"we should"
This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about those who think being godly will make them wealthy (1 Timothy 6:5).
Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into holes that hunters use as traps. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap"
Paul continues the trap metaphor and speaks of people who give in to their foolish and harmful desires and do evil as if they were animals who fall into a trap. Alternate translation: "They desire many foolish and harmful things and then do things that sink"
These are probably desires to do things that will harm those who do them as much as or more than they will harm other people.
Paul speaks about people who suffer because of their sins as if sin were a person who had put them under water or in mud. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people"
Paul speaks of the love of money as if it were the root of a plant whose fruit is all kinds of evil. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil"
"who desire money"
Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth"
Paul speaks about grief as if it were swords that people have used to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful"
Here "you" is singular and refers to Timothy.
"servant of God" or "person who belongs to God"
Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things"
Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the different teachings, pride, arguments, and the love of money.
"Run after righteousness" or "Chase righteousness." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in"
Here Paul speaks about a person continuing in faith as if he were an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest"
This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if he were a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you"
"you confessed what is good" or "you confessed the truth"
Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses"
Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and lastly closes with a special message to Timothy.
"This is what I command you"
"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness"
"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness"
The phrase "without spot" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong.
"until our Lord Jesus Christ comes again"
It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus"
"the One worthy of praise who rules over the world"
"Only he has the power to live forever"
"dwells in a light so bright that no one can approach him"
Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Solemnly charge those who are rich in this world"
Paul tells rich people not to confidently expect that their wealth will always provide what they need. Alternate translation: "not to confidently expect that they will always have what they need, because it is uncertain how long they may have their many possession"
Paul tells rich people that they should confidently expect God to do what he has promised to do. Alternate translation: "they should confidently expect that God will do what he has promised to do" or "they should fully trust in God"
"all the things that will make us truly happy." The reference here may include physical objects, but it more likely refers to states like love, joy, and peace that people try to obtain by means of physical objects.
Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways"
Here Paul speaks about the blessings that God gives in heaven as if they were riches that a person is storing away for later use. Also, the certainty of these blessings that people will never lose is spoken of as if it were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them"
This recalls the sports metaphor of 1 Timothy 6:12, where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life.
This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you"
"Do not pay attention to the ungodly and useless talk"
This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge"
Paul speaks of those who stop obeying Christ as if they were children or animals who have gone away from where they belong and are safe. Alternate translation: "they have stopped believing the truth"
"May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community.
Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy "beloved child." (See: disciple and spirit)
Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel.
In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UDB.
"because of God's will" or "because God wanted it." Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle and not because a human being chose him.
Possible meanings are 1) "for the purpose of." This means that God appointed Paul to tell others about God's promise of life in Jesus or 2) "in keeping with." This means that just as God promises that Jesus gives life, he has made Paul an apostle.
Paul speaks of "the life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus"
Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written.
"dear child" or "child whom I love."" Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child"
"May grace, mercy, and peace be yours from" or "May you experience kindness, mercy, and peace within from"
"God, who is our Father, and." This is an important title for God.
"Christ Jesus, who is our Lord"
"whom I serve as my ancestors did"
Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means that a person does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right"
"when I remember you continually" or "while I remember you all the time"
Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "always" or "constantly"
"I want very much to see you"
Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy"
Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your"
"your faith that is real" or "your faith that is sincere"
Paul is speaking of their faith as if it were something that is alive and lives in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well"
These are names of women.
Paul encourages Timothy to live in power, love, and discipline and not to be ashamed because of Paul's suffering in prison because of his (Paul's) faith in Christ.
"For this reason I am" or "Because of your sincere faith in Jesus, I am"
Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift"
"the gift of God that you received when I laid my hands on you." This refers to a ceremony in which Paul placed his hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do.
Possible meanings are 1) "spirit" refers to the "Holy Spirit." Alternate translation: "God's Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline" or 2) "spirit" refers to a characteristic. Alternate translation: "God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline"
Possible meanings are 1) the power to control ourselves or 2) the power to correct other people who are doing wrong.
"of testifying" or "of telling others"
"a prisoner for his sake" or "a prisoner because I testify about the Lord"
Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel"
"gospel, allowing God to make you strong"
"with a calling that set us apart as his people" or "to be his holy people"
"He saved and called us"
"not because we did anything to deserve it"
"but because he planned to show us kindness"
"through our relationship to Christ Jesus"
"before the world began" or "before time began"
Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus"
Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever"
Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a herald"
a person who proclaims important or official messages
"Because I am an apostle"
Paul is referring to being a prisoner.
Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message.
"I am certain" or "I know for sure"
This refers to the day when God judges all people.
"Keep teaching the correct ideas I have taught you" or "Use how I taught you as a pattern for what and how you should teach"
The Greek word translated "truthful, is a word meaning "healthy" and here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "trustworthy words"
"as you trust in Jesus Christ and love him"
This refers to the work of proclaiming the gospel correctly.
Timothy needs to be alert because people will oppose his work, try to make him stop, and distort what he says.
"with the power of the Holy Spirit"
This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me"
These are names of men.
This is the name of a man.
"to the family"
Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison"
This page has intentionally been left blank.
"May Onesiphorus receive mercy from the Lord" or "May the Lord show him mercy"
Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found.
This refers to the day when God will judge all people.
Some translations set words farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with verses 11-13. Paul may be quoting a poem or hymn in these verses.
Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: faithful)
In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
Paul pictures Timothy's Christian life as a soldier's life, as a farmer's life, and as an athlete's life.
Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child"
Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong"
"with many witnesses there to agree that what I said is true"
Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them"
Possible meanings are 1) "Endure suffering as I do" or 2) "Share in my suffering"
Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures.
"No soldier serves when he is involved in the everyday business of this life" or "When soldiers are serving, they do not get distracted by the ordinary things that people do." Christ's servants should not allow everyday life to keep them from working for Christ.
Paul speaks of this distraction as if it were a net that tripped people up as they were walking.
"his leader" or "the one who commands him"
Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules"
"he does not win the prize." Athletes in Paul's time were crowned with wreaths made from the leaves of plants when they won competitions.
"competes according to the rules" or "strictly obeys the rules"
This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard.
Paul gave Timothy word pictures, but he did not completely explain their meanings. He expected Timothy to figure out what he was saying about Christ's servants.
"about everything"
Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Christ, and how to teach others to live for Christ.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead"
Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach"
Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison"
Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen"
Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus"
"and that they will be forever with him in the glorious place where he is"
"These are words you can trust"
This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry.
Paul uses this expression to mean that people share in Christ's death when they trust in him, deny their own wants, and obey him.
This page has intentionally been left blank.
This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry.
"even if we fail God" or "even if we do not do what we believe God wants us to do"
"he must always act according to his character" or "he cannot act in ways that are the opposite of his real character"
The word "them" may refer to "the teachers" or "the people of the church"
Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness"
Possible meanings are 1) "not to argue about foolish things that people say" or 2) "not to quarrel about what words mean"
"this does not benefit anyone"
"to present yourself to God as a person who has proven to be worthy and has no cause for shame"
Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker"
Possible meanings are 1) "explains the message about the truth correctly" or 2) "explains the true message correctly."
"Do not pay attention to ungodly and useless talk"
Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly"
Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer"
These are names of men.
Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true"
"God has already raised dead believers to eternal life"
"they cause some people to stop believing"
Just as precious and common containers can be used for honorable ways in a wealthy house, any person who turns to God can be used by God in honorable ways in doing good works.
Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has established his people like a building on a firm foundation" or 3) "God's faithfulness is like a firm foundation." In any case, Paul speaks of this idea as if it were a building's foundation laid in the ground.
Possible meanings of "inscription" are 1) words written into stone with a chisel or 2) words impressed in wax by a king's ring.
"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ"
Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things"
Here "containers" is a general word for bowls, plates, and pots, which people put food or drink into or on. If your language does not have a general word, use the word for "bowls" or "pots." Paul is using this as a metaphor to describe different types of people.
Possible meanings are 1) "special occasions ... ordinary times" or 2) "the kinds of activities people do in public ... the kinds of activities people do in private."
Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "makes himself pure." In any case, Paul speaks of this process as if it were a person washing himself.
Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work"
He is not set apart physically or in the sense of location, but instead to fulfill a purpose. Some versions translate this "sanctified," but the text signals the essential idea of being set apart.
Paul speaks about youthful lusts as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do"
Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it were an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness"
Possible meanings are 1) Paul wants Timothy to join with other believers in pursuing righteousness, faith, love, and peace, or 2) Paul wants Timothy to be at peace and not argue with other believers.
Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord"
Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity"
"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask"
Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments"
This page has intentionally been left blank.
"gently correcting those who oppose him"
"people who say that what he teaches is not true"
Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent"
"so that they will know the truth"
Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again"
Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants"
Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will"
The "last days" could mean in the future just before Jesus returns. If so, Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. The "last days" could also mean the Christian age, including Paul's time. If so, what Paul teaches about being persecuted applies to all Christians. (See: prophet and lastday)
Paul lets Timothy know that in the future people will stop believing the truth, but he should continue trusting God's word even when he is persecuted.
Possible meanings are 1) this is a time later than Paul's time. Alternate translation: "in the future just before Jesus returns" or 2) this refers to the Christian age, including Paul's time. Alternate translation: "during this period of time before the end"
These will be days, months, or even years when Christians will endure suffering and danger.
Here "lovers" refers to brotherly love or love for a friend or family member, a natural human love between friends or relatives. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: "self-centered"
"unloving even to their own families"
"unwilling to live peacefully with others"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "haters of good"
doing things either without thinking about what bad things could happen or without even knowing that bad things could happen
thinking they are better than other people
Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power"
"appear to have godliness" or "appear to honor God"
"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people"
"enter into houses and greatly influence"
"women who are spiritually weak." These women may be spiritually weak because they fail to work at becoming godly or because they are idle and have many sins.
Paul speaks of the attraction of sin as if sin were loaded on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning.
Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ"
This page has intentionally been left blank.
Paul gives an example of two false teachers from the time of Moses—men who are not mentioned in the Old Testament—and applies it to the way people will be. Paul encourages Timothy to follow his own example and stay in God's word.
These are names of men.
Paul speaks of those who argued against Moses as if they had stood against him. Alternate translation: "opposed"
"oppose the gospel of Jesus"
"Their minds are corrupt" or "They cannot think rightly"
Possible meanings are 1) here "the faith" represents the false teachers' personal faith in God. Alternate translation: "and they have shown that their faith is not sincere" or 2) here "the faith" represents the true Christian teachings about God. Alternate translation: "and, according to the true teachings of the Christian faith, God has rejected them"
Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success"
"easily seen by all" or "something everyone will see"
"of Jannes and Jambres"
Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have paid close attention to my teaching"
"what I have taught you to do"
the way a person lives his life
one person being patient with those people who do things of which he does not approve
Paul speaks of God having stopped him from suffering these hardships and dangers as if God had carried him out of a physical location.
"to live godly lives as followers of Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution"
An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usually more important, than who he is.
"will become even more evil"
Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving and being deceived" or "teaching lies and believing lies"
Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned"
Paul speaks of the message contained in the sacred writings as if it were the writings themselves and of those writings as if they were a person whose words could make a person wise. Alternate translation: "what is in the sacred writings. When you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith"
Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit"
"It is useful" or "It is beneficial"
"for pointing out errors"
"for fixing errors"
"for training people to be righteous"
This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers"
"may be completely prepared"
Paul begins to give personal instructions to Timothy.
Scripture uses different kinds of crowns as images for different things. It appears Christ will award the crown in this chapter to believers as a reward for living rightly.
Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to die.
"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command, having as my witnesses God and Christ Jesus"
"serious command"
Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived"
Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king"
"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ"
Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient"
tell someone he is guilty of doing wrong
"exhort, and teach the people, and always be patient with them"
"Because at some time in the future"
The context indicates that these will be people who are a part of the community of believers.
"will no longer want to listen to true teaching" or "will not want to listen to reliable teaching"
Paul speaks of people obtaining many teachers as if they were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires"
Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear"
Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth"
Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true"
Paul wants Timothy to think correctly about everything, and he speaks about him as if he wanted him to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly"
This means to tell people about who Jesus is, what he did for them, and how they are to live for him.
Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine being poured out as a sacrifice to God.
Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world"
Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best"
Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do"
Paul speaks of his trust in Christ and his obedience to God as if they were a valuable object that he kept in his possession. Possible meanings are 1) "I have been faithful in doing my ministry" or 2) "I have kept the teachings about what we believe from any error"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me"
Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way or 2) the crown is a metaphor for righteousness. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous.
a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests
"on the day when the Lord comes again" or "on the day when God judges people"
Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return"
Paul talks of specific people and how they behaved, of God's work for and to him, and then closes with greetings to and from certain people.
"come ... as soon as possible"
These are names of men.
Here "world" refers to worldly things as opposed to the things of God. Possible meanings are 1) he loves the temporary comforts of this world or 2) he is afraid he will die if he remains with Paul.
These two men had left Paul, but Paul is not saying that they also "love this present world" like Demas.
This is the name of a land region.
Possible meanings are 1) "he can help me in the ministry" or 2) "he can help me by serving me."
This page has intentionally been left blank.
a heavy garment worn over clothes
This is the name of a man.
This refers to scrolls. A scroll was a type of book made of one long sheet of papyrus or leather. After writing on a scroll or reading it, people rolled it up using rods on the ends
This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins"
"Alexander, who works with metal, displayed"
This is the name of a man.
Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me"
Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done"
Alexander
Alexander.
Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach"
"When I first appeared in court and explained my actions"
"no one stayed with me and helped me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me"
Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message ... the Gentiles heard"
Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger"
This page has intentionally been left blank.
Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus"
This is the name of a woman.
This is the name of a man.
This is the name of a man. See how you translated this name in 2 Timothy 1:16.
These are names of men.
This is the name of a city to the south of Ephesus.
These are all names of men.
"Try hard to come"
"before the cold season"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "greets you. Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers also greet you"
This is a female name.
Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here"
"I pray that the Lord makes your spirit strong." Here "you" is singular and refers to Timothy.
"I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy.
Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.
The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.
The ULB uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB translates these verbs in a more general way.
to strengthen the faith of
"that is suitable for honoring God"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "with the confidence of receiving everlasting life"
"before time began"
"At the proper time"
Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused people to understand his message"
This can be translated in active form, and what God trusted Paul to do can be stated explicitly. Alternate translation: "that he trusted me to deliver"
"God, who saves us"
Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you who are like a son to me"
Paul expresses the same faith in Christ that they both share. Alternate translation: "the teachings that we both believe"
This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within"
"Christ Jesus who is our Savior"
"This is the reason I left you in Crete: I wanted you to set"
"I told you to stay in Crete"
"finish arranging things that needed to be done"
"appoint elders" or "designate elders"
In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers.
Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders.
To be "blameless" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband"
This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife"
Possible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are trustworthy.
This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as "elder" in 1:6.
Paul speaks of the church as if it were God's household and the overseer as if he were a servant in charge of managing the household.
"not an alcoholic" or "not one who drinks much wine"
"not one who is violent" or "not one who likes to fight"
Paul is changing his argument from what an elder is not to be to what an elder is to be.
Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well"
The Greek word translated "truthful" is a word meaning "healthy" and here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "trustworthy words"
Because of those that would oppose God's word, Paul gives Titus reasons to preach God's word and warns him about false teachers.
These are rebellious people who oppose Paul's gospel message.
This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others"
This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ.
"They must be prevented from spreading their teachings" or "They must be stopped from influencing others by their words"
These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true.
This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
"are ruining whole families." The issue was that they were upsetting families by destroying their faith. This may have caused the members of the families to argue with one another.
"A prophet from Crete itself" or "A Cretan that they themselves consider to be a prophet"
"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means that many Cretans lie often.
This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals.
"You must use strong language that the Cretans will understand when you correct them"
The Greek word translated "truthful" is a word meaning "healthy" and here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "trustworthy words"
This refers to the false teaching of the Jews.
Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth"
"If people are pure on the inside, everything they do will be pure"
"To those who are acceptable to God"
Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure"
"how they live proves that they do not know him"
"They are disgusting"
Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit"
The Greek word translated "truthful" is a word meaning "healthy" and here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "trustworthy words"
"to be sober-minded" or "to be self-controlled"
"temperate and dignified, to control their desires
The word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult"
This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
People who cannot control themselves and who drink too much wine are spoken of as if they were slaves to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine"
This page has intentionally been left blank.
"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message"
"Also be sure to encourage"
"show yourself to be"
"an example of one who does right and proper things"
The Greek word translated "truthful, is a word meaning "healthy" and here is a dead metaphor for true, trustworthy, and morally good. Alternate translation: "trustworthy words"
"their own masters"
"in every situation" or "always"
"make their masters happy" or "satisfy their masters"
"show that they are worthy of their masters' trust"
"in everything they do"
"they may make the teaching about God our Savior attractive" or "they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good"
"our God who saves us"
Paul encourages Titus to look for Jesus's coming and remember his authority through Jesus.
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people.
Paul speaks of the grace of God
"teaches us not to dishonor God"
"strong desires for the things of this world" or "strong desires for sinful pleasures"
"as we live in this world" or "during this time"
"we eagerly wait to receive" or "we eagerly wait to welcome"
Here "glory" represents Jesus himself, who will appear gloriously. Here "hope" means "confidently expectation." Alternate translation: "the good thing for which we confidently wait, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ"
This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us"
Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master.
A group of people that he treasures.
"have a strong desire"
This statement can be made explicit. Alternate translation: "correct with all authority those people who do not do these things"
"Do not allow anyone to"
This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you"
Paul gives Titus personal instructions in this chapter.
Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.
Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron.
Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
"Tell our people again what they already know, to submit" or "Keep reminding them to submit"
"do as the political rulers and government authorities say by obeying them"
These words have similar meanings and are used together to include everyone who holds authority in the government.
"be ready to do good whenever there is opportunity"
"to speak evil of no one"
"This is because we ourselves were once"
"formerly" or "at some time" or "previously"
"even we" or "we also"
"were foolish" or "were unwise"
Desires and pleasures are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various desires and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various desires and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure"
"We were always doing evil things and not wanting others to have good things"
"We caused others to hate us"
Paul speaks of God's kindness and love as if they were people that came into our sight.
"because he had mercy on us"
Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if God were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again.
It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously"
"when Jesus saved us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were heirs, inheriting property and wealth from a family member. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "we might become like God's heirs, confidently waiting to inherit eternal life" or "we might have the confident expectation that God will cause us to live forever"
This refers to God giving the believers the Holy Spirit through Jesus in Titus 3:7.
"may seek to do good works"
Paul explains what Titus should avoid.
"So avoid" or "Therefore, avoid"
"arguments concerning unimportant matters"
This is the study of family kinship relationships.
arguments or fights
"the law of Moses"
Paul explains how Titus should treat those who cause contention among the believers.
"Have everyone stay away from anyone"
"after you have warned that person once or twice"
"a person like that"
Paul speaks of someone who has rejected the truth as if he had left the correct path on which he had been walking.
"brings judgment on himself"
Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
"After I send"
These are men's names.
"come quickly"
"stay until winter has ended"
These are men's names.
Paul explains why it is important to provide for Zenas and Apollos.
Paul is referring to the believers in Crete.
"that help people who need important things immediately"
Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works"
Paul ends his letter to Titus.
"All the people"
Possible meanings are 1) "the believers who love us" or 2) "the believers who love us because we share the same belief."
This was a common Christian greeting. Alternate translation: "May God's grace be with you" or "I ask that God will be gracious to all of you"
Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon's house. All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of "you" and "your" refer to him and are singular unless otherwise noted.
Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon"
"a prisoner for the sake of Christ Jesus." People who opposed Paul's preaching had punished him by putting him into prison.
Here this means a fellow Christian.
The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader.
"who, like us, works to spread the gospel"
The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader.
Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister"
Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "Archippus our fellow spiritual warrior" or "Archippus, who also fights the spiritual battle with us"
This is the name of a man in the church with Philemon.
"May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace." This is a blessing.
The word "our" here refers to Paul, those with him, and the reader.
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "the way you tell others what you believe may cause them to believe also" or 2) "the way you believe the same way we do will cause good things to happen."
"have a good result, and you will completely understand all the good things we have"
"because of Christ" or "because we are Christ's people"
Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers"
"you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he was emphasizing their friendship.
Paul begins his plea and the reason for his letter.
Possible meanings are 1) "authority because of Christ" or 2) "courage because of Christ." Alternate translation: "courage because Christ has given me authority"
Possible meanings: 1) "because I know that you love God's people" 2) "because you love me" or 3) "because I love you"
Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen something and run away.
"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus"
The name "Onesimus" means "profitable" or "useful."
Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains"
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I have been in prison" or "while I was in prison"
This page has intentionally been left blank.
Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for someone whom the speaker loves dearly. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly"
"so that, since you cannot be here, he might help me" or "so that he could help me in your place"
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I am in prison"
Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel"
Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to make sure that you approved of everything I did"
"I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it"
"but because you freely chose to do the right thing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that"
"during this time"
"more valuable than a slave"
"a dear brother" or "a precious brother in Christ"
"he means even more to you"
"both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant.
"as a brother in the Lord" or "because he belongs to the Lord"
"if you think of me as a fellow worker for Christ"
"say that I am the one who owes you"
"I, Paul, write this myself." Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that the words were really from Paul. Paul really would pay him.
"I do not need to remind you" or "You already know." Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him.
"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life"
Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon to refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly"
Here the words "your" and "you" are singular and refer to Philemon.
Paul closes his letter and speaks a blessing on Philemon and the believers that meet for church in Philemon's house.
"Because I am sure that you will do what I ask"
"Also"
"make a room in your house ready for me." Paul is addressing Philemon here, so the word "prepare" is singular.
Paul is confident that he will return to Philemon and the other Christians there. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I confidently expect that God will answer your prayers and send me back to you"
These words are plural and refer to Philemon, Apphia, Archippus, and the other Christians that meet in their home.
This man is a fellow believer and prisoner with Paul.
"who is in prison with me because he serves Christ Jesus"
"Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you"
These are names of men.
"the men who work with me" or "who all work with me."
The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you"
This chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:5, 7-13, which is from the Old Testament.
The writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called "Hebrews."
The author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that God's Son is more important than any of the angels.
Jewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them.
Although this letter does not mention to whom it was sent, the author wrote particularly to Hebrews (Jews), who would have understood the many Old Testament references. This prologue provides the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son, who is greater than all. The book begins by emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.
"in these final days." This phrase refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation.
"Son" here is an important title for Jesus, the Son of God.
The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things"
"It is through the Son that God also made all things"
"the light of his glory." God's glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God's glory.
"glory, the image of God's being." The phrase "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son"
"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command"
The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins"
The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high"
Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High"
"The Son has become"
Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority"
The author speaks of receiving honor and authority from his father as if it were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received"
The first prophetic quotation (You are my Son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a Father to him). The words "You" and "he" refer to Jesus, and the words "I" and "me" refer to God the Father.
This question emphasizes that God does not call any angel his Son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels, 'You are my Son ... a Son to me.'"
These two phrases mean essentially the same thing.
The quotation, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Moses wrote.
This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son"
"God says"
The quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms.
Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior.
This scriptual quotation comes from the Psalms.
"But God says this to the Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever"
Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over your kingdom with justice" or "And you will rule over the people of your kingdom justly"
Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else"
This quotation comes from another Psalm.
The author continues explaining that Jesus is superior to the angels.
"Before anything existed"
The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth"
Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens"
"The heavens and earth will disappear" or "The heavens and earth will no longer exist"
The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless.
The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment.
The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them"
Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end"
This quotation comes from another Psalm.
The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies.
The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation."
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which is from the Old Testament.
The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.
<< | >>
This is the first of five urgent warnings the author gives.
Here "we" refers to the author and includes his audience.
Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it"
The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels"
The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message"
Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just repayment"
These two words mean basically the same thing.
This is a general term, but you may need to make explicit that the "repayment" here is just punishment. Alternate translation: "punishment"
The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!"
"pay no attention to" or "consider unimportant"
This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us"
"in just the way he wanted to do it"
The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus.
"For God did not make the angels rulers over"
Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world"
The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through verse 8.
This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!"
The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!"
The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man"
The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels"
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them"
The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor"
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them"
The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything"
This double negative emphasizes the positive. This can be stated in positive form. Alternate translation: "God made everything subject to him"
"we know that humans are not in control of everything yet"
The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the angels when he came to earth to suffer death for forgiveness of sins, and that he became a merciful high priest to believers.
"we know there is one"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made"
See how you translated these words in Hebrews 2:7.
The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die"
The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons"
Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers"
Possible meanings of this metaphor are 1) the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" or 2) the word translated here as "founder" can mean "leader" and the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation"
Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts.
"the one who makes others holy" or "the one who makes others pure from sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin"
Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father"
"Jesus is not ashamed"
This litotes means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them brothers"
Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women.
This prophetic quotation comes from a Psalm of King David.
Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done"
"when believers come together to worship God"
The prophet Isaiah wrote these quotations.
"And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:"
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children"
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like his children"
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings"
"Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did"
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying"
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die"
The fear of death is spoken of as if it were making people live as slaves. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying"
This page has intentionally been left blank.
"it was necessary for Jesus"
Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings"
Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he could make it possible for God to forgive people's sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting"
This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite in the Old Testament.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:7-11,15, which is from the Old Testament.
The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.
A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God.
The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers"
Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together"
Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest"
This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe"
The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus"
God's acts of creating the world are spoken of as if they were the actions of building a house.
This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it"
The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2]
This phrase probably refers to all of Moses's work. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house. Moses's life and work pointed to the things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God would speak about in the future"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people"
This speaks of God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "We are God's people"
Here "hope" means "a confident expectation." Here "courage" and "hope" are abstract nouns and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised"
This quotation comes from the book of Psalms in the Old Testament.
The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them.
God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak"
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen"
Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness"
This quotation is from the Psalms.
Here "your" is plural and refers to the people of Israel.
Here "me" refers to God.
"40 years"
"I was greatly unhappy"
Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me"
This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest"
Here this refers to fellow Christians, including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers"
Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "that none of you refuses to believe the truth and stops obeying the living God"
"the true God who is really alive"
"while there is still opportunity,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you"
Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn"
Here "we" refers to both the writer and the readers.
"if we continue to confidently trust in him"
"from when we first began to believe in him"
This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die"
This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in Hebrews 3:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote"
God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7]
Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8]
The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled."
The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness."
"40 years"
The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest."
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest"
The word "they" refers to the disobedient Israelites.
Here "we" refers to the author and readers.
The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him"
This chapter tells why Jesus is the greatest high priest.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:3-4, 7, which is from the Old Testament.
The word "rest" seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work (Hebrews 4:3), and it refers to God resting on the seventh day (Hebrews 4:4).
Chapter 4 continues the warning to believers starting in Hebrews 3:7.
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey"
This is probably a hyperbole that refers to being very careful. Alternate translation: "we must be very careful"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest"
God's promise is spoken of as if it were a place to which people were trying to go. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God allows you all to enter into his rest as he promised us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did"
Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of Moses.
The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it"
join
Here the quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm.
"we who believe"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest"
"just as God said"
"As I swore when I was very angry"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" or "from the time he created the world"
The quotation, "God rested on ... works," is from Moses's writings.
The word "seventh" is the ordinal number for "seven."
This quotation, "They will never enter ... rest," is from a psalm.
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest"
Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David (Hebrews 3:7-8).
God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7]
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8]
Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God's word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them.
A person causing someone to rest is spoken of as if the person were giving someone rest. Alternate translation: "if Joshua had been able to cause the people to rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest"
This page has intentionally been left blank.
The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is"
Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did"
Here "they" refers to the Hebrews' ancestors during the time of Moses.
Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living ... They pierce ... are able"
This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective.
A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts.
a sword with a blade that is sharp on both edges
This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God.
These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The "soul" is what causes a person to be alive. The "spirit" is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God.
The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of the bone.
This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes"
"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him"
This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed"
These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God.
God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived"
"who has entered where God is"
This is an important title for Jesus.
The word "confession" is a metonym for what a person believes and confesses. This is spoken of as if it were an object that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him, as we say that we do"
This double negative is used to correct an incorrect idea that the reader might have, that the high priest cannot feel sympathy. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Rather, we have"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us"
"he did not sin"
"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne"
Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need"
This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 5:5-6.
Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food.
The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, and then he shows that Christ has a better kind of priesthood, one not based on Aaron's priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints"
"to represent the people"
The word "he" refers to a high priest.
"The high priest can deal gently"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false"
"who believe false things and so behave badly"
The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin"
the desire to sin
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him"
Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands.
The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God calls him, just as he called Aaron"
This quotation is from the Psalms in the Old Testament.
"God said to him"
These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated them in [Hebrews 1:5]
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father.
This prophecy is from a Psalm of David.
To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ"
"in another place in the scriptures"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth"
Both of these words mean basically the same thing.
Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect"
Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life.
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "to be the sort of high priest that Melchizedek was"
Here the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn God's word so they can understand right from wrong.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say"
The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it"
Here "elementary principles" refers to the first things people should be able to understand. Alternate translation: "basic truths of God's messages" or "beginnning lessons of God's word"
Truths about God that are easy to understand are spoken of as if they were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk"
Truths about God that are difficult to understand are spoken of as if they were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat"
Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk"
Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult.
People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil"
In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham's descendants and to give them land of their own. (See: covenant)
The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings.
This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well"
The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings"
Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead.
The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings"
This practice was done to set someone apart for special service or position.
This page has intentionally been left blank.
Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ"
Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power"
The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit"
Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned about God's good message"
This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "how God will work powerfully in the future"
"it is impossible to bring them back to repent again"
When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain"
Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants"
Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing.
Here "blessing" means help from God, not spoken words.
This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it"
The farmer will burn everything in the field.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain"
This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them (Hebrews 6:4-6). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned"
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you"
This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember"
God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him"
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire"
careful, hard work
The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you"
An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them"
This page has intentionally been left blank.
God said
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him"
This page has intentionally been left blank.
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised"
"that his purpose would never change" or "that he would always do what he said he would do"
Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him"
The phrase "to hold firmly to the hope set before us" is a metaphor meaning to continue to hope in what God has promised to do. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us"
Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence"
Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor"
Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple.
This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room.
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:17, 21, which is from the Old Testament.
Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
This is the name of a city.
This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family.
"It was to Melchizedek"
"righteous king ... peaceful king"
It is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedek's ancestry, birth, or death.
The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aaron's priesthood and then reminds his readers that the priesthood of Aaron did not make anything perfect.
"Melchizedek was"
The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "the descendants of Levi who become priests"
"from the people of Israel"
Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives"
"who was not a descendant of Levi"
The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person"
These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison.
It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on"
Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham.
Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise."
"to come" or "to appear"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law"
This refers to Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
The words "our Lord" refer to Jesus.
"from the tribe of Judah"
"when another priest comes"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
The words "This one" refer to the one who became priest in the likeness of Melchizedek.
He became priest, but it was not because he met the physical requrement.
This physical requirement is that only the descendants of priests could become priests. Alternate translation: "a law of human descent" or "a law that required priests to be descendants of priests"
This quote comes from a psalm of King David.
This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture"
There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek"
The writer gives the first of two statements that explain Hebrews 7:17.
Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. Alternate translation: "has God made the commandment invalid"
After a short statement that explains Hebrews 7:18, the writer gives the second of two statements that explain Hebrews 7:17.
The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law"
Here "hope" means "a confident expectation." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope"
Worshiping God and having his favor are spoken of as coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God"
The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!"
This quote comes from the same psalm of David as Hebrews 7:17.
"has told us that we can be sure that there will be a better covenant"
The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all die, stopping them from continuing to be priests.
A priest's work is spoken of as if it were an object that the priest possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently"
You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he"
"those who come to God because of what Jesus has done"
"whom God has raised up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were a position that is up above all things. Alternate translation: "whom God has given more honor and power than anyone else"
Here the words "He," "his," and "himself" refer to Christ.
Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests"
"men who are spiritually weak" or "men who are weak against sin"
The "word of the oath" represents God, who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law, a Son" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature"
The author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: covenant)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:8-12, which is from the Old Testament.
The author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: covenant)
The writer, having shown that Christ's priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing"
The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here "true tabernacle" means the heavenly tabernacle that God created.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"as God requires in the law"
The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was"
Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle"
"Make sure that"
"to the design"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you"
You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai"
This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah.
"God has given Christ"
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant"
The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant"
"had been perfect"
The word "second" also describes a "covenant." Alternate translation: "no one would have sought a way to establish a second covenant" or "there would have been no reason to establish a second covenant"
In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
"with the people of Israel"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah"
This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel"
"after that time"
God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law"
"I will be the God they worship"
"they will be the people for whom I care"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me"
Both of these refer to a fellow Israelite.
"Know" here stands for acknowledge.
This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds"
Here "remember" stands for "think about."
"he declared that the first covenant was no longer useful"
"what is no longer useful"
Something that is obsolete is no longer useful because people can now use something better.
This chapter describes how Jesus is better than the tabernacle and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.
A will is a legal document that describes what will happen to a person's property after he dies.
In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: and covenant)
Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his people's sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: save)
This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate "the first covenant" as "the earlier covenant."
The author begins a description of the place in which God's faithful people worshiped during the time of the old covenant. He is describing a "tabernacle," a place where people dwell, in which there are two sections, each of which he also calls a tabernacle.
The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant.
This word marks a new part of the teaching.
See how you translated this in Hebrews 8:7.
"had detailed instructions" or "had rules"
The author is continuing the discussion from Hebrews 8:7.
A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle"
Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the lampstand and other items.
"The first room." Some modern translations read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle."
These objects are all accompanied by the definite article "the," because the author assumes that his readers already know about these things.
This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God"
The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the "second curtain" was the curtain between the "holy place" and the "most holy place."
This is the ordinal word for the number two.
"Inside the ark of the covenant"
This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud.
"from which leaves and flowers had grown"
Here "tablets" are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings"
Here "cherubim" means figures of two cherubim.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things"
Another possible meaning is "not without blood, which he offered."
This can be stated in positive form. Alternate translation: "always with blood"
This is the blood of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement.
Possible meanings are 1) the inner room of the tabernacle on earth or 2) God's presence in heaven.
Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed."
"This was a picture" or "This was a symbol"
"for now"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer"
The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt"
The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who go to worship God at the tabernacle.
"until God creates the new order"
"new covenant"
Having described the service of the tabernacle under God's law, the writer makes clear that Christ's service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true "tabernacle," that is, God's own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy.
This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant.
This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make"
Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans"
This means the most holy place in the heavenly tabernacle. It is most holy because God himself lives there.
The priest would drop small amounts of the ashes on the people who were defiled.
Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies"
The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself unblemished to God."
The "blood" of Christ stands for his death.
A small, unusual spot or defect on a person's body is a metaphor for a small sin or moral fault. Alternate translation: "without even the smallest fault"
Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them.
Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed.
Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead.
"As a result" or "Because of this"
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist. See how you translated a similar phrase in Hebrews 8:6.
See how you translated this in Hebrews 8:7.
"to take away the transgressions of those who were under the first covenant." The abstract noun "transgressions" can be translated using the verb "transgress." Possible meanings are 1) here "their transgressions" is a metonym for the guilt of their transgressions. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant." Or 2) here "their transgressions" is a metonym for the punishment for their transgressions. Alternate translation: "to take away the punishment that those who were under the first covenant deserved because they had transgressed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has called" or "those whom God has chosen to be his children"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must prove that the person who made the will has died"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood"
See how you translated this in Hebrews 8:7.
The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God"
The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed.
a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling
Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant"
"Moses sprinkled"
Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19]
A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: "all the utensils used in the ministry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work"
Here the animal "blood" represents the animal's death.
Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything"
Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice"
You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven"
That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices"
Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which"
"of the true most holy place"
The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
"He did not enter heaven"
"every year" or "each year"
This means with the blood of an animal victim, not with his own blood.
"If he had had to offer himself often"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once"
The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins"
Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed.
In this chapter, the writer finishes describing how Jesus's sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: lawofmoses)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which is from the Old Testament.
Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian lives. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: holy, godly and faithful and reward)
The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It is ultimately the sacrifice of Jesus that "takes away sins." (See: redeem and faith)
It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: prophet and covenant)
The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice.
This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do.
"not the real things themselves"
"every year"
The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices."
"stopped being"
Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away the worshipers' sin once, and they would" or "God would have made the worshipers no longer guilty of sin once, and they would"
"would no longer think that they are guilty of sin" or "would know that they are no longer guilty of sin"
This page has intentionally been left blank.
Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins"
Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God.
Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
Here "you" is singular and refers to God.
"you have made a body ready"
This page has intentionally been left blank.
Here "I" refers to Christ.
Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
See how you translated these words in Hebrews 10:5.
See how you translated similar words in Hebrews 10:6.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way"
The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself"
The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body"
"Day by day" or "Every day"
This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
Christ's enemies being humiliated is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a footstool for his feet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself"
This page has intentionally been left blank.
This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
"with my people"
"when the time of the first covenant with my people has finished"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put my laws in their hearts" is a metaphor for enabling people to know his laws. Alternate translation: "I will enable them to know my laws"
The phrase "write them on their minds" is a metaphor for causing people to remember his laws. Alternate translation: "I will cause them to remember my laws"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
"I will no longer remember their sins and lawlessness.'" or "I will no longer think about their sins and lawlessness.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony
The words "sins" and "lawlessness" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law"
This is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean "at this moment."
This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things"
This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin"
Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place.
Here this means all believers in Christ, whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers"
This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle.
Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus.
Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or 2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God.
The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence.
Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death"
This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "great priest."
"in charge of the house"
This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God"
Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him.
"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely"
"and with a confident faith" or "and trusting completely in Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood"
Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness.
Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19]
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water"
Possible meanings are 1) "bodies" is a metonym that represents peoples' entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure or 2) this is literal and it refers to Christian baptism.
Here "hold firmly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God"
This page has intentionally been left blank.
You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship"
A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon"
The writer now gives his fourth warning.
"we know we are sinning but we do it again and again"
Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth"
The truth about God.
No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins"
Here "sacrifice for sins" stands for "an effective way to sacrifice animals to take away sins"
Of God's judgment, that is, that God will judge.
God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies.
It is implied that this means "of at least two or three witness."
The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!"
Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that person had walked on him. Alternate translation: "who has rejected the Son of God"
This is an important title for Jesus.
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by regarding the blood of the covenant as unholy"
or "treated"
Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him"
"the Spirit of God, who provides grace"
The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament.
Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies.
God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others.
Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive the full punishment"
"the time in the past"
Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ"
"how much suffering you had to endure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting you and persecuting you in public"
"you joined those"
God's eternal blessings are spoken of as a "possession."
A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly"
This page has intentionally been left blank.
This is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament.
You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while"
"very soon"
Here the author quotes from the prophet Habakkuk. This directly follows the quotation from the prophet Isaiah in the previous verse.
These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them"
Here "My" and "my soul" refer to God.
The soul is a metonym for the whole being.
stops doing the good thing he is doing
A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy"
Living eternally with God is spoken of as if it were preserving one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever"
The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.
In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
The author tells three things about faith in this brief introduction.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
Here "hope" refers to having the confident expectation that God will do what he promised to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "faith is being sure of the things we hope for" or "when we have faith, we are sure that we will receive from God the things we confidently wait for"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened"
"Because they were certain about events that had not happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith"
The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not create what we see out of things that were visible"
The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous"
Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him"
This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God."
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith"
Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God"
"he rewards those"
Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him.
This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet"
Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time"
Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness"
"that God gives to those who have faith in him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him"
"left his home to go to the place"
The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him"
"He left his home"
This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him"
"heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father.
"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city"
"which is designed and built by God" or "which God would design and build"
a person who designs buildings and cities
Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" or 2) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he"
Sarah was not able to have children.
Possible meanings are 1) Sarah received the ability to conceive a child. Alternate translation "she became able to bear a child" or 2) Abraham received the ability to father a child. Alternate translation: "he became able to have a child"
Possible meanings are that 1) Sarah was too old or 2) Abraham was too old.
"because she believed God, who had given the promise, to be faithful." Possible meanings are 1) Sarah considered God to be faithful or 2) Abraham considered God to be faithful.
This simile means that Abraham had very many descendants.
This means that just as there are so many grains of sand on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all.
This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them"
Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Seeing and greeting the promised events is a metaphor for believing and being glad that the events will happen. Alternate translation: "they believed and were glad about what God would do in the future"
Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them.
"a country for them to belong to"
This page has intentionally been left blank.
"heavenly country" or "country in heaven"
This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said"
Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants"
"God was able to cause Isaac to live again"
In this verse, "to raise up" is to make alive again. The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
"in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
"it was from the dead"
"Abraham received Isaac back"
This page has intentionally been left blank.
"Jacob worshiped God"
Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die"
"spoke of when the children of Israel would leave Egypt"
"the Israelites" or "the descendants of Israel"
Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses's parents hid him for three months after he was born"
"had become an adult"
This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him"
This page has intentionally been left blank.
This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "being disrespected for the sake of Christ" or "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want"
Thinking about something that will happen in the future is spoken of as looking ahead to it. Alternate translation: "he was thinking about the reward he would receive"
Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible.
"the one no one can see"
This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood"
This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands.
Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill"
"the Israelites passed through the Sea of Reeds"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians"
The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around the walls for seven days"
"7 days"
"had peacefully received the spies"
The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of Israel.
The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples."
"I will not have enough time"
This is the name of a man.
Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: "It was through faith that men like these"
Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms"
Possible meanings are 1) "did righteous deeds" or "did what was right" or 2) "judged others fairly" or "administered justice."
These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them"
These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received strength from God when they were weak"
"and they became mighty in battle and defeated"
This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died"
It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Others allowed those who imprisoned them to torture them" or "Others endured terrible pain"
Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or 2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God.
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them"
These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword"
"went from place to place" or "lived all the time"
"wearing only the skins of sheep and goats"
"They had nothing" or "They were very poor"
Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy"
This was because they had no place to live.
"some lived in caves or in holes in the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised"
This expression stands for "what God had promised them."
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together"
After telling of the value of discipline, the author begins a series of exhortations. (See; exhort)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:5-6, which is from the Old Testament.
God wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: discipline)
The words "we" and "us" refer to the author and his readers.
Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live.
The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounds the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures"
Here "witnesses" refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down.
Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to run while carrying.
Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult"
Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over"
Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end"
The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach.
This means he was not concerned about the shame of dying on a cross.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
The word "your" is plural and here refers to the readers.
Here "heart" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "become tired and discouraged"
The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race.
Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners"
Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die.
Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death"
Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you"
The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UDB and some English versions, the author is directing his words to both males and females.
Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary"
"and do not become discouraged"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you"
The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters.
"Understand that during suffering God teaches us discipline"
The readers are God's sons, and so God deals with them the way a father properly deals with sons.
All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child"
The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!"
You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children"
Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other.
The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live."
This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven"
"so that we will live"
This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy, as God is holy"
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings sorrow"
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace"
"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them"
Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1]
Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1]
Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow.
In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle"
Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him"
Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone"
This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and work hard to be holy, because only holy people will see the Lord"
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue holiness"
"no one receives God's grace and then lets go of it" or "no one rejects God's grace after first trusting in him"
Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people"
The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's first son and Jacob's brother.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him"
The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision"
Here "he" refers to Esau.
Here "you" and refers to the Hebrew believers to whom the author wrote.
The author gives a contrast between what believers in Moses's time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched"
This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses"
"You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet"
Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them"
The quotation comes from the writings of Moses.
"For the Israelites could not endure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it"
God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain.
The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God.
"an uncountable number of angels"
This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people.
"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect"
The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel.
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in Hebrews 9:15.
The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel"
Here "blood" stands for Jesus's death, as Abel's blood stands for his death.
The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers.
Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
"you pay attention to the one who is speaking"
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment"
Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who warned them at Mount Sinai"
Disobeying God is spoken of as if it were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning"
This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament.
"when God spoke, the sound of his voice caused the earth to shake"
Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to Hebrews 12:18-21 and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God.
Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse.
The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things"
Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated "shook" and "shake" in [Hebrews 12:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that do not shake"
You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom"
"let us give thanks"
The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread"
God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything.
The author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:6, which is from the Old Testament.
God wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels.
In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live.
"Continue to show your love for other believers as you would for a member of your family"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember"
"to welcome and show kindness to strangers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering"
Possible meanings are 1) because you are human and can suffer likewise, or 2) as if you too were being mistreated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold marriage in honor"
This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people"
Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money"
"Be satisfied"
This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament.
The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!"
"told you what God has said"
"the outcome of the way they behave"
Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do"
Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever"
Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings"
"many, different teachings that are not the good news we told you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food"
Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly"
Here "foods" stands for rules about food.
Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them"
Here, "altar" is a metaphor. The Christians did not literally have an altar, nor did they offer animal sacrifices. The author means that Christians have a relationship with God that the Jews who work in the tabernacle do not know about. Alternate translation: "We have an altar, so to speak, from which" or "What we have is like an altar from which"
This verse refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies"
"away from where the people live"
There is a comparison here between Jesus's sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament.
"In the same way" or "Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp" (Hebrews 13:11)
This stands for "outside the city."
Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is.
Reproach is spoken of as if it were an object that has to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to treat us with disgust just like people insulted him"
"waiting for"
"for the city that will come" or "the permananent city that will come"
Praise is spoken of as if it were incense or sacrifices of animals.
Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name"
Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name"
A person's name represents that person. Alternate translation: "him"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and share our goods with one another"
Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar.
The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over.
Here "groaning" stands for sadness or grief.
Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers.
Here "good" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will return me to you sooner" or "that God will quickly remove the things that stop my coming to you"
The author closes with a blessing and greetings.
This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers.
"raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life"
"from among all those who have died." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again.
Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep.
Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ.
"give you every good thing you need in order to do his will" or "make you capable of doing every good thing according to his will"
The word "us" refers to the author and the readers.
"whom all people will praise forever"
This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
This refers to all the believers to whom he is writing, whether male or female. Alternate translation: "fellow believers"
"to patiently consider what I have just briefly written to encourage you"
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison"
Possible meanings are 1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or 2) the author is in Italy while writing this letter.
This is the name of a region at that time. Rome is the capital city of Italy.
This page has intentionally been left blank.
James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
These two words occur together in (James 1:12-13). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.
The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: reward)
James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well.
It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers "the twelve tribes in the dispersion," words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for "all people whom God has chosen" or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.
The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ"
Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people"
The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland, Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries"
This is a basic greeting, such as "Hello!" or "Good day!"
"My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as things to celebrate"
The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers
Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship"
able to trust in Christ and obey him in all circumstances
This can be stated in the positive. Alternate translation: "having all that you need" or "being all that you need to be"
"ask God for it. He is the one who gives"
"gives generously and does not rebuke any"
"God will give it to him" or "God will answer his prayer"
"with complete certainty that God will answer"
Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions.
This page has intentionally been left blank.
The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not and is unstable"
Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another.
"the believer who does not have much money" or "the believer whom other people consider unimportant"
Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place.
The words "let" and "boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position"
"but the man who has a lot of money"
A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties"
Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time.
A flower that is becoming less beautiful because it is decaying is spoken of as if its beauty were dying. Alternate translation: "it is no longer beautiful"
Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear.
A rich man's activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise.
James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
"The man who endures testing is fortunate" or "The man who endures testing is well off"
remains faithful to God during hardships
he has been approved by God
Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him"
"when he desires to do something evil"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil"
"and God himself does not try to persuade anyone do evil"
A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin.
Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else.
attracts, persuades someone to do evil
Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is a female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin.
"Do not let anyone deceive you" or "Stop deceiving yourselves"
These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God.
God, the creator of all the lights in the sky
This expression pictures God as an unchanging light. This is in contrast to the sun, moon, and stars that appear to move in the sky and sometimes are darkened. Alternate translation: "God always stays the same. He does not change like shifting shadows"
The word "us" refers to James and his audience.
God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth.
Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message."
James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits"
Possible meanings are 1) "Know this" is a command to pay attention to what I am about to write or 2) "You know this" is a statement saying that I am about to remind you of something that you already know.
These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly.
"not get angry quickly"
When a person is always angry, he cannot do God's work, which is righteous.
Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil"
Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior"
Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil.
"Without pride" or "Without arrogance"
The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you"
What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment"
Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "yourselves"
"Be people who follow God's instructions"
"fooling yourselves"
In the phrase "but not a doer" the words "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "For if anyone listens to God's word in the scriptures but does not obey the word"
"the message"
A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror.
The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." Alternate translation: "his face"
It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do"
This expression continues the image of the law as a mirror.
The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law"
"thinks he worships God correctly"
Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says"
gets someone to believe something that is not true
Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself"
"he worships God uselessly"
James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "completely acceptable to our God and Father"
"the orphans"
The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died.
Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin"
Some of James's readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.
Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: justice and righteous and faith)
The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works" are hard to understand. Some people think that they are what "someone may say," like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that "someone."
Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULB does.
James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor people.
James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ"
James wanted them to hold to faith in the Lord Jesus Christ, but he did not want them to show partiality to people. Alternate translation: "as you hold to faith in our Lord Jesus Christ ... do not show partiality toward certain people"
Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto.
The word "our" includes James and his fellow believers.
the act of treating some people better than others
James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person.
"dressed like a wealthy person"
sit in this place of honor
move to a place with less honor
move to a humble place
James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts."
James is exhorting his readers as if they were his family. Alternate translation: "Pay attention, my dear fellow believers"
Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him"
This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people"
Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
James is speaking to his whole audience.
"you have shamed poor people"
Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you."
This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people"
"who treat you badly"
Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court."
"forcibly take you to court to accuse you in front of judges"
Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called."
Here "name" represents "Christ." This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ, who called you" or "Christ, to whom you belong"
The word "you" refers to the Jewish believers.
"obey God's law." The law is "royal" becuase God, the true king, is the one who gave it to people.
James is quoting from the book of Leviticus.
"all people" or "everyone"
"you are doing well" or "you are doing what is right"
"give special treatment to" or "give honor to"
"sinning." That is, breaking the law.
Here the law is spoken of as if it were a human judge. This can be translated using an active verb. Alternate translation: "the law itself convicts you of transgressing it" or "you are guilty of breaking God's law"
"For anyone who obeys"
Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking.
because of disobedience to just one requirement of the law
This refers to God, who gave the law to Moses.
To "commit" is to do an action.
Here "you" means "each one of you." Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually.
"So you must speak and obey." James commands the people to do this.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom"
This passage implies that it is God who will judge according to his law.
"the law that gives true freedom"
"Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons.
James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "Fellow believers, if someone says he has faith but he has no works, that does him no good at all." or "Fellow believers, someone who has no works is no better if he says he has faith than someone who does not say he has faith."
Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. The abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with the verbs "believe" and "do." Alternate translation: "he believes in God but does not do anything ... what he believes" or "he believes in God but does not do anything as a result of his belief ... that belief"
James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "Just saying he believes in God will not save him."
"spare him from God's judgment"
a fellow believer in Christ, whether male or female
This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep."
The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat"
to eat, to wear, and to live comfortably
James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "how does that help them?" or "that does nothing good for them." or "your speech by itself does not help them."
Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes in God but does not do anything, does not really believe in God" or "a person who says he believes in God but does not do anything as a result of his belief, does not really believe in God"
Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teaching and how he would respond to that person or 2) James describes how someone might support his teaching. If the speaker is supporting James, then the quotation would end at the end of the verse.
The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "'You believe in God and I do good things.' Prove to me that you can believe in God without doing anything, and I will prove to you that I believe in God by what I do"
This page has intentionally been left blank.
James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless."
The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe in God" and "do good things." Alternate translation: "that saying that you believe in God without doing good things is useless" or "that if you do not do good things, it is useless to say that you believe"
Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word.
This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18]
This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "Did not God justify Abraham our father because of what he did ... on the altar?" or "God certainly justified Abraham our father because of what he did ... on the altar."
Here "father" is used in the sense of "ancestor."
The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand"
James speaks as if "faith" and "works" were things that can work together and help each other. The meanings in the abstract nouns "faith" and "works" can be expressed with "believe God" and "do what God commanded." Alternate translation: "that because Abraham believed God, he did what God commanded him to do. And Abraham doing what God commanded showed that he truly believed"
James again addresses his audience directly by using the plural form of "you."
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture"
"God regarded his faith as righteousness." Abraham's faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value.
Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "God justifies a man because of what he does, and not just because he believes in God" or "God justifies a man because of what he does as a result of his belief, and not just because he believes in God"
James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works.
James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road."
This can be restated to remove the abstract noun "works." This can also be stated in active form. Alternate translation: "did God not justify Rahab the prostitute because of what she did ... another road?" or "God justified Rahab the prostitute because of what she did ... another road."
James expects his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab.
people who bring news from another place
"then helped them escape and leave the city"
James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. Here, it is implied that "works" refers to things people do because they believe in God, such as obeying God and doing good to others. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything" or "For just as the body is useless without the spirit, even so it is useless for a person to believe in God if he does not do anything as a result of his belief"
James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life.
James is making a generalized statement.
"my fellow believers"
"God will judge us who teach more severely." This probably because those whom they teach trust them to know the truth and teach it correctly.
James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive.
James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive.
Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin"
"does not sin by saying wrong things"
"he is spiritually mature"
James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control all his behavior" or "control all his actions"
James is developing an argument that small things can control big things.
James speaks about horses' bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse's mouth to control where it goes.
"If" or "When"
A horse is a large animal used to carry things or people.
A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word "rudder" could also be translated as "tool."
This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they"
"have a small tool that a person can use to control where the ship goes"
It can be stated explicitly what the tongue is a member of. Alternate translation: "the tongue is a small member of the body" or "the tongue is a small part of the body"
Here "things" is a general word for everything about which these people are proud.
"Think about"
In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees"
The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire"
The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves.
"the members of our bodies" or "the parts of our bodies"
The tongue here is a metonym for the words of the person whose tongue it is, and the body is a synecdoche for the whole person. The words defiling the person is a metaphor for God rejecting a person who speaks evil words.
The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life"
The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil"
The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures"
This is an animal that crawls on the ground.
an animal that lives in the sea
James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts.
James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom"
"We use the tongue to say words that"
"we ask God to harm men"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness"
The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people"
"Fellow Christians"
"these things are wrong"
After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.
James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water."
James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives."
"my fellow believers"
The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs."
James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act."
This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise"
Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others"
The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true"
Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven"
The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Rather, this person is earthly, unspiritual, and demonic"
The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God"
"not from the Holy Spirit" or "not spiritual"
"from demons"
This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways"
"there is disorder" or "there is chaos"
"every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed"
Here "from above" is metonym that represents "heaven," which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure"
"is first holy"
Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds"
"and honest" or "and truthful"
Making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness"
The abstract noun "peace" can be expressed by using the word "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other"
Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: and godly)
James probably uses this word in James 4:11 to refer to "the royal law" (James 2:8).
James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them.
This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.
In this chapter, the words "yourselves," "your," and "you" are plural and refer to the believers to whom James writes.
James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other.
The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?"
James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "You quarrel and have disputes because of your desires that fight among your members."
James writes of the tension or conflict that people feel because of their different desires as if those desires were fighting. Alternate translation: "Do they not come because of the conflict you feel because of your different desires? " or "You quarrel and argue because of the tension caused by your different desires."
Possible meanings are 1) "members" refers to the parts of a person: his body, feelings, and thoughts. Each person wants more than one thing, but he cannot have them all. Alternate translation: "your conflicting desires within you" 2) "members" refers to the individual people in the church. Different members want different things. Alternate translation: "the conflicting desires among you all"
The phrase "You murder" is probably a hyperbole. The words "murder" and "covet" are used to express how badly the people behave in order to get what they want. Alternate translation: "You do all kinds of evil things to get what you cannot have"
The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight"
Possible meanings are 1) "you ask with wrong motives" or "you ask with bad attitudes" or 2) "you are asking for wrong things" or "you are asking for bad things"
James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!"
James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!"
This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior.
Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with.
One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God"
This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says ... envious.'"
Some versions, including the ULB and UDB, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as "the spirit" and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
How this phrase relates to the previous verse can be made explicit. Alternate translation: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace if we will humble ourselves"
"that is why the scripture"
This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people"
This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people"
"Because God gives grace to the humble, submit"
"obey God"
"Oppose the devil" or "Do not do what the devil wants"
"he will run away"
Here this pronoun is plural and refers to James's audience.
The word "you" here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes.
Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God.
These are two phrases in parallel with each other.
This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God"
Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right"
The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "you people who cannot decide if you want to obey God or not"
These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God.
This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "mourning," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and mourn. Stop being joyful and be gloomy"
"Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence.
James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you"
James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers"
"but you are acting like the person who gives the law"
This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people"
This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human."
James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year"
James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!"
James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die"
"Instead, your attitude should be"
"we will live long enough to do what we have planned to do." The word "we" does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James's audience should consider the future.
This page has intentionally been left blank.
Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin.
This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: eternity)
Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.
This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.
This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: sin and death and save)
James warns rich people about their focus on pleasure and riches.
Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God"
James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future"
Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths."
These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your gold and silver will become tarnished"
These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
Gold does not actually tarnish, and gold and silver do not actually rust. James wants to emphasize that these precious metals will be ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition"
James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: and )
Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners.
Here "flesh" stands for the physical body.
The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked.
This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you"
James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields"
The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "The Lord of hosts has heard the cries of the harvesters"
God is spoken of as if he had ears as humans have.
Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment"
The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person.
This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not"
In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
"Because of this, wait and be calm"
This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return"
James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient.
James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong"
"the Lord will return soon"
James is writing to all the scattered Jewish believers.
"about each other"
This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not condemn you"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge"
James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon"
"how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience"
"Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "spoke by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard"
"those who continued obeying God even through hardship"
"This is important, may brothers:" or "Especially, my brothers,"
This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers"
To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: "do not make an oath" or "do not make a vow"
The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth.
James is telling people to speak the truth without making an oath. Alternate translation: "If you say "Yes" or "No," say it truthfully"
Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you"
James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray"
James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise"
James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call"
"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem"
The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person"
"The prayer made by believers" or "The prayer that people pray believing God will do as they ask"
"the Lord will make him well" or "the Lord will enable him to resume his normal life"
As these are Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet's practical prayers.
Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven.
"to each other"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you"
Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things"
"prayed eagerly" or "prayed passionately"
There may have been rain in lands other than Israel, but it did not rain in Israel.
"3 ... 6"
"The heavens" probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: "Rain fell from the sky"
Here the earth is presented as the source of the crops.
Here "fruit" stands for all the crops of the farmers.
Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers"
A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who goes to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again"
James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death.
Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins"
Possible meanings are 1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or 2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them.
Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.
When Jesus comes again, everyone will see how good God's people were to have faith in Jesus. Then God's people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.
God wants his people to be holy because God is holy. (See: holy)
Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: eternity)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time (1 Peter 1:6). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them "in the last time" (1 Peter 1:5)
Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries.
Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
"the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge.
The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand"
Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus's death.
This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God.
Peter begins to talk about the believers' salvation and faith.
The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing.
Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope"
"he has caused us to be born again"
You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you"
Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers.
Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal"
This refers to a particular time, not to an extended period of time. This particular time is as the world as we know it is ending, before the age to come begins.
The word "this" refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ.
God wishes to test how well believers trust in Christ.
Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire.
Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your faith or 2) that "your faith will bring praise, glory, and honor" to God.
"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people"
"wonderful joy that words cannot describe"
Here "soul" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you"
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
The words "searched diligently" and "examined carefully" mean basically the same thing. Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation"
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
Possible meanings are 1) "trying to learn" or 2) "trying to make known."
This is a reference to the Holy Spirit.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets"
"that angels want to understand"
"Because of this, gird." Peter uses the word "So" here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready"
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
Peter tells Christians to confidently wait to receive God's grace. This can be stated in active form. Alternate translation: "Confidently wait for the grace that God will bring to you" or "Fully trust in the grace that God will bring to you"
God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. Alternate translation: "the good things that God will kindly give to you"
This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in 1 Peter 1:7. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people"
"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires"
This page has intentionally been left blank.
This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said"
Here the word "I" refers to God.
Christians living their lives on earth is spoken of as if they were living in a land far away from their home. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you"
Here "blood" stands for Christ's death on the cross.
Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. This phrase shows that Jesus was perfect by comparing his blood to the blood of a spotless lamb. Alternate translation: "like the blood of the spotless lambs that the Jewish priests sacrificed"
Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knew Christ" or "God chose Christ"
You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you"
Peter does not mean that his readers have actually seen Christ, but that they have learned the truth about him.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead"
"and glorified him" or "and showed that he is glorious"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust are in God" or "you believe in God and trust him"
Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure"
Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God.
You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth"
This refers to love between fellow believers.
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from a pure heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely"
Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman.
seed that will not rot or dry up or die
Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally.
In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their"
Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die"
"the message that comes from the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we preached"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.
Peter uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: and cornerstone and foundation)
When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk.
Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous"
Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food that they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk"
"desire intensely" or "yearn for"
Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourishes children.
Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns
Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up.
Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you"
Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones.
Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone"
Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone that gives life."
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen"
Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live.
Peter compares his readers to stones that are alive.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house"
Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties.
The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago"
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen"
The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building.
Peter continues quoting from the scriptures.
You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone"
This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone that the builders rejected"
This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as "cornerstone" in 1 Peter 2:6.
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble"
Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means to not believe. Alternate translation: "stumble because they do not believe the message about Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them"
You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen"
Possible meanings are 1) "a group of priests who are also kings" or 2) "a group of priests who serve the king."
"a people who belong to God"
"who called you to come out"
Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him"
Here Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
Peter begins to talk about how to live Christian lives.
These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1]
Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires"
Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life"
The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way"
morally good
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may be eyewitnesses of the good things that you do"
"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone"
"every person who is in authority" or "everyone who has authority"
Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
"the king as the highest human authority"
The abstract noun "punishment" can be translated using the verb "punish," and the idea can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish"
"by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know"
Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things"
This refers to all Christian believers.
Peter begins to speak specifically to people who are servants of other people.
Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters"
"the cruel ones" or "the mean ones"
"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God.
Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being afflicted."
Here the word "afflicted" is a metonym for "punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone afflicts you" or "while someone punishes you"
Peter continues speaking to people who are servants of other people.
Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this"
"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus's example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth"
Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back"
"he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
This refers to Jesus, with emphasis.
Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree"
This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him"
Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd.
The word "shepherd" is a metaphor for a person who protects another, and the word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "your shepherd..."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.
Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.
Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.
Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people.
Peter begins to speak specifically to women who are wives.
Just as believers are to "Obey every human authority" (1 Peter 2:13) and servants are to "be subject" to their masters (1 Peter 2:18), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word.
Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8]
"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers"
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus.
The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "having seen for themselves that you behave sincerely and respectfully"
Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God."
Peter continues speaking to women who are wives.
"the things that make you beautiful" or "your beauty"
Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside"
"a gentle and peaceful attitude." Here the word "quiet" means "peaceful" or "calm." The word "spirit" refers to a person's attitude or temperament.
Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious"
The holy women confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "who fully trusted God"
said that he was her lord, that is, her master
Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children.
Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in 1 Peter 3:5 and 1 Peter 3:6.
Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner"
You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives"
Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit.
Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way"
To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should"
Peter begins to speak again to all of the believers.
"have the same opinion and be compassionate" or "have the same attitude and be compassionate"
being gentle and compassionate towards others
Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you"
You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this"
Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession"
In these verses Peter quotes from the Psalms.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life.
Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life"
The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things"
Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad"
The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous"
The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their prayers implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their prayers" or "he grants their prayers"
The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes"
Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things."
You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you"
These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you"
Here the word "their" refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
"Instead of being troubled, set apart"
The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "about why you have confidence in God" or "about what you are confidently expecting God to do for you"
This describes how Christias should answer people who ask about their hope. Alternate translation: "but do this with gentleness and respect"
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will.
Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
The word "us" includes the people Peter was writing to.
Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God.
Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically"
Possible meanings are 1) the Holy Spirit made Jesus alive. Alternate translation: "the Spirit made him alive" or 2) Jesus now had a spiritual body that would never die. Alternate translation: "he was made alive in the spirit" or "he was made alive with a spiritual body"
Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went."
Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people."
God's patience is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it were a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently"
This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark"
"because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now."
To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus the greatest honor and authority over all others. Alternate translation: "Christ is beside God in the place of honor and authority"
"submit to Jesus Christ"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.
This passage uses the term "Gentiles" to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. "Sensuality, passion, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing disgusting acts of idolatry" were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: godly)
It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.
Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ's sufferings.
Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth"
The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had"
"has stopped sinning"
for the things that sinful people normally desire
Peter wanted the believers to stop doing the sinful things the Gentiles did. He was not praising them for doing those things enough. Alternate translation: "you have been doing for too long the things that the Gentiles like to do"
These terms refer to activities in which people gather to drink too much alcohol and behave in a shameful manner.
These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people.
doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is ready to judge"
This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person"
Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already died" or 2) "the gospel was preached also to those who were alive but are now dead"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans"
This is a reference to death as the ultimate form of judgment.
Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit"
This refers to the end of the world at Christ's second coming.
The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen"
These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near.
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13]
"Most importantly of all"
Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many"
Show kindness to and welcome guests and travelers
This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God"
praised, honored
"do not be surprised by the testing"
In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. Alternate translation: "the difficult trial that you are experiencing" or "your troubles that are like a test by fire"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insulted you because you believe in Christ"
This refers to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God," or "the glorious Spirit of God"
"is with you" or "stays with you" or "lives with you"
This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
"because he bears the name Christian" or "because people have recognized him as a Christian." The words "that name" refer to the word "Christian."
This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family.
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse."
"what will happen to those"
"those who do not believe God's gospel." Here the word "disobey" means to not believe.
Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner."
Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him"
"what will happen to the ungodly and the sinner"
The "the ungodly" is a nominal adjective that means "the ungodly person." The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners"
Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "commit themselves" or "commit their lives"
The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly"
Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.
The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: reward)
All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them.
Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. Many scholars think that Peter was referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians.
Peter speaks specifically to men who are elders.
This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal"
Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them.
Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants.
You can translate this in active form. Alternate translation: "those whom God has placed in your care"
Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who has authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd"
Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever"
Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in 1 Peter 5:1 through 1 Peter 5:4.
This refers to all believers, not just the younger men.
Peter speaks of the moral quality of humility as if it were clothing that people could put on. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility"
Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so"
Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you"
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13]
Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers.
The context indicates that this is part of the simile of the "roaring lion," so if your language has a word for the way an animal walks when it is hunting, you may use it here.
Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him"
Peter speaks of fellow believers as members of the same family. Alternate translation: "your fellow believers who are in the world are enduring"
"in various places throughout the world"
"for a short time"
Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's character. Possible meanings are 1) "the God who always gives us what we need" or 2) "the God who is always gracious."
"who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ"
"make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of Peter's letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers.
The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it"
Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you"
Peter speaks of Mark as if he were his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me"
"a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other"
Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
To have knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, "knowledge" is more than just mentally knowing about God. It is a knowledge that causes God to save a person and to give him grace and peace. (See: know)
Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is like they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: godly and save)
Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God's message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers he is writing to.
Peter speaks of being Jesus Christ's servant. He also was given the position and authority of being Christ's apostle.
That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith"
"to you who have received." Peter addresses all believers who may read this letter.
Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received"
God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace"
Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or numbers.
You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord"
Peter begins to teach the believers about living godly lives.
Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life"
You may need to make specific that it is Peter and his readers who know God. Alternate translation: "through our knowledge of God, who called us" or "because we know God, who has called us"
Here the word "us" refers to Peter and his audience.
Possible meanings are 1) "by showing us his own glory and greatness" or 2) "to share his own glory and excellence."
Here "these" refers to "his own glory and virtue."
"you might share"
what God is like
Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you"
This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done"
This page has intentionally been left blank.
This refers to love for a friend or family member and likely means love for one's spiritual family.
This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in the previous verses.
Peter speaks of these qualities as if they were people who could change his readers, and he speaks of his readers as if they were cattle or a food crop. This can be translated using the opposites of "barren" and "unfruitful." Alternate translation: "because you have them you will not be barren or unfruitful" or "they will enable you to do much valuable work"
A "barren" animal is one that cannot bear offspring, and an "unfruitful" plant is one that cannot bear food. These are metaphors that describe people who do not do valuable work. If your language has only one word for these two ideas, you can treat them as a doublet and combine them. Alternate translation: "unproductive"
You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord"
any person who does not have these things
Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance"
You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins"
The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing people to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him"
Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom"
the opportunity to enter
Peter tells the believers about his obligation to continue reminding them and teaching them.
"you strongly believe the truth of these things"
Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them"
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive"
Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "I will soon take off this body" or "I will die soon"
Here the words "these things" refers to everything that Peter has said in the previous verses.
Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die"
Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they are trustworthy.
Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories"
These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming"
Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the first coming of the Lord Jesus.
Here the word "our" refers to all believers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him"
Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying"
With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven"
"heard the voice of the one who spoke from heaven"
"we were with Jesus"
Peter begins to warn the believers about false teachers.
The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure"
Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers.
This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made"
Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message.
Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming.
Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world"
The "morning star" refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near.
"Most importantly, you must understand"
Possible meanings are 1) the prophets did not make their prophecies on their own or 2) people must rely on the Holy Spirit to understand the prophecies or 3) people must interpret the prophecies with the help of the entire Christian community of believers.
Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit were carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them"
"Flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. Here it does not represent the physical part of man. "Flesh" represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: flesh)
There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary.
Peter begins to warn the believers about false teachers.
Just as false prophets came deceiving Israel with their words, so will false teachers come teaching lies about Christ.
The word "heresies" refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. These heresies destroy the faith of those who believe them.
The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death.
immoral sexual behavior
The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will slander the way of truth"
"convince you to give them money by telling you lies"
Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. These abstract nouns can be expressed with the verbs "condemn" and "destroy". Alternate translation: "It was decided long ago that they would be condemned; they will surely be destroyed" or "God said long ago that he would condemn them; he is ready to destroy them"
Possible meanings are 1) the false teachers will be condemned, and as a result they will be destroyed, or 2) the two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon or how certainly the false teachers will be condemned.
In verses 4-9, Peter gives three examples of times that God punished sinners. Two of these times there were also some righteous people whom God did not punish.
"did not refrain from punishing" or "punished"
This tells how God punished the angels who sinned. Alternate translation: "but threw them down into hell" or "but sent them to hell"
This can be stated in active form. Alternate translation: "where he keeps them in chains of darkness"
Possible meanings are 1) "in chains in a very dark place" or 2) "in darkness that imprisons them like chains."
This refers to the day of judgment when God will judge every person.
Verse 5 is Peter's second example of a time that God punished sinners. This time there was a righteous man whom God did not punish.
Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "and if God did not refrain from punishing the people who lived in the ancient world"
"But protected Noah ... along with seven others." God did not destroy Noah and seven other people when he destroyed the rest of the people who lived in the ancient world.
"Noah, a preacher of righteousness." Possible meanings are 1) Noah taught people that they should live righteous lives, or 2) Noah warned people that the righteous God would judge them.
God punished ungodly people by sending a flood that killed them.
Verses 6-8 are Peter's third example of a time that God punished sinners. Again, there was a righteous man whom God did not punish.
"and if God burned the cities of Sodom and Gomorrah with fire until only ashes remained"
Here the word "them" refers to Sodom and Gomorrah and the people who lived in them.
Sodom and Gomorrah serve as an example and a warning of what will happen to others who disobey God.
Verses 6-8 are Peter's third example of a time that God punished sinners. Verses 7-8 tell about a righteous man whom God did not punish with the sinners.
Lot was righteous, and God rescued him from the punishment he sent on Sodom and Gomorrah.
"the immoral behavior of people who broke God's law"
This refers to Lot.
Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed"
In this verse Peter tells us what we can know about God because of what God did in verses 4-8.
The words "these things" refer to what God did in verses 4-8.
Possible meanings of the word "trials" are 1) tests or temptations, "enable ... to resist temptation" or "enable ... to pass the test," or 2) suffering, "bring ... through suffering."
Peter begins describing the characteristics of unrighteous men.
The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment day in 2 Peter 2:9.
The word "flesh" here is a metonym for the body and for selfish desires, and to "walk after" or pursue its "corrupt desires" is a metaphor for those people doing whatever they want to do to satisfy those desires. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires"
"refuse to submit to God's authority." Here the word "authority" probably refers to God's authority.
Here "authority" stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience.
"doing whatever they want to do"
This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons.
"more strength and power than the false teachers"
The word "they" refers to angels. Possible meanings for the word "them" are 1) the glorious ones or 2) the false teachers.
The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons.
Just as people cannot reason with animals, no one can reason with these men. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals whose nature is to be born for capture and destruction"
These abstract nouns can be translated as verbs. The author has not stated the actor in these cases, so it is best if you can leave it unstated. Alternate translation: "so that people can capture and destroy them" or "so that other animals can capture and destroy them" or "so that people can capture them or other animals can destroy them" or "and they become prey or die"
They speak evil of what they do not know or understand.
This emphasizes that God will destroy them and can be stated in active form. Alternate translation: "God will completely destroy them"
Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "receiving what they deserve for the harm they have done"
Here the word "luxury" refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. Doing these things during the day indicates that these people are not ashamed of this behavior.
The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace"
Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery"
Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit never satisfies.
Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people"
Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have trained themselves to think and act out of greed.
Behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow.
People who commit evil behavior that displeases God are spoken of as if they were animals like cows or sheep who go away from the people who take care of them.
"to receive money for doing things that are not righteous"
You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him"
A donkey, which is naturally unable to speak, spoke with a voice like a human.
God used a donkey to stop the prophet's foolish action.
Springs flowing with water promise refreshment for thirsty people, but "springs without water" will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise.
When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise.
The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them"
They use impressive but meaningless words.
"They appeal to people's fleshly lusts and desire for sensuality. This is how they entice people"
This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do"
Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity.
"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires"
Peter speaks of people who live sinfully as if they were slaves to sin and need to be released from their captivity.
Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing"
The words "they" and "them" refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19.
The events in this conditional statement have happened. The false teachers had at one time escaped, but they became entangled and were overcome. Alternate translation: "Since they have escaped ... and are again entangled in them and overcome"
The word "corruptions" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the corrupting practices of sinful human society"
You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2]
"their condition is worse than it was before"
Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life that is according to God's will.
Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment"
This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received"
"This proverb applies to them" or "This proverb describes them"
Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known "the way of righteousness," have turned back to the things that make them morally and spiritually impure.
People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: fire)
The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord.
Peter begins to talk about the last days.
Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you"
"Know this as the most important thing." See how you translated this in 2 Peter 1:20.
Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires"
act, behave
The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!"
Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died"
The mockers exaggerate with the word "all," and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return.
This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world"
"God spoke and the heavens and the earth came to exist"
This means that God caused the land to come up out of the water, gathering the bodies of water together to make the land appear.
Here "which" refers to God's word and water.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire"
"that same command"
This can be stated in active form. Alternate translation: "fire. God is reserving them for the day of judgment"
This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people"
"You should not fail to understand this" or "Do not ignore this"
"that from the Lord's point of view, one day is like a thousand years"
"The Lord is not slow to fulfill his promise." The noun "promise" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The Lord will not delay in doing what he promised to do"
This is the Lord's promise to return.
Some people think that the Lord is slow to fulfill his promise because their perspective of time is different from God's.
Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment.
Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will come unexpectedly, and the people will be surprised when it happens.
"The heavens will disappear"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire"
Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water.
God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it"
Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way"
Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat"
Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in 2 Peter 3:10.
Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously"
This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in such a way that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other"
The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure"
Here this stands for "faultless."
Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9]
This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him"
"Paul speaks of the patience of God leading to salvation in all his letters"
There are things in Paul's letters that are difficult to understand.
Ignorant and unstable men misinterpret the things that are difficult to understand in Paul's letters.
"Unlearned and unsteady." These men have not been taught how to properly interpret scripture and are not well established in the truth of the gospel.
"resulting in their own destruction"
Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
"These things" refers to the truths about the patience of God and the teachings of these false teachers.
"protect yourselves"
Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong"
Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful"
Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better"
This is a letter that John wrote to Christians.
In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God continues to forgive a Christian's sins. (See: sin and faith and forgive)
In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: and righteous)
John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful.
The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," and "yours" include all believers and are plural. Here the words "we" and "us" refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer to "the Word of life" and "the eternal life." But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like "who," "whom" or "he."
"which we have heard him teach"
This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen"
This refers to Jesus Christ. Alternate translation: "the one who gives life" or "the one who causes people to live forever"
The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life"
"we have seen it and testify about it" or "we have seen him and testify about him"
Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever, who was with God the Father, and who has been made known to us"
This was when he lived on earth. This can be stated in active form. Alternate translation: "and which the Father has made known to us" or "and who came to live among us"
Here the words "we," "us," and "our" refer to John and those who had been with Jesus.
"We say to you also what we have seen and heard"
"be our close friends. We are friends with God the Father"
It is not clear if John is including or excluding his readers. You may translate this either way.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
"to make our joy complete" or "to make ourselves completely happy"
Here the words "we" and "us" refer to all believers, including the people to whom John was writing. Unless otherwise stated, that is the meaning for the remainder of this book.
From here into the next chapter, John writes about fellowship—close relationships with God and other believers.
This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light"
This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil"
Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil"
Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right"
This refers to the death of Jesus.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"never sin"
"are tricking" or "lying to"
The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true"
"God is faithful"
These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us for what we have done wrong"
It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling God a liar, because he said we have all sinned"
"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word and do not obey what he says"
In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word "antichrist" means "opposed to Christ." The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus's work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called "antichrists." (See: antichrist and lastday and evil)
There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.
Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God's word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God's word.
Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.
The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.
Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true.
Here the word "we" refers to John and all believers.
John continues to write about fellowship and shows that it is possible because Jesus goes between believers and the Father.
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "You who are as dear to me as my own children"
"I am writing this letter"
"But when anyone sins." This is something that is likely to happen.
The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us"
"God is no longer angry with us because Jesus sacrificed his own life for our sins"
"We know that we know him" or "We know that we have a good relationship with him"
"if we obey what he commands"
"Anyone who says" or "The person who says"
"I have a good relationship with God"
"does not obey" or "disobeys"
"what God tells him to do"
The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true"
To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life"
The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God"
To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God"
Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did"
John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love.
"You people whom I love, I am" or "Dear friends, I am"
"I write to you to love one other, which is not a new thing to do but an old commandment that you have heard." John refers to Jesus's command to love one another.
Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ"
"The old commandment is the message that you heard"
"But in one way the commandment I write to you is a new commandment"
"which is true, as shown in Christ's deeds and your deeds"
Here "darkness" is a metaphor for "evil," and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "you are ceasing to do evil and you are doing more and more good"
Here the word "brother" refers to a fellow Christian.
"Anyone who says" or "Someone who claims." This does not refer to a specific person.
Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right"
Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil"
"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God"
Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil"
This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do"
"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth"
John explains why he is writing his letter either to different age groups or to believers with differences in maturity. Try to use similar wording for these sentences, as they are written poetically.
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins"
"his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you"
The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers"
"you have a relationship with"
"the one who has always lived" or "the one who has always existed." It refers either to "Jesus" or to "God the Father."
This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers"
The writer is speaking of the believers' refusal to follow Satan and of their frustrating his plans as if it were a matter of conquering him.
Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfulness to Christ.
"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God"
In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love"
"the things that those who dishonor God want"
A person cannot love this world and all that dishonors God and love the Father at the same time.
"he does not love the Father"
"the strong desire to have sinful physical pleasure"
"the strong desire to have things that we see"
"does not come from the Father" or "is not how the Father teaches us to live"
"pass away" or "will one day not be here"
John warns about those who are against Christ.
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon"
"there are many people who are against Christ"
"have come, and because of this we know" or "have come, and because many antichrists have come, we know"
"They left us"
"but they did not really belong to us anyway" or "but they were not really part of our group in the first place." The reason they were not really part of the group is that they were not believers in Jesus.
"We know this because they would not have left us if they really had been believers"
In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to set him apart to serve God.
John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit"
This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One"
Your language might allow you to use the abstract noun "knowledge" here. If your language requires you to state what it is that the readers know, be as general as possible. Alternate translation: "you all have knowledge" or "you all know what is true"
The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true"
"Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. Alternate translation: "The one who denies that Jesus is the Christ is the liar"
"refuses to say that Jesus is the Christ" or "says that Jesus is not the Messiah"
"refuses to say the truth about the Father and the Son" or "rejects the Father and the Son."
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
"belongs to the Father"
"speaks the truth about the Son"
"belongs to the Father"
Here the word "you" is plural and refers to the people to whom John wrote, as well as all believers. The word "he" is emphatic and refers to Christ.
John reminds believers to continue in what they have first heard.
This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instead of how those against Christ live.
"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers"
"what we taught you about Jesus when you first became believers"
The word "remains" is talking about relationship, not salvation. Alternate translation: "If you continue to trust what we first taught you"
To "remain in" means to continue to have fellowship with. See how you translated a similar phrase to "remain in" in [1 John 2:6]
"This is what he promised to give us—eternal life" or "He has promised to cause us to live forever"
The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1]
Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ"
Starting in verse 29, John introduces the idea of being born into God's family. The previous verses show that believers continue to sin; this part shows that believers also have the new nature, which cannot sin. It continues to show how believers can recognize each other.
This marks John's telling them something else about how they should live as followers of Jesus instead of following those who are against Christ.
John speaks of the Holy Spirit as if he were "the anointing" that the people have received from Jesus and remains in them. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. See how you translated "anointing" in [1 John 2:20]
Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" or "because his Spirit teaches you everything that you need to know"
This word is used here to mark a new part of the letter.
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
"we see him"
having no fear
"not be ashamed in his presence"
"when he comes again"
"has been born of God" or "is God's child"
God created all people, but people can only become children of God by believing in Jesus. (See: believe)
Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He was jealous of his brother and murdered him. Readers may not know who Cain was if they have not read Genesis. It may help them if you explain this to them.
The verb "to know" is used in two different ways in this chapter. Sometimes it is used about knowing a fact, as in 3:2, 3:5, and 3:19. Sometimes it means to experience and understand someone or something, as in 3:1, 3:6, 3:16, and 3:20. Some languages have different words for these different meanings.
Many scholars believe this is about remaining in God's will and is not about being saved. (See: eternity and save)
In this part John tells the believers about their new nature, which cannot sin.
"Think about how our Father loves us so much"
"the Father called us his children"
Here this means people who belong to God through faith in Jesus.
Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the world did not know God, it does not know us" or 2) "Because the world did not know God, it does not know us."
Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God"
"You people whom I love, we are" or "Dear friends, we are." See how you translated this in 1 John 2:7.
This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed"
This can mean here either "told," "demonstrated," or "shown."
The word "him" refers to Christ. Having hope in Christ means expecting that because of Christ, what is hoped for will happen. Alternate translation: "Everyone who has this hope because of Christ" or "Everyone who trusts Christ to fulfill this hope"
The phrase "this hope" refers to the hope of being like Christ, as mentioned in the previous verse. Here to have hope is to confidently expect something good. Alternate translation: "who confidently expects in Christ to become like Christ" or "who confidently waits for Christ to cause him to become like Christ"
"keeps himself pure because Christ is pure"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ"
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him"
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you"
"He who does what is right is pleasing to God just as Christ is pleasing to God."
"belongs to the devil" or "is like the devil"
This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
For now John ends this section on the new birth and the new nature which cannot sin.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child"
This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. Alternate translation: "the Holy Spirit"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are"
"whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who are from God do what is right, and those who are from God love their brothers"
Here "brother" means fellow Christians.
This page has intentionally been left blank.
Cain and Abel were the first sons of Adam and Eve, the first man and woman.
"We should not do as Cain did"
This refers to Cain's younger brother Abel.
John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because"
The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right"
"my fellow believers." John's readers were both male and female.
Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God"
The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations that a person could leave from and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive"
The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1]
"is still spiritually dead"
John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person"
"Eternal life" does refer to believers living forever after they have died, but it is also the power that God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life"
This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us"
material possessions like money, food, or clothing
"realizes a fellow believer needs help"
Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him"
John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him"
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them"
The words "let us love" are understood here. Alternate translation: "let us love in actions and truth"
Here John probably means that believers' ability to love God and each other sincerely (1 John 3:18) is a sign that their new life has indeed originated from the truth about Christ.
People living according to the truth is spoken of as they were "from the truth." Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" or "we belong to him who is true"
The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty"
Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty"
Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do"
"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in 1 John 2:7.
Here "before him" represents God's opinion or what he thinks about something. Alternate translation: "do the things that are pleasing to him" or "do what pleases him"
The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. Alternate translation: "God continues to have fellowship with us"
This word "spirit" is used in different ways in this chapter. Sometimes the word "spirit" refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example "the spirit of the antichrist," "the spirit of truth," and "the spirit of error" refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. "The Spirit" (written with a capital "S") and "the Spirit of God" refer to God. (See: antichrist)
If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: save)
John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in 1 John 2:7.
Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit"
Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says"
Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body"
"These are prophets opposed to Christ, whom you have heard are coming, and now are already in the world"
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
"have not believed the false teachers"
"God, who is in you, is"
Here "the one" refers to the devil. Here "the world" represents the people of the world. Alternate translation: "the devil who is in the people of the world"
"They" refers to the false teachers. "From the world" is in contrast to being from God. "The world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "They are of the world"
Here "from the world" is in contrast to being from God. Here "the world" represents all things that oppose God. Alternate translation: "therefore what the false teachers say is of the world"
The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them"
This page has intentionally been left blank.
John continues to teach about the new nature. He teaches his readers about God's love and loving one another.
"You people whom I love, let us love" or "Dear friends, let us love." See how you translated "Beloved" in 1 John 2:7.
"believers are to love other believers"
"and because those who love their fellow believers have become God's children and know him"
"because God causes us to love each other"
This is a metaphor which means someone has a relationship to God like a child to his father.
The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God, because the character of God is to love people"
"Because of this ... among us: God has sent his only Son." The phrase "Because of this" refers to the phrase "that God has sent his only Son."
The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us"
"to enable us to live eternally because of what Jesus did"
"The true demonstration of love was not that" or "This is true love: not that
By dying on the cross as a sacrifice, Christ satisfied God's wrath against our sin. The phrase "atoning sacrifice" can translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that satisfied his wrath against our sins"
"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in 1 John 2:7.
"since God loved us in this way"
"believers are to love other believers"
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
"God's love is complete in us"
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us"
Your translation may be clearer if you omit either "by this" or "because." Alternate translation: "We know ... us because he gave" or "By this we know ... us: he gave"
"because he gave us his Spirit" or "because he has put his Holy Spirit in us." This phrase, however, does not imply that God has less of his Spirit after he has given us some.
"And we apostles have seen the Son of God and tell everyone that God the Father has sent his Son to save people on this earth"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
"Anyone who says the truth about Jesus, that he is the Son of God"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in God" (See: Ellipsis)
This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you translated this in [1 John 4:8]
"those who continue to love others"
To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6]
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16]
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete"
"because the relationship that Jesus has with God is the same relationship we have with God in this world"
Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "Instead, when our love is complete, we are no longer afraid"
"because we would be afraid only if we thought that he would punish us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete"
This page has intentionally been left blank.
"hates a fellow believer"
If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen"
This page has intentionally been left blank.
When people believe in Jesus, God makes them his children and gives them eternal life. (See: believe)
People who believe in Jesus should obey God's commands and love his children.
This seems to refer to behaviors that will result in a person experiencing spiritual death, that is, to be separated from God forever. (See: death)
The phrase "the evil one" refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: satan)
John continues to teach his readers about God's love and the love believers are to have because they have this new nature from God.
"is a child of God"
"When we love God and do what he commands, then we know that we love his children"
"Because when we do what he commands, that is true love for God"
"what he commands is not difficult"
"heavy" or "crushing" or "difficult"
"all children of God overcome"
"has victory over the world," "succeeds against the world," or "refuses to do the evil things unbelievers do"
This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God"
"And this is what gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God: our faith" or "And it is our faith that gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God"
John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:"
This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. Alternate translation: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
John teaches about Jesus Christ and what God said about him.
"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus's baptism and his death on the cross"
Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus's death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The idiom to "receive the testimony" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "testimony" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "If we believe what men testify" or "If we believe what men say about what they have seen"
the testimony of God is more important and more reliable
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"Whoever believes in Jesus knows for sure Jesus is the Son of God"
"has called God a liar"
"because he has not believed that God has told the truth about his Son"
"This is what God says"
The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1]
"this life is through his Son" or "we will live forever if we are joined with his Son" or "we will live forever if we are united with his Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life"
This begins the end of John's letter. He tells his readers the last purpose for his letter and gives them some final teachings.
"this letter"
Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that"
"if we ask for the things that God desires"
"we know that we will receive that for which we have asked God"
"a fellow believer"
The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1]
This refers to eternal death, that is, eternity spent away from God's presence.
This page has intentionally been left blank.
John closes his letter, reviewing what he has said about the new nature of believers, which cannot sin, and he reminds them to keep themselves from idols (5:21).
The phrase "the evil one" refers to Satan, the devil.
Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one"
Here "world" represents all the people who rebel against God. Alternate translation: "all the people of the world are under the power"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
"has enabled us to understand the truth"
Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ"
"the true one" or "the real God"
Possible meanings are 1) "This one" refers to Jesus Christ, or 2) "This one" refers to the one true God.
He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life"
John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1]
"stay away from idols" or "do not worship idols"
Tradition identifies the apostle John as the writer of this letter. Though possibly addressed to an individual woman, because he writes that they should "love one another," this is probably to a church. All instances of "you" and "your" in this letter are plural unless noted otherwise. In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and "our."
This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children"
This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church.
This probably refers to a congregation and the believers that belong to it.
This page has intentionally been left blank.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
The word "truth" describes "love." Possibly the phrase means "in true love."
The word "your" is singular.
"just as God the Father commanded us"
These instances of "you" are singular.
Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "I were commanding you to do something new, but what Christ commanded us to do when we first believed"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "beginning. He commanded that we should love one another"
Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walking in them. The word "it" refers to love. "And he has commanded you, since you first believed, to love one another"
John warns his readers of deceivers, reminds them to remain in Christ's teaching, and warns them to stay away from those who do not remain in Christ's teaching.
"For many false teachers have left the congregation" or "For many deceivers are in the world"
"many false teachers" or "many imposters"
Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human"
"They are the ones who deceive others and oppose Christ himself"
"Watch out" or "Pay attention" or "Be on guard"
"lose your future rewards in heaven"
Another possible meaning is, "the things that we have accomplished."
"complete reward in heaven"
This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyone else. Alternate translation: "Whoever claims to know more about God" or "Whoever disobeys the truth"
Some modern translations read, "transgresses."
"does not belong to God"
"Someone who follows Christ's teaching belongs to both the Father and the Son"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Here this means to welcome him and treat him with honor in order to build a relationship with him.
"shares with him in his evil deeds" or "helps him in his evil deeds"
The words "you" in verse 12 are singular.
John's letter closes with his desire to visit his readers and gives greetings from another church.
John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink.
John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he would be able to visit them. Alternate translation: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
"Speak face to face" here is an idiom, meaning "to speak in their presence." Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person"
The word "your" in verse 13 is plural.
Here John speaks of this other church as if it were a sister to the readers' church and the believers that are a part of that church as if they were that church's children. This emphasizes that all believers are a spiritual family.
This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular.
This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing."
This is a fellow believer to whom John is writing this letter.
"whom I truly love"
"you may do well in all things and be healthy"
"just as you are doing well spiritually"
"fellow believers came." These people were probably all male.
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth"
John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children"
John's purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good.
Here this is used as a term of endearment for a fellow believer.
"you are doing what is faithful to God" or "you are being loyal to God"
"help fellow believers and those you do not know"
John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers.
Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus"
receiving no gifts or help
Here "Gentiles" means non-Jews who do not believe in Christ.
Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers.
"so that we will cooperate with them in announcing God's truth to people"
The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius.
This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
He was a member of the congregation.
"who loves to be the most important one among them" or "who loves to act as though he's their leader"
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
"did not welcome the fellow believers"
"stops those who want to welcome the believers"
"he forces them to leave the congregation"
Here this is used as a term of endearment for a fellow believer. See how you translated this in 3 John 1:5.
"do not copy the evil things that people do"
There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate what is good" or "but imitate the good things that people do"
"belongs to God"
"does not belong to God" or "does not believe in God"
Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius.
This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius testify that he is a good man" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him"
This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit.
"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person"
What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also testify about Demetrius" or "We also speak well of Demetrius"
This is the end of John's letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting.
John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he would write them with something other than pen and ink.
John wants to visit him, but he does not know with certainty that he would be able to visit him. Alternate translation: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person"
"May God give you peace"
"The friends here greet you"
"Greet each of the believers there for me"
Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.
Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of"
James and Jude were half brothers of Jesus.
"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restated to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more
The word "our" in this letter includes both Jude and believers.
Jude tells the believers his reason for writing this letter.
"the salvation we share"
"I felt a great need to write" or "I felt an urgent need to write"
"to encourage you to defend the true teaching"
"finally and completely"
"For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves"
This can also be put into the active voice. Alternate translation: "These were men whom God chose to condemn"
God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin"
Possible meanings are 1) they teach that he is not God or 2) these men do not obey Jesus Christ.
Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord.
"the Lord rescued the Israelites long ago from Egypt"
Some texts read "Jesus."
"the responsibilities God entrusted to them"
The proper dwelling place of angels is heaven.
"God has put these angels in a dark prison from which they will never escape"
Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell"
the final day when God will judge everyone
Here "Sodom," "Gomorrah," and "cities" represent the people who lived in them. Alternate translation: "the people of Sodom and Gomorrah and the people in the cities around them"
"engaged in every kind of sexual immorality and all of the perverse sexual acts they desired." The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways.
The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God.
These are the people who disobey God, probably because they claim to have seen visions that gave them authority to do so.
The people sinning is spoken of as if they were making their bodies unclean. Alternate translation: "sin and defile themselves"
"they speak insults about"
This refers to spiritual beings, such as angels.
Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses's leadership and Aaron's priesthood.
"did not dare to speak anything evil against him" or "did not dare to insult or condemn him"
the ungodly people
"anything of which they do not know the meaning." Possible meanings are 1) "everything good that they do not understand" or 2) "the glorious ones, which they do not understand" (Jude 1:8).
"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived"
Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them.
The word "These" refers to the "ungodly men" of Jude 1:4.
Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks.
These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people."
This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees.
This is the second metaphor for dead people. After these "autumn trees" have lost their leaves and fruit, they die their first metaphorical death. Then people uproot them, and they die their second metaphorical death.
completely pulled out of the ground so their roots dry out
As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions.
As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame"
wandering stars
Those who studied the stars in ancient times noticed that some "stars,"—what we call planets—do not move the way that stars do, so they called them "wandering stars." Alternate translation: "They are like moving stars"
Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell, and "the gloom of complete darkness" is an idiom that means "a totally dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and complete darkness of hell forever"
If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adam's son is counted as the first, Enoch is sixth in line.
"Listen" or "Pay attention to this important thing I am going to say"
Possible meanings are 1) "angels" or 2) "saints" or 3) "angels and saints"
"to make judgment on" or "to judge"
People who do not want to obey and speak against godly authority. "Grumblers" tend to speak quietly, while "complainers" speak openly.
They praise themselves so that others can hear.
"giving false praise to others"
This page has intentionally been left blank.
Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. Alternate translation: "mockers who will continue to dishonor God by doing the evil things they wish to do"
"It is these mockers" or "These mockers are the ones"
Here "worldly" describes someone who is concerned with things of the world rather than things of God. Often in the Bible "world" represents all things opposed to God. Alternate translation: "they are only concerned with doing what is evil"
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: "the Spirit is not within them"
Jude tells the believers how they should live and how they should treat others.
"Do not be like them, beloved. Instead"
Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building.
Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place.
"eagerly look forward to"
Here "mercy" stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him.
"those who do not yet believe that Jesus is God"
The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire"
"be kind to others, but be afraid of sinning the way they do"
Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes"
Jude closes with a blessing.
His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory"
Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have"
"to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did." This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior.
God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things.
This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULB does this with the quoted words in verse 7.
John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.
The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: and and righteous)
God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.
Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us.
Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be "with the clouds." It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or "with the clouds" in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.
This refers to Jesus. You should translate the words "son of man" using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the "Son of Man."
The word "angels" here can also mean "messengers." This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word "angel" (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word.
This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it.
This refers to people who believe in Christ.
"the events that must happen soon"
"communicated it"
John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant"
The word "who" refers to John. This tells what John did after he learned about the revelation. Alternate translation: "And John testified about ... all the things that he saw"
"the message that God spoke"
These words could refer to 1) the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" Or 2) the testimony that Jesus Christ has given about himself.
This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud"
This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it"
"the things that must happen will soon happen"
This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and greets the people he is writing to.
"May you receive grace and peace" or "May you experience grace and peace." This is a wish or blessing.
"from God, who is"
Existing in the future is spoken of as coming.
The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God.
This continues the blessing from Revelation 1:4. Alternate translation:"and may grace be to you and peace also from Jesus Christ" or "and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely"
"the first person to be raised from death, never to die again"
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died"
"has released us from our sins"
"has set us apart and begun to rule over us and he has made us priests"
This is one person. Alternate translation: "God, his Father"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This is a wish or prayer. Possible meanings are 1) "May people honor his glory and power" or 2) "May he have glory and power." John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything.
This probably refers to his authority as king.
Here John quotes from Daniel and Zechariah.
Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone"
"even those who pierced him will see him"
Jesus's hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him"
made a hole in
This can be restated so that the quotation is not split. Alternate translation: "The Lord God says, 'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty.'" or "'I am the Alpha and the Omega, the one who is ... the Almighty,' says the Lord God."
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last"
Existing in the future is spoken of as coming.
John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him.
These refer to the believers in the seven churches.
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "I, John, am your brother who who shares with you in God's kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was"
"because I told others the word of God"
"the message that God spoke." Translate as in Revelation 1:2.
"the testimony that God has given about Jesus." Translate as in Revelation 1:2.
John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me"
the day of worship for believers in Christ
The voice was so loud it sounded like a trumpet.
This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting.
These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey.
John begins to explain what he saw in his vision.
This refers to the person speaking. Alternate translation: "who"
This expression describes a human figure, someone who looks human.
a piece of cloth worn around the chest. It may have had golden threads in it.
Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of "as white as" emphasizes that they were very white.
This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white.
His eyes are described as being full of light like fire flames. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flames of fire"
Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze"
The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished"
a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would burn away any impurities that were in the metal.
This is very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea.
The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion.
This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions.
John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect.
"He touched me with his right hand"
This refers to the eternal nature of Jesus.
Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades"
The Son of Man continues to speak.
These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches.
The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in Revelation 1:12.
Possible meanings are that these "angels" are 1) heavenly angels who protect the seven churches or 2) human messengers to the seven churches, either messengers who went from John to the churches or the leaders of those churches.
This refers to seven churches that actually existed in Asia Minor at that time. See how you translated this in Revelation 1:11.
Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words of verse 27.
The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: spirit)
Some authorities were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them
Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.
The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him.
The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in Revelation 1:17. He continues to speak through the end of Chapter 3.
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Ephesus.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16]
The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12]
"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently"
"but are not apostles"
"you have recognized that those people are false apostles"
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me"
Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit"
"I disapprove of you because" or "I am angry with you because"
To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. Alternate translation: "you have stopped loving me as you did at the beginning"
No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me"
"If you do not repent"
The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated "lampstand" in [Revelation 1:12]
people who followed the teachings of a man named Nicolaus
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey"
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This refers to anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil"
"God's garden." This is a symbol for heaven.
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Smyrna.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17]
"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are"
"Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews"
"but they are not real Jews"
People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews.
The words "The devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison"
"Be faithful to me even if they kill you." The use of the word "until" does not mean that you should stop being faithful at death.
"the winner's crown." This was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete.
Possible meanings are 1) "a crown that shows that I have given you eternal life" or 2) "true life as a prize like a winner's crown"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
"will not experience the second death" or "will not die a second time"
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Pergamum.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. See how you translated this in Revelation 1:16
Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the place where Satan rules.
"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me"
"Faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "you continued to tell people that you believe in me"
This is the name of a man.
"I disapprove of you because of a few things you have done" or "I am angry with you because of a few things you did." See how you translated a similar phrase in Revelation 2:4.
Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what Balaam taught; he."
This is the name of a king.
Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin"
"sin sexually" or "commit sexual sin"
This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6]
"So repent"
The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I"
"fight against them"
This refers to the sword in [Revelation 1:16]
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Thyatira.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
This is an important title for Jesus.
His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14]
Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15]
The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently"
The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently"
"But I disapprove of some of the things you are doing" or "But I am angry with you because of something you are doing." See how you translated a similar phrase in Revelation 2:4.
Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and"
"I gave her opportunity to repent" or "I waited for her to repent"
Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly"
Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly"
"practice adultery"
This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds"
"I will kill her children"
Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches"
The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want"
This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you"
Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching"
The noun "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "does not hold to what she teaches" or "does not believe what she teaches"
Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things"
This page has intentionally been left blank.
This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
"does what I command him to do"
This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applies it here to those to whom he gives authority over the nations.
Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick"
Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces"
Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are 1) "Just as I have received authority from my Father" or 2) "Just as I have received the morning star from my Father."
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
Here "him" refers to the one who conquers.
This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with verse 7.
These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.
These stars are the seven stars of Revelation 1:20.
Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them
The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him.
The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in Revelation 1:17. He continues to speak through the end of Chapter 3.
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Sardis.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4]
These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16]
The word "name" here is a metonym for a reputation. Alternate translation: "You have a reputation for being alive" or "People think that you are alive"
Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead.
The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains; otherwise what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless"
Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful"
This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed"
Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2]
Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected.
The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people"
Jesus speaks of sin in a person's life as if it were a stain on clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful"
People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me"
White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure"
This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes"
He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's name. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me"
"in the presence of my Father"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Philadelphia.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David's key.
"he opens the door to the kingdom and no one can close it"
"he closes the door and no one can open it"
"I have opened a door for you"
Possible meanings are 1) "you have followed by teachings" or 2) "you have obeyed my commands"
The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me"
The writer begins his sentence with "I will cause," but he does not finish the sentence by telling what he will cause "those who belong to the synagogue of Satan" to do. He begins the sentence again with "I will make them," where "them" refers to "those who belong to the synagogue of Satan."
People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9]
"those calling themselves Jews when they are not Jews: instead, they are liars." These words further describe "those who belong to the synagogue of Satan."
This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission"
Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you"
"they will learn" or "they will admit"
"will also prevent the hour of testing from happening to you" or "will protect you so you do not enter the hour of testing"
"time of testing." This probably means "the time when people try to make you disobey me."
Existing in the future is spoken of as coming.
It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon"
Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly"
A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here "crown" stands for a reward. See how you translated "crown" in Revelation 2:10.
Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Laodicea.
Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angel who protects this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the church. See how you translated "angel" in Revelation 1:20.
This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11]
Here "the Amen" is a name for Jesus Christ. He guarantees God's promises by saying amen to them.
Possible meanings are 1) "the one who rules over everything that God created" or 2) "the one through whom God created everything."
The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot"
Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water"
Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked"
Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things"
"be serious and repent"
Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking"
When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside"
The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call"
Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home"
This represents being together as friends.
This refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7]
To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This is the end of the Son of Man's messages to the angels of the seven churches.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with verses 8 and 11.
John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him.
These words refer to kinds of special stones that the people in John's day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones.
Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church.
These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.
God's glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. For people "to give glory" to God and for God "to receive glory" means that people are praising and worshiping God because of the glory he already has. (See: glory and worthy and worship)
Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate.
John begins to describe his vision of the throne of God.
"Just after I had seen these things." Here "these things" refers to what John saw in (Revelation 2:1-3:22)
This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision.
How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet"
This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. See how you translated this in Revelation 1:10.
John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10]
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red.
a green, valuable stone
"24 elders"
These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Such crowns, made of leaves, were given to victorious athletes to wear on their heads.
Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears.
These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder.
The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4]
How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea"
How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal"
"Immediately around the throne" or "Close to the throne and around it"
"four living beings" or "four living things"
How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar.
"living being" or "living thing." See how you translated this in Revelation 4:6
The top and bottom of each wing was covered with eyes.
Existing in the future is spoken of as coming.
This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever.
These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity"
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4]
They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping.
These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they are submitting to him"
Possible meanings are 1) to place or 2) to throw down forcibly, as of something worthless ("throw," Revelation 2:22). The reader should understand that the elders are acting respectfully.
"our Lord and God." This is one person, the one sitting on the throne.
These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9-13.
Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, "the one who was seated on the throne" had written the scroll. Only the person called "the Lion of the tribe of Judah, the Root of David" and "the Lamb" had the authority to open it. (See: scroll and authority)
Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church.
The prayers of Christians are described as incense. Christian prayers have a good smell to God. He is pleased when Christians pray.
These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.
The "Lion of the tribe of Judah" and the "Root of David" are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words "Root of David" speak of Israel's King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed.
John continues to describe what he saw in his vision of the throne of God.
"After I saw those things, I saw"
This is the same "one" as in Revelation 4:2-3.
"a scroll with writing on the front and the back"
"and it had seven seals keeping it closed"
The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!"
This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth"
This page has intentionally been left blank.
"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: "The one who is called the Lion of the tribe of Judah" or "The king who is called the Lion of the tribe of Judah"
The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong.
This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: "the one who is called the Root of David"
The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David"
The Lamb appears in the throne room.
A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ.
The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in Revelation 1:4.
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth"
He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came"
A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4]
"lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally.
Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders."
The incense here is a symbol for the believers' prayers to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you"
If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here.
Since blood represents a person's life, losing the blood represents dying. This probably means "by your death" or "by dying."
"you bought people so that they could belong to God" or "you paid the price so that people could belong to God"
This means that people from every ethnic group are included.
This page has intentionally been left blank.
Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count"
"The Lamb, who has been slaughtered, is worthy"
These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11]
This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3]
"May he who sits on the throne and the Lamb have"
This page has intentionally been left blank.
The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.
Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals.
As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.
This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus.
In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things.
John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll.
This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2.
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown"
Crowns were wreaths of olive branches or laurel leaves and were given to victorious athletes to wear on their heads. The crown given to rider may have been hammered out in gold in the likeness of wreaths of olives branches or laurel leaves.
"the next seal" or "seal number two"
"the next living creature" or "living creature number two"
This can the stated as a second sentence. Alternate translation: "came out. It was red like fire" or "came out. It was bright red"
This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person"
This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword"
"a very large sword" or "a great sword"
"the next seal" or "seal number three"
"the next living creature" or "living creature number three"
a tool used for weighing things
Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius"
A "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "One liter of wheat ... three liters of barley" or "One bowl of wheat ... three bowls of barley"
This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work"
If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up.
These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest.
"the next seal" or "seal number four"
"the next living creature" or "living creature number four"
"grey horse." This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.
Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth"
A sword is a weapon, and here it represents war.
This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people.
"the next seal" or "seal number five"
This may have been "at the base of the altar."
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "those whom others had killed"
Here "word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God"
The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us"
Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe"
Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them"
Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed all of Christ's servants whom God had determined would die, just as those under the altar had died"
Christians are often spoken of as being one another's brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers"
"the next seal" or "seal number six"
Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes"
The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood"
This can be stated in active form. Alternate translation: ""just as figs do when a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe figs"
The sky was normally thought of as being as strong as a sheet of metal, but now it had become as weak as a sheet of paper and was easily torn and rolled up.
soldiers who command warriors during battle
large holes in the sides of hills
Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one"
The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people"
Existing now is spoken of as having come.
"Their" refers to the one on the throne and the Lamb.
Surviving, or staying alive, is spoken of as if it were standing. This question is used to express great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes him. Alternate translation: "No one can survive."
Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents.
It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand.
Translators should be aware that the tribes of the people of Israel are not listed in this chapter the same as they are generally listed in the Old Testament.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 5-8 and 15-17.
God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond by worshipping him. (See: worship)
This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus.
John begins to describe a vision of 144,000 servants of God who become marked with seals. Their marking takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.
The earth is spoken of as if it were flat and square like a sheet of paper. The phrase "the four corners" refers to the north, south, east, and west.
The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker of the living God" or "the stamp of the living God"
The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads"
The forehead is the top of the face, above the eyes.
This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked"
"one hundred forty-four thousand people"
"12,000 people from the tribe"
This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Revelation 7:4]
This page has intentionally been left blank.
This continues the list of the people of Israel who were sealed.
This page has intentionally been left blank.
John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.
"a huge crowd" or "a great number of people"
Here the color "white" represents purity.
"Salvation comes from"
They were praising God and the Lamb. The noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!"
These are the four creatures mentioned in Revelation 4:6-8.
Here "fell on their faces" is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10]
"Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength" or "We must give praise, glory, thanks, and honor to our God"
These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.
The white robes showed that these people were righteous.
"have survived the great tribulation" or "have lived through the great tribulation"
"the time of terrible suffering"
People who have been made righteous by the blood of the Lamb are spoken of as if they have washed their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood"
The word "blood" is used to refer to the death of Lamb.
The elder continues to speak to John.
These words refer to those people who have come through the great tribulation.
These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping"
"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if it were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them"
These words refer to those people who have come through the great tribulation.
The sun's heat no longer causing people to suffer is spoken of as if the sun would not beat down on them. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak"
These words refer to those people who have come through the great tribulation.
"the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne, will be"
The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a person cares for his animals"
The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water"
Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore"
This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets.
In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things.
The Lamb opens the seventh seal.
This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven"
They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God gave them seven trumpets" or 2) "the Lamb gave them seven trumpets"
"he would offer the incense to God by burning it"
This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand"
The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire"
The seven angels sound the seven trumpets, one at a time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass"
"A third" is a fraction.
"The next angel" or "Angel number two"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire"
"A third" is a fraction.
Possible meanings are it 1) "became red like blood" or it 2) really became blood.
"the things living in the sea" or "the fish and other animals that lived in the sea"
"a huge star that was blazing like a torch fell from the sky." The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch.
a stick with one end lit on fire to provide light
Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine"
The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter"
"died when they drank the bitter water"
Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun"
Possible meanings are 1) "one third of the time they were dark" or 2) "one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars became dark"
"there was no light during one third of the day and one third of the night" or "they did not shine during one third of the day and one third of the night"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them"
In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets.
John describes several "woes" in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three "woes" announced at the end of Chapter 8.
This chapter includes several animals: locusts, scorpions, horses, lions, and snakes. These animals represent different qualities or traits. For example, a lion is powerful and dangerous. Translators should use the same animals in their translation if possible. If the animal is unknown, one with similar qualities or traits should be used.
This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: hell)
"Abaddon" is a Hebrew word. "Apollyon" is a Greek word. Both words mean "Destroyer." John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULB and UDB write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood "Apollyon" to mean "Destroyer." So translators may also supply what it means in the text or in a footnote.
Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: repent and sin)
John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision.
The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet.
John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall.
"the key that unlocks the shaft of the bottomless pit"
Possible meanings are 1) "shaft" is another way of referring to the pit and describes it as long and narrow, or 2) "shaft" refers to the opening of the pit.
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom.
A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace"
"became dark"
insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees.
Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do"
small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time.
Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this.
The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people"
The word "seal" refers a mark that would be left by a tool being pressed into a a wax seal. In this case it refers to mark that God would place upon the foreheads of his people. The people who do not have this mark do not belong to God. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3]
The forehead is the top of the face, above the eyes.
"They" refers to the locusts. (Revelation 9:3)
the people whom the locusts were stinging
Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them"
The locusts would be allowed to do this for five months.
"to make them suffer terrible pain"
A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death.
This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die but will not find it" or "people will try to kill themselves but will not find a way to die"
"will want very much to die" or "will wish that they could die"
John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die"
These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things.
These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "They" refers to the locusts.
A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. Its sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:3]
Possible meanings are 1) they had power for five months to harm people or 2) they could sting people and the people would be in pain for five months.
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.
Both names mean "Destroyer."
Existing in the future is spoken of as coming.
The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet.
The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking"
These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared"
These words are used to show that the time to release the angels is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time"
Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.
Some ways to express this are: "two hundred million" or "two hundred thousand thousand" or "twenty thousand times ten thousand." If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11]
"red like fire" or "bright red." See how you translated this in Revelation 6:3.
"fire, smoke, and sulfur came out of their mouths"
John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity.
"One third of the people." See how you translated "A third" in [Revelation 8:7]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed"
The word "hand" here is a metonym for the person whose hands they are. Alternate translation: "the deeds they had done"
This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk"
This page has intentionally been left blank.
John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses.
This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: reveal)
John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings.
John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John's vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.
John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context.
John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun"
The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire"
"He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land"
"Then the angel shouted"
The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: "the seven thunders made a loud noise" or "the thunder sounded very loudly seven times"
Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different "thunders."
The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven"
People in John's day would write a message on a scroll and then seal the scroll so that only the person whom the writers wanted to open it were able to open it. This is a metaphor for keeping something secret. Alternate translation: "Keep secret"
He did this to show that he was swearing by God.
"He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever"
Here "the one" refers to God.
"There will be no more waiting" or "God will not delay"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan"
John hears the voice from heaven, which he had heard in Revelation 10:4, speak to him again.
The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven"
John heard
"The angel said to me"
"make ... sour" or "make ... acid." This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "language communities" or "groups of people who speak their own languages"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 15 and 17-18.
John describes several "woes" in the book of Revelation. This chapter describes a second and third "woe" announced at the end of Chapter 8.
The word "Gentiles" here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: godly)
Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: prophet)
This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: hell)
John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and about two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed"
The words "me" and "I" refer to John.
"count those who worship in the temple"
to treat something as worthless by walking on it
"42 months"
God continues speaking to John.
"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days"
Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days. They will wear scratchy clothes to show that they are very sad"
The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses"
John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that"
Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. Alternate translation: "fire will come out of their mouth and devour their enemies"
Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire will come ... and destroy their enemies" or "fire will come ... and completely burn up their enemies"
John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky"
"the time that they prophesy." The word "days" here can refer to weeks, months, or years.
"to change"
John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth"
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.
This refers to the bodies of the two witnesses.
The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: "in one of the streets of the great city" or "in the main street of the great city"
They served the Lord, and, like him, would die in that city.
"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days"
This will be a sign of disrespect.
"will rejoice that the two witnesses have died"
This action shows how happy the people were.
This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died.
"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days." See how you translated this in [Revelation 11:9]
The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live"
Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid"
Possible meanings are 1) the two witnesses will hear or 2) the people will hear what is said to the two witnesses.
The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and"
"say to the two witnesses"
"7,000 people"
"those who do not die" or "those who are still living"
"say that the God of heaven is glorious"
"The second terrible event is over." See how you translated "The first woe is past" in Revelation 9:12.
Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon"
The last of the seven angels begins to sound his trumpet.
This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1]
The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: "speakers in heaven spoke loudly and said"
Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world now belongs to our Lord and his Christ" or "Our Lord and his Christ are now the rulers of the world"
This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world"
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4]
This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10]
These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was"
"the one who exists" or "the one who lives"
"who has always existed" or "who has always lived"
What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you"
The words "you" and "your" refer to God.
The twenty-four elders continue praising God.
"were extremely angry"
Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger"
Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead"
This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people"
This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple"
Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in Revelation 4:5.
These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in Revelation 4:5.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 10-12.
The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve.
By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say "A great sign appeared in heaven."
John begins to describe a woman who appears in his vision.
This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who was wearing the sun and had the moon under her feet"
This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it.
"12 stars"
This page has intentionally been left blank.
John describes a dragon that appears in his vision.
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos.
"With his tail he swept away a third of the stars"
"one third." See how you translated this in [Revelation 8:7]
Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27]
This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself"
"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days"
John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision.
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
"So the dragon and his angels could no longer stay in heaven"
The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the Devil or Satan"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth"
The word "I" refers to John.
The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven"
God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority"
"have begun to really exist" or "have appeared" or "have become real." God is revealing these things because their time to occur has "come." It is not that they did not exist before.
This is the dragon that was thrown down in Revelation 12:9.
Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers"
These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping"
The loud voice from heaven continues to speak.
"They conquered the accuser"
The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them"
The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also, whom they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus"
The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: "but kept testifying even though they knew that doing so might cause their death"
The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth"
"he chased after the woman"
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
This is another way of referring to the dragon. Alternate translation: "the dragon's presence"
This is the same being as the dragon mentioned earlier in Revelation 12:9.
The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "poured a very large amount of water out of his mouth so that"
"river; he was trying to make a flood that would sweep"
"to wash her away"
The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole"
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
The word "testimony" can be translated as a verb. Alternate translation: "continue to testify about Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 10, which is from the Old Testament.
John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision.
John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language.
John begins to describe a beast who appears in his vision. The word "I" here refers to John.
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast.
These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great.
The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but that fatal wound had healed"
"deadly wound"
The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth"
"obeyed the beast"
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
"he had caused the beast to have as much authority as he had"
This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!"
This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast"
Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak"
"42 months"
"to say disrespectful things about God"
The words "those who live in heaven" describe "his tabernacle." John is speaking as though God's people were a tabernacle in which God dwells. Alternate translation: "blaspheming his name and those who live in heaven, who are like a tabernacle for him"
God's name is a metonym for God himself. Alternate translation: "blaspheming God"
Some modern translations read, "his name, his tabernacle, and those who live in heaven."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast"
This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in Revelation 5:9.
"will worship the beast"
This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "from the time that God created the world"
A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered"
These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account.
Jesus is emphasizing that what he is about to say is important. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7]
This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken"
This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person"
The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword"
The sword represents war. Alternate translation: "in war"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him"
"God's holy people must endure patiently and be faithful"
John begins to describe another beast who appears in his vision.
Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks"
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
"everyone on the earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed"
"deadly wound." This was an injury that was serious enough that it could have made him die.
"The beast from the earth performed"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth"
Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image"
This is the image of the first beast that had been mentioned.
"put to death anyone who refused to worship the first beast"
"The beast from the earth also forced everyone"
"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast"
This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast.
This verse is a break from John's account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account.
"Wisdom is needed" or "You need to be wise about this"
The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things"
"he should discern what the number of the beast means" or "he should figure out what the number of the beast means"
Possible meanings are 1) the number represents one person or 2) the number represents all of humanity.
Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God's kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: and harvest and faith)
The word "I" refers to John.
John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb.
A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"a sound from heaven"
"The 144,000 people sang a new song." This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: "That sound was a new song that they sang"
"the four living beings" or "the four living things." See how you translated "living creature" in Revelation 4:6
This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated "elders" in Revelation 4:4.
This double negative emphasizes that the 144,000 were unique. Alternate translation: "The only ones who could learn the song were the 144,000"
"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4]
Possible meanings are 1) "have never had immoral sexual relations with a woman" or 2) "have never had sexual relations with a woman." Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.
Possible meanings are 1) "they have not had sexual relations with a woman who was not their wife" or 2) "they are virgins."
Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb"
"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation"
Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke"
John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in Revelation 5:9.
Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people"
The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed"
"Babylon the large city" or "the important city of Babylon." This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful.
Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people.
This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin"
Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods.
"loudly"
Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath"
This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength"
This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry.
This symbolic cup holds the wine that represents God's anger.
The third angel continues to speak.
The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them"
"they have no relief" or "the torment does not stop"
"God's holy people must endure patiently and be faithful." See how you translated a similar phrase in Revelation 13:10.
"those who die"
"who are united with the Lord when they die." This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: "who die because they are united to the Lord"
difficulties and sufferings
These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are 1) "others will know the good deeds these people have done" or 2) "God will reward them for their deeds"
John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God's judging people.
This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13]
This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.
a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines
"came out of the heavenly temple"
Existing in the present is spoken of as having come.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he reaped the earth"
John continues describing his vision about the earth being harvested.
Here "authority over" refers to responsibility to tend the fire.
John describes the earth as a grapevine full of ripe grapes that the angel is harvesting. The grapevine is a metonym for the grapes on the vine, and the grapes are a metaphor for the people of the earth. Alternate translation: "harvested the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw the harvest" or "took away the people of the earth as if he were a person harvesting grapes ... threw them"
"threw the grapevine," a metonym for the harvest from the grapevine, or "threw the harvest from the grapevine"
"the large winepress where God will show his wrath." A winepress is a large container in which people put grapes and then crush them to get the juice out. John is saying that the angel will take the people of the earth and put them where God will punish or destroy them because he is angry with them.
This is "the great wine vat" of Revelation 14:19.
"as high as the bridle on a horse's head"
a device made of leather straps that goes around a horse's head and is used for directing the horse
"one thousand six hundred stadia" or "sixteen hundred stadia." A "stadium" is 185 meters. In modern measures this would be about "300 kilometers" or "200 miles."
In this chapter John describes events and pictures that occur in heaven.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 3-4.
Those who are "victorious over the beast" are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring.
Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God's perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God's heavenly dwelling place or temple.
The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.
This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21.
These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me"
"seven angels who had authority to send seven plagues on the earth"
"and after them, there will not be any more plagues"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God"
Possible meanings are 1) these plagues will show all of God's anger or 2) after these plagues, God will no longer be angry.
Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who were praising God.
How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6]
How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them"
How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number"
This refers to the number described in Revelation 13:18.
"Those who had been victorious over the beast were singing"
This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!"
The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds"
The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in Revelation 15:1.
"After the people finished singing"
The words "the temple" seem to refer either literally to a solid building or metaphorically to a tent or tabernacle. Possible meanings of "tabernacle of witness" are 1) "the tabernacle" is the place where the priests had set the "witness," also called "the ark of the testimony," or 2) the "tabernacle of witness" is another name for "the ark of the testimony."
This is the "temple" spoken of in Revelation 15:5.
These angels were seen as holding seven plagues because in Revelation 17:7 they are given seven bowls full of the wrath of God.
a fine, expensive cloth made from flax
A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.
"the four living beings" or "the four living things." See how you translated "living creatures" in Revelation 4:6
The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God"
"until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth"
This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: wrath)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 5-7.
This is the same temple that was mentioned in chapter 15.
This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath.
The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.
This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language.
John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God's wrath.
The word "I" refers to John.
The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7]
The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl"
"painful wounds." These could be infections from diseases or injuries that have not healed.
This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in Revelation 13:17.
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
This refers to all the salt water lakes and oceans.
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
This refers to all bodies of fresh water.
These words could be a reference to 1) the third angel who was in charge of pouring out God's wrath on the rivers and springs of water or 2) another angel who was in charge of all the waters.
"You" refers to God.
"God who is and who was." See how you translated a similar phrase in Revelation 1:4.
Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets"
God will make the evil people drink the waters that he turned to blood.
The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone at the altar reply"
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "on the sun and caused it to severely burn the people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly"
Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God"
This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the authority over these plagues"
This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues.
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom.
Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark"
The people in the beast's kingdom chewed.
The people in the beast's kingdom blasphemed.
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up"
A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in 12:9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3]
This page has intentionally been left blank.
This is in parentheses to show that it is not part of the vision about the spirits. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UDB.
Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3]
Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on"
Some versions translate this as, "keeping his garments with him."
Walking around naked is a metaphor for living foolishly without knowing it. Alternate translation: "does not live foolishly"
Here the word "they" refers to other people.
This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: "those things of which he should be ashamed"
"The spirits of the demons brought the kings and their armies together"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call"
This is the name of a place.
The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath.
The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2]
This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking.
Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in Revelation 4:5.
These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in Revelation 4:5.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city"
"Then God remembered" or "Then God thought of" or "Then God started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten.
The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath"
This is part of the seventh bowl of God's wrath.
The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains"
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms"
This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.
Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague.
This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.
John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same.
This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: "the beast ... is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings." The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. (Revelation 17:11)
John begins to describe the part of his vision about the great prostitute.
The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute"
"the prostitute that everyone knows about." She represents a certain sinful city.
If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers"
The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "the people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral"
This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods.
The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness.
beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name"
If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one"
"was drunk because she had drunk the blood ... and had drunk the blood"
"the believers who have died because they told others about Jesus"
amazed, surprised
The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18.
The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!"
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.
The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him"
The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.
The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this"
"This makes it necessary to have"
Here "are" means "stand for" or "represent."
The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died"
"one is king now" or "one king is alive now"
Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king"
The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while"
Possible meanings are 1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king or 2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them.
The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "and will certainly be destroyed" or "and God will surely destroy him"
The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast.
If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day"
"These all think the same thing" or "These all agree to do the same thing"
A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him"
Here "are" stands for "represent."
If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1]
large groups of people
This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11]
"steal everything that she has and leave her with nothing"
Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. "They will destroy her completely"
They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: "For God has put it into their hearts to agree to give ... until God's words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God's purpose"
Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want"
"authority" or "kingly authority"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen"
The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
Here "is" stands for "represents."
The city having power to rule is a metonym for the leader of the city having power to rule. Alternate translation: "the great city whose leader has power to rule"
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 2-8, 10, 16-17, and 19-24.
The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling.
Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has an apocalyptic style that is slightly different from that of the rest of the Book of Revelation.
Another angel comes down from heaven and speaks. This is not the angel mentioned in the previous chapter who spoke about the prostitute and the beast.
The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8]
The pronoun "she" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute.
The word "prison" here is a metaphor for a secure place. This was probably a secure place where the unclean spirits feel safe, such as a refuge or hideout. Alternate translation: "a hideout"
The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations"
This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin"
Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods.
A merchant is a person who sells things.
"because she spent so much money on sexual immorality"
The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute.
Another voice from heaven begins to speak.
The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else"
The pronoun "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute.
The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven"
"has thought of" or "has started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated "called to mind" in Revelation 16:19.
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others"
The pronouns "her" and "she" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute.
The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much"
The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer"
Possible meanings are 1) "prepare twice the amount" or 2) "make it twice as strong"
The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.
"the people of Babylon glorified themselves"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself"
She claims to be a ruler, having her own authority.
She implies that she will not be dependent on other people.
Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn"
Existing in the future is spoken of a coming.
Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up"
In these verses the word "her" refers to the city of Babylon.
"sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did"
John tells what people say about Babylon.
The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon"
This is repeated for emphasis.
Existing in the present is spoken of as having come.
"mourn for the people of Babylon"
"many kinds of expensive stones." See how you translated these in Revelation 17:4.
expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in Revelation 15:6.
Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth.
"all kinds of containers made of ivory"
a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth"
a precious stone used for building
a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree
a substance used to add flavor to food or a good smell to oil
Possible meanings are 1) the parts of people are used figuratively to refer to people who are sold as slaves. Alternate translation: "slaves" or 2) the word "bodies" refers to slaves, and the phrase "souls of people" expresses the truth that slaves are real people. Alternate translation: "slaves, that is human souls"
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result"
"wanted very much"
Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again"
In these verses, the word "her" refers to the city of Babylon.
This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering"
This is what the merchants will be doing. Alternate translation: "and they will weep and mourn loudly"
Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold"
"valuable gems" or "treasured gems"
beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4]
The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things"
In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the word "her" refers to the city of Babylon.
This question shows that the merchants thought the city of Babylon was very important. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!"
This page has intentionally been left blank.
The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you"
Another angel begins to speak about Babylon. This angel is not one of those who has spoken previously.
a large round stone used to crush grain
God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist"
"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore"
Not being heard here means that they will not be there. This can be stated in active form. Alternate translation: "Harpists, musicians, flute players, and trumpeters will no longer make a sound in your city"
The angel speaks as if he were talking to Babylon. Alternate translation: "in Babylon"
Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman ... will be in your city"
The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city anymore"
The words "you" and "your" refer to Babylon.
The angel who threw the millstone finishes talking.
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride"
Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore"
The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells"
The word "her" refers to Babylon.
Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed"
The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 1-8.
The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: heaven)
The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
This is the next part of John's vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.
Here "I" refers to John.
This word means "Praise Yahweh." Some modern versions translate it as "Praise the Lord."
Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. Alternate translation: "that wicked city that was like a prostitute
Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth"
Here "the blood ... from her hand" is a metonym for her murdering people. The word "her" refers to the "prostitute," the city of Babylon. Alternate translation: "He has punished her for murdering his servants"
Here "They" refers to the crowd of people in heaven.
This word means "Praise Yahweh." Some modern versions translate it as "Praise the Lord." See how you translated this in Revelation 19:1.
The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city"
"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4]
"the four living beings" or "the four living things." See how you translated this in Revelation 4:6
This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne"
This word means "Praise Yahweh." Some modern versions translate it as "Praise the Lord." See how you translated this in Revelation 19:1.
Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne"
Here "our" refers to the speaker and all God's servants.
Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him"
The speaker uses these words together to mean all of God's people.
John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder.
This word means "Praise Yahweh." Some modern versions translate it as "Praise the Lord." See how you translated this in Revelation 19:1.
"Because the Lord"
The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
Here "us" refers to all of God's servants.
"give God the glory" or "honor God"
Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration.
This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
Existing in the present is spoken of as having come.
John speaks of God's people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding.
Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen"
An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in Revelation 17:1.
You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites"
Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast.
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated "fell down" in Revelation 5:8.
The word "brothers" here refers to all believers, male and female.
Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus"
Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus"
This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.
This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in Revelation 4:1 and Revelation 11:19 and Revelation 15:5.
The rider is Jesus.
Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right"
John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire.
You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him"
"on him, and only he knows the meaning of that name"
You can state this in an active form. Alternate translation: "He wears a robe that has blood on it"
You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God"
This page has intentionally been left blank.
The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in Revelation 1:16.
"destroys the nations" or "brings the nations under his control"
John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 2:27]
John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:"
Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun"
The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet"
This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in Revelation 13:17.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive"
"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth"
The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in Revelation 1:16.
In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: prophet)
This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God's ultimate and final victory over sin and evil. (See: sin and evil and eternity)
This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: judge and heaven and faith)
This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life.
These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: hell)
John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.
Here "I" refers to John.
This is an extremely deep, narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.
This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos.
The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it"
Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups"
"1,000 years"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him"
This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off"
"because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God"
These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures"
"They came back to life" or "They became alive again"
"All of the other dead people"
"the end of the 1,000 years"
Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death"
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14]
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison"
This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan's army.
"Satan's army went"
This refers to Jerusalem.
Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into"
"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in Revelation 19:20.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them"
This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing a great white throne and the dead being judged.
John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God's judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded"
Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people"
Here "Hades" is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God's judgment.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades"
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14]
This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever"
This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem.
Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: death and soul and eternity)
This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life.
It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word "new" in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time.
John begins to describe his vision of the new Jerusalem.
Here "I" refers to John.
This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom.
The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying"
The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men.
Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17]
Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature.
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If the meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8]
Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things."
God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water.
The one seated on the throne continues to speak to John.
"those who are too afraid to do what is right"
"those who do terrible things"
"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in Revelation 19:20.
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14]
The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it.
This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3]
This refers to the "Jerusalem, coming down out of heaven" that he described in the previous verse and not to the physical Jerusalem.
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel.
"extremely clear"
This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3]
"12 gates"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written"
This page has intentionally been left blank.
This refers to Jesus. See how you translated this in Revelation 5:6.
This page has intentionally been left blank.
"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers"
"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold"
The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass.
This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall"
These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3]
These are all valuable gems.
beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl"
The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18]
The temple represented God's presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there.
Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city.
The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live"
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates"
"The kings of the earth will bring"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life"
This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.
There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.
These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULB spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be "A and Z" in English.
John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him.
Here "me" refers to John.
"the river flowing with life-giving water"
Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6]
This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6]
Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations"
Possible meanings are 1) "There will never be anyone there that God will curse" or 2) "There will not be anyone there who is under God's curse"
Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, or 2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one.
This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence"
This page has intentionally been left blank.
This is the beginning of the end of John's vision. In this versethe angel is speaking to John. This can be shown clearly as it is in the UDB.
Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 21:5]
Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets"
This is the beginning of the end of John's vision. Jesus is speaking. This can be shown clearly as it is in the UDB.
Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows.
It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in Revelation 3:11. Alternate translation: "I am coming to judge soon!"
Here "words" refers to a message. Alternate translation: "the prophetic message of this book"
John tells his readers about how he responded to the angel.
This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in Revelation 19:10.
This page has intentionally been left blank.
The angel finishes speaking to John.
To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book"
Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7]
This page has intentionally been left blank.
As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting.
These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has existed and will exist for all time.
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these meanings are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8]
This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17]
Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things." See how you translated this in Revelation 21:6.
Jesus continues giving his closing greeting.
Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14]
This means they are outside the city and not allowed to enter.
In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word "dogs" is derogatory and refers to people who are wicked.
Here the word "you" is plural.
The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David.
Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated "morning star" in [Revelation 2:28]
This verse is a response to what Jesus said.
Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus.
Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!"
A person's desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water.
Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in Revelation 21:6.
John gives his final remarks.
Here "I" refers to John.
Here "words" refers to a message. See how you translated this in [Revelation 22:7]
This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book"
This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
In these verses John gives his and Jesus's closing greetings.
"Jesus, who testifies to these things, says"
"with every one of you"